Morpheme sasaq (adv) in.the.morning; tomorrow

84 occurrences

In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The hen and the rooster...
nełquł sasaq č’ˤurqo-tow b-izi-n onoču qaci-ƛ’or b-ik’i-n
nełquł sasaq č’ˤurqo tow b izi n onoču qaci ƛ’or b ik’i n
on.that.day tomorrow in.the.morning EMPH III get.up PFV.CVB hen firewood SUPER.LAT III go PST.UNW
adv adv adv suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.

На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
sasaq-qor ħimu-n y-agi-n č’urqˤo b-oq-n b-ik’i-n
sasaq qor ħimu n y agi n č’urqˤo b oq n b ik’i n
tomorrow POSS.LAT tombstone TOP II lick PFV.CVB in.the.morning III begin PFV.CVB III go PST.UNW
adv nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.

До утра лизал надгробный камень и утром ушел.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text Seven brothers and one sister
neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq-qor kid-de-n r-iči-n neła-a äƛiru-xor qˤaši-zaƛ’or-tow r-izi-n ele-ay r-oxi-n nex-ƛ’oräy maqˤi-r-ay-tow xizaz nex-x aždaħ-s haraƛ’ teq-n
sasaq qor kid de n r iči n neła a äƛiru xor qˤaši zaƛ’or tow r izi n ele ay r oxi n nex ƛ’oräy maqˤi r ay tow xizaz nex x aždaħ s haraƛ’ teq n
in.the.morning POSS.LAT girl APUD.ESS TOP II.PL wait PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ORD AD.LAT set.in POST.CVB EMPH II.PL get.up PFV.CVB there IN.ABL II.PL run.away PFV.CVB come SIM.CVB far.away LAT IN.ABL EMPH from.behind come IPFV.CVB dragon GEN1 voice hear PST.UNW
adv nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf num nsuf v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf nsuf suf adv v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf

In the morning, they waited with the girl, as she said, and before the sun set it, they got up and while they were running away, they could here the dragon's voice behind them.

До утра остались у девочки, как она сказала, встали до рассвета и когда оттуда уходили, издалека же они слышали ревы дракона, идущего за ними.


In text The fisherman
sasaq izi-n uži iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy babiw-a esir-n nesi-q q’ar-łay-tow nar mi q’ˤač’azi oq-x-ƛin
sasaq izi n uži iƛi–šeƛ’u ƛ’oräy babiw a esir n nesi q q’ar łay tow nar mi q’ˤač’azi oq x ƛin
in.the.morning get.up PFV.CVB boy get.dressed SIM.CVB father ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS early CONT.ABL EMPH where you get.ready become PRS QUOT
adv v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pron pron comp v vsuf suf

The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"

Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The dream
eni–babiw-a ža uži sasaq-n neširu-n bˤeƛ’-xay oɣ-x zow-n-anu
eni–babiw a ža uži sasaq n neširu n bˤeƛ’ xay x zow n anu
parents ERG DEM1.SG son in.the.morning and evening and sheep AD.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n1pl nsuf pron n1 adv suf adv suf n3pl nsuf v vsuf v vsuf vsuf

In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.

Утром и вечером родители оставили его пасти овец.


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The dream
sasaq b-izi-nosi ža uži gani-ƛ’-n zow-n huni-x oq-n
sasaq b izi nosi ža uži gani ƛ’ n zow n huni x oq n
in.the.morning III get.up ANT.CVB DEM1.SG boy bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf pron n1 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The next morning, when he got up, the boy got on his way riding on the bull.

Когда встали утром, тот юноша сел на быка и отправился в путь.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text The dream
xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


In text Two friends
zey-n ziru-n boc’i-n elo sasaq-qor-n r-iči-n qˤaši-ƛ’aɣor r-oq-n r-ik’i-n
zey n ziru n boc’i n elo sasaq qor n r iči n qˤaši ƛ’aɣor r oq n r ik’i n
bear and fox and wolf and there in.the.morning POSS.LAT TOP III.PL wait PFV.CVB dawn SUPER.VERS III.PL become PFV.CVB III.PL go PST.UNW
n3 suf n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.

None


In text The egg
sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


In text The egg
nar y-ik’i-a koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ ža kid sasaq-qor ciq-q-tow ƛexu-n
nar y ik’i a koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ ža kid sasaq qor ciq q tow ƛexu n
where II go INF understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB DEM1.SG girl in.the.morning POSS.LAT forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf

Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.

Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.


In text The egg
sasaq-gon y-izi-n nesi-ł xizay y-eɣe-ni esiw y-oƛix-nosi yisa-a gagaru-ni ɣˤul kur-n
sasaq gon y izi n nesi ł xizay y eɣe ni esiw y oƛix nosi yisa a gagaru ni ɣˤul kur n
in.the.morning CNTR II get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind II young DEF sister II appear ANT.CVB he ERG smooth DEF stone throw PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf post pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf adj suf n2 v vsuf

When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.

Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и


In text The sheep
sasaq-gon miƛ’i šuda-ƛ’or ciyo r-agi-ani-x b-ay-n
sasaq gon miƛ’i šuda ƛ’or ciyo r agi ani x b ay n
tomorrow CNTR ram graveyard SUPER.LAT salt IV lick MSD AD.ESS III come PST.UNW
adv suf n3 n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.

На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.


In text The sheep
nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


In text The sheep
sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text Batsali and the Wolf
žedu sasaq ħon-ƛ’aɣor r-oxir-nosi neširu-aɣor žeda-r žedu r-uti-n idu-ɣor r-ay-x zow-n
žedu sasaq ħon ƛ’aɣor r oxir nosi neširu aɣor žeda r žedu r uti n idu ɣor r ay x zow n
DEM1.IIPL in.the.morning mountain SUPER.VERS III.PL chase ANT.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL return PFV.CVB home IN.ALL III.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

In the morning he chased them onto a mountain, towards the evening they came back home by themselves.

С утра их гнали на гору, а к вечеру они самостоятельно возвращались домой.


In text Batsali and the Wolf
yaqˤuł-n yoł-ƛax Bac’ali ader-zo-xor-tow čan-bi kiki-x sasaq r-oxir-n neširu-aɣor žeda-r žedu r-ay-n
yaqˤuł n yoł ƛax Bac’ali ader zo xor tow čan bi kiki x sasaq r oxir n neširu aɣor žeda r žedu r ay n
today TOP be QUOT Batsali forward ATTR.OBL AD.LAT EMPH she.goat PL feed IPFV.CVB in.the.morning III.PL chase PFV.CVB evening IN.VERS DEM1.IIPL.OBL LAT DEM1.IIPL III.PL come PST.UNW
adv suf v suf n1 adv suf nsuf suf n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.

Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.


In text The udder
sasaq-tow izi-n uži-a ros b-ič’i-ani-x bašla b-odi-n
sasaq tow izi n uži a ros b ič’i ani x bašla b odi n
in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB boy ERG base III dig MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
adv suf v vsuf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

In the morning the boy got up and began to dig the base.

Завтра же сын начал копать фундамент.


In text The udder
ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text Ohoyo
sasaq-ay neširu-r b-ik’i-n yizi sida orezni-xor b-ay-n
sasaq ay neširu r b ik’i n yizi sida orezni xor b ay n
in.the.morning IN.ABL evening LAT I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL pond AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf pref v vsuf

They went from the morning to the evening and came to a pond.

Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.


In text Ohoyo
neła qu-ł sasaq č’urqˤo-tow yeda ʕUmar izi-n oxi-n
neła qu ł sasaq č’urqˤo tow yeda ʕUmar izi n oxi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS tomorrow in.the.morning EMPH DEM2.ISG Umar get.up PFV.CVB run.away PST.UNW
pron n4 nsuf adv adv suf pron n1 v vsuf v vsuf

The next day in the morning, Umar got up and ran away.

Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.


In text Atid and Qarum
neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


In text Atid and Qarum
neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Three brothers
ħon-ƛ’or b-ay-nosi sida bˤeƛ’q’ˤu-a sasaq-qor oc’ino ʕazar ƛeli b-odi-n
ħon ƛ’or b ay nosi sida bˤeƛ’q’ˤu a sasaq qor oc’ino ʕazar ƛeli b odi n
mountain SUPER.LAT III come ANT.CVB one.OBL sheep ERG in.the.morning POSS.LAT ten thousand lamb III do PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf adv nsuf num num n3 pref v vsuf

When they arrived on the mountain, one sheep gave birth to ten thousand lambs in the morning.

Поднялись на гору, и к утру одна овца окотилась десятью тысячами ягнят.


In text The girl's feat
ciq-q ƛexu-ru esyu-a sasaq-qor ɣudi sida ɣun-ƛ gondu-a teł y-uqˤeł-n qˤašir-n
ciq q ƛexu ru esyu a sasaq qor ɣudi sida ɣun ƛ gondu a teł y uqˤeł n qˤašir n
forest POSS.ESS remain PST.PRT sister ERG in.the.morning POSS.LAT day one.OBL tree SUB.ESS big.hole IN.ESS inside II hide PFV.CVB dawn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n4 num n4 nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.

Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.


In text The girl's feat
sisxoli ciq-q ƛexu-ru kid-a ɣun-z gondu-a teł sasaq-qor-si ɣudi qˤašir-n
sisxoli ciq q ƛexu ru kid a ɣun z gondu a teł sasaq qor si ɣudi qˤašir n
alone forest POSS.ESS remain PST.PRT girl ERG tree GEN2 big.hole IN.ESS inside tomorrow POSS.LAT ATTR day dawn PST.UNW
adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf n2 nsuf post adv nsuf suf n4 v vsuf

The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.

«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text A father, his son, and Oku
howži mix b-ik’i-asi zaman yoł sasaq b-ukar-an ža mi-q di-ƛin babi-a eƛi-n
howži mix b ik’i asi zaman yoł sasaq b ukar an ža mi q di ƛin babi a eƛi n
now time III go RES.PRT time be tomorrow III show FUT.DEF DEM1.SG you POSS.ESS me QUOT dad ERG say PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 v adv pref v vsuf pron pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.

«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.


In text A father, his son, and Oku
xizyo yisi-a eƛi-n sasaq di łina-q-n-kin b-iħu–oq-x-anu-zo yorɣa gulu-ƛ’or uti-an
xizyo yisi a eƛi n sasaq di łina q n kin b iħu–oq x anu zo yorɣa gulu ƛ’or uti an
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me what.OBL POSS.ESS TOP even III retain IPFV.CVB NEG ATTR.OBL amble horse SUPER.LAT turn FUT.DEF
adv pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf adj n3 nsuf v vsuf

Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.

Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.


In text The stepdaughter
best’al kid-qor neła-a eƛi-n sasaq di b-exʷad-xosi yoł mi di-s ƛuza-bi elar–t’ar kur-a r-egir-č’ey hisono-a teł eqer-o-ƛin
best’al kid qor neła a eƛi n sasaq di b exʷad xosi yoł mi di s ƛuza bi elar–t’ar kur a r egir č’ey hisono a teł eqer o ƛin
step daughter POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me III slaughter PRS.PRT be you me GEN1 bone PL somewhere.IN.LAT throw INF IV let NEG.PST.UNW trough IN.ESS inside put IMPR QUOT
adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf v pron pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."

Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The stepdaughter
sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


In text The wise daughter
ele enła onoču-s k’eneč’-bi-n r-iži-n idu-ɣor-n ik’i-n sasaq-qor k’eneč’-łay xexoy-bi-n r-oɣ-n di-qor r-ow-n horo-ƛin
ele enła onoču s k’eneč’ bi n r iži n idu ɣor n ik’i n sasaq qor k’eneč’ łay xexoy bi n r n di qor r ow n horo ƛin
there DEM3b.IISG.OBL hen GEN1 egg PL TOP IV carry PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT egg CONT.ABL young.animal PL TOP III.PL hatch PFV.CVB me POSS.LAT III.PL bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
adv pron n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

"Here, carry these chicken eggs to your home; tomorrow bring me the chicks that have hatched from the egg."

- Возьми с собой домой яйца вот этой курицы, до утра выведи из яиц цыплят и принеси мне».


In text The prince and the princess
hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text The prince and the princess
xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł babiw-a igo-r-n goƛ’i-n kid-bi-q r-iyr-n sasaq eli bet’erbaqi b-odi-ani-x maħor b-oq-a b-ay-ƛin
sida qu ł babiw a igo r n goƛ’i n kid bi q r iyr n sasaq eli bet’erbaqi b odi ani x maħor b oq a b ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG near LAT TOP call PFV.CVB daughter PL POSS.ESS IV explain PST.UNW tomorrow we life III do MSD AD.ESS outside I.PL become INF I.PL must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf adv pron n3 pref v deriv nsuf adv pref v vsuf pref v suf

One day, the father called them to himself and explained to the daughters: "Tomorrow we have to go outside to do work."

Однажды отец позвал дочерей к себе и предупредил: «Завтра нам придется пойти на заработки».


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
sida ɣun-ƛ q’ˤida-n r-iči-n hemeła-tow ɣun-qay r-et’ur-x č’iħo-n r-ac’-n sasaq-qor yiza-a r-ig–žuk r-iłe ɣudi qˤašir-n
sida ɣun ƛ q’ˤida n r iči n hemeła tow ɣun qay r et’ur x č’iħo n r ac’ n sasaq qor yiza a r ig–žuk r iłe ɣudi qˤašir n
one.OBL tree SUB.ESS under TOP II.PL sit PFV.CVB then EMPH tree POSS.ABL IV pull.out IPFV.CVB fruit TOP IV eat PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT DEM2.IIPL.OBL ERG IV satisfactory IV as day dawn PST.UNW
num n4 nsuf post suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref adj pref conj n4 v vsuf

They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.

Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.


In text Sun's Uneyzat
neła qu-ł sasaq esiw bełi-ƛ’ ik’i-nosi ža q’orolay žigon y-ay-n k’oƛi-n idu-r
neła qu ł sasaq esiw bełi ƛ’ ik’i nosi ža q’orolay žigon y ay n k’oƛi n idu r
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother hunting SUPER.ESS go ANT.CVB DEM1.SG widow again.now II come PFV.CVB run PST.UNW home LAT
pron n4 nsuf adv n1 n3 nsuf v vsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf adv nsuf

The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.

На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a esir-n t’o sasaq-qor iči-a behizi oq-a-ƛin
Ismaʕil a esir n t’o sasaq qor iči a behizi oq a ƛin
Ismail ERG ask PST.UNW here in.the.morning POSS.LAT live INF permit become Q QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf comp v suf suf

Ismail asked: "May I spend the night here?"

Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Arabuzan
sasaq-qor b-iči-a moči yoł-a-ƛin esir-nosi neła-a eƛi-n sasaq-qor b-iči-a moči-ƛa yoł mežu-ƛ waħo-x kur-ani-x muži anu-ƛin
sasaq qor b iči a moči yoł a ƛin esir nosi neła a eƛi n sasaq qor b iči a moči ƛa yoł mežu ƛ waħo x kur ani x muži anu ƛin
tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place be Q QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow POSS.LAT I.PL live INF place INDEF be you(I)PL.OBL SUB.ESS below AD.ESS spread.out MSD AD.ESS mattress be.NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 v suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf post nsuf v deriv nsuf n3 v suf

When they asked: "Is there a place [for us] to stay until tomorrow?", she said: "There is some place to stay until tomorrow, but there is no mattress to spread out under you."

Когда спросили, есть ли возможность остановиться на ночлег, она ответила, что место есть, но нет матраса, чтобы постелить для них.


In text Arabuzan
hemedur yizi elo sasaq-qor b-iči-n
hemedur yizi elo sasaq qor b iči n
so DEM2.IPL there in.the.morning POSS.LAT I.PL live PST.UNW
adv pron adv adv nsuf pref v vsuf

So they stayed there until the morning.

Вот так они остались там до утра.


In text Arabuzan
sasaq qaħłi b-egir-nosi Ismaʕil-a-n ʕArabuzan-a-n gulu-bi-n r-ˤaƛod-n ħadur b-oq-n b-iči-n
sasaq qaħłi b egir nosi Ismaʕil a n ʕArabuzan a n gulu bi n r ˤaƛod n ħadur b oq n b iči n
in.the.morning dawn III send ANT.CVB Ismail ERG and Arabuzan ERG and horse PL TOP III.PL harness PFV.CVB prepare I.PL become PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.

На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.


In text Arabuzan
nesi-a yiła-qor eƛi-n sasaq q’ar-ƛ’ ʕoƛno put yoł-ali kedon-n y-is-n di-n ay-an biƛno put yoł-asi y-is-n mi-n horo-ƛin
nesi a yiła qor eƛi n sasaq q’ar ƛ’ ʕoƛno put yoł ali kedon n y is n di n ay an biƛno put yoł asi y is n mi n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow early SUPER.ESS seven pood be ATTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB me and come FUT.DEF eight pood be RES.PRT II take PFV.CVB you and come.IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf adv adv nsuf num n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf num n3 v vsuf pref v vsuf pron suf v suf

He said to her: "Tomorrow in the morning, I will come with the seven-pood sledgehammer, and you come with the eight-pood sledgehammer!

Он ей сказал: «Завтра я с утра приду с семипудовой кувалдой, а ты приходи с восьмипудовой.


In text Arabuzan
sasaq yeda xan-z oz-de sadaq qala-aɣor ik’i-n
sasaq yeda xan z oz de sadaq qala aɣor ik’i n
tomorrow DEM2.ISG khan GEN2 army APUD.ESS with fortress IN.VERS go PST.UNW
adv pron n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf v vsuf

The next day, he went to the fortress together with the king's army.

На следующий день вместе с войском хана он отправился к крепости.


In text Mountain-Hero
elo-r sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-ƛ’or ħukmu b-ik’i-n yisi
elo r sasaq qor ɣudi qˤašir ani ƛ’or ħukmu b ik’i n yisi
there LAT in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD SUPER.LAT decision III go PST.UNW DEM2.ISG.OBL
adv nsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron

He decided to go there until the days would dawn in the morning.

...и решил остаться там на ночлег.


In text Mountain-Hero
neširu elo neła-x sasaq-qor šebi iči-xozo-ł b-oɣnod-x ƛexu-asi eli-ƛin
neširu elo neła x sasaq qor šebi iči xozo ł b oɣnod x ƛexu asi eli ƛin
at.night there DEM1.IISG.OBL AD.ESS in.the.morning POSS.LAT who wait PRS.PRT.OBL CONT.ESS I.PL argue PRS remain RES.PRT we QUOT
adv adv pron nsuf adv nsuf pron v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf

"We are arguing who will wait at night until the morning, there.

Теперь мы спорим по поводу того, кто до утра должен оставаться в саду и охранять его».


In text Bilqisdi
xediw maħor oq-n ɣudi-bi r-ik’i-nosi nesi-s esyu-a diwanbeg-der-n ik’i-n ʕarza b-oɣ-n Bilq’isdi-a neširu-xay-t’a idu-r ʕoloq-bi-n b-utir-n sasaq-qor ele-ay suħmat kamir-x-anu-ƛin
xediw maħor oq n ɣudi bi r ik’i nosi nesi s esyu a diwanbeg der n ik’i n ʕarza b n Bilq’isdi a neširu xay t’a idu r ʕoloq bi n b utir n sasaq qor ele ay suħmat kamir x anu ƛin
husband outside become PFV.CVB day PL IV.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 brother ERG judge APUD.LAT TOP go PFV.CVB complaint III hatch PFV.CVB Bilqisdi ERG at.night AD.ABL DISTR home LAT young.person PL TOP I.PL gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there IN.ABL celebration lose PRS NEG QUOT
n1 adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf adv nsuf suf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf suf

After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.

После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Bilqisdi
xizyo ɣˤanabi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n nesi-däɣor-n y-ik’i-n sasaq-qor sadaq ɣudi qˤašir-n
xizyo ɣˤanabi s šeƛ’u n šeƛ’u n nesi däɣor n y ik’i n sasaq qor sadaq ɣudi qˤašir n
afterwards woman GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP II go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT together day dawn PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv n4 v vsuf

Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.

Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.


In text Play, copper coin!
sida qu-ł sasaq-aza Kusa istolow-ay iš-x zow-n
sida qu ł sasaq aza Kusa istolow ay x zow n
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning IN.VERS.DIST Kusa dining.room IN.ABL eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf n1 n nsuf v vsuf v vsuf

One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.

Однажды утром Куса завтракал в столовой.


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Patience
łˤora–uyra ɣudi-ƛ’aza baħaray-a xediw-qor eƛi-n sasaq ziya teƛ-ani-x bazar-aɣor-n ik’i neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
łˤora–uyra ɣudi ƛ’aza baħaray a xediw qor eƛi n sasaq ziya teƛ ani x bazar aɣor n ik’i neła ƛ b iqi ru micxir ƛ mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
three.or.four.OBL day SUPER.VERS.DIST fiancée ERG husband POSS.LAT say PST.UNW tomorrow cow sell MSD AD.ESS bazar IN.VERS TOP go DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n3 v deriv nsuf n4 nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."

Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The Rabbit
mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


In text The peacock
baɣm-a tełer ay-run-tow ža moƛu-n iqir-n sasaq-qor kec-n ƛexu-n
baɣm a tełer ay run tow ža moƛu n iqir n sasaq qor kec n ƛexu n
garden.OBL IN.ESS into come IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG sleep TOP catch PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT sleep PFV.CVB remain PFV.CVB
n4 nsuf post v vsuf suf pron n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

As he came in the garden, he fell asleep till the morning came.

Как только он зашел в сад, заснул и спал до утра.


In text The peacock
moƛu-q iqir-a-č’i-ni-ƛay yisi-a yisi-s baša b-ici-n sasaq-qor t’eq’erbaši-ƛ’or iči-n
moƛu q iqir a č’i ni ƛay yisi a yisi s baša b ici n sasaq qor t’eq’erbaši ƛ’or iči n
dream POSS.ESS catch INF NEG.FUT MSD SUB.ABL DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 finger III tie PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT cautiousness SUPER.LAT be PFV.CVB
n2 nsuf v vsuf vsuf deriv nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n nsuf v vsuf

In order not to fall asleep, he tied his finger and was cautious till the morning came.

Чтобы не заснуть, он перевязал свой палец и до утра стоял настороже.


In text The mother and the son
hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.