Morpheme lel (n) feather; wing

17 occurrences

In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text Arabuzan
t’umi-a eƛi-n eli t’ay roržizi r-oq-n r-ik’i-ƛ’oräy lel-bi r-izi–ˤoƛ’u-r-nosi sis lel q’ˤida-r y-ˤoƛ’u ža ozuri-bi-q y-iħi-nosi nesi uži-z ozuri-bi-łer kanłi b-ay-ƛin
t’umi a eƛi n eli t’ay roržizi r oq n r ik’i ƛ’oräy lel bi r izi–ˤoƛ’u r nosi sis lel q’ˤida r y ˤoƛ’u ža ozuri bi q y iħi nosi nesi uži z ozuri bi łer kanłi b ay ƛin
pigeon ERG say PST.UNW we from.here fly III.PL become PFV.CVB III.PL go SIM.CVB wing PL II.PL go.up.and.down CAUS ANT.CVB one feather down LAT II fall DEM1.SG eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 eye PL CONT.LAT light III come QUOT
n3 nsuf v vsuf pron adv comp pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf vsuf num n2 post nsuf pref v pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v suf

The pigeon said: "When we fly away from here, flap your wings so that one feather will fall down; after the boy smears it on his eyes, the light will come back to his eyes."

Голубица сказала: «Когда мы отсюда улетим и будем махать крыльями, одно перо упадет. Если он проведет этим пером по глазу, то у него зрение восстановится».


In text Arabuzan
r-izi–ˤoƛ’u-r-x lel-bi-n r-iži-n t’umi-bi ele-ay hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-oq-n r-ik’i-n
r izi–ˤoƛ’u r x lel bi n r iži n t’umi bi ele ay hawa ƛ’ k’oƛi n r oq n r ik’i n
IV.PL go.up.and.down CAUS IPFV.CVB wing PL TOP II.PL carry PFV.CVB pigeon PL there IN.ABL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL begin PFV.CVB III.PL go PST.UNW
pref v vsuf vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Carried by their wings flapping up and down, the pigeons started to fly up into the air from there.

Размахивая крыльями, голуби улетели отсюда.


In text Mountain-Hero
žeda-a kid-qor kur-n lel y-ayr-n
žeda a kid qor kur n lel y ayr n
DEM1.IIPL.OBL ERG girl POSS.LAT throw PFV.CVB wing II lead PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf

They threw their wings up to the girl.

Они подбросили девушке крыло.


In text Mountain-Hero
sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


In text Mountain-Hero
howži Ħon–Bahadur-a k’oƛi-n ik’i-n hič’č’a bercinaw-ni kid-s lel-n y-is-n ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howži Ħon–Bahadur a k’oƛi n ik’i n hič’č’a bercinaw ni kid s lel n y is n ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
now Mountain.Hero ERG run PFV.CVB go PFV.CVB the.most beautiful DEF girl GEN1 feather TOP II take PFV.CVB tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf v vsuf adv adj suf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.

Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.


In text Mountain-Hero
esanad-n łiy-nosi q’ˤuna-n kid-bi-a žeda-a žedu-s lel-bi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n t’umi-bi-ƛ’or-n r-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
esanad n łiy nosi q’ˤuna n kid bi a žeda a žedu s lel bi s šeƛ’u n šeƛ’u n t’umi bi ƛ’or n r uti n hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i n
bathe PFV.CVB end ANT.CVB two.OBL TOP girl PL ERG DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL GEN1 feather PL GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB pigeon PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW
v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.

Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
howlo-tow yisi-a cey-s lel y-ik’u-r-n
howlo tow yisi a cey s lel y ik’u r n
there EMPH DEM2.ISG.OBL ERG eagle GEN1 feather II burn CAUS PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf vsuf

There he burned the eagle's feather.

Тут он сжег перо орла.


In text The peacock
xizyo eɣe-ni esyu-a neła-z c’eruc’a caƛi-nosi sis neła-s lel ɣun-ƛer y-ˤoƛ’u-n y-ay-n t’awus-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-oxi-n b-ik’i-n
xizyo eɣe ni esyu a neła z c’eruc’a caƛi nosi sis neła s lel ɣun ƛer y ˤoƛ’u n y ay n t’awus n hawa ƛ’ k’oƛi n b oxi n b ik’i n
afterwards young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 bow shoot.with ANT.CVB one DEM1.IISG.OBL GEN1 feather tree SUB.LAT II fall PFV.CVB II come PFV.CVB peacock TOP air SUPER.ESS jump PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
adv adj suf n1 nsuf pron nsuf n4 v vsuf num pron nsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the youngest brother shot with the bow and the peacock flew away, but one feather fell down under the tree.

Потом младший брат выстрелил в него из лука, и павлин улетел, а одно его перо упало под дерево.


In text The peacock
ža lel-n žimu-aɣor eqer-n xan-s eɣe-ni uži oq-n idu-ɣor ik’i-n
ža lel n žimu aɣor eqer n xan s eɣe ni uži oq n idu ɣor ik’i n
DEM1.SG feather TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB khan GEN1 young DEF son become PFV.CVB home IN.ALL go PFV.CVB
pron n2 suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf adv nsuf v vsuf

The khan's youngest son put the feather in his pocket and went home.

Сын хана положил перо в карман и пошел домой.


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.


In text The peacock
tupi-n ħiro-q caƛi-n gulu-n b-ˤaƛod-n eɣe-ni uži lel y-ˤoƛ’u-ru-ni aɣi-ł xizay oq-n
tupi n ħiro q caƛi n gulu n b ˤaƛod n eɣe ni uži lel y ˤoƛ’u ru ni aɣi ł xizay oq n
rifle TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse TOP III harness PFV.CVB young DEF son feather II fall PST.PRT DEF bird CONT.ESS behind become PFV.CVB
n4 suf n4 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adj suf n1 n2 pref v vsuf suf n3 nsuf adv v vsuf

The youngest son threw the rifle over his shoulder, harnessed the horse and went to find the bird that lost its feather.

Младший сын повесил ружье на плечо, оседлал коня и отправился за птицей, потерявшей перо.


In text The peacock
xan-z uži-a žedu-q šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n xizyo žedu-q neła t’awus-s lel y-ukar-n
xan z uži a žedu q šinaw r oq ru łina łay n esi n xizyo žedu q neła t’awus s lel y ukar n
khan GEN2 son ERG DEM1.IPL POSS.ESS every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PFV.CVB afterwards DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL peacock GEN1 feather II show PFV.CVB
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf pron n3 nsuf n2 pref v vsuf

The khan's son told them what had happened and showed the feather of that peacock.

Ханский сын рассказал им о том, что произошло, затем показал перо того павлина.


In text The peacock
nediw hunar yoł-ru mi-s murad t’ubazi b-odi-č’i-näy elu-r ħaq’ b-esu-ƛin žeda-tow b-is-n yisi-qor lel y-ˤoƛ’u-ru-ni t’awus teƛ-n
nediw hunar yoł ru mi s murad t’ubazi b odi č’i näy elu r ħaq’ b esu ƛin žeda tow b is n yisi qor lel y ˤoƛ’u ru ni t’awus teƛ n
such talent be PST.PRT you GEN1 wish fulfill III do NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT sin III find QUOT DEM1.IIPL.OBL EMPH III take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT feather II fall PST.PRT DEF peacock give PFV.CVB
pron n3 v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v suf pron suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf n3 v vsuf

"If we do not fulfill the wish of a such talented boy, the sin will happen," and they gave him the peacock that lost its feather.

«Если мы не исполним твое желание, такого способного юноши, будет грех», - сами взяли и отдали ему павлина, который уронил перо.