Morpheme łoč (n) dance

9 occurrences

In text The ring
nazo-n yedu q’ˤida-kin y-iči-a y-egir-č’ey łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-n
nazo n yedu q’ˤida kin y iči a y egir č’ey łoč ƛ’ y x zow n
all.OBL TOP DEM2.IISG down even II sit INF II let NEG.PST.CVB dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Everyone, not even letting her sit down, invited her to a dance.

Ей не давали даже там сидеть, все приглашали на танец.


In text Tsirdukh
qaci-s q’ili Qudi Musa-z Maħama-a b-ok’-s ħoši-s zurma Xantu-z ʕAli-a pˤaƛu-s keč’ Maʕat’i-z Ruq’i-a-n Amirħanza-a-n qˤaƛi-s istowli-bi-q šet’ur łoč-ƛ’ Xaluma-n Ošk’ori-s Ramazan-n k’oƛi-s ɣod-s ʕarada Metirozi-a pˤoƛi-r-s dabaɣ-s tupi K’it’i Ramazan-a kur-s mey-s tamanča Qebozi-a ašu-ƛ r-ici-s Ešiƛ’obi-a łel-ay butni-s mač’i-bi r-oɣ-s Newobi-a b-exʷad-a qaci-s t’eka b-ayr-s Kidiro-ay-gon ʕomoy-ƛ’-n zow-n Šapk’ilaw ay-s
qaci s q’ili Qudi Musa z Maħama a b ok’ s ħoši s zurma Xantu z ʕAli a pˤaƛu s keč’ Maʕat’i z Ruq’i a n Amirħanza a n qˤaƛi s istowli bi q šet’ur łoč ƛ’ Xaluma n Ošk’ori s Ramazan n k’oƛi s ɣod s ʕarada Metirozi a pˤoƛi r s dabaɣ s tupi K’it’i Ramazan a kur s mey s tamanča Qebozi a ašu ƛ r ici s Ešiƛ’obi a łel ay butni s mač’i bi r s Newobi a b exʷad a qaci s t’eka b ayr s Kidiro ay gon ʕomoy ƛ’ n zow n Šapk’ilaw ay s
firewood GEN1 drum Qudi Musa GEN2 Magomed ERG III beat PST.WIT hide GEN1 zurna Khantu GEN2 Ali ERG thrash PST.WIT song Ma'ati GEN2 Ruqiyat ERG and Amirhanza ERG and sing PST.WIT table PL POSS.ESS around dance SUPER.ESS Khaluma and Oshkori GEN1 Ramazan and jump PST.WIT lime.tree GEN1 cannon Metrada.people ERG explode CAUS PST.WIT leather GEN1 rifle Kiti Ramazan ERG shoot.from PST.WIT birch GEN1 pistol Khebatli.people ERG belt SUB.ESS IV tie PST.WIT Shaytl.people ERG sheath IN.ABL burka GEN1 dagger PL IV.PL take.away PST.WIT Mokok.people ERG III slaughter INF firewood GEN1 he.goat III bring PST.WIT Kidero IN.ABL CNTR donkey SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB Shapkilaw come PST.WIT
n4 nsuf n n1 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf nsuf post n4 nsuf n2 suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 n1pl nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4 n1 n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.

Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The stepdaughter
kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n di łoč-ƛ’ k’oƛi-xosi anu-ƛin
kid y et’u n k’oƛi n y iči n di łoč ƛ’ k’oƛi xosi anu ƛin
girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PFV.CVB me dance SUPER.ESS jump PRS.PRT be.NEG QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v suf

The girl jumped up and was like: "I don't dance!"

Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
ža r-iqi-n yedu łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-ru-ni yizi-z ƛirba-s uži-qor
ža r iqi n yedu łoč ƛ’ y x zow ru ni yizi z ƛirba s uži qor
DEM1.SG IV get PFV.CVB DEM2.IISG dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM2.IPL.OBL GEN2 guest GEN1 son POSS.LAT
pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf

The guest's boy who invited her for dancing, took it.

Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.


In text Arabuzan
di-n zow-s žedu-z berten-ł hudun k’onč’u-bi-n r-oƛ-n łoč-ƛ’ k’oƛi-a oq-č’u
di n zow s žedu z berten ł hudun k’onč’u bi n r n łoč ƛ’ k’oƛi a oq č’u
me and be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.ESS nevertheless leg PL TOP II.PL hurt PFV.CVB dance SUPER.ESS jump INF become NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf adv n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

I was on this marriage as well, however, my legs hurted, so I didn't dance.

Я тоже был на их свадьбе, но не смог танцевать, болели ноги.