zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | best’al | uži | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | best’al | uži |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one | orphan | boy |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | adj | n1 |
Once upon a time there was an orphan boy.
Был, говорят, или не был один мальчик-сирота.
łina-ƛ’-n-tow | raħmu | b-is-xosi | xexbi | zow-n | ža | ||||||
łina | ƛ’ | n | tow | raħmu | b | is | xosi | xexbi | zow | n | ža |
what.OBL | SUPER.ESS | TOP | EMPH | mercy | III | take | PRS.PRT | child | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron |
He was a boy who had mercy with everything.
Он был ребенком, жалевшим всякое живое существо.
hut’–mˤali-ƛ’ | heq-ru-ni | t’ut’-ƛ’or-kin | nesi-a | reƛ’a | r-izir-x | zow-n | anu | ža-tow | b-oxi-n | b-ik’i-ace | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
hut’–mˤali | ƛ’ | heq | ru | ni | t’ut’ | ƛ’or | kin | nesi | a | reƛ’a | r | izir | x | zow | n | anu | ža | tow | b | oxi | n | b | ik’i | ace | xeci | x | zow | n |
front.part.of.the.face | SUPER.ESS | sit.down | PST.PRT | DEF | fly | SUPER.LAT | even | DEM1.ISG.OBL | ERG | hand | IV | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | DEM1.SG | EMPH | III | run.away | PFV.CVB | III | go | TERM | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.
Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.
nesi-ƛ’ | Alimaħama-ƛin | ci | zow-n | |||
nesi | ƛ’ | Alimaħama | ƛin | ci | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Alimagomed | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
His name was Alimagomed.
Его звали Алимагомед.
sida | zaman-ł | ža | maħor | oq-n | nesi-a | nesi-r | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | ||||||||
sida | zaman | ł | ža | maħor | oq | n | nesi | a | nesi | r | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.SG | outside | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB |
num | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After some time, he went out and searched a place for himself to work.
Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.
Alimaħama | maduhalłi-q-zo-ni | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
Alimaħama | maduhalłi | q | zo | ni | ʕaƛ | ar | ay | n |
Alimagomed | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed came into a neighboring village.
Он пришел в соседнее село
elo | Paxrudin-ƛin | sida | žek’u-a | yisi-r | ƛirbałi | r-odi-n | |||||
elo | Paxrudin | ƛin | sida | žek’u | a | yisi | r | ƛirbałi | r | odi | n |
there | Pakhrudin | QUOT | one.OBL | man | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | hospitality | IV | do | PST.UNW |
adv | n1 | suf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
There a man named Pakhrudin welcomed him as a guest.
и там пришел в гости к человеку по имени Пахрудин.
ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba-q | nesi-a | esir-n | šebi | r-eti-n | maħor | oq-a-ƛin | |||||||||
ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | q | nesi | a | esir | n | šebi | r | eti | n | maħor | oq | a | ƛin |
above | LAT | come | PST.PRT | guest | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | want | PFV.CVB | outside | become | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"
Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.
ħak’o-ƛer-ce | šebin | r-iqir-ani-ƛay | eynod-ani-x | moči-n | k’edi-n | oq-asi | yoł-ƛin | esi-n | Alimaħama-a | |||||||||||||
ħak’o | ƛer | ce | šebin | r | iqir | ani | ƛay | eynod | ani | x | moči | n | k’edi | n | oq | asi | yoł | ƛin | esi | n | Alimaħama | a |
khinkali | SUB.LAT | EQU1 | thing | IV | win | MSD | SUB.ABL | work | MSD | AD.ESS | place | TOP | search | PFV.CVB | become | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW | Alimagomed | ERG |
n3 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I have come to search a place to work in order to earn some food."
Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.
di-de | yoł | mi-r | eynod-ani-x | moči | bˤeƛ’-x | aħo-łun | ik’i-ani-x | mi | razi | oq-näy-ƛin | eƛi-n | Paxrudin-a | ||||||||||||
di | de | yoł | mi | r | eynod | ani | x | moči | bˤeƛ’ | x | aħo | łun | ik’i | ani | x | mi | razi | oq | näy | ƛin | eƛi | n | Paxrudin | a |
me | APUD.ESS | be | you | LAT | work | MSD | AD.ESS | place | sheep | AD.ESS | shepherd | LHUN | go | MSD | AD.ESS | you | agree | become | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | Pakhrudin | ERG |
pron | nsuf | v | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I have a place for you to work, if you agree to become a shepherd.", said Pakhrudin.
«У меня есть для тебя работа, если ты согласен пасти овец», - предложил ему Пахрудин.
neła-ƛ’ay | b-igu | eynod-ani-x | moči | di-r | anu-ƛin | Alimaħama | razi | oq-n | |||||||
neła | ƛ’ay | b | igu | eynod | ani | x | moči | di | r | anu | ƛin | Alimaħama | razi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | III | good | work | MSD | AD.ESS | place | me | LAT | be.NEG | QUOT | Alimagomed | agree | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | v | deriv | nsuf | n3 | pron | nsuf | v | suf | n1 | comp | v | vsuf |
"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.
«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.
sasaqosi | q’ut’i–q’ay-n | b-odi-n | Alimaħama | bˤeƛ’-x | ik’i-n | |||||
sasaqosi | q’ut’i–q’ay | n | b | odi | n | Alimaħama | bˤeƛ’ | x | ik’i | n |
in.the.morning | agreement | TOP | III | do | PFV.CVB | Alimagomed | sheep | AD.ESS | go | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3pl | nsuf | v | vsuf |
In the morning they made the agreement and Alimagomed went to the sheep.
Утром договорились, и Алимагомед пошел пасти овец.
nełƛ’osi | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | sida | qu-ł | iħu-z | lilyo-x | yisi-r | bikori | b-esu-n | |||||||||
nełƛ’osi | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | sida | qu | ł | iħu | z | lilyo | x | yisi | r | bikori | b | esu | n |
of.that.time | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | snake | III | find | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.
После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.
yisi-a | yedu | hibo-n | b-ok’-n | b-exur-n | ||||||
yisi | a | yedu | hibo | n | b | ok’ | n | b | exur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | III | kill | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He beat it with a stick and killed it.
Убил ее ударом палки.
netin | t’ut’-ƛ’or-kin | reƛ’a | r-izir-č’i-ru | yedu | šebi | di-r | yaqˤuł | r-oq-a-ƛin | bikori-n | b-exur-n | yisi-z | rok’u-ƛ’ | nex-ł-n | ||||||||||||||||
netin | t’ut’ | ƛ’or | kin | reƛ’a | r | izir | č’i | ru | yedu | šebi | di | r | yaqˤuł | r | oq | a | ƛin | bikori | n | b | exur | n | yisi | z | rok’u | ƛ’ | nex | ł | n |
always | fly | SUPER.LAT | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | DEM2.IISG | what | me | LAT | today | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | snake | TOP | III | kill | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | come | POT | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.
«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.
hemeł-ƛ’ | b-ay-n | adäz | qˤay-s | xexoy-n | b-iči-n | yisi-qor | eƛi-n | mi | siskin | pašman | oq-n | yaqˤuł | mi | elu-s | tušman | b-exur-s | hoboy | mi | di-z | eniw-däɣor | di-de | sadaq | ƛa | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | ay | n | adäz | qˤay | s | xexoy | n | b | iči | n | yisi | qor | eƛi | n | mi | siskin | pašman | oq | n | yaqˤuł | mi | elu | s | tušman | b | exur | s | hoboy | mi | di | z | eniw | däɣor | di | de | sadaq | ƛa |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | ahead | hare | GEN1 | young.animal | TOP | III | sit | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | any | become.sad | become | PROHIB | today | you | we(I)OBL | GEN1 | enemy | III | kill | PST.WIT | now | you | me | GEN2 | mother | APUD.VERS | me | APUD.ESS | with | go.IMPR |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | excl |
Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!
Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.
bikori | b-exur-ru-s | neła-a | mi-r | saɣyat | neƛ-a | y-oq | |||||||
bikori | b | exur | ru | s | neła | a | mi | r | saɣyat | neƛ | a | y | oq |
snake | III | kill | PST.PRT | GEN1 | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | LAT | present | give | INF | II | become |
n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v |
For that you killed the snake, she will give you a present.
За то, что ты убил змею, она захочет подарить тебе подарок.
mi | ža | b-is-n | mi-z | mec-q | mec | b-itir-r-ƛ-o | q’ˤuya | mi-s | šebin | di-r | r-eti-n | anu-ƛin | eniw-qor | eƛi-o-ƛin | mołi-n | qˤay-z | xexoy-a | Alimaħama-q | ||||||||||||||||||||
mi | ža | b | is | n | mi | z | mec | q | mec | b | itir | r | ƛ | o | q’ˤuya | mi | s | šebin | di | r | r | eti | n | anu | ƛin | eniw | qor | eƛi | o | ƛin | mołi | n | qˤay | z | xexoy | a | Alimaħama | q |
you | DEM1.SG | III | take | PROHIB | you | GEN2 | tongue | POSS.ESS | tongue | III | touch | CAUS | OPT | IMPR | other | you | GEN1 | thing | me | LAT | IV | want | PST.UNW | be.NEG | QUOT | mother | POSS.LAT | say | IMPR | QUOT | teach | PST.UNW | hare | GEN2 | young.animal | ERG | Alimagomed | POSS.ESS |
pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf |
Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.
Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.
qˤay-z | xexoy-ł | xizay | yeda | sidaɣ | moči-ł | gondu-a | teł-xor | ik’i-n | ||||||
qˤay | z | xexoy | ł | xizay | yeda | sidaɣ | moči | ł | gondu | a | teł | xor | ik’i | n |
hare | GEN2 | young.animal | CONT.ESS | behind | DEM2.ISG | in.one.place | place | CONT.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.
Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.
k’ak’ar-ar | b-ay-nosi | yisi-a | eƛi-n | howt’ay | bitor | di | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||
k’ak’ar | ar | b | ay | nosi | yisi | a | eƛi | n | howt’ay | bitor | di | ik’i | ł | č’i | ƛin |
constriction | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | from.here | thither | me | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When they came to a narrow point, he said: "I cannot go on from here."
Когда дошли до узкого места, он сказал, что дальше не может продвигаться.
oq-näy-ƛin | eƛi-n | qˤay-z | xexoy-a | di | eniw | goƛ’i-an | b-ik’i-an | mi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | di | neła-q | esi-an-ƛin | ||||||||||||||||
oq | näy | ƛin | eƛi | n | qˤay | z | xexoy | a | di | eniw | goƛ’i | an | b | ik’i | an | mi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | di | neła | q | esi | an | ƛin |
happen | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | hare | GEN2 | young.animal | ERG | me | mother | call | FUT.CVB | III | go | FUT.DEF | you | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."
«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.
b-ik’i-a-non | b-ik’i-n | xexoy-a | eniw-q | esi-n | yaqˤuł | sida | aħo-a | elu-s | tušman | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
b | ik’i | a | non | b | ik’i | n | xexoy | a | eniw | q | esi | n | yaqˤuł | sida | aħo | a | elu | s | tušman | b | exur | s | ƛin |
III | go | INF | TOP | III | go | PFV.CVB | young.animal | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PST.UNW | today | one.OBL | shepherd | ERG | we(I)OBL | GEN1 | enemy | III | kill | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf |
The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."
Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».
šebi | hudu | nesi-r | saɣyat-r | r-eti-n-ƛin | esir-n | qˤay-a | |||||||
šebi | hudu | nesi | r | saɣyat | r | r | eti | n | ƛin | esir | n | qˤay | a |
what | so | DEM1.ISG.OBL | LAT | present | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | hare | ERG |
pron | excl | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"So what present does he want?" asked the rabbit.
«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.
nesi-r | siskin | šebin | r-eti-x-anu | mi-z | mec-q | mec | b-itir-näy | ʕeze | r-oq-ƛin | eƛi-s | nesi-a-ƛin | esi-n | xexoy-a | |||||||||||||||
nesi | r | siskin | šebin | r | eti | x | anu | mi | z | mec | q | mec | b | itir | näy | ʕeze | r | oq | ƛin | eƛi | s | nesi | a | ƛin | esi | n | xexoy | a |
DEM1.ISG.OBL | LAT | any | thing | IV | want | PRS | NEG | you | GEN2 | tongue | POSS.ESS | tongue | III | touch | CND.CVB | be.enough | IV | become | QUOT | say | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | ERG | QUOT | tell | PST.UNW | young.animal | ERG |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"He doesn't want anything, if he can touch your tongue with his tongue, it will be enough, he said.", explained her young.
«Он ничего не хочет, - говорил он, - ему достаточно прикоснуться языком к твоему языку».
nesi-q | ža | esi-zaƛ’ | mi-s | haqu | azirod-ƛ-ƛin | c’ok’inad-n | qˤay | xexoy-qor | |||||||
nesi | q | ža | esi | zaƛ’ | mi | s | haqu | azirod | ƛ | ƛin | c’ok’inad | n | qˤay | xexoy | qor |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | CSL.CVB | you | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | QUOT | scold | PST.UNW | hare | young.animal | POSS.LAT |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf |
"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.
«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.
xizyo | neła-a | eƛi-n | b-ik’i-a-non | b-ik’i-n | mi-s | mi | mec | b-itir | nesi-zo-q | r-iy-a | r-odi-ani-x-gon | nesi-s | hibo-n | b-is-n | di-qor | b-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | b | ik’i | a | non | b | ik’i | n | mi | s | mi | mec | b | itir | nesi | zo | q | r | iy | a | r | odi | ani | x | gon | nesi | s | hibo | n | b | is | n | di | qor | b | a | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | III | go | INF | TOP | III | go | PFV.CVB | you | GEN1 | you | tongue | III | touch | DEM1.ISG.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III | bring.IMP | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Then she said: "Go, go, and touch his tongue with yours, and take his stick and bring it to me so I can mark it."
Затем зайчиха послала зайчонка: «Иди и прикоснись своим языком к его языку и принеси мне его палку, чтобы сделать на ней метку».
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
qˤay-a | hibo-q | neła-a | neła-s | mec-n | b-itir-n | xizyo | xexoy-n | b-egir-n | xizor | aħo-qor | b-iži-n | teƛ-ƛin | ||||||||||||||
qˤay | a | hibo | q | neła | a | neła | s | mec | n | b | itir | n | xizyo | xexoy | n | b | egir | n | xizor | aħo | qor | b | iži | n | teƛ | ƛin |
hare | ERG | stick | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | PST.UNW | afterwards | young.animal | TOP | III | send | PST.UNW | back | shepherd | POSS.LAT | III | carry | PFV.CVB | give | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"
Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».
Alimaħama-a | ħiro-ƛ’or | hibo-n | b-is-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | bˤeƛ’-däɣor | nex-n | ||||||||||
Alimaħama | a | ħiro | ƛ’or | hibo | n | b | is | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | bˤeƛ’ | däɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | shoulder | SUPER.LAT | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | sheep | APUD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.
Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.
neła-ƛ’ay | soder | yisi-r | dunyal-ƛ’ | yoł-ru | č’aguyaw | łina-s-n | posu-s-n | aɣi–č’iqˤe-s-n | ɣun–bix-s-n | mec | b-iy-xosi | oq-n-ƛax | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yisi | r | dunyal | ƛ’ | yoł | ru | č’aguyaw | łina | s | n | posu | s | n | aɣi–č’iqˤe | s | n | ɣun–bix | s | n | mec | b | iy | xosi | oq | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.ISG.OBL | LAT | world | SUPER.ESS | be | PST.PRT | living | what.OBL | GEN1 | and | cattle | GEN1 | and | birds.and.insects | GEN1 | and | plants | GEN1 | and | language | III | know | PRS.PRT | become | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.
С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.
bˤeƛ’-n | adäz | r-oc’-n | neširu-r | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | Alimaħama-r | teq-n | bˤeƛ’ | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | |||||||||||
bˤeƛ’ | n | adäz | r | oc’ | n | neširu | r | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | Alimaħama | r | teq | n | bˤeƛ’ | sida | a | sida | qor | xabaryad | x |
sheep | TOP | ahead | III.PL | drive | PFV.CVB | evening | LAT | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | Alimagomed | LAT | hear | PST.UNW | sheep | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB |
n3pl | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3pl | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.
Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | howlo | reču-ƛ | dice | buħi | b-iči-x | hohomaw | moči-ƛ’ | oc-a | xeci-x | yołi | dice | r-igu | r-iči | ela-ƛ’ | ƛ’iri | his-n | r-igu | r-oq | łemu-ƛin | ||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | howlo | reču | ƛ | dice | buħi | b | iči | x | hohomaw | moči | ƛ’ | oc | a | xeci | x | yołi | dice | r | igu | r | iči | ela | ƛ’ | ƛ’iri | his | n | r | igu | r | oq | łemu | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | there | cattle.shed | SUB.ESS | how.much | heat | III | be | PRS | fresh | place | SUPER.ESS | threshing.floor | IN.ESS | leave | IPFV.CVB | if | how.much | IV | good | IV | be | we(II.IV)OBL | SUPER.ESS | on | spring.wool | TOP | IV | good | IV | become | then.would | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | adv | n2 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | pref | v | pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | adj | pref | v | conj | suf |
They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"
Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».
idu-r | ay-nosi | yisi-a | Paxrudin-qor | eƛi-n | bˤeƛ’ | hohomłi-x | oc-a | xeci-a | r-ay-ƛin | ||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | a | Paxrudin | qor | eƛi | n | bˤeƛ’ | hohomłi | x | oc | a | xeci | a | r | ay | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | Pakhrudin | POSS.LAT | say | PST.UNW | sheep | chilliness | AD.ESS | threshing.floor | IN.ESS | leave | INF | III.PL | must | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3pl | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | suf |
When he came home, he said to Pakhrudin: "The sheep must be left on the threshing floor in the cool air."
Когда вернулся домой, он сказал Пахрудину: «Овец надо оставить на гумне, где проветривается».
hemeł-ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc-a-t’a | r-iči-r-x | zow-n | |||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc | a | t’a | r | iči | r | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | sheep | threshing.floor | IN.ESS | DISTR | III.PL | be | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n3pl | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.
После этого овец загнали на гумно.
posu-s | mec | nesi-r | b-iy-x-zo-łay | Alimaħama-a | ła-q-n-kin | esi-n | anu | esi-näy | mi | exu-ƛin | nesi-q | r-iyr-asi | r-oq-zaƛ’ | qˤay-z | xexoy-a | ||||||||||||||||||||
posu | s | mec | nesi | r | b | iy | x | zo | łay | Alimaħama | a | ła | q | n | kin | esi | n | anu | esi | näy | mi | exu | ƛin | nesi | q | r | iyr | asi | r | oq | zaƛ’ | qˤay | z | xexoy | a |
cattle | GEN1 | language | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | know | AD.ESS | ATTR.OBL | CONT.ABL | Alimagomed | ERG | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | tell | PFV.CVB | be.NEG | tell | CND.CVB | you | die | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | hare | GEN2 | young.animal | ERG |
n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | v | vsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"
Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.
hudayziko-n | teq-n | yisi-r | bˤeƛ’ | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | ||||||
hudayziko | n | teq | n | yisi | r | bˤeƛ’ | sida | a | sida | qor | xabaryad | x |
the.next.day | and | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | sheep | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
The next day he heard again that the sheep were talking among each other.
На следующий день он опять услышал, как овцы разговаривают между собой.
žeda-a | eƛi-x | zow-n | buqbeta-x-tow | aħo-a | eli | idu-ɣor | r-iži-č’ey | mark’ač’u-xor | xeci-x | yołi | r-igu | r-iči | yoł | |||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | zow | n | buqbeta | x | tow | aħo | a | eli | idu | ɣor | r | iži | č’ey | mark’ač’u | xor | xeci | x | yołi | r | igu | r | iči | yoł |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | sunset | AD.ESS | EMPH | shepherd | ERG | we | home | IN.ALL | III.PL | lead | NEG.PST.CVB | twilight | AD.LAT | leave | IPFV.CVB | if | IV | good | IV | be | be |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adj | pref | v | v |
They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"
Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.
qˤišod | buħi-a | r-iš-an | r-eti-x-anu | buqbeta-xay | soder | łas-nosi | r-ig | r-iš-an | r-oq-x | ɣˤay-n | y-aq’ˤił | łemu | ƛeli-bi-n | r-igu | r-oq-ƛin | ||||||||||||||||||||
qˤišod | buħi | a | r | iš | an | r | eti | x | anu | buqbeta | xay | soder | łas | nosi | r | ig | r | iš | an | r | oq | x | ɣˤay | n | y | aq’ˤił | łemu | ƛeli | bi | n | r | igu | r | oq | ƛin |
at.noon | heat | IN.ESS | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | want | PRS | NEG | sunset | AD.ABL | after | fade | ANT.CVB | III.PL | much | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | become | IPFV.CVB | milk | TOP | II | increase | then.would | lamb | PL | TOP | III.PL | good | III.PL | become | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | conj | n3 | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.
В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.
neła-ƛ’ay | soder | Alimaħama-a | sasił-nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu-ɣor | r-ow-x | zow-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | Alimaħama | a | sasił | nosi | xizyo | gurow | bˤeƛ’ | idu | ɣor | r | ow | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Alimagomed | ERG | get.dark | ANT.CVB | after | except | sheep | home | IN.ALL | III.PL | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | post | post | n3pl | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.
С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.
sebi-x-asi | zaman | b-ay-nosi | Paxrudin-a | Alimaħama-qor | eƛi-n | ix-xor | ɣutan-łazay | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-nosi | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | kami | anu-si | ƛeli | b-ayr-näy | boƛik’u | reqen | mi-r | xeci-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
sebi | x | asi | zaman | b | ay | nosi | Paxrudin | a | Alimaħama | qor | eƛi | n | ix | xor | ɣutan | łazay | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | nosi | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | kami | anu | si | ƛeli | b | ayr | näy | boƛik’u | reqen | mi | r | xeci | a | yoł | ƛin |
autumn | AD.ESS | RES.PRT | time | III | come | ANT.CVB | Pakhrudin | ERG | Alimagomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | spring | AD.LAT | winter.pasture | CONT.ABL.DIST | mountain | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | ANT.CVB | sheep | CONT.ESS | behind | get.lost | be.NEG | ATTR | lamb | III | lead | CND.CVB | half | herd | you | LAT | leave | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."
Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».
hemedur | r-oƛƛo-n | r-is-n | Alimaħama-a | bˤeƛ’-n | r-iži-n | ɣutan-łxor | ik’i-n | ||||||||||
hemedur | r | oƛƛo | n | r | is | n | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | ɣutan | łxor | ik’i | n |
so | IV | middle | TOP | IV | take | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | winter.pasture | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
So they agreed and Alimagomed lead the sheep onto the winter pasture.
Вот так договорились, и Алимагомед перегнал овец на зимнее пастбище.
eƛni-n | ɣutan-ł | y-oɣ-n | ħon-bi-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-a | oc’ino | łeno | ɣudi | ƛexu-nosi | aħo-r | ɣˤʷadi-bi | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | teq-n | |||||||||||||||
eƛni | n | ɣutan | ł | y | oɣ | n | ħon | bi | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | a | oc’ino | łeno | ɣudi | ƛexu | nosi | aħo | r | ɣˤʷadi | bi | sida | a | sida | qor | xabaryad | x | teq | n |
winter | TOP | winter.pasture | CONT.ESS | II | spend.time | PFV.CVB | mountain | PL | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | INF | ten | five | day | remain | ANT.CVB | shepherd | LAT | crow | PL | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n2 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | num | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.
Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’aza | howži | ɣutan-ł | ixiw | zigolu-n | y-egir | r-aq’ˤu | bˤeƛ’-n | r-exu | r-ig-za | ħal-ł | elu-r | reƛ-n | r-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’aza | howži | ɣutan | ł | ixiw | zigolu | n | y | egir | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | n | r | exu | r | ig | za | ħal | ł | elu | r | reƛ | n | r | iqi | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | now | winter.pasture | CONT.ESS | big | hail | TOP | II | let | IV | many | sheep | TOP | III.PL | die | IV | much | ZA | trouble | CONT.ESS | we(I)OBL | LAT | meat | TOP | IV | get | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | adj | n2 | suf | pref | v | pref | adj | n3pl | suf | pref | v | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | suf |
They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."
Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».
neširu | Alimaħama-a | sadaq | yoł-ru | hudul-bi-qor | eƛi-n | sasaq | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-iži-näy | elu-r-tow | r-igu | r-iči-ƛin | |||||||||||||
neširu | Alimaħama | a | sadaq | yoł | ru | hudul | bi | qor | eƛi | n | sasaq | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | iži | näy | elu | r | tow | r | igu | r | iči | ƛin |
evening | Alimagomed | ERG | together | be | PST.PRT | friend | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | mountain | POSS.VERS | sheep | IV | lead | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | EMPH | IV | good | IV | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."
Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».
žäd-gon | oc’ino | łeno-kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon-qaɣor | r-iži-ani-x | zaman | b-ay-a | eli | edeʕizi | b-oq-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | žeda-a | |||||||||||||||
žäd | gon | oc’ino | łeno | kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon | qaɣor | r | iži | ani | x | zaman | b | ay | a | eli | edeʕizi | b | oq | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | žeda | a |
still | CNTR | ten | five | even | day | be | sheep | mountain | POSS.VERS | III.PL | lead | MSD | AD.ESS | time | III | come | INF | we | hurry | I.PL | become | INF | I.PL | must | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG |
adv | suf | num | num | suf | n4 | v | n3pl | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.
«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.
mežu-a | mežu-r | r-eti-ru | r-odi-o | di | sasaq | maħor | oq-ƛin | žedu-qor-n | eƛi-n | sapar-x | ik’i-a | ħadur | oq-n | |||||||||||||
mežu | a | mežu | r | r | eti | ru | r | odi | o | di | sasaq | maħor | oq | ƛin | žedu | qor | n | eƛi | n | sapar | x | ik’i | a | ħadur | oq | n |
you(I)PL.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | IV | do | IMPR | me | tomorrow | outside | become | QUOT | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | journey | AD.ESS | go | INF | prepare | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | v | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.
«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.
oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’or | Alimaħama-a | bˤeƛ’ | r-ok’ek’-n | dice-gon | isi-n | zigolu-n | y-egir-łin | b-ˤuƛ’-a | moči | anu-zo-aɣor | |||||||||||||
oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’or | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | r | ok’ek’ | n | dice | gon | isi | n | zigolu | n | y | egir | łin | b | ˤuƛ’ | a | moči | anu | zo | aɣor |
ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.LAT | Alimagomed | ERG | sheep | III.PL | remove | PFV.CVB | how.much | CNTR | snow | and | hail | and | II | send | CNC.CVB | III | be.afraid | INF | place | be.NEG | ATTR.OBL | IN.VERS |
num | num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | nsuf |
After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.
За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.
neła | ƛˤeb-a | q’ˤuya-zo-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n | netin | y-egir-xanuzo-ace | zigolu-n | isi-n | y-egir-n | |||||||||||||
neła | ƛˤeb | a | q’ˤuya | zo | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | netin | y | egir | xanuzo | ace | zigolu | n | isi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | year | IN.ESS | other | ATTR.OBL | GEN1 | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PFV.CVB | always | II | send | NEG.PRS.PRT.OBL | TERM | hail | and | snow | and | II | send | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.
В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.
ʕaƛ-ar | xabar | b-ay-n | huni-x | zigolu-n | y-egir-n | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n-ƛin | |||||||||||
ʕaƛ | ar | xabar | b | ay | n | huni | x | zigolu | n | y | egir | n | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | ƛin |
village | IN.LAT | story | III | come | PST.UNW | way | AD.ESS | hail | TOP | II | send | PFV.CVB | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | suf |
Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.
В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.
Paxrudin-n | zow-n | nesi-s-n | kinaw-tow | bˤeƛ’ | r-exu-n | r-esu-ƛin | |||||||||
Paxrudin | n | zow | n | nesi | s | n | kinaw | tow | bˤeƛ’ | r | exu | n | r | esu | ƛin |
Pakhrudin | TOP | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | and | entire | EMPH | sheep | III.PL | die | PFV.CVB | IV | find | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n3pl | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Pakhrudin thought that also all of his sheep must have died.
Пахрудин думал, что у него тоже, наверное, пали все овцы.
Alimaħama-z | reqen-ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex-x | zow-n | |||||
Alimaħama | z | reqen | ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex | x | zow | n |
Alimagomed | GEN2 | herd | CONT.ESS | one.OBL | sheep | CONT.ESS | behind | two | lamb | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | post | num | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.
А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.
žeda-a | eniw-qor | eƛi-x | teq-n | b-ˤaƛo | b-ik’i-n | eli | akił-x-ƛin | |||||||||
žeda | a | eniw | qor | eƛi | x | teq | n | b | ˤaƛo | b | ik’i | n | eli | akił | x | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | mother | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | III | quickly | III | go | PROHIB | we | get.tired | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf |
He heard them say: "Don't go so quickly, we are getting tired!"
Они говорили матери: «Не идите быстро, мы устаем».
hemeł-ƛ’ | aħo-a | ƛeli-bi-s | zigari | teq-run-tow | kʷay-a-n | r-is-n | yisi-a | žedu | r-iži-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | aħo | a | ƛeli | bi | s | zigari | teq | run | tow | kʷay | a | n | r | is | n | yisi | a | žedu | r | iži | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | shepherd | ERG | lamb | PL | GEN1 | complaint | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | hand | IN.ESS | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | III.PL | carry | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.
Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.
xizyo | ƛeli-bi-a | eƛi-n | wey | eni | dice | igu | aħo | yoł | elu-s-ƛin | |||||
xizyo | ƛeli | bi | a | eƛi | n | wey | eni | dice | igu | aħo | yoł | elu | s | ƛin |
afterwards | lamb | PL | ERG | say | PST.UNW | hey | mother | how.much | good | shepherd | be | we(I)OBL | GEN1 | QUOT |
adv | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | adj | n1 | v | pron | nsuf | suf |
Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"
Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»
howži | yeda | bˤeƛ’-de | sadaq | ʕaƛ-xor | ay-n | |||
howži | yeda | bˤeƛ’ | de | sadaq | ʕaƛ | xor | ay | n |
now | DEM2.ISG | sheep | APUD.ESS | with | village | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n3pl | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now he came to the village together with the sheep.
Потом он добрался вместе с овцами до села.
xizyo | ƛeli-bi-n | teƛ-n | yisi-a | yisi-r | r-oƛi | ʕaƛ-ł | r-igu | ɣˤutku-n | caƛi-n | baru-n | y-ow-n | b-iƛi-ani-x-gon | moči-n | b-is-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | ƛeli | bi | n | teƛ | n | yisi | a | yisi | r | r | oƛi | ʕaƛ | ł | r | igu | ɣˤutku | n | caƛi | n | baru | n | y | ow | n | b | iƛi | ani | x | gon | moči | n | b | is | n |
afterwards | lamb | PL | TOP | sell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | half | village | CONT.ESS | IV | good | house | TOP | throw | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | III | plough | MSD | AD.ESS | CNTR | field | TOP | III | buy | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.
Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.
bˤeƛ’-n | ħon-ƛ’aɣor | r-egir-n | birus–reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-a | yeda | ciq-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
bˤeƛ’ | n | ħon | ƛ’aɣor | r | egir | n | birus–reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | a | yeda | ciq | aɣor | ik’i | n |
sheep | TOP | mountain | SUPER.VERS | III.PL | send | PFV.CVB | plow.and.yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | INF | DEM2.ISG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3pl | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.
Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.
elo | yisi-r | aɣi-bi | žeda-a | žeda-qor | xabaryad-x | teq-n | yedu | ahli | łina-qor | r-ezu-n | r-iči-asi | žin | moči-bi | r-iƛi-n-č’ey | |||||||||||||||
elo | yisi | r | aɣi | bi | žeda | a | žeda | qor | xabaryad | x | teq | n | yedu | ahli | łina | qor | r | ezu | n | r | iči | asi | žin | moči | bi | r | iƛi | n | č’ey |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | bird | PL | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.IISG | people | what.OBL | POSS.LAT | IV | look | PFV.CVB | IV | be | RES.PRT | now | field | PL | IV | plough | PFV.CVB | NEG.PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?
Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?
žedu-r | r-iy-x | r-esu-č’i | howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | r-iƛi-ru | qˤiči | r-igu | r-oq-xosi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||||||||
žedu | r | r | iy | x | r | esu | č’i | howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | r | iƛi | ru | qˤiči | r | igu | r | oq | xosi | yoł | rułi | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | know | IPFV.CVB | IV | appear | NEG.FUT | DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | IV | plough | PST.PRT | harvest | IV | good | IV | become | PRS.PRT | be | MSD | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."
Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».
howlay-tow | Alimaħama-a | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | maduhal-qay | birus–reƛ’u-n | r-is-n | moči | b-iƛi-n | ||||||||||||
howlay | tow | Alimaħama | a | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | maduhal | qay | birus–reƛ’u | n | r | is | n | moči | b | iƛi | n |
from.there | EMPH | Alimagomed | ERG | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | neighbor | POSS.ABL | plow.and.yoke | TOP | IV | take | PFV.CVB | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.
Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.
ʕuraw | r-igu | qˤiči | r-oq-n | nesi-z | moči-ł | |||||
ʕuraw | r | igu | qˤiči | r | oq | n | nesi | z | moči | ł |
very | IV | good | harvest | IV | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | field | CONT.ESS |
adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf |
A very good harvest became of his field.
Хороший урожай рос на его поле.
howži-ƛa | rˤełay | r-odi-a | zaman | b-ay-x-ƛin | Alimaħama-a | ciq-aɣor | ik’i-n | is-bi-qor | reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | ƛa | rˤełay | r | odi | a | zaman | b | ay | x | ƛin | Alimaħama | a | ciq | aɣor | ik’i | n | is | bi | qor | reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | ani | x | ƛin |
now | INDEF | threshing.floor | IV | do | INF | time | III | come | PRS | QUOT | Alimagomed | ERG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW | bull | PL | POSS.LAT | yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.
«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.
žigo-ƛ’ay-gon | hemedur-tow | aɣi-bi-s | xabar | teq-n | yisi-r | |||||||
žigo | ƛ’ay | gon | hemedur | tow | aɣi | bi | s | xabar | teq | n | yisi | r |
again | SUPER.ABL | CNTR | so | EMPH | bird | PL | GEN1 | story | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT |
adv | nsuf | suf | adv | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
Once again he heard the birds speaking:
На этот раз он опять услышал разговор птиц:
howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | kosi-ru | r-utir-ru | qˤiči | r-ok’eł | yałi | zigolu-n | y-ay-n | ža-n | r-exur | elu-r | q’ˤida-zo-ay | ʕuraw | r-ac’-a | šebinon | r-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | kosi | ru | r | utir | ru | qˤiči | r | ok’eł | yałi | zigolu | n | y | ay | n | ža | n | r | exur | elu | r | q’ˤida | zo | ay | ʕuraw | r | ac’ | a | šebinon | r | iqi | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | mow | PST.PRT | IV | gather | PST.PRT | harvest | IV | be.in.time | else | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | kill | we(I)OBL | LAT | down | ATTR.OBL | IN.ABL | much | IV | eat | INF | something | IV | get | QUOT |
pron | num | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf |
"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"
«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».
hemeł-ƛ’-tow | k’oƛi-n | idu-r-n | ik’i-n | č’ekʷa-n | r-odi-n | r-kosi–ut’i-n | Alimaħama-a | qˤiči | got’i-bi-łer | r-utir-n | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | k’oƛi | n | idu | r | n | ik’i | n | č’ekʷa | n | r | odi | n | r | kosi–ut’i | n | Alimaħama | a | qˤiči | got’i | bi | łer | r | utir | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | run | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | collective.help | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | mow.and.collect | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | harvest | haystack | PL | CONT.LAT | IV | gather | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.
После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.
hudayziko-tow | ixiw | zigolu-n | y-ay-n | qˤiči | r-exu-č’ey | žek’u-kin | ƛexu-n | anu | ||||||||
hudayziko | tow | ixiw | zigolu | n | y | ay | n | qˤiči | r | exu | č’ey | žek’u | kin | ƛexu | n | anu |
the.next.day | EMPH | big | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | harvest | IV | die | NEG.PST.CVB | man | even | remain | PST.UNW | be.NEG |
adv | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v |
The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.
На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.
rˤełay-n | r-odi-n | at’-n | buq-a | ħoli-ƛ’ | r-oɣ-n | Alimaħama-a | čardaħi-a | q’ˤida-n | iči-n | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
rˤełay | n | r | odi | n | at’ | n | buq | a | ħoli | ƛ’ | r | oɣ | n | Alimaħama | a | čardaħi | a | q’ˤida | n | iči | n | ezu | n | iči | asi | zow | n |
threshing.floor | TOP | IV | do | PFV.CVB | wheat | TOP | sun | IN.ESS | mat | SUPER.ESS | IV | take.away | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | balcony | IN.ESS | down | TOP | sit | PFV.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.
Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.
at’ | r-ac’-ani-x | q’ˤano-n | aɣi | oc-ar | b-ay-n | k’oƛi-n | ||||||||
at’ | r | ac’ | ani | x | q’ˤano | n | aɣi | oc | ar | b | ay | n | k’oƛi | n |
wheat | IV | eat | MSD | AD.ESS | two | TOP | bird | threshing.floor | IN.LAT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.
На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.
sida-a | muhu-bi | ħoli-ƛ’ay-tow | r-ac’-x | zow-n | sideni | aɣi-a | q’ˤida-r | r-eš-ru | r-ut’i-x | zow-n | ||||||||||||||
sida | a | muhu | bi | ħoli | ƛ’ay | tow | r | ac’ | x | zow | n | sideni | aɣi | a | q’ˤida | r | r | eš | ru | r | ut’i | x | zow | n |
one.OBL | ERG | granule | PL | mat | SUPER.ABL | EMPH | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | other | bird | ERG | down | LAT | IV | fall | PST.PRT | IV | collect | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.
Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.
ħoli-ƛ’ay | muhu-bi | r-ut’i-x-zo | aɣi-a | hoq’ˤo-ni-qor | eƛi-n | q’ˤida-si-ni | howlo-tow | r-iči | ža | ħoli-ƛ’-si | muhu-bi | r-ut’i-o-ƛin | |||||||||||||||||||
ħoli | ƛ’ay | muhu | bi | r | ut’i | x | zo | aɣi | a | hoq’ˤo | ni | qor | eƛi | n | q’ˤida | si | ni | howlo | tow | r | iči | ža | ħoli | ƛ’ | si | muhu | bi | r | ut’i | o | ƛin |
mat | SUPER.ABL | granule | PL | III.PL | collect | IPFV.CVB | ATTR.OBL | bird | ERG | other | DEF | POSS.LAT | say | PST.UNW | down | ATTR | DEF | there | EMPH | III.PL | remain | DEM1.SG | mat | SUPER.ESS | ATTR | granule | PL | III.PL | collect | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"
Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».
aɣi-bi-s | ža | xabar | teq-nosi | Alimaħama-s | qoqoƛu | r-egi-n | ||||||
aɣi | bi | s | ža | xabar | teq | nosi | Alimaħama | s | qoqoƛu | r | egi | n |
bird | PL | GEN1 | DEM1.SG | story | hear | ANT.CVB | Alimagomed | GEN1 | laughter | IV | be.emitted | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When Alimagomed heard the birds talking, he bursted into laughter.
Услышав этот разговор птиц, Алимагомед засмеялся.
q’ˤida-n | iči-n | his | xuxi-x | zow-ru | baru-a | esir-n | łina-ƛ’ | mi | qoqoƛi-a-ƛin | |||||||||
q’ˤida | n | iči | n | his | xuxi | x | zow | ru | baru | a | esir | n | łina | ƛ’ | mi | qoqoƛi | a | ƛin |
down | TOP | sit | PFV.CVB | spring.wool | comb | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | wife | ERG | ask | PST.UNW | what.OBL | SUPER.ESS | you | laugh | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
His wife who was sitting there combing wool asked: "What were you laughing about?"
Жена, которая сидела и чесала шерсть, спросила, над чем он захохотал.
łina-ƛ’-n-kin | qoqoƛi-č’u-ƛin | yisi-a | ot’ | b-is-n | ||||||||
łina | ƛ’ | n | kin | qoqoƛi | č’u | ƛin | yisi | a | ot’ | b | is | n |
what.OBL | SUPER.ESS | TOP | even | laugh | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | rejection | III | take | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"I laughed about nothing.", he rejected.
«Ни над чем я не смеялся», - отнекивался он.
howži | baru | y-uti-n | yisi-ƛ’or | łina-ƛ’ | mi | qoqoƛi-x | zow-ru | esi-o-ƛin | ||||||||
howži | baru | y | uti | n | yisi | ƛ’or | łina | ƛ’ | mi | qoqoƛi | x | zow | ru | esi | o | ƛin |
now | wife | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | what.OBL | SUPER.ESS | you | laugh | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | tell | IMPR | QUOT |
adv | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Now his wife insisted on him: "Tell me what you were laughing about!"
После чего жена пристала к нему: «Расскажи над чем ты смеялся?»
baru-a | yisi-r | iči-n | moči-tow-n | xeci-č’i-zaƛ’ | xizyo | yisi-a | eƛi-n | ža | esi-näy | di | exu-ƛin | |||||||||||
baru | a | yisi | r | iči | n | moči | tow | n | xeci | č’i | zaƛ’ | xizyo | yisi | a | eƛi | n | ža | esi | näy | di | exu | ƛin |
wife | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | be | PFV.CVB | place | EMPH | TOP | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | tell | CND.CVB | me | die | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | suf |
Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."
Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:
r-oq-näy | di-ł | xizay | r-exʷad-ani-x | sadaq’a-łer | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’ | r-ow-an | ik’i-an | ele-azay | ay-nosi | mi-q | ža-n | esi-an-ƛin | |||||||||||||||||
r | oq | näy | di | ł | xizay | r | exʷad | ani | x | sadaq’a | łer | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | r | ow | an | ik’i | an | ele | azay | ay | nosi | mi | q | ža | n | esi | an | ƛin |
IV | happen | CND.CVB | me | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | alms | CONT.LAT | mountain | SUPER.ABL | sheep | III.PL | bring | FUT.CVB | go | FUT.DEF | here | IN.ABL.DIST | come | ANT.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | tell | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."
«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».
bišʷa | r-odi-ani-x | baru-n | y-egir-n | yeda | maħor | oq-n | bˤeƛ’ | r-ow-a | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x-ƛin | ||||||||||||
bišʷa | r | odi | ani | x | baru | n | y | egir | n | yeda | maħor | oq | n | bˤeƛ’ | r | ow | a | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | ƛin |
food | IV | do | MSD | AD.ESS | wife | TOP | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | outside | become | PFV.CVB | sheep | III.PL | bring | INF | mountain | SUPER.VERS | go | PRS | QUOT |
n4 | pref | v | deriv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."
Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.
ʕaƛ | łiy-za-r | ay-nosi | yisi-r | sis | mamalay-n | biƛ–oč’ino | onoču-bi-n | r-esu-n | |||||||||
ʕaƛ | łiy | za | r | ay | nosi | yisi | r | sis | mamalay | n | biƛ–oč’ino | onoču | bi | n | r | esu | n |
village | end | LCV.CVB | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | rooster | and | eight.to.nine | hen | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.
На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.
mamalay-a | eƛi-x | teq-n | biƛ–oč’ira | baru-s | ʕadlu | di-q | b-oq-x-a | sis | yoł-ru | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | yeda | ʕabdal | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x | nesi-a | nesi-ł | xizay | r-exʷad-a | šebi-n | r-ow-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||
mamalay | a | eƛi | x | teq | n | biƛ–oč’ira | baru | s | ʕadlu | di | q | b | oq | x | a | sis | yoł | ru | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | yeda | ʕabdal | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | nesi | a | nesi | ł | xizay | r | exʷad | a | šebi | n | r | ow | a | ƛin |
rooster | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | eight.to.nine.OBL | wife | GEN1 | order | me | POSS.ESS | III | become | PRS | Q | one | be | PST.PRT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | fool | mountain | SUPER.VERS | go | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | INF | what | TOP | IV | bring | INF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."
Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».
žeda-a | eƛi-xozo | łina-s-n | hiƛ’ar | b-odi-č’ey | Alimaħama | bˤeƛ’ | r-ow-a | oq-n | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||
žeda | a | eƛi | xozo | łina | s | n | hiƛ’ar | b | odi | č’ey | Alimaħama | bˤeƛ’ | r | ow | a | oq | n | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | n |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS.PRT.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | worry | III | do | NEG.PST.CVB | Alimagomed | sheep | III.PL | bring | INF | begin | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | n3pl | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not worrying about what he said, Alimagomed went onto the mountain and began to bring down the sheep.
Алимагомед не обратил внимания на то, что они говорят, и двинулся дальше в горы за овцами.
ay-n | yeda | sidaɣ | bˤeli-z | ciq-łer | |||
ay | n | yeda | sidaɣ | bˤeli | z | ciq | łer |
come | PST.UNW | DEM2.ISG | in.one.place | poplar | GEN2 | forest | CONT.LAT |
v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
He came to a poplar forest.
Добрался он до одного тополиного леса.
žedu-ł | teł | yoł-ru | hič’č’a | bexora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | šet’ur-tow | yoł-ru | ažo-bi-s | ʕadlu | di-q | b-oq-x | sis-tow | sis | yoł-ru | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | yeda | ʕabdal | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-x | nesi-a | nesi-ł | xizay | r-exʷad-a | šebin | r-ow-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | ł | teł | yoł | ru | hič’č’a | bexora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | šet’ur | tow | yoł | ru | ažo | bi | s | ʕadlu | di | q | b | oq | x | sis | tow | sis | yoł | ru | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | yeda | ʕabdal | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | x | nesi | a | nesi | ł | xizay | r | exʷad | a | šebin | r | ow | ani | x | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | be | PST.PRT | the.most | lengthy | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | around | EMPH | be | PST.PRT | tree | PL | GEN1 | order | me | POSS.ESS | III | become | PRS | one | EMPH | one | be | PST.PRT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | fool | mountain | SUPER.VERS | go | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | IV | slaughter | INF | thing | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."
Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».
neła-qor-n | aħya | kur-č’ey | yeda | oq-n | ħon-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||
neła | qor | n | aħya | kur | č’ey | yeda | oq | n | ħon | ƛ’aɣor | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | ear | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not paying attention to them, he went onto the mountain.
None
ele-ay-gon | bitor | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | yisi-r | r-ˤaqi-asi | bix | r-esu-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | yisi | r | r | ˤaqi | asi | bix | r | esu | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | in.one.place | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | accumulate | RES.PRT | grass | IV | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
While he went on on his way from there, he found thick grass in one place.
Пошел он дальше и увидел густую траву.
žeda-ł | teł | elo | sis | r-exora | bix-s | ɣˤuč’ | zow-n | ||||
žeda | ł | teł | elo | sis | r | exora | bix | s | ɣˤuč’ | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | there | one | IV | long | grass | GEN1 | stick | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adv | num | pref | adj | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Among it there also was one long blade of grass.
В траве он нашел высокую травинку.
neła-a-n | eƛi-n | yisi-łay | mamalay-a-n | bˤeli-z | ɣun-a-n | r-iłe-tow-n | ||||||||||||
neła | a | n | eƛi | n | yisi | łay | mamalay | a | n | bˤeli | z | ɣun | a | n | r | iłe | tow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | and | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | rooster | ERG | and | poplar | GEN2 | tree | ERG | and | IV | as | EMPH | TOP |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | conj | suf | suf |
And it said the same about him as the rooster and the poplar tree.
Она тоже попрекала его, как петух и тополь.
neła-a | eƛi-ru-n | aħya-łer | r-egir-č’ey | Alimaħama | ħon-ƛ’or | ay-n | ||||||||
neła | a | eƛi | ru | n | aħya | łer | r | egir | č’ey | Alimaħama | ħon | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | ear | CONT.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | Alimagomed | mountain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Not hearing what it said either, Alimagomed came to the mountain.
Ее тоже не послушал Алимагомед и поднялся на гору.
elo | bˤeƛ’-a | sida-a | sida-qor | eƛi-x | teq-n | were | howži | gušiw-t’a-ni | sida | pu-ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw-t’a-ni | sideni | pu-ƛ’aɣor | r-oq-ƛin | |||||||||||||
elo | bˤeƛ’ | a | sida | a | sida | qor | eƛi | x | teq | n | were | howži | gušiw | t’a | ni | sida | pu | ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw | t’a | ni | sideni | pu | ƛ’aɣor | r | oq | ƛin |
there | sheep | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | well | now | thin | DISTR | DEF | one.OBL | side | SUPER.VERS | fat | DISTR | DEF | the.other.one | side | SUPER.VERS | III.PL | become | QUOT |
adv | n3pl | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | adv | adj | suf | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | suf | n | n3 | nsuf | pref | v | suf |
There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"
Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».
ƛ’ariyaw-t’a-ni | bˤeƛ’ | r-ay-n | Alimaħama-de | puħo | r-iči-n | gušiw-t’a-ni | ħon-ƛ’-tow | r-iči-n | |||||||||||||
ƛ’ariyaw | t’a | ni | bˤeƛ’ | r | ay | n | Alimaħama | de | puħo | r | iči | n | gušiw | t’a | ni | ħon | ƛ’ | tow | r | iči | n |
fat | DISTR | DEF | sheep | III.PL | come | PFV.CVB | Alimagomed | APUD.ESS | next.to | III.PL | remain | PFV.CVB | thin | DISTR | DEF | mountain | SUPER.ESS | EMPH | III.PL | remain | PST.UNW |
adj | suf | suf | n3pl | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fat sheep came and stood next to Alimagomed and the thin ones remained on the mountain.
Жирные овцы подошли и встали возле Алимагомеда, а худые остались на горе.
žedu-n | adäz | r-oc’-n | Alimaħama-a | ħon-ƛ’ay | ƛ’iyor | oq-n | ||||||
žedu | n | adäz | r | oc’ | n | Alimaħama | a | ħon | ƛ’ay | ƛ’iyor | oq | n |
DEM1.IPL | TOP | ahead | III.PL | drive | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | mountain | SUPER.ABL | downwards | become | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf |
Alimagomed drove them ahead and went down the mountain.
Алимагомед погнал их и спустился с гор.
ža | bix | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | r-exora-ni | bix-z | ɣˤuč’-a | eƛi-x | teq-n | yisi | žek’u-s | ʕantłi | r-ukad-x-anu-a | mežu-r | baru-s | ʕadlu-n | b-oq-č’ey | nesi-a | nesi-ł | xizaz | r-exʷad-ani-x | ħon-ƛ’ay | bˤeƛ’-n | r-ow-n | nex-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
ža | bix | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | r | exora | ni | bix | z | ɣˤuč’ | a | eƛi | x | teq | n | yisi | žek’u | s | ʕantłi | r | ukad | x | anu | a | mežu | r | baru | s | ʕadlu | n | b | oq | č’ey | nesi | a | nesi | ł | xizaz | r | exʷad | ani | x | ħon | ƛ’ay | bˤeƛ’ | n | r | ow | n | nex | x | ƛin |
DEM1.SG | grass | be | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | IV | long | DEF | grass | GEN2 | stick | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | GEN1 | stupidity | IV | see | IPFV.CVB | NEG | Q | you(I)PL.OBL | LAT | wife | GEN1 | order | TOP | III | become | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | III.PL | slaughter | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.ABL | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | PRS | QUOT |
pron | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."
Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».
ele-ay-gon | ƛ’iyor | oq-n | nex-ƛ’oräy | bˤeli-z | ciq-łer | ay-n | |||||||
ele | ay | gon | ƛ’iyor | oq | n | nex | ƛ’oräy | bˤeli | z | ciq | łer | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | downwards | become | PFV.CVB | come | SIM.CVB | poplar | GEN2 | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When he came down from there, he came to the poplar's forest.
Оттуда спустился и дошел до тополиного леса.
žigo-ƛ’ay-gon | neła | r-exora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | mi-ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u-tow | esu-č’i | ʕadalaw | esu-č’i-näy | sis | di | eƛi-ru-n | r-odi-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-iži-n | r-oxir | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | eƛi-ace | baru-n | žek’-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | r | exora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | mi | ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u | tow | esu | č’i | ʕadalaw | esu | č’i | näy | sis | di | eƛi | ru | n | r | odi | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | r | oxir | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin | eƛi | ace | baru | n | žek’ | o | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | IV | long | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | SUPER.ABL | stupid | man | EMPH | exist | NEG.FUT | stupid | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | one | me | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | III.PL | chase | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT | say | TERM | wife | TOP | beat | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | adj | v | vsuf | vsuf | num | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"
На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».
Alimaħama-a | xizor | r-utir-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-ayr-n | bˤeli-z | ɣun-qay | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||
Alimaħama | a | xizor | r | utir | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | ayr | n | bˤeli | z | ɣun | qay | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | back | III.PL | turn | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | poplar | GEN2 | tree | POSS.ABL | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.
Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.
baru-a | ɣˤaɣˤu-n | y-izi-n | esir-n | r-ow-ya | bˤeƛ’-ƛin | ||||||||
baru | a | ɣˤaɣˤu | n | y | izi | n | esir | n | r | ow | ya | bˤeƛ’ | ƛin |
wife | ERG | be.happy | TOP | II | get | PFV.CVB | ask | PST.UNW | III.PL | bring | PST.WIT.Q | sheep | QUOT |
n2 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3pl | suf |
His wife got happy and asked: "Did you bring the sheep?"
Радостная жена спросила, привел ли овец.
mi | žek’-ani-x | ɣˤilya | b-ow-s-ƛin | eƛi-n | Alimaħama-a | baru-z | gugu-a | ɣˤilya | b-asad-a | oq-n | ||||||||||||
mi | žek’ | ani | x | ɣˤilya | b | ow | s | ƛin | eƛi | n | Alimaħama | a | baru | z | gugu | a | ɣˤilya | b | asad | a | oq | n |
you | beat | MSD | AD.ESS | stick | III | bring | PST.WIT | QUOT | say | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | wife | GEN2 | back | IN.ESS | stick | III | measure | INF | begin | PST.UNW |
pron | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.
«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.
ɣiɣi | r-oƛ-č’i-ru-xor | b-ok’-an-ƛin | yeda | oq-s | eƛi-n | ɣˤilya | b-oq-ru-ce | žuk | b-egi–et’u-n | b-ik’i-x | neła-z | gugu-a-t’a | c’ox-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
ɣiɣi | r | oƛ | č’i | ru | xor | b | ok’ | an | ƛin | yeda | oq | s | eƛi | n | ɣˤilya | b | oq | ru | ce | žuk | b | egi–et’u | n | b | ik’i | x | neła | z | gugu | a | t’a | c’ox | x | zow | n |
slowly | IV | hurt | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | AD.LAT | III | hit | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | become | PST.WIT | say | PST.UNW | stick | III | happen | PST.PRT | EQU1 | strongly | III | stretch.out | PFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | IN.ESS | DISTR | hit | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He intended to hit her just slightly so it wouldn't hurt, but the stick did it much stronger, stretching out and going down and hitting her on her back.
Как он ни старался бить палкой осторожно, она со всей силой ударяла по ее спине.
kʷaxa-tow | xizyo | baru-q | r-egi-n | xec | di | y-iči-a | y-egir-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | ||||||||||
kʷaxa | tow | xizyo | baru | q | r | egi | n | xec | di | y | iči | a | y | egir | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin |
soon | EMPH | afterwards | wife | POSS.ESS | IV | be.emitted | PST.UNW | enough | me | II | be | INF | II | let | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"
Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».
neła-ƛ’ay | soder | dice-gon | Alimaħama | qoqoƛi-łin | šida | mi | qoqoƛi-x-ƛin | baru-a | esir-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | dice | gon | Alimaħama | qoqoƛi | łin | šida | mi | qoqoƛi | x | ƛin | baru | a | esir | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | how.much | CNTR | Alimagomed | laugh | CNC.CVB | why | you | laugh | PRS | QUOT | wife | ERG | ask | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v |
After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.
С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.
hemeł-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu-s | ħal-n | b-iy-n | t’ok’ow | mi-ƛ’or | di | neti-kin | reƛ’a | r-izir-ač’in-ƛin | Alimaħama-a | bˤeli-s | ɣˤilya-n | b-ecu–ecur-n | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | s | ħal | n | b | iy | n | t’ok’ow | mi | ƛ’or | di | neti | kin | reƛ’a | r | izir | ač’in | ƛin | Alimaħama | a | bˤeli | s | ɣˤilya | n | b | ecu–ecur | n | c’i | daɣor | kur | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | condition | TOP | III | know | PFV.CVB | anymore | you | SUPER.LAT | me | when | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT | Alimagomed | ERG | poplar | GEN1 | stick | TOP | III | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.
С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.
howła-ƛ’ | di-s | emadu-n | łiy-s | kec-a | zaman-n | b-ay-s | ||||||||
howła | ƛ’ | di | s | emadu | n | łiy | s | kec | a | zaman | n | b | ay | s |
DEM3.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | fairy.tale | TOP | end | PST.WIT | sleep | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
With that my story ends, now sleeping time has come.
На этом моя сказка закончилась, и пришло время спать.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
Kurch, pearl, may the weather be good and the sun come out.
Куруч, бусинка, да будет прекрасная погода и взойдет солнце!