Qˤay: The Rabbit

74001. Zownƛax, zown anuƛax sis best’al uži.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis best’al uži
zow n ƛax zow n anu ƛax sis best’al uži
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one orphan boy
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n1

Once upon a time there was an orphan boy.

Был, говорят, или не был один мальчик-сирота.


74002. Łinaƛ’notow raħmu bisxosi xexbi zown ža.

łina-ƛ’-n-tow raħmu b-is-xosi xexbi zow-n ža
łina ƛ’ n tow raħmu b is xosi xexbi zow n ža
what.OBL SUPER.ESS TOP EMPH mercy III take PRS.PRT child be.NPRS PST.UNW DEM1.SG
pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron

He was a boy who had mercy with everything.

Он был ребенком, жалевшим всякое живое существо.


74003. Hut’-mˤaliƛ’ häqruni t’ut’ƛ’orkin nesä reƛ’a rizirxo zown anu, žatow boxin bik’ace xecix zown.

hut’–mˤali-ƛ’ heq-ru-ni t’ut’-ƛ’or-kin nesi-a reƛ’a r-izir-x zow-n anu ža-tow b-oxi-n b-ik’i-ace xeci-x zow-n
hut’–mˤali ƛ’ heq ru ni t’ut’ ƛ’or kin nesi a reƛ’a r izir x zow n anu ža tow b oxi n b ik’i ace xeci x zow n
front.part.of.the.face SUPER.ESS sit.down PST.PRT DEF fly SUPER.LAT even DEM1.ISG.OBL ERG hand IV lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG DEM1.SG EMPH III run.away PFV.CVB III go TERM leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v pron suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.

Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.


74004. Nesiƛ’ Alimaħamaƛin ci zown.

nesi-ƛ’ Alimaħama-ƛin ci zow-n
nesi ƛ’ Alimaħama ƛin ci zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Alimagomed QUOT name be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

His name was Alimagomed.

Его звали Алимагомед.


74005. Sida zamanał ža maħor oqno, nesä nesir eynodanix močin k’edin.

sida zaman-ł ža maħor oq-n nesi-a nesi-r eynod-ani-x moči-n k’edi-n
sida zaman ł ža maħor oq n nesi a nesi r eynod ani x moči n k’edi n
one.OBL time CONT.ESS DEM1.SG outside become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB
num n3 nsuf pron adv v vsuf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf

After some time, he went out and searched a place for himself to work.

Как-то Алимагомед вышел за пределы села в поисках работы.


74006. Alimaħama maduhalłiqozoni ʕaƛar ayn.

Alimaħama maduhalłi-q-zo-ni ʕaƛ-ar ay-n
Alimaħama maduhalłi q zo ni ʕaƛ ar ay n
Alimagomed neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF village IN.LAT come PST.UNW
n1 n4 nsuf suf suf n3 nsuf v vsuf

Alimagomed came into a neighboring village.

Он пришел в соседнее село


74007. Elo Paxrudinƛin sida žek’a yisir ƛirbałi royn.

elo Paxrudin-ƛin sida žek’u-a yisi-r ƛirbałi r-odi-n
elo Paxrudin ƛin sida žek’u a yisi r ƛirbałi r odi n
there Pakhrudin QUOT one.OBL man ERG DEM2.ISG.OBL LAT hospitality IV do PST.UNW
adv n1 suf num n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

There a man named Pakhrudin welcomed him as a guest.

и там пришел в гости к человеку по имени Пахрудин.


74008. ƛ’irir ayru ƛirbaq nesä esirno, šebi retin maħor oqäƛin.

ƛ’iri-r ay-ru ƛirba-q nesi-a esir-n šebi r-eti-n maħor oq-a-ƛin
ƛ’iri r ay ru ƛirba q nesi a esir n šebi r eti n maħor oq a ƛin
above LAT come PST.PRT guest POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB outside become PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv v vsuf suf

He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"

Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.


74009. Ħak’omƛerce šebin riqiraniƛäy, eynodanix močin k’edin oqäsi yołƛin, esin Alimaħama.

ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


74010. Däde yoł deber eynodanix moči, bˤeƛ’xo aħołun ik’anix mi razi oqnäyƛin, eƛin Paxrudinä.

di-de yoł mi-r eynod-ani-x moči bˤeƛ’-x aħo-łun ik’i-ani-x mi razi oq-näy-ƛin eƛi-n Paxrudin-a
di de yoł mi r eynod ani x moči bˤeƛ’ x aħo łun ik’i ani x mi razi oq näy ƛin eƛi n Paxrudin a
me APUD.ESS be you LAT work MSD AD.ESS place sheep AD.ESS shepherd LHUN go MSD AD.ESS you agree become CND.CVB QUOT say PST.UNW Pakhrudin ERG
pron nsuf v pron nsuf v deriv nsuf n3 n3pl nsuf n1 nsuf v deriv nsuf pron comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I have a place for you to work, if you agree to become a shepherd.", said Pakhrudin.

«У меня есть для тебя работа, если ты согласен пасти овец», - предложил ему Пахрудин.


74011. Nełƛ’ay bigu eynodanix moči där anuƛin, Alimaħama razi oqno.

neła-ƛ’ay b-igu eynod-ani-x moči di-r anu-ƛin Alimaħama razi oq-n
neła ƛ’ay b igu eynod ani x moči di r anu ƛin Alimaħama razi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III good work MSD AD.ESS place me LAT be.NEG QUOT Alimagomed agree become PST.UNW
pron nsuf pref adj v deriv nsuf n3 pron nsuf v suf n1 comp v vsuf

"There is no better place for me to work!", Alimagomed agreed.

«Лучше этого места для меня нет», - согласился Алимагомед.


74012. Sasaqosi q’ut’i-q’ayn bodin, Alimaħama bˤeƛ’xo ik’in.

sasaqosi q’ut’i–q’ay-n b-odi-n Alimaħama bˤeƛ’-x ik’i-n
sasaqosi q’ut’i–q’ay n b odi n Alimaħama bˤeƛ’ x ik’i n
in.the.morning agreement TOP III do PFV.CVB Alimagomed sheep AD.ESS go PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf n1 n3pl nsuf v vsuf

In the morning they made the agreement and Alimagomed went to the sheep.

Утром договорились, и Алимагомед пошел пасти овец.


74013. Nełƛ’osi ɣudbi rik’inosi, sida quł iħuz lilyox yisir bikori besun.

nełƛ’osi ɣudi-bi r-ik’i-nosi sida qu-ł iħu-z lilyo-x yisi-r bikori b-esu-n
nełƛ’osi ɣudi bi r ik’i nosi sida qu ł iħu z lilyo x yisi r bikori b esu n
of.that.time day PL IV.PL go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS river GEN2 river.bank AD.ESS DEM2.ISG.OBL LAT snake III find PST.UNW
adj n4 nsuf pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.

После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.


74014. Yisä yedu hibon bok’no bexurno.

yisi-a yedu hibo-n b-ok’-n b-exur-n
yisi a yedu hibo n b ok’ n b exur n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG stick TOP III beat PFV.CVB III kill PST.UNW
pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

He beat it with a stick and killed it.

Убил ее ударом палки.


74015. Netin t’ut’ƛ’orkin reƛ’a rizärinč’iru, yedu šebi där yaqˤuł roqäƛin, bikorin bexurno yisiz rok’uƛ’ nexełno.

netin t’ut’-ƛ’or-kin reƛ’a r-izir-č’i-ru yedu šebi di-r yaqˤuł r-oq-a-ƛin bikori-n b-exur-n yisi-z rok’u-ƛ’ nex-ł-n
netin t’ut’ ƛ’or kin reƛ’a r izir č’i ru yedu šebi di r yaqˤuł r oq a ƛin bikori n b exur n yisi z rok’u ƛ’ nex ł n
always fly SUPER.LAT even hand IV lift NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG what me LAT today IV happen PST.WIT.INT QUOT snake TOP III kill PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS come POT PST.UNW
adv n3 nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pron pron pron nsuf adv pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf

"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.

«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.


74016. Hemełƛ’o bayn adäz qˤays xexoyn bičin yisiqor eƛin, mi siskin pašman aqno, yaqˤuł mi elus tušman bexursi, hoboy mi däz eniwdäɣor däde sadaq ƛa.

hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


74017. Bikori bexarus neła deber saɣyat neƛa yaq.

bikori b-exur-ru-s neła-a mi-r saɣyat neƛ-a y-oq
bikori b exur ru s neła a mi r saɣyat neƛ a y oq
snake III kill PST.PRT GEN1 DEM1.IISG.OBL ERG you LAT present give INF II become
n3 pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v

For that you killed the snake, she will give you a present.

За то, что ты убил змею, она захочет подарить тебе подарок.


74018. Mi ža bäsno, debez mecreq mec bitirerƛo, q’ˤuya debi šebin där retin anuƛin eniwqor eƛoƛin, mołin qˤayz xexoyä Alimaħamaq.

mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


74019. Qˤayz xexoył xizay yeda sidaɣ mečoł gonda tełxor ik’in.

qˤay-z xexoy-ł xizay yeda sidaɣ moči-ł gondu-a teł-xor ik’i-n
qˤay z xexoy ł xizay yeda sidaɣ moči ł gondu a teł xor ik’i n
hare GEN2 young.animal CONT.ESS behind DEM2.ISG in.one.place place CONT.ESS big.hole IN.ESS inside AD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf post pron adv n3 nsuf n2 nsuf post nsuf v vsuf

He went behind the rabbit's young and went into a burrow somewhere.

Он последовал за зайчонком и зашел в одном месте в нору.


74020. K’ak’aryar baynosi yisä eƛin, howt’äy bitor di ik’äłinč’iƛin.

k’ak’ar-ar b-ay-nosi yisi-a eƛi-n howt’ay bitor di ik’i-ł-č’i-ƛin
k’ak’ar ar b ay nosi yisi a eƛi n howt’ay bitor di ik’i ł č’i ƛin
constriction IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW from.here thither me go POT NEG.FUT QUOT
n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv adv pron v vsuf vsuf suf

When they came to a narrow point, he said: "I cannot go on from here."

Когда дошли до узкого места, он сказал, что дальше не может продвигаться.


74021. Oqnäyƛin, eƛin qˤayz xexoyä, di eniw goƛ’an bik’an, deber rätiru łinałäyn di nełaq esanƛin.

oq-näy-ƛin eƛi-n qˤay-z xexoy-a di eniw goƛ’i-an b-ik’i-an mi-r r-eti-ru łina-łay-n di neła-q esi-an-ƛin
oq näy ƛin eƛi n qˤay z xexoy a di eniw goƛ’i an b ik’i an mi r r eti ru łina łay n di neła q esi an ƛin
happen CND.CVB QUOT say PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG me mother call FUT.CVB III go FUT.DEF you LAT IV want PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP me DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell FUT.DEF QUOT
v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pron n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the rabbit's young, "I will go to call mother and you will tell her about what you want."

«В таком случае я позову мать и скажу ей о том, что ты желаешь», - сказал зайчонок.


74022. Bik’anon bik’in, xexoyä eniwq esin, yaqˤuł sida aħozä elus tušman bexursiƛin.

b-ik’i-a-non b-ik’i-n xexoy-a eniw-q esi-n yaqˤuł sida aħo-a elu-s tušman b-exur-s-ƛin
b ik’i a non b ik’i n xexoy a eniw q esi n yaqˤuł sida aħo a elu s tušman b exur s ƛin
III go INF TOP III go PFV.CVB young.animal ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW today one.OBL shepherd ERG we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT QUOT
pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv num n1 nsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."

Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».


74023. Šebi hudu nesir saɣyatyor retinƛin, esirno qˤayä.

šebi hudu nesi-r saɣyat-r r-eti-n-ƛin esir-n qˤay-a
šebi hudu nesi r saɣyat r r eti n ƛin esir n qˤay a
what so DEM1.ISG.OBL LAT present LAT IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW hare ERG
pron excl pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"So what present does he want?" asked the rabbit.

«Что же он тогда хочет в подарок», спросила зайчиха.


74024. Nesir siskin šebin retixanu, debez mecqo mec bitirnäy ʕeze raqƛin eƛis nesäƛin, esin xexoyä.

nesi-r siskin šebin r-eti-x-anu mi-z mec-q mec b-itir-näy ʕeze r-oq-ƛin eƛi-s nesi-a-ƛin esi-n xexoy-a
nesi r siskin šebin r eti x anu mi z mec q mec b itir näy ʕeze r oq ƛin eƛi s nesi a ƛin esi n xexoy a
DEM1.ISG.OBL LAT any thing IV want PRS NEG you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CND.CVB be.enough IV become QUOT say PST.WIT DEM1.ISG.OBL ERG QUOT tell PST.UNW young.animal ERG
pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf comp pref v suf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf

"He doesn't want anything, if he can touch your tongue with his tongue, it will be enough, he said.", explained her young.

«Он ничего не хочет, - говорил он, - ему достаточно прикоснуться языком к твоему языку».


74025. Nesiq ža esizaƛ’ debi haqo azirodoƛƛin, c’ok’inayn qˤay xexoyqor.

nesi-q ža esi-zaƛ’ mi-s haqu azirod-ƛ-ƛin c’ok’inad-n qˤay xexoy-qor
nesi q ža esi zaƛ’ mi s haqu azirod ƛ ƛin c’ok’inad n qˤay xexoy qor
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG tell CSL.CVB you GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT scold PST.UNW hare young.animal POSS.LAT
pron nsuf pron v vsuf pron nsuf n2 v vsuf suf v vsuf n3 n3 nsuf

"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.

«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.


74026. Xizyo neła eƛin, bik’anon bik’in debi mi mec bitir nesizoq, riya rodanixgon nesis hibon bisno däqor baƛin.

xizyo neła-a eƛi-n b-ik’i-a-non b-ik’i-n mi-s mi mec b-itir nesi-zo-q r-iy-a r-odi-ani-x-gon nesi-s hibo-n b-is-n di-qor b-a-ƛin
xizyo neła a eƛi n b ik’i a non b ik’i n mi s mi mec b itir nesi zo q r iy a r odi ani x gon nesi s hibo n b is n di qor b a ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW III go INF TOP III go PFV.CVB you GEN1 you tongue III touch DEM1.ISG.OBL ATTR.OBL POSS.ESS IV know INF IV do MSD AD.ESS CNTR DEM1.ISG.OBL GEN1 stick TOP III take PFV.CVB me POSS.LAT III bring.IMP QUOT
adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v pron suf nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v suf

Then she said: "Go, go, and touch his tongue with yours, and take his stick and bring it to me so I can mark it."

Затем зайчиха послала зайчонка: «Иди и прикоснись своим языком к его языку и принеси мне его палку, чтобы сделать на ней метку».


74027. Howži qˤays yxexoy aħo xäciza mečoƛ’orno bik’in, nełaz mecreq yisis mecno bitirerno, riya rodanix aħozis hibon bisno, xizor butin eniwdäɣortown butin.

howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


74028. Qˤayä hiboq neła nełas mecno bitirno, xizyo xexoyn begirno xizor, aħoziqor bižin teƛƛin.

qˤay-a hibo-q neła-a neła-s mec-n b-itir-n xizyo xexoy-n b-egir-n xizor aħo-qor b-iži-n teƛ-ƛin
qˤay a hibo q neła a neła s mec n b itir n xizyo xexoy n b egir n xizor aħo qor b iži n teƛ ƛin
hare ERG stick POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch PST.UNW afterwards young.animal TOP III send PST.UNW back shepherd POSS.LAT III carry PFV.CVB give QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v suf

The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"

Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».


74029. Alimaħama ħiroƛ’or hibon bisno, xizo-q’ˤimer utin nesä nesiz bˤeƛ’däɣor nexno.

Alimaħama-a ħiro-ƛ’or hibo-n b-is-n xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z bˤeƛ’-däɣor nex-n
Alimaħama a ħiro ƛ’or hibo n b is n xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z bˤeƛ’ däɣor nex n
Alimagomed ERG shoulder SUPER.LAT stick TOP III take PFV.CVB back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 sheep APUD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf

Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.

Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.


74030. Nełƛ’ay soder yisir dunyalƛ’o yałru č’aguyaw łinasno, posuresno, aɣi-č’iqˤesno, ɣun-bixesno mec biyxosi oqnoƛax.

neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


74031. Bˤeƛ’no adäz roc’no neširur iduɣor ik’iƛ’oräy, Alimaħamar teqno bˤeƛ’ sidä sidqor xabaryayx.

bˤeƛ’-n adäz r-oc’-n neširu-r idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy Alimaħama-r teq-n bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
bˤeƛ’ n adäz r oc’ n neširu r idu ɣor ik’i ƛ’oräy Alimaħama r teq n bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
sheep TOP ahead III.PL drive PFV.CVB evening LAT home IN.ALL go SIM.CVB Alimagomed LAT hear PST.UNW sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
n3pl suf adv pref v vsuf adv nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

When he drove the sheep home in the evening, Alimagomed heard them talking to each other.

Кончив к вечеру пасти овец Алимагомед спокойно шел домой и услышал, как овцы говорили между собой.


74032. Žeda eƛixƛax, howlo rečuƛ dice buħi bičix, hohomaw mečoƛ’ ocä xecix yołi dice rigu räči, elaƛ’ ƛ’iri hisno rigu raq łemuƛin.

žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


74033. Idur aynosi, yisä Paxrudinqor eƛin, bˤeƛ’ hohomłix ocä xeca rayƛin.

idu-r ay-nosi yisi-a Paxrudin-qor eƛi-n bˤeƛ’ hohomłi-x oc-a xeci-a r-ay-ƛin
idu r ay nosi yisi a Paxrudin qor eƛi n bˤeƛ’ hohomłi x oc a xeci a r ay ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG Pakhrudin POSS.LAT say PST.UNW sheep chilliness AD.ESS threshing.floor IN.ESS leave INF III.PL must QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf n3pl n4 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v suf

When he came home, he said to Pakhrudin: "The sheep must be left on the threshing floor in the cool air."

Когда вернулся домой, он сказал Пахрудину: «Овец надо оставить на гумне, где проветривается».


74034. Hemełƛ’ay soder bˤeƛ’ ocät’a ričirxo zown.

hemeł-ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc-a-t’a r-iči-r-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc a t’a r iči r x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after sheep threshing.floor IN.ESS DISTR III.PL be CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n3pl n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.

После этого овец загнали на гумно.


74035. Posures mec nesir biyxozołäy Alimaħama łaqnokin esin anu, esinäy mi äxuƛin nesiq riyräsi roqzaƛ’ qˤayz xexoyä.

posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.


74036. Hudayzikon teqno yisir bˤeƛ’ sidä sidqor xabaryayx.

hudayziko-n teq-n yisi-r bˤeƛ’ sida-a sida-qor xabaryad-x
hudayziko n teq n yisi r bˤeƛ’ sida a sida qor xabaryad x
the.next.day and hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sheep one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB
adv suf v vsuf pron nsuf n3pl num nsuf num nsuf v vsuf

The next day he heard again that the sheep were talking among each other.

На следующий день он опять услышал, как овцы разговаривают между собой.


74037. Žeda eƛix zown, buqbetaxtow aħozä eli iduɣor rižinč’ey, mark’ač’uxor xecix yołi rigu räči yał.

žeda-a eƛi-x zow-n buqbeta-x-tow aħo-a eli idu-ɣor r-iži-č’ey mark’ač’u-xor xeci-x yołi r-igu r-iči yoł
žeda a eƛi x zow n buqbeta x tow aħo a eli idu ɣor r iži č’ey mark’ač’u xor xeci x yołi r igu r iči yoł
DEM1.IIPL.OBL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW sunset AD.ESS EMPH shepherd ERG we home IN.ALL III.PL lead NEG.PST.CVB twilight AD.LAT leave IPFV.CVB if IV good IV be be
pron nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf conj pref adj pref v v

They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"

Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.


74038. Qˤišod buħima rišan retixanu, buqbetaxay soder łasnosi rig rišan roqxo, ɣˤayn yaq’ˤäł łemu, ƛelbin rigu raqƛin.

qˤišod buħi-a r-iš-an r-eti-x-anu buqbeta-xay soder łas-nosi r-ig r-iš-an r-oq-x ɣˤay-n y-aq’ˤił łemu ƛeli-bi-n r-igu r-oq-ƛin
qˤišod buħi a r an r eti x anu buqbeta xay soder łas nosi r ig r an r oq x ɣˤay n y aq’ˤił łemu ƛeli bi n r igu r oq ƛin
at.noon heat IN.ESS III.PL eat FUT.CVB IV want PRS NEG sunset AD.ABL after fade ANT.CVB III.PL much III.PL eat FUT.CVB IV become IPFV.CVB milk TOP II increase then.would lamb PL TOP III.PL good III.PL become QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pref adv pref v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v conj n3 nsuf suf pref adj pref v suf

We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.

В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.


74039. Nełƛ’ay soder Alimaħama sasiłnosi xizyo gurow bˤeƛ’ iduɣor rowx zown anu.

neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


74040. Sebixasi zaman baynosi, Paxrudinä Alimaħamaqor eƛin, ixdaxor ɣutanłäzay ħonqaɣor bˤeƛ’ rownosi, bˤeƛ’q’uł xizay kami anusi ƛeli bayrnäy, boƛik’u reqen deber xeca yołƛin.

sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


74041. Hemedur roƛon risno, Alimaħama bˤeƛ’no rižin ɣutanyołxor ik’in.

hemedur r-oƛƛo-n r-is-n Alimaħama-a bˤeƛ’-n r-iži-n ɣutan-łxor ik’i-n
hemedur r oƛƛo n r is n Alimaħama a bˤeƛ’ n r iži n ɣutan łxor ik’i n
so IV middle TOP IV take PFV.CVB Alimagomed ERG sheep TOP III.PL lead PFV.CVB winter.pasture CONT.VERS go PST.UNW
adv pref adv suf pref v vsuf n1 nsuf n3pl suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

So they agreed and Alimagomed lead the sheep onto the winter pasture.

Вот так договорились, и Алимагомед перегнал овец на зимнее пастбище.


74042. Eƛnin ɣutaneł yoɣno, ħonzaqaɣor bˤeƛ’ rowa oc’ino łeno ɣudi ƛexunosi, aħozir ɣˤʷadbi sidä sidqor xabaryayx teqno.

eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


74043. Žeda eƛixƛax, oc’ira łera ɣudƛ’aza howži ɣutaneł ixiw zigolun yegär, raq’ˤu bˤeƛ’no räxu, rigza ħalał elur reƛno räqiƛin.

žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


74044. Neširu Alimaħama sadaq yałru hudulzaqor eƛin, sasaq ħonqaɣor bˤeƛ’ rižinäy elurtow rigu räčiƛin.

neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


74045. Žädgon oc’ino łenokin ɣudi yoł bˤeƛ’ ħonqaɣor rižanix zaman baya, eli edeʕizi boqa baynč’iƛin, eƛin žeda.

žäd-gon oc’ino łeno-kin ɣudi yoł bˤeƛ’ ħon-qaɣor r-iži-ani-x zaman b-ay-a eli edeʕizi b-oq-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n žeda-a
žäd gon oc’ino łeno kin ɣudi yoł bˤeƛ’ ħon qaɣor r iži ani x zaman b ay a eli edeʕizi b oq a b ay č’i ƛin eƛi n žeda a
still CNTR ten five even day be sheep mountain POSS.VERS III.PL lead MSD AD.ESS time III come INF we hurry I.PL become INF I.PL must NEG.FUT QUOT say PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG
adv suf num num suf n4 v n3pl n2 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron comp pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.

«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.


74046. Meža mežur rätiru rodo, di sasaq maħor aqƛin, žeduqorno eƛin, saparyox ik’a ħadur oqno.

mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


74047. Oc’ira łera ɣudƛ’or Alimaħama bˤeƛ’ rok’ek’no, dicegon isin, zigolun yegirłin bˤuƛ’a moči anuzaɣor.

oc’ira łera ɣudi-ƛ’or Alimaħama-a bˤeƛ’ r-ok’ek’-n dice-gon isi-n zigolu-n y-egir-łin b-ˤuƛ’-a moči anu-zo-aɣor
oc’ira łera ɣudi ƛ’or Alimaħama a bˤeƛ’ r ok’ek’ n dice gon isi n zigolu n y egir łin b ˤuƛ’ a moči anu zo aɣor
ten.OBL five.OBL day SUPER.LAT Alimagomed ERG sheep III.PL remove PFV.CVB how.much CNTR snow and hail and II send CNC.CVB III be.afraid INF place be.NEG ATTR.OBL IN.VERS
num num n4 nsuf n1 nsuf n3pl pref v vsuf pron suf n2 suf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v suf nsuf

After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.

За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.


74048. Neła ƛˤeba q’ˤuyazis raq’ˤu bˤeƛ’ rexun, netin yegirxanuzoce zigolun, isin yegirno.

neła ƛˤeb-a q’ˤuya-zo-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n netin y-egir-xanuzo-ace zigolu-n isi-n y-egir-n
neła ƛˤeb a q’ˤuya zo s r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n netin y egir xanuzo ace zigolu n isi n y egir n
DEM1.IISG.OBL year IN.ESS other ATTR.OBL GEN1 III.PL many sheep III.PL die PFV.CVB always II send NEG.PRS.PRT.OBL TERM hail and snow and II send PST.UNW
pron n2 nsuf n suf nsuf pref adj n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf n2 suf pref v vsuf

In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.

В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.


74049. ʕAƛar xabar bayn, hunix zigolun yegirno, raq’ˤu bˤeƛ’ rexunƛin.

ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


74050. Paxrudinno zown, nesisno kinawtow bˤeƛ’ rexun räsuƛin.

Paxrudin-n zow-n nesi-s-n kinaw-tow bˤeƛ’ r-exu-n r-esu-ƛin
Paxrudin n zow n nesi s n kinaw tow bˤeƛ’ r exu n r esu ƛin
Pakhrudin TOP be.NPRS PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 and entire EMPH sheep III.PL die PFV.CVB IV find QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf suf adj suf n3pl pref v vsuf pref v suf

Pakhrudin thought that also all of his sheep must have died.

Пахрудин думал, что у него тоже, наверное, пали все овцы.


74051. Alimaħamaz reqenyoł sida bˤeƛ’q’uł xizay q’ˤano ƛeli nexxo zown.

Alimaħama-z reqen-ł sida bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay q’ˤano ƛeli nex-x zow-n
Alimaħama z reqen ł sida bˤeƛ’q’ˤu ł xizay q’ˤano ƛeli nex x zow n
Alimagomed GEN2 herd CONT.ESS one.OBL sheep CONT.ESS behind two lamb come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf num n3 nsuf post num n3 v vsuf v vsuf

But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.

А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.


74052. Žeda eniwqor eƛix teqno, bˤaƛo bäk’ino, eli akiłxoƛin.

žeda-a eniw-qor eƛi-x teq-n b-ˤaƛo b-ik’i-n eli akił-x-ƛin
žeda a eniw qor eƛi x teq n b ˤaƛo b ik’i n eli akił x ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW III quickly III go PROHIB we get.tired PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pref adv pref v vsuf pron v vsuf suf

He heard them say: "Don't go so quickly, we are getting tired!"

Они говорили матери: «Не идите быстро, мы устаем».


74053. Hemełƛ’o aħozä, ƛelzas zigari täqruntow, koyän risno yisä žedu rižin.

hemeł-ƛ’ aħo-a ƛeli-bi-s zigari teq-run-tow kʷay-a-n r-is-n yisi-a žedu r-iži-n
hemeł ƛ’ aħo a ƛeli bi s zigari teq run tow kʷay a n r is n yisi a žedu r iži n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS shepherd ERG lamb PL GEN1 complaint hear IMM.ANT.CVB EMPH hand IN.ESS TOP III.PL take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IIPL III.PL carry PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.

Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.


74054. Xizyo ƛelza eƛin, wey, eni, dice igu aħo yoł elusƛin.

xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»


74055. Howži yeda bˤeƛ’de sadaq ʕaƛoxor ayn.

howži yeda bˤeƛ’-de sadaq ʕaƛ-xor ay-n
howži yeda bˤeƛ’ de sadaq ʕaƛ xor ay n
now DEM2.ISG sheep APUD.ESS with village AD.LAT come PST.UNW
adv pron n3pl nsuf post n3 nsuf v vsuf

Now he came to the village together with the sheep.

Потом он добрался вместе с овцами до села.


74056. Xizyo ƛelbin teƛno yisä yisir roƛi ʕaƛoł rigu ɣˤutkun caƛin, barun yown, biƛanixgon močin bisno.

xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


74057. Bˤeƛ’no ħonƛ’aɣor regirno, birus-reƛ’u rodanix c’araʕyor qaca rowa yeda ciqaɣor ik’in.

bˤeƛ’-n ħon-ƛ’aɣor r-egir-n birus–reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-a yeda ciq-aɣor ik’i-n
bˤeƛ’ n ħon ƛ’aɣor r egir n birus–reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow a yeda ciq aɣor ik’i n
sheep TOP mountain SUPER.VERS III.PL send PFV.CVB plow.and.yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring INF DEM2.ISG forest IN.VERS go PST.UNW
n3pl suf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf

He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.

Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.


74058. Elo yisir aɣbi žeda žedaqor xabaryayx teqno, yedu ahli łinaqor rezun ričäsi žin močibi riƛinč’ey.

elo yisi-r aɣi-bi žeda-a žeda-qor xabaryad-x teq-n yedu ahli łina-qor r-ezu-n r-iči-asi žin moči-bi r-iƛi-n-č’ey
elo yisi r aɣi bi žeda a žeda qor xabaryad x teq n yedu ahli łina qor r ezu n r iči asi žin moči bi r iƛi n č’ey
there DEM2.ISG.OBL LAT bird PL DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.IISG people what.OBL POSS.LAT IV look PFV.CVB IV be RES.PRT now field PL IV plough PFV.CVB NEG.PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf vsuf

There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?

Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?


74059. Žedur riyx räsunč’i howła uyra-łera ɣudzał räƛiru qˤiči rigu roqxosi yałrułiƛin.

žedu-r r-iy-x r-esu-č’i howła uyra–łera ɣudi-bi-ł r-iƛi-ru qˤiči r-igu r-oq-xosi yoł-rułi-ƛin
žedu r r iy x r esu č’i howła uyra–łera ɣudi bi ł r iƛi ru qˤiči r igu r oq xosi yoł rułi ƛin
DEM1.IPL.OBL LAT IV know IPFV.CVB IV appear NEG.FUT DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS IV plough PST.PRT harvest IV good IV become PRS.PRT be MSD QUOT
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref adj pref v vsuf v vsuf suf

They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."

Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».


74060. Howlaytow Alimaħama xizo-q’ˤimer utin iduɣorno ik’in, maduhalqay birus-reƛ’un risno, moči biƛin.

howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.


74061. ʕUraw rigu qˤiči roqno nesiz mečoł.

ʕuraw r-igu qˤiči r-oq-n nesi-z moči-ł
ʕuraw r igu qˤiči r oq n nesi z moči ł
very IV good harvest IV become PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 field CONT.ESS
adv pref adj n4 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

A very good harvest became of his field.

Хороший урожай рос на его поле.


74062. Howžiƛa rˤałay roda zaman bayxƛin Alimaħama ciqaɣor ik’in, isʷaqor reƛ’u rodanix c’araʕyor qaca rowanixƛin.

howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.


74063. Žigoƛ’aygon hemedurtow aɣzas xabar teqno yisir.

žigo-ƛ’ay-gon hemedur-tow aɣi-bi-s xabar teq-n yisi-r
žigo ƛ’ay gon hemedur tow aɣi bi s xabar teq n yisi r
again SUPER.ABL CNTR so EMPH bird PL GEN1 story hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT
adv nsuf suf adv suf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf

Once again he heard the birds speaking:

На этот раз он опять услышал разговор птиц:


74064. Howła uyra-łera ɣudzał kasiru, rutäru qˤiči rok’äł, yałi zigolun yayn žan rexar, elur q’ˤidazay ʕuraw rac’a šebinon räqiƛin.

howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


74065. Hemełƛ’otow k’oƛin idurno ik’in, č’ekʷan rodin, kosi-rut’in Alimaħama qˤiči got’załer rutirno.

hemeł-ƛ’-tow k’oƛi-n idu-r-n ik’i-n č’ekʷa-n r-odi-n r-kosi–ut’i-n Alimaħama-a qˤiči got’i-bi-łer r-utir-n
hemeł ƛ’ tow k’oƛi n idu r n ik’i n č’ekʷa n r odi n r kosi–ut’i n Alimaħama a qˤiči got’i bi łer r utir n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH run PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB collective.help TOP IV do PFV.CVB IV mow.and.collect PFV.CVB Alimagomed ERG harvest haystack PL CONT.LAT IV gather PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.

После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.


74066. Hudayzikotow ixiw zigolun yayn, qˤiči rexunč’ey žek’ukin ƛexun anu.

hudayziko-tow ixiw zigolu-n y-ay-n qˤiči r-exu-č’ey žek’u-kin ƛexu-n anu
hudayziko tow ixiw zigolu n y ay n qˤiči r exu č’ey žek’u kin ƛexu n anu
the.next.day EMPH big hail TOP II come PFV.CVB harvest IV die NEG.PST.CVB man even remain PST.UNW be.NEG
adv suf adj n2 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf v

The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.

На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.


74067. Rˤałayn rodin, at’no beqa ħolimoƛ’ roɣno, Alimaħama čardaħä q’ˤidan ičin ezun ičäsi zown.

rˤełay-n r-odi-n at’-n buq-a ħoli-ƛ’ r-oɣ-n Alimaħama-a čardaħi-a q’ˤida-n iči-n ezu-n iči-asi zow-n
rˤełay n r odi n at’ n buq a ħoli ƛ’ r n Alimaħama a čardaħi a q’ˤida n iči n ezu n iči asi zow n
threshing.floor TOP IV do PFV.CVB wheat TOP sun IN.ESS mat SUPER.ESS IV take.away PFV.CVB Alimagomed ERG balcony IN.ESS down TOP sit PFV.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.

Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.


74068. At’ rac’anix q’ˤanon aɣi ocär bayn k’oƛin.

at’ r-ac’-ani-x q’ˤano-n aɣi oc-ar b-ay-n k’oƛi-n
at’ r ac’ ani x q’ˤano n aɣi oc ar b ay n k’oƛi n
wheat IV eat MSD AD.ESS two TOP bird threshing.floor IN.LAT III come PFV.CVB run PST.UNW
n4 pref v deriv nsuf num suf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.

На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.


74069. Sidä muhubi ħolimoƛ’äytow rac’xo zown, sideni aɣä q’ˤidar räšru rut’ix zown.

sida-a muhu-bi ħoli-ƛ’ay-tow r-ac’-x zow-n sideni aɣi-a q’ˤida-r r-eš-ru r-ut’i-x zow-n
sida a muhu bi ħoli ƛ’ay tow r ac’ x zow n sideni aɣi a q’ˤida r r ru r ut’i x zow n
one.OBL ERG granule PL mat SUPER.ABL EMPH IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW other bird ERG down LAT IV fall PST.PRT IV collect IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adj n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.

Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.


74070. Ħolimoƛ’äy muhubi rut’ixozo aɣä hoq’ˤoniqor eƛin, q’ˤidasini howlotow räči ža, ħolimoƛ’osi muhubi rut’oƛin.

ħoli-ƛ’ay muhu-bi r-ut’i-x-zo aɣi-a hoq’ˤo-ni-qor eƛi-n q’ˤida-si-ni howlo-tow r-iči ža ħoli-ƛ’-si muhu-bi r-ut’i-o-ƛin
ħoli ƛ’ay muhu bi r ut’i x zo aɣi a hoq’ˤo ni qor eƛi n q’ˤida si ni howlo tow r iči ža ħoli ƛ’ si muhu bi r ut’i o ƛin
mat SUPER.ABL granule PL III.PL collect IPFV.CVB ATTR.OBL bird ERG other DEF POSS.LAT say PST.UNW down ATTR DEF there EMPH III.PL remain DEM1.SG mat SUPER.ESS ATTR granule PL III.PL collect IMPR QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf adv suf suf adv suf pref v pron n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The bird who pecked the granules from the mat said to the other one: "They will remain down there anyway, collect the granules on the mat!"

Птица, которая клевала зерно с кошмы, говорит другой птице: «Собери то зерно, что на кошме, а то, что на земле, все равно там же останется».


74071. Aɣzas ža xabar teqnosi, Alimaħamas qoqoƛu regin.

aɣi-bi-s ža xabar teq-nosi Alimaħama-s qoqoƛu r-egi-n
aɣi bi s ža xabar teq nosi Alimaħama s qoqoƛu r egi n
bird PL GEN1 DEM1.SG story hear ANT.CVB Alimagomed GEN1 laughter IV be.emitted PST.UNW
n3 nsuf nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf

When Alimagomed heard the birds talking, he bursted into laughter.

Услышав этот разговор птиц, Алимагомед засмеялся.


74072. Q’ˤidan ičin his xuxix zawru bara esirno, łinaƛ’ mi qoqƛäƛin.

q’ˤida-n iči-n his xuxi-x zow-ru baru-a esir-n łina-ƛ’ mi qoqoƛi-a-ƛin
q’ˤida n iči n his xuxi x zow ru baru a esir n łina ƛ’ mi qoqoƛi a ƛin
down TOP sit PFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT wife ERG ask PST.UNW what.OBL SUPER.ESS you laugh PST.WIT.INT QUOT
adv suf v vsuf n4 v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

His wife who was sitting there combing wool asked: "What were you laughing about?"

Жена, которая сидела и чесала шерсть, спросила, над чем он захохотал.


74073. Łinaƛ’nokin qoqoƛinč’uƛin, yisä ot’ bisno.

łina-ƛ’-n-kin qoqoƛi-č’u-ƛin yisi-a ot’ b-is-n
łina ƛ’ n kin qoqoƛi č’u ƛin yisi a ot’ b is n
what.OBL SUPER.ESS TOP even laugh NEG.PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG rejection III take PST.UNW
pron nsuf suf suf v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"I laughed about nothing.", he rejected.

«Ни над чем я не смеялся», - отнекивался он.


74074. Howži baru yutin yisiƛ’or, łinaƛ’ mi qoqoƛix zawru esoƛin.

howži baru y-uti-n yisi-ƛ’or łina-ƛ’ mi qoqoƛi-x zow-ru esi-o-ƛin
howži baru y uti n yisi ƛ’or łina ƛ’ mi qoqoƛi x zow ru esi o ƛin
now wife II turn.back PST.UNW DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT what.OBL SUPER.ESS you laugh IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT tell IMPR QUOT
adv n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf suf

Now his wife insisted on him: "Tell me what you were laughing about!"

После чего жена пристала к нему: «Расскажи над чем ты смеялся?»


74075. Bara yisir ičin močitown xecinč’izaƛ’, xizyo yisä eƛin, ža esinäy, di äxuƛin.

baru-a yisi-r iči-n moči-tow-n xeci-č’i-zaƛ’ xizyo yisi-a eƛi-n ža esi-näy di exu-ƛin
baru a yisi r iči n moči tow n xeci č’i zaƛ’ xizyo yisi a eƛi n ža esi näy di exu ƛin
wife ERG DEM2.ISG.OBL LAT be PFV.CVB place EMPH TOP leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM1.SG tell CND.CVB me die QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf suf v vsuf vsuf adv pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron v suf

Because the wife didn't leave him in peace, he then said: "If I tell you, you will die."

Жена не давала ему покоя, поэтому он объяснил ей, что, если расскажет об этом, то умрет:


74076. Roqnäy däł xizay rexadanix sadaq’ałer ħonƛ’äy bˤeƛ’ rowan ik’an, elazay aynosi, debeq žan esanƛin.

r-oq-näy di-ł xizay r-exʷad-ani-x sadaq’a-łer ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-an ik’i-an ele-azay ay-nosi mi-q ža-n esi-an-ƛin
r oq näy di ł xizay r exʷad ani x sadaq’a łer ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow an ik’i an ele azay ay nosi mi q ža n esi an ƛin
IV happen CND.CVB me CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS alms CONT.LAT mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring FUT.CVB go FUT.DEF here IN.ABL.DIST come ANT.CVB you POSS.ESS DEM1.SG TOP tell FUT.DEF QUOT
pref v vsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n4 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf suf

"In that case, I will go and bring the sheep from the mountain for slaughtering them for alms behind me(?), and when I come back here, I will tell it to you."

«Тогда я пойду в гору за овцами, чтобы зарезать для раздачи милостыни, и а когда вернусь оттуда, расскажу тебе об этом».


74077. Biša rodanix barun yegirno, yeda maħor oqno, bˤeƛ’ rowa ħonƛ’aɣor ik’ixƛin.

bišʷa r-odi-ani-x baru-n y-egir-n yeda maħor oq-n bˤeƛ’ r-ow-a ħon-ƛ’aɣor ik’i-x-ƛin
bišʷa r odi ani x baru n y egir n yeda maħor oq n bˤeƛ’ r ow a ħon ƛ’aɣor ik’i x ƛin
food IV do MSD AD.ESS wife TOP II let PFV.CVB DEM2.ISG outside become PFV.CVB sheep III.PL bring INF mountain SUPER.VERS go PRS QUOT
n4 pref v deriv nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv v vsuf n3pl pref v vsuf n2 nsuf v vsuf suf

He let his wife prepare the meal and went outside: "I am going to the mountains to bring the sheep."

Он попросил жену приготовить еду и вышел на улицу, мол, пошел в горы за овцами.


74078. ʕAƛ łäyzar aynosi, yisir sis mamalayn, biƛ-oč’ino onočabin resun.

ʕaƛ łiy-za-r ay-nosi yisi-r sis mamalay-n biƛ–oč’ino onoču-bi-n r-esu-n
ʕaƛ łiy za r ay nosi yisi r sis mamalay n biƛ–oč’ino onoču bi n r esu n
village end LCV.CVB LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one rooster and eight.to.nine hen PL and III.PL find PST.UNW
n3 v vsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf num n3 nsuf suf pref v vsuf

When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.

На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.


74079. Mamalayä eƛix teqno, biƛ-oč’ira barus ʕadlu däq boqxowa, sis yałru barus ʕadlun boqinč’ey, yeda ʕabdal ħonƛ’aɣor ik’ix, nesä nesił xizay rexada šebin rowaƛin.

mamalay-a eƛi-x teq-n biƛ–oč’ira baru-s ʕadlu di-q b-oq-x-a sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebi-n r-ow-a-ƛin
mamalay a eƛi x teq n biƛ–oč’ira baru s ʕadlu di q b oq x a sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebi n r ow a ƛin
rooster ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW eight.to.nine.OBL wife GEN1 order me POSS.ESS III become PRS Q one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter INF what TOP IV bring INF QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf num n2 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."

Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».


74080. Žeda eƛixozo łinasno hiƛ’ar boynč’ey, Alimaħama bˤeƛ’ rowa oqno ħonƛ’aɣor ik’in.

žeda-a eƛi-xozo łina-s-n hiƛ’ar b-odi-č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r-ow-a oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
žeda a eƛi xozo łina s n hiƛ’ar b odi č’ey Alimaħama bˤeƛ’ r ow a oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP worry III do NEG.PST.CVB Alimagomed sheep III.PL bring INF begin PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 n3pl pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not worrying about what he said, Alimagomed went onto the mountain and began to bring down the sheep.

Алимагомед не обратил внимания на то, что они говорят, и двинулся дальше в горы за овцами.


74081. Ayn yeda sidaɣ bˤeliz ciqłer.

ay-n yeda sidaɣ bˤeli-z ciq-łer
ay n yeda sidaɣ bˤeli z ciq łer
come PST.UNW DEM2.ISG in.one.place poplar GEN2 forest CONT.LAT
v vsuf pron adv n3 nsuf n4 nsuf

He came to a poplar forest.

Добрался он до одного тополиного леса.


74082. Žeduł teł yałru hič’č’a bexorani bˤeliz ɣunä eƛix teqno, šet’urtow yałru ažomzas ʕadlu däq boqxo, sistow sis yałru barus ʕadlun boqinč’ey, yeda ʕabdal ħonƛ’aɣor ik’ix, nesä nesił xizay rexada šebin rowanixƛin.

žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».


74083. Nełaqorno aħya kurinč’ey, yeda oqno ħonƛ’aɣor ik’in.

neła-qor-n aħya kur-č’ey yeda oq-n ħon-ƛ’aɣor ik’i-n
neła qor n aħya kur č’ey yeda oq n ħon ƛ’aɣor ik’i n
DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP ear spread.out NEG.PST.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB mountain SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf suf n4 v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf

Not paying attention to them, he went onto the mountain.

None


74084. Elaygon bitor hunix ik’iƛ’oräy, sidaɣ yisir raqˤäsi bix resun.

ele-ay-gon bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy sidaɣ yisi-r r-ˤaqi-asi bix r-esu-n
ele ay gon bitor huni x ik’i ƛ’oräy sidaɣ yisi r r ˤaqi asi bix r esu n
there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS go SIM.CVB in.one.place DEM2.ISG.OBL LAT IV accumulate RES.PRT grass IV find PST.UNW
adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

While he went on on his way from there, he found thick grass in one place.

Пошел он дальше и увидел густую траву.


74085. Žedał teł elo sis rexora bixis ɣˤuč’ zown.

žeda-ł teł elo sis r-exora bix-s ɣˤuč’ zow-n
žeda ł teł elo sis r exora bix s ɣˤuč’ zow n
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside there one IV long grass GEN1 stick be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post adv num pref adj n4 nsuf n4 v vsuf

Among it there also was one long blade of grass.

В траве он нашел высокую травинку.


74086. Nełan eƛin yisiłäy, mamalayän, bˤeliz ɣunan riłetown.

neła-a-n eƛi-n yisi-łay mamalay-a-n bˤeli-z ɣun-a-n r-iłe-tow-n
neła a n eƛi n yisi łay mamalay a n bˤeli z ɣun a n r iłe tow n
DEM1.IISG.OBL ERG and say PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ABL rooster ERG and poplar GEN2 tree ERG and IV as EMPH TOP
pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref conj suf suf

And it said the same about him as the rooster and the poplar tree.

Она тоже попрекала его, как петух и тополь.


74087. Neła äƛirun aħyałer regirinč’ey, Alimaħama ħonƛ’or ayn.

neła-a eƛi-ru-n aħya-łer r-egir-č’ey Alimaħama ħon-ƛ’or ay-n
neła a eƛi ru n aħya łer r egir č’ey Alimaħama ħon ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT TOP ear CONT.LAT IV let NEG.PST.CVB Alimagomed mountain SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Not hearing what it said either, Alimagomed came to the mountain.

Ее тоже не послушал Алимагомед и поднялся на гору.


74088. Elo bˤeƛ’a sidä sidqor eƛix teqno, were, howži gušiwt’ani sida puƛ’aɣor, ƛ’ariyawt’ani sideni puƛ’aɣor roqƛin.

elo bˤeƛ’-a sida-a sida-qor eƛi-x teq-n were howži gušiw-t’a-ni sida pu-ƛ’aɣor ƛ’ariyaw-t’a-ni sideni pu-ƛ’aɣor r-oq-ƛin
elo bˤeƛ’ a sida a sida qor eƛi x teq n were howži gušiw t’a ni sida pu ƛ’aɣor ƛ’ariyaw t’a ni sideni pu ƛ’aɣor r oq ƛin
there sheep ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW well now thin DISTR DEF one.OBL side SUPER.VERS fat DISTR DEF the.other.one side SUPER.VERS III.PL become QUOT
adv n3pl nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf interj adv adj suf suf num n3 nsuf adj suf suf n n3 nsuf pref v suf

There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"

Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».


74089. ƛ’ariyawt’ani bˤeƛ’ rayn Alimaħamade puħo ričin, gušiwt’ani ħonƛ’otow ričin.

ƛ’ariyaw-t’a-ni bˤeƛ’ r-ay-n Alimaħama-de puħo r-iči-n gušiw-t’a-ni ħon-ƛ’-tow r-iči-n
ƛ’ariyaw t’a ni bˤeƛ’ r ay n Alimaħama de puħo r iči n gušiw t’a ni ħon ƛ’ tow r iči n
fat DISTR DEF sheep III.PL come PFV.CVB Alimagomed APUD.ESS next.to III.PL remain PFV.CVB thin DISTR DEF mountain SUPER.ESS EMPH III.PL remain PST.UNW
adj suf suf n3pl pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf adj suf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

The fat sheep came and stood next to Alimagomed and the thin ones remained on the mountain.

Жирные овцы подошли и встали возле Алимагомеда, а худые остались на горе.


74090. Žedun adäz roc’no Alimaħama ħonƛ’ay ƛ’iyor oqno.

žedu-n adäz r-oc’-n Alimaħama-a ħon-ƛ’ay ƛ’iyor oq-n
žedu n adäz r oc’ n Alimaħama a ħon ƛ’ay ƛ’iyor oq n
DEM1.IPL TOP ahead III.PL drive PFV.CVB Alimagomed ERG mountain SUPER.ABL downwards become PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf

Alimagomed drove them ahead and went down the mountain.

Алимагомед погнал их и спустился с гор.


74091. Ža bix yałza mečoƛ’or aynosi, rexorani bixiz ɣˤuč’ä eƛix teqno, yisi žek’us ʕantłi rukayxana mežur, barus ʕadlun boqinč’ey, nesä nesił xizaz rexʷadanix ħonƛ’ay bˤeƛ’no rown nexxoƛin.

ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


74092. Elaygon ƛ’iyor oqno nexƛ’oräy, bˤeliz ciqłer ayn.

ele-ay-gon ƛ’iyor oq-n nex-ƛ’oräy bˤeli-z ciq-łer ay-n
ele ay gon ƛ’iyor oq n nex ƛ’oräy bˤeli z ciq łer ay n
there IN.ABL CNTR downwards become PFV.CVB come SIM.CVB poplar GEN2 forest CONT.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When he came down from there, he came to the poplar's forest.

Оттуда спустился и дошел до тополиного леса.


74093. Žigoƛ’aygon neła rexorani bˤeliz ɣuna eƛix teqno, dowƛ’ay ʕadalaw žek’utow äsunč’i, ʕadalaw äsunč’inäy, sis di äƛirun rodin, ħonƛ’or bˤeƛ’no rižin roxir, nišiw ɣˤilyan beč’no, t’ok’ow esirač’inƛin eƛace barun žek’oƛin.

žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


74094. Alimaħama xizor rutirno ħonƛ’or bˤeƛ’no rayrno, bˤeliz ɣunoqay nišiw ɣˤilyan beč’no, xizo-q’ˤimer utin iduɣor nexno.

Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


74095. Bara ɣˤaɣˤun yizin esirno, rowwä bˤeƛ’ƛin?

baru-a ɣˤaɣˤu-n y-izi-n esir-n r-ow-ya bˤeƛ’-ƛin
baru a ɣˤaɣˤu n y izi n esir n r ow ya bˤeƛ’ ƛin
wife ERG be.happy TOP II get PFV.CVB ask PST.UNW III.PL bring PST.WIT.Q sheep QUOT
n2 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3pl suf

His wife got happy and asked: "Did you bring the sheep?"

Радостная жена спросила, привел ли овец.


74096. Mi žek’anix ɣˤilya bowsƛin eƛin, Alimaħama baruz gugya ɣˤilya basada oqno.

mi žek’-ani-x ɣˤilya b-ow-s-ƛin eƛi-n Alimaħama-a baru-z gugu-a ɣˤilya b-asad-a oq-n
mi žek’ ani x ɣˤilya b ow s ƛin eƛi n Alimaħama a baru z gugu a ɣˤilya b asad a oq n
you beat MSD AD.ESS stick III bring PST.WIT QUOT say PFV.CVB Alimagomed ERG wife GEN2 back IN.ESS stick III measure INF begin PST.UNW
pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

"I brought a stick to beat you!", said Alimagomed and began to hit his wife's back with the stick.

«Взял палку, чтобы бить тебя», - сказал Алимагомед и начал колотить ее палкой по спине.


74097. Ɣiɣi, raƛinč’iruxor bok’anƛin yeda oqsi eƛin, ɣˤilya baqruce žuk, begi-bet’un, bik’ix nełaz gugyat’a c’oxxo zown.

ɣiɣi r-oƛ-č’i-ru-xor b-ok’-an-ƛin yeda oq-s eƛi-n ɣˤilya b-oq-ru-ce žuk b-egi–et’u-n b-ik’i-x neła-z gugu-a-t’a c’ox-x zow-n
ɣiɣi r č’i ru xor b ok’ an ƛin yeda oq s eƛi n ɣˤilya b oq ru ce žuk b egi–et’u n b ik’i x neła z gugu a t’a c’ox x zow n
slowly IV hurt NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT III hit FUT.CVB QUOT DEM2.ISG become PST.WIT say PST.UNW stick III happen PST.PRT EQU1 strongly III stretch.out PFV.CVB III go IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 back IN.ESS DISTR hit IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf vsuf nsuf pref v vsuf suf pron v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf nsuf adj pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf

He intended to hit her just slightly so it wouldn't hurt, but the stick did it much stronger, stretching out and going down and hitting her on her back.

Как он ни старался бить палкой осторожно, она со всей силой ударяла по ее спине.


74098. Kʷaxatow xizyo baruq regin, xec di yiča yegirno, t’ok’ow esirač’inƛin.

kʷaxa-tow xizyo baru-q r-egi-n xec di y-iči-a y-egir-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin
kʷaxa tow xizyo baru q r egi n xec di y iči a y egir n t’ok’ow esir ač’in ƛin
soon EMPH afterwards wife POSS.ESS IV be.emitted PST.UNW enough me II be INF II let PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT
adv suf adv n2 nsuf pref v vsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf

Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"

Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».


74099. Nełƛ’ay soder, dicegon Alimaħama qoqoƛiłin, šida mi qoqoƛixƛin, bara esirno anu.

neła-ƛ’ay soder dice-gon Alimaħama qoqoƛi-łin šida mi qoqoƛi-x-ƛin baru-a esir-n anu
neła ƛ’ay soder dice gon Alimaħama qoqoƛi łin šida mi qoqoƛi x ƛin baru a esir n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after how.much CNTR Alimagomed laugh CNC.CVB why you laugh PRS QUOT wife ERG ask PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron suf n1 v vsuf pron pron v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v

After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.

С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.


74100. Hemełƛ’ay soder žedur žedus ħalno biyn, t’ok’ow dowƛ’or di netikin reƛ’a rizirač’inƛin, Alimaħama bˤelis ɣˤilyan becu-becurno c’idaɣor kurno.

hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


74101. Howłaƛ’ dey emadun łiys, keca zamanno bays.

howła-ƛ’ di-s emadu-n łiy-s kec-a zaman-n b-ay-s
howła ƛ’ di s emadu n łiy s kec a zaman n b ay s
DEM3.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 fairy.tale TOP end PST.WIT sleep INF time TOP III come PST.WIT
pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

With that my story ends, now sleeping time has come.

На этом моя сказка закончилась, и пришло время спать.


74102. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay!

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

Kurch, pearl, may the weather be good and the sun come out.

Куруч, бусинка, да будет прекрасная погода и взойдет солнце!