Morpheme łˤono (num) three

120 occurrences

In text The king and his three sons
nesi-s zow-n łˤono uži
nesi s zow n łˤono uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW three son
pron nsuf v vsuf num n1

He had 3 sons.

У него было трое сыновей


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text To whom should I go?
sida obiw-s łˤono uži zow-n
sida obiw s łˤono uži zow n
one.OBL father GEN1 three son be.NPRS PST.UNW
num n1 nsuf num n1 v vsuf

A father had three sons.

У одного отца были трое сыновей (три сына).


In text To whom should I go?
sida qu-ł neła kid-r łˤono-n esyu-bi huni-x dandir c’ox-n
sida qu ł neła kid r łˤono n esyu bi huni x dandir c’ox n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl LAT three TOP brother PL way AD.ESS together meet PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf adv v vsuf

One day, that girl met the three brothers on the way.

Однажды попали они трое к той девушке.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
neła-ƛ’aza r-ay-n di mežu-qor łˤora-qor-n łˤono-t’a ɣˤuruš neƛ-an
neła ƛ’aza r ay n di mežu qor łˤora qor n łˤono t’a ɣˤuruš neƛ an
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST IV come PFV.CVB me you(I)PL.OBL POSS.LAT three.OBL POSS.LAT TOP three DISTR ruble give FUT.DEF
pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf num nsuf suf num suf n2 v vsuf

Therefore, I will give the three of you three rubles.

Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
b-et’u-n k’oƛi-n łˤono-n esyu-bi butni-ƛ’-n zow-n neła-qor eƛi-n
b et’u n k’oƛi n łˤono n esyu bi butni ƛ’ n zow n neła qor eƛi n
I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB three TOP brother PL burka SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

The three brothers jumped onto the burka and said to it:

Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text The poor man that the lamb made rich
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida eni–babiw-s łˤono-n uži-bi
zow n ƛax zow n anu ƛax sida eni–babiw s łˤono n uži bi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL parents GEN1 three TOP son PL
v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl nsuf num suf n1 nsuf

Once upon a time there was a couple that had three sons.

Был не был у одних родителей трое сыновей.


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The king's three sons and one daughter
nesi-s zow-n łˤono uži
nesi s zow n łˤono uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW three son
pron nsuf v vsuf num n1

He had three sons.

У него были три сына.


In text Aliqilich
nesi-s-gon łˤono uži zow-n
nesi s gon łˤono uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf num n1 v vsuf

He had three sons.

У него было трое сыновей.


In text Aliqilich
łˤono-si žimu-a-n eqer-n idu-ɣor b-ow-ƛ’oräy kak r-odi-x Riħox-az iči-ru q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’u-n t’ok’ow dice-gon k’edi-łin b-iqi-č’u di-q
łˤono si žimu a n eqer n idu ɣor b ow ƛ’oräy kak r odi x Riħox az iči ru q’ˤida r n b ˤoƛ’u n t’ok’ow dice gon k’edi łin b iqi č’u di q
three ATTR pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB home IN.ALL III bring SIM.CVB prayer IV do IPFV.CVB Rixox IN.ESS.DIST be PST.PRT down LAT TOP III fall PFV.CVB anymore how.much CNTR search CNC.CVB III get NEG.PST.WIT me POSS.ESS
num suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf

I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.

None


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text A mother and her three daughters
sis zow-n eniw-n neła-s-gon łˤono kid-n
sis zow n eniw n neła s gon łˤono kid n
one be.NPRS PST.UNW mother TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three daughter TOP
num v vsuf n2 suf pron nsuf suf num n2 suf

Once there was a mother who had three daughters.

Была одна мать и ее трое дочерей.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
elo neła-a łˤono k’eneč’ et’-asi zow-n
elo neła a łˤono k’eneč’ et’ asi zow n
there DEM1.IISG.OBL ERG three egg lay RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf num n2 v vsuf v vsuf

There it layed three eggs.

Она там снесла три яиц.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
zaman-ƛ’ay neła-a łˤono xexoy b-oɣ-n
zaman ƛ’ay neła a łˤono xexoy b n
time SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL ERG three young.animal III hatch PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After a while, it hatched three nestlings.

Со временем она вывела троих птенцов.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


In text The mirror, the needle and the comb
nesi-s łˤono kid zow-n
nesi s łˤono kid zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf

He had three daughters.

У него было трое дочерей.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤono-n žedu r-ukad-nosi y-eɣe-ni kid y-ezu-n ƛexu-n yizi-gon nazay t’o-r keze r-oq-a-ƛin
łˤono n žedu r ukad nosi y eɣe ni kid y ezu n ƛexu n yizi gon nazay t’o r keze r oq a ƛin
three TOP DEM1.IPL II.PL see ANT.CVB II young DEF girl II look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IPL CNTR from.where here LAT meet II.PL become PST.WIT.INT QUOT
num suf pron pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf v vsuf pron suf adv adv nsuf comp pref v vsuf suf

When the young girl saw the three of them, it remained looking [surprised] and asked, where they had come from.

Когда она увидела их троих маленькая девочка посмотрела на них удивленная, откуда мол они сюда попали.


In text The ring
hemeł-ƛ’ łˤono bełiqu-bi b-oƛix-n
hemeł ƛ’ łˤono bełiqu bi b oƛix n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS three hunter PL I.PL appear PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf pref v vsuf

At this time, three hunters appeared

В это время появились трое охотников.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text The fisherman
łˤono äƛiru ɣudi-ł-n babiw-s ħal b-ayr-č’ey besuro-bi-ƛ’or uži-tow ik’i-n
łˤono äƛiru ɣudi ł n babiw s ħal b ayr č’ey besuro bi ƛ’or uži tow ik’i n
three ORD day CONT.ESS TOP father GEN1 strength III bring NEG.PST.UNW fish PL SUPER.LAT boy EMPH go PST.UNW
num num n4 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 suf v vsuf

And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.

На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.


In text The fisherman
neła qu-ł ħaƛ’ala yisi-q łˤono besuro b-iqi-n
neła qu ł ħaƛ’ala yisi q łˤono besuro b iqi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS hardly DEM2.ISG.OBL POSS.ESS three fish III get PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

On that day, he hardly caught three fish.

В тот день с трудом он поймал три рыбы.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r łˤono-n r-oƛnoxu-t’a bazargan-bi keze b-oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy yisi r łˤono n r oƛnoxu t’a bazargan bi keze b oq n
way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three TOP IV sick DISTR merchant PL meet I.PL become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf pron nsuf num suf pref adj suf n1 nsuf comp pref v vsuf

While walking on his way, he encountered three sick merchants.

По пути он встречает три больных купца.


In text The dream
łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


In text The dream
žedu-q neła goga-ƛ’or b-ay-č’ey łˤono buci-n łˤono ɣudi-n łˤono saʕat-n r-ik’i-asi zow-n
žedu q neła goga ƛ’or b ay č’ey łˤono buci n łˤono ɣudi n łˤono saʕat n r ik’i asi zow n
DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUPER.LAT I.PL come NEG.PST.CVB three month and three day and three hour and III.PL go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf pref v vsuf num n3 suf num n4 suf num n3 suf pref v vsuf v vsuf

They didn't come to that meadow for three months, three days and three hours.

???


In text The aunt
nesi-s łˤono uži zow-n
nesi s łˤono uži zow n
he.OBL GEN1 three son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n1 v vsuf

He had three sons.

У него было три сына.


In text The wolf and the three donkeys
nesi-s łˤono ʕomoy zow-n
nesi s łˤono ʕomoy zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three donkey be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 v vsuf

He had three donkeys.

У него было три осла.


In text The wolf and the three donkeys
sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay neła-a ħali–malica q’oni-n xeroy-n r-ičir-n r-ayr-ru łi-s łˤono muq’u b-oq-ace šebin teƛ-n
sida zaman łay neła a ħali–malica q’oni n xeroy n r ičir n r ayr ru łi s łˤono muq’u b oq ace šebin teƛ n
one.OBL time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL ERG with.difficulty tar TOP glue PFV.CVB IV stop PFV.CVB IV bring PST.PRT water GEN1 three gulp III become TERM thing give PST.UNW
num n3 nsuf pron nsuf adv n2 suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf num n3 pref v vsuf n4 v vsuf

After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.

Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text Tsighruk
neła-s łˤono kid zow-n
neła s łˤono kid zow n
DEM1.IISG.OBL GEN1 three daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf

He had five daughters.

У него были трое дочерей.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
žedu-r b-igu bog-n b-odi-n b-uy-n b-iš-r-n łˤono-n-tow sida tax-ƛ’ sadaq kec-r-n
žedu r b igu bog n b odi n b uy n b r n łˤono n tow sida tax ƛ’ sadaq kec r n
DEM1.IPL.OBL LAT III good meal TOP III do PFV.CVB I.PL indeed TOP I.PL eat CAUS PFV.CVB three TOP EMPH one.OBL ottoman SUPER.ESS together sleep CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adv suf pref v vsuf vsuf num suf suf num n4 nsuf adv v vsuf vsuf

He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.

Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text The sheep
sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


In text The sheep
neła maydan-z č’imu-a nesi-r łˤono t’ala yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
neła maydan z č’imu a nesi r łˤono t’ala yoł asi ɣˤutku r ukad n
DEM1.IISG.OBL clearance GEN2 corner IN.ESS DEM1.ISG.OBL LAT three floor be RES.PRT house IV see PST.UNW
pron n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf n4 pref v vsuf

In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.

На краю того поля он увидел трехэтажный дом.


In text The sheep
łˤono eƛi-ru t’ala-z čardaħi-aɣor oq-nosi raɣi-ƛ aɣi-bi-s šeƛ’u ƛ’iräy r-oɣ-x łˤono-n bercinaw-t’a kid-bi r-ukad-n
łˤono eƛi ru t’ala z čardaħi aɣor oq nosi raɣi ƛ aɣi bi s šeƛ’u ƛ’iräy r x łˤono n bercinaw t’a kid bi r ukad n
three say PST.PRT floor GEN2 balcony IN.VERS become ANT.CVB veranda SUB.ESS bird PL GEN1 clothing from.above IV take.away IPFV.CVB three TOP beautiful DISTR girl PL II.PL see PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 adv pref v vsuf num suf adj suf n2 nsuf pref v vsuf

When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.

Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text The sheep
kid-bi-a łˤono pu yoł-asi šebin-n r-ayr-n eƛi-n mi-r r-eti-ru šebin-n r-odi yiła-a eti-za-r-n ayr-ƛin
kid bi a łˤono pu yoł asi šebin n r ayr n eƛi n mi r r eti ru šebin n r odi yiła a eti za r n ayr ƛin
girl PL ERG three side be RES.PRT thing TOP IV bring PFV.CVB say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT thing TOP IV do DEM2.IISG.OBL ERG want LCV LAT TOP bring QUOT
n2 nsuf nsuf num n3 v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v pron nsuf v vsuf nsuf suf v suf

The girls brought the things to their three sides and said: "This will do what you want and it will bring your where you want."

Девушки принесли вещь с тремя сторонами и сказали, этот (вещь) сделает все, что ты хочешь, и доставит, куда хочешь.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text Alms
bełiqan sod-xor-zo-q izi-ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči-ƛ’ ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi łˤono-n žek’u esu-n
bełiqan sod xor zo q izi ƛ’oräy sidaɣ ħalkaraw moči ƛ’ ɣun ƛ q’ˤida iči asi łˤono n žek’u esu n
hunter above AD.LAT ATTR.OBL POSS.ESS get.up SIM.CVB in.one.place even place SUPER.ESS tree SUB.ESS under sit RES.PRT three TOP man find PST.UNW
n1 adv nsuf suf nsuf v vsuf adv adj n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf num suf n1 v vsuf

While the hunter went upwards, he found three men sitting under a tree on an even place somewhere.

Когда охотник поднимался по подъему, на одном удобном месте под деревом он нашел три человека.


In text Alms
łˤono eƛi-ru-ni-gon huni-x-zo-a teƛ-ru ƛˤeb y-ac’-nosi t’it’u-bi-n r-oq-n bełiqan-z rečni-ł bikori-n b-oƛix-n maħor
łˤono eƛi ru ni gon huni x zo a teƛ ru ƛˤeb y ac’ nosi t’it’u bi n r oq n bełiqan z rečni ł bikori n b oƛix n maħor
three say PST.PRT DEF CNTR way AD.ESS ATTR.OBL ERG give PST.PRT year II eat ANT.CVB piece PL TOP IV become PFV.CVB hunter GEN2 vomiting CONT.ESS snake TOP III appear PFV.CVB outside
num v vsuf suf suf n4 nsuf suf nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv

When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.

Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.


In text The testament
sosi-gon uži-a łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n eže-ni žek’u-qor ʕaq’lu b-odi-o-ƛin eƛi-n
sosi gon uži a łˤono ɣˤuruš n teƛ n eže ni žek’u qor ʕaq’lu b odi o ƛin eƛi n
again CNTR boy ERG three ruble TOP give PFV.CVB old DEF man POSS.LAT advice III do IMPR QUOT say PST.UNW
adv suf n1 nsuf num n2 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

Again, the boy gave him the third ruble and said to the old man: "Give me an advice!"

Еще раз юноша отдал третий рубль и попросил старика, чтобы тот дал ему совет.


In text Razhbadin and Tawadin
ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-s łˤono uži yoł di-s siskin anu-ru mi-r-n iy-x esu
mi s łˤono uži yoł di s siskin anu ru mi r n iy x esu
you GEN1 three son be me GEN1 anyone be.NEG PST.PRT you LAT TOP know IPFV.CVB exist
pron nsuf num n1 v pron nsuf pron v vsuf pron nsuf suf v vsuf v

You have three sons and should know that I don't have anyone.

У тебя три сына, а то, что у меня нет ни одного ты, наверное, знаешь.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kaɣat y-ay-nosi Ražbadin-a łˤono-n uži-n goƛ’i-n žedu-ł adäz t’et’r-n
yedu kaɣat y ay nosi Ražbadin a łˤono n uži n goƛ’i n žedu ł adäz t’et’r n
DEM2.IISG letter II come ANT.CVB Razhbadin ERG three TOP son TOP call PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before read PST.UNW
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf num suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

When the letter arrived, Razhbadin called his three sons and read it out to them.

Получив это письмо, Ражбадин пригласил троих сыновей и прочитал им его.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Razhbadin and Tawadin
łˤono-n uži-bi b-ezu-č’ey Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r-n b-ik’i-n nesi-qor babi-a y-egir-ru kaɣat teƛ-n
łˤono n uži bi b ezu č’ey Tawadi ƛ’ ƛ’iri r n b ik’i n nesi qor babi a y egir ru kaɣat teƛ n
three TOP son PL I.PL look NEG.PST.CVB Tavadi SUPER.ESS on LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT dad ERG II send PST.PRT letter give PST.UNW
num suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.

Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-oq-n idu-bi-ɣor b-ik’i-nosi yizi-r elo łˤono-n ʕoloqan-t’a oq-asi žedu-zo-q b-iłi-asi b-iłe-t’a uži-bi b-esu-x
ele ay b oq n idu bi ɣor b ik’i nosi yizi r elo łˤono n ʕoloqan t’a oq asi žedu zo q b iłi asi b iłe t’a uži bi b esu x
there IN.ABL I.PL become PFV.CVB home PL IN.ALL I.PL go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT there three TOP young DISTR become RES.PRT DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL POSS.ESS I.PL resemble RES.PRT I.PL as DISTR boy PL I.PL find PRS
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf adv num suf adj suf v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf pref conj suf n1 nsuf pref v vsuf

When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.

Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.


In text Three brothers
sis zow-n babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
sis zow n babiw n nesi s gon łˤono uži n
one be.NPRS PST.UNW father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
num v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once there was a father and his three sons.

Был один отец, у него было трое сыновей.


In text The blessed handkerchief
łˤono qaci-s hoko t’it’i-näy łˤono ɣˤuruš neƛ-an-ƛin q’ut’i-n b-odi-n eynod-a egir-n xeci-n
łˤono qaci s hoko t’it’i näy łˤono ɣˤuruš neƛ an ƛin q’ut’i n b odi n eynod a egir n xeci n
three firewood GEN1 carriage fell CND.CVB three ruble give FUT.DEF QUOT agreement TOP III do PFV.CVB work INF let PFV.CVB leave PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf num n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.

- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The blessed handkerchief
žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n nesi uži-a ža bikori xʷasar b-odi-n
žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n nesi uži a ža bikori xʷasar b odi n
DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG snake rescue III do PST.UNW
pron nsuf num n2 suf v vsuf pron n1 nsuf pron n3 comp pref v vsuf

The boy gave them the three rubles and rescued the snake.

Этот юноша дал им три рубля и спас змею.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The father and his three sons
zow-n-ƛax sida ʕaƛ-a b-iči-x babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
zow n ƛax sida ʕaƛ a b iči x babiw n nesi s gon łˤono uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT one.OBL village IN.ESS I.PL live IPFV.CVB father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
v vsuf suf num n3 nsuf pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once upon a time there lived a father and his three sons in a village.

Жили-были, говорят, в одном селе отец и его трое сыновей.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
nesi-s łˤono kid zow-n
nesi s łˤono kid zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf

He had three daughters.

У него были три дочери.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


In text The father and his three sons
łˤono-n gulu-bi r-ay-n adäza r-iči-n aluk’a-n qˤaba-n c’uda-n
łˤono n gulu bi r ay n adäza r iči n aluk’a n qˤaba n c’uda n
three TOP horse PL III.PL come PFV.CVB before III.PL wait PFV.CVB white and black and red and
num suf n3 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj suf adj suf adj suf

Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.

Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text The stepdaughter
łˤono-n req’ezi-n b-oq-n bercinaw b-igu maʕišat howži-n žedu-a elo b-odi-x-ƛax
łˤono n req’ezi n b oq n bercinaw b igu maʕišat howži n žedu a elo b odi x ƛax
three TOP approach TOP I.PL become PFV.CVB beautiful III good fortune now TOP DEM1.IPL.OBL ERG there III do PRS QUOT
num suf comp suf pref v vsuf adj pref adj n3 adv suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.

Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.


In text The wise daughter
nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The prince and the princess
xan-a eƛi-n di eƛi-ru łˤono hunar mi b-odi-näy mi-x di kid y-egir-an-ƛin
xan a eƛi n di eƛi ru łˤono hunar mi b odi näy mi x di kid y egir an ƛin
khan ERG say PST.UNW me say PST.PRT three talent you III do CND.CVB you AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron v vsuf num n3 pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf suf

The king said: "If you fulfill the three talents I tell you, I will marry my daughter off to you.

Хан сказал: «Если ты выполнишь три задания, которые я предложу, я выдам за тебя дочь.


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text The prince and the princess
łˤono-n hunar yisi-a b-ukar-zaƛ’ łˤora-n ɣudi berten-n b-odi-n xan-a nesi-a nesi-s kid xan-z uži-x y-egir-n
łˤono n hunar yisi a b ukar zaƛ’ łˤora n ɣudi berten n b odi n xan a nesi a nesi s kid xan z uži x y egir n
three TOP talent DEM2.ISG.OBL ERG III show CSL.CVB three.OBL TOP day marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter khan GEN2 boy AD.ESS II send PST.UNW
num suf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf n4 n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.

Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.


In text Sun's Uneyzat
žedu-s zow-n-ƛax q’ˤimaku xediw-x r-egir-ace-t’a r-oq-asi łˤono-n kid-bi
žedu s zow n ƛax q’ˤimaku xediw x r egir ace t’a r oq asi łˤono n kid bi
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT grown.up husband AD.ESS II.PL send TERM DISTR II.PL begin RES.PRT three TOP daughter PL
pron nsuf v vsuf suf adj n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num suf n2 nsuf

They had three daughters that were in the age of getting married.

У них были три совершеннолетних дочери, которых можно было уже выдавать замуж.


In text Sun's Uneyzat
nedur r-esu-näy di-de sadaq ƛa-ƛin xan-a žedu łˤono-n idu-ɣor r-iži-n
nedur r esu näy di de sadaq ƛa ƛin xan a žedu łˤono n idu ɣor r iži n
so IV exist CND.CVB me APUD.ESS together go.IMPR QUOT khan ERG DEM1.IIPL three TOP home IN.ALL II.PL lead PFV.CVB
adv pref v vsuf pron nsuf adv excl suf n1 nsuf pron num suf adv nsuf pref v vsuf

"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.

«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.


In text Sun's Uneyzat
mi esiw-q esi-o sidaɣ moči-ƛ’ sis aždaħ-n neła-s-gon łˤono xexoy-n yoł
mi esiw q esi o sidaɣ moči ƛ’ sis aždaħ n neła s gon łˤono xexoy n yoł
you brother POSS.ESS tell IMPR in.one.place place SUPER.ESS one dragon and DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three young.animal and be
pron n1 nsuf v vsuf adv n3 nsuf num n3 suf pron nsuf suf num n3 suf v

Tell your brother that there is a dragon and its three youngs in some place.

Ты скажи брату: в одном месте находится дракон и три его детеныша.


In text Sun's Uneyzat
mi t’o-r aždaħ-s xexoy b-a di c’unzi y-odi-a howlo sidaɣ yoł-ƛin teq-si di-r aždaħ-n neła-de-gon sadaq łˤono xexoy-n-ƛin
mi t’o r aždaħ s xexoy b a di c’unzi y odi a howlo sidaɣ yoł ƛin teq si di r aždaħ n neła de gon sadaq łˤono xexoy n ƛin
you here LAT dragon GEN1 young.animal III bring.IMP me guard II do INF there in.one.place be QUOT hear ATTR me LAT dragon and DEM1.IISG.OBL APUD.ESS CNTR together three young.animal and QUOT
pron adv nsuf n3 nsuf n3 pref v pron comp pref v vsuf adv adv v suf v suf pron nsuf n3 suf pron nsuf suf adv num n3 suf suf

Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."

Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy gulu-a eƛi-n łˤono ħon-n xeci-n bita-aza esu mi-r mecu-bi-ƛ’ay-gon r-exora-t’a kiki-bi yoł-asi žek’u
huni x ik’i ƛ’oräy gulu a eƛi n łˤono ħon n xeci n bita aza esu mi r mecu bi ƛ’ay gon r exora t’a kiki bi yoł asi žek’u
way AD.ESS go SIM.CVB horse ERG say PST.UNW three mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST find you LAT hand PL SUPER.ABL CNTR III.PL long DISTR breast PL be RES.PRT man
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf v pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref adj suf n3 nsuf v vsuf n1

While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.

Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.


In text Sun's Uneyzat
łˤono äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a łˤonoqu nukar egir-n ayr-n q’ˤano-n esyu-bi-n buq-s ʕUneyzat-n sadaq y-ow-ani-x-ƛin
łˤono äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a łˤonoqu nukar egir n ayr n q’ˤano n esyu bi n buq s ʕUneyzat n sadaq y ow ani x ƛin
three ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG sixty henchman send PFV.CVB call PST.UNW two TOP brother PL and sun GEN1 Uneyzat and together II bring MSD AD.ESS QUOT
num num n4 nsuf suf n1 nsuf num n1 v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf n3 nsuf n2 suf adv pref v deriv nsuf suf

On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.

На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
xizyo ža xabar esi-ani-x y-oq-n sis zow-n ɣˤana–xediw žedu-s łˤono kid-n zow-n
xizyo ža xabar esi ani x y oq n sis zow n ɣˤana–xediw žedu s łˤono kid n zow n
afterwards DEM1.SG story tell MSD AD.ESS II begin PST.UNW one be.NPRS PST.UNW married.couple DEM1.IPL.OBL GEN1 three daughter TOP be.NPRS PST.UNW
adv pron n3 v deriv nsuf pref v vsuf num v vsuf n1pl pron nsuf num n2 suf v vsuf

Then she began to tell the story: "Once upon a time there was a couple who had three daughters..."

Затем она начала рассказывать: «Жили-были муж и жена, у них были три дочери...»


In text Arabuzan
sis ħon xeci-n q’ˤano ħon xeci-n łˤono ħon xeci-n yeda q’ˤuya ħukmat-łxor ok’eł-n
sis ħon xeci n q’ˤano ħon xeci n łˤono ħon xeci n yeda q’ˤuya ħukmat łxor ok’eł n
one mountain leave PFV.CVB two mountain leave PFV.CVB three mountain leave PFV.CVB DEM2.ISG other country CONT.VERS go.away PST.UNW
num n2 v vsuf num n2 v vsuf num n2 v vsuf pron adj n3 nsuf v vsuf

He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.

Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.


In text Arabuzan
howži Ismaʕil ezu-č’ey ʕaƛ-aɣor ik’i-n nesi-a nesi-s łˤono-n baru-bi-n r-iži-n
howži Ismaʕil ezu č’ey ʕaƛ aɣor ik’i n nesi a nesi s łˤono n baru bi n r iži n
now Ismail look NEG.PST.CVB village IN.VERS go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 three TOP wife PL TOP II.PL lead PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.

Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.


In text Arabuzan
yedu Ismaʕil-s qˤaƛu yoł-ƛin łˤono-n baru-bi r-et’u-n k’oƛi-n maħor r-oƛix-n
yedu Ismaʕil s qˤaƛu yoł ƛin łˤono n baru bi r et’u n k’oƛi n maħor r oƛix n
DEM2.IISG Ismail GEN1 shout be QUOT three TOP wife PL II.PL jump PFV.CVB run PFV.CVB outside II.PL appear PST.UNW
pron n1 nsuf n4 v suf num suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv pref v vsuf

"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.

«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.


In text Arabuzan
łˤono-n baru-bi-n r-ow-n Ismaʕil-a neła-qay ža łˤora ɣudi berten-n b-odi-n
łˤono n baru bi n r ow n Ismaʕil a neła qay ža łˤora ɣudi berten n b odi n
three TOP wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG three.OBL day marriage TOP III do PST.UNW
num suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron num n4 n3 suf pref v vsuf

Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.

Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
elo sida ixiw aħin-ƛ-n b-iqi-n łˤono q’ˤim yoł-asi bikori č’ač’aƛi-x yisi-r b-ukad-n
elo sida ixiw aħin ƛ n b iqi n łˤono q’ˤim yoł asi bikori č’ač’aƛi x yisi r b ukad n
there one.OBL big rock SUB.ESS TOP III get PFV.CVB three head be RES.PRT snake squeak IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PST.UNW
adv num adj n3 nsuf suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf

There he saw a three-headed snake that got under a big rock and was squeaking there.

А там он увидел, как трехголовая змея попала под один большой камень и пищала.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a r-ok’-n mač’a-n łˤono-n bikori-s q’ˤim r-eč’-n kur-n
Ħon–Bahadur a r ok’ n mač’a n łˤono n bikori s q’ˤim r eč’ n kur n
Mountain.Hero ERG IV beat PFV.CVB dagger TOP three TOP snake GEN1 head IV.PL cut PFV.CVB throw PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 suf num suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Mountain-Hero beated with his dagger and chopped off the tree heads of the snake.

Гора-богатырь ударом кинжала отрубил все три головы змеи.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


In text Mountain-Hero
elo yisi-r łˤono-n esyu-bi b-esu-n sida-ł sis b-oɣnod-x
elo yisi r łˤono n esyu bi b esu n sida ł sis b oɣnod x
there DEM2.ISG.OBL LAT three TOP brother PL I.PL find PST.UNW one.OBL CONT.ESS one I.PL argue IPFV.CVB
adv pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf

There he found three brothers arguing with each other.

Там он увидел, как спорили между собой трое братьев.


In text Mountain-Hero
sida mix-ƛ’aza hawa-ƛ’ k’oƛi-n łˤono t’umi b-ay-n
sida mix ƛ’aza hawa ƛ’ k’oƛi n łˤono t’umi b ay n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST air SUPER.ESS run PFV.CVB three pigeon III come PST.UNW
num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf num n3 pref v vsuf

After a little while, the three pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели три голубя.


In text Bilqisdi
ečru-ni žek’u-a esi-n yiła-q di-s łˤono-n uži tusnaq’-a teł yoł žedu maħor b-oɣ-ani-x micxir anu-si di ƛexu-asi yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esi n yiła q di s łˤono n uži tusnaq’ a teł yoł žedu maħor b ani x micxir anu si di ƛexu asi yoł ƛin
old DEF man ERG tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 three TOP son prison IN.ESS inside be DEM1.IPL outside I.PL take.away MSD AD.ESS money be.NEG ATTR me remain RES.PRT be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n1 n4 nsuf post v pron adv pref v deriv nsuf n3 v suf pron v vsuf v suf

The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."

Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».


In text Bilqisdi
ža-n b-is-n ik’i-n łˤono-n uži-bi-n teł-ay b-oɣ-n kʷaxa-tow ečru-ni žek’u xizor uti-n ay-n
ža n b is n ik’i n łˤono n uži bi n teł ay b n kʷaxa tow ečru ni žek’u xizor uti n ay n
DEM1.SG TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB three TOP son PL TOP inside IN.ABL I.PL take.away PFV.CVB quickly EMPH old DEF man back return PFV.CVB come PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv suf adj suf n1 adv v vsuf v vsuf

The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.

Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a dibir-qor eƛi-n mežu-r di ʕaƛ-s xanłi r-odi-an žamaʕat-a di eƛi-ru łˤono šebin r-odi-ani-x ƛ’iri r-is-näy-ƛin
Bilq’isdi a dibir qor eƛi n mežu r di ʕaƛ s xanłi r odi an žamaʕat a di eƛi ru łˤono šebin r odi ani x ƛ’iri r is näy ƛin
Bilqisdi ERG imam POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me village GEN1 khanship IV do FUT.DEF population ERG me say PST.PRT three thing IV do MSD AD.ESS on IV take CND.CVB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf num n4 pref v deriv nsuf post pref v vsuf suf

Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."

Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s duʕa-n q’abul b-odi-n ozuri-bi-taw oq-n xediw-n xediw-s esiw-n ža xan-z ma-x-si-ni žek’u-n eže-ni-s łˤono-n uži-n yedu teƛ-n zow-ru-ni gama-ƛ’-si žek’u-n
Bilq’isdi s duʕa n q’abul b odi n ozuri bi taw oq n xediw n xediw s esiw n ža xan z ma x si ni žek’u n eže ni s łˤono n uži n yedu teƛ n zow ru ni gama ƛ’ si žek’u n
Bilqisdi GEN1 prayer TOP receive III do PFV.CVB eye PL without become PFV.CVB husband and husband GEN1 brother and DEM1.SG khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and old DEF GEN1 three TOP son and DEM2.IISG sell PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boat SUPER.ESS ATTR man and
n2 nsuf n3 suf comp pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf pron n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf adj suf nsuf num suf n1 suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n1 suf

Bilqisdis prayer was received, the husband, the husband's brother, that king's guard, the three sons of the old man and the sailor to whom they sold her got blind.

В результате молитв Билкисди, слепыми стали муж, брат мужа, тот сторож хана, трое сыновей старика и моряк, которому ее продали.


In text Bilqisdi
xizyogon Bilq’isdi-der nesi eže-ni-s łˤono-n uži-bi-n b-ay-n xan-z ma-x-si-ni žek’u-n neła-s-tow xediw-n xediw-s-gon esiw-n
xizyogon Bilq’isdi der nesi eže ni s łˤono n uži bi n b ay n xan z ma x si ni žek’u n neła s tow xediw n xediw s gon esiw n
then Bilqisdi APUD.LAT DEM1.ISG.OBL old DEF GEN1 three TOP son PL and I.PL come PST.UNW khan GEN2 gate AD.ESS ATTR DEF man and DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH husband and husband GEN1 CNTR brother and
adv n2 nsuf pron adj suf nsuf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf suf n1 suf pron nsuf suf n1 suf n1 nsuf suf n1 suf

Then to Bilqisdi came the three sons of the old man, and the king's guard, her husband and her husband's brother.

Затем к ней пришли трое сыновей того старика, сторож хана, ее муж и брат мужа.


In text Bilqisdi
b-odi-ru daru b-oq-č’i-ƛin Bilq’isdi-a nesi eže-ni žek’u-s łˤono-n uži-bi muk’ur-n b-odi-r-r-n b-uy-xor xabar-n esir-r-n žedu-q
b odi ru daru b oq č’i ƛin Bilq’isdi a nesi eže ni žek’u s łˤono n uži bi muk’ur n b odi r r n b uy xor xabar n esir r n žedu q
III do PST.PRT medicine III become NEG.FUT QUOT Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL old DEF man GEN1 three TOP son PL confess TOP I.PL do CAUS CAUS PFV.CVB III true AD.LAT story TOP ask CAUS PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS
pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf pron adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf vsuf vsuf pref adj nsuf n3 suf v vsuf vsuf pron nsuf

"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.

«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.


In text Play, copper coin!
hemedur nesi-q łˤono buci b-ik’i-n
hemedur nesi q łˤono buci b ik’i n
so DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three month III go PST.UNW
adv pron nsuf num n3 pref v vsuf

And so three months passed for him.

Вот так у него прошло три месяца.


In text Play, copper coin!
nesi-ł adäza anu-si šebin-tow zow-n anu hudun nesi-q ele-ay r-is-n siskin šebin r-ac’-ł-x zow-n anu hemedur yeda yoł-zay elo-r łˤono-n esyu-bi b-ay-n
nesi ł adäza anu si šebin tow zow n anu hudun nesi q ele ay r is n siskin šebin r ac’ ł x zow n anu hemedur yeda yoł zay elo r łˤono n esyu bi b ay n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before be.NEG ATTR thing EMPH be.NPRS PST.UNW be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.ABL IV take PFV.CVB any thing IV eat POT IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG so DEM2.ISG be SIM.CVB there LAT three TOP brother PL I.PL come PST.UNW
pron nsuf post v suf n4 suf v vsuf v adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v adv pron v vsuf adv nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

No matter what he had before himself, he couldn't take and eat anything; meanwhile three brothers came there.

Чего только не было перед ним, но он не мог что-нибудь взять и есть. В это время туда зашли три брата.


In text Play, copper coin!
bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.


In text Patience
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi uži-r r-ic’-asi at’-s ixin-n r-esu-n reču-ƛ-gon łˤono miƛ’i-n b-esu-n
sasaqosi moƛu xay izi nosi uži r r ic’ asi at’ s ixin n r esu n reču ƛ gon łˤono miƛ’i n b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB boy LAT IV fill RES.PRT wheat GEN1 bag and IV find PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR three ram and III find PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.

Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.


In text Patience
eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


In text With the help of the fox
hemedur huni-x ik’i-ƛ’oräy b-oxi-n b-ik’i-xosi ziru yisi-ł c’ox-n neła-ł-gon xizay k’oƛi-n nex-x łˤono boc’i-n yoł-ƛax
hemedur huni x ik’i ƛ’oräy b oxi n b ik’i xosi ziru yisi ł c’ox n neła ł gon xizay k’oƛi n nex x łˤono boc’i n yoł ƛax
so way AD.ESS go SIM.CVB III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT fox DEM2.ISG.OBL CONT.ESS hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind run PFV.CVB come IPFV.CVB three wolf TOP be QUOT
adv n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf num n3 suf v suf

While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.

По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.


In text The peacock
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis xan nesi-s-gon łˤono uži-n zow-n-ƛax
zow n ƛax zow n anu ƛax sis xan nesi s gon łˤono uži n zow n ƛax
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one khan DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son TOP be.NPRS PFV.CVB QUOT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 pron nsuf suf num n1 suf v vsuf suf

Once upon a time there was a khan with three sons.

Был, говорят, или не был хан, у него было трое сыновей.


In text The mother and the son
łˤono äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ ik’i-nosi siskin šebin r-iqi-č’ey xizor uti-n bełi-ƛ’azay nex-ƛ’oräy yisi-r cey b-ukad-n
łˤono äƛiru gon ɣudi ƛ’ ik’i nosi siskin šebin r iqi č’ey xizor uti n bełi ƛ’azay nex ƛ’oräy yisi r cey b ukad n
three ORD CNTR day SUPER.ESS go ANT.CVB any thing IV get NEG.PST.UNW back turn.back PFV.CVB hunting SUPER.ABL.DIST come SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PFV.CVB
num num suf n4 nsuf v vsuf pron n4 pref v vsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.

В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.