Morpheme aħnad (v) walk.around

32 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The cat and the fox...
sisxoli ža elar–t’ar b-aħnad-x yoł-zay neła-r ziru dandir keze b-oq-n
sisxoli ža elar–t’ar b aħnad x yoł zay neła r ziru dandir keze b oq n
alone DEM1.SG somewhere.IN.LAT III walk.around IPFV.CVB be SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT fox towards meet III become PST.UNW
adv pron adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 adv comp pref v vsuf

When he was lonely wandering around, he met a fox.

None


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
amma k’eč’oli hoko-ł xizay b-aħnad-x zow-n
amma k’eč’oli hoko ł xizay b aħnad x zow n
but foal carriage CONT.ESS from.behind III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
conj n3 n4 nsuf post pref v vsuf v vsuf

But the foal was walking around behind the carriage.

Но жеребенок ходил за телегой.


In text The fisherman
uži yołi sida šahar-aɣor-n ik’i-n elo raht’atele-s ħalt’i k’edi-x aħnad-x zow-n
uži yołi sida šahar aɣor n ik’i n elo raht’atele s ħalt’i k’edi x aħnad x zow n
boy however one.OBL city IN.VERS TOP go PFV.CVB there servant GEN1 work search IPFV.CVB walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv num n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf

The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.

Сын пошел в один город и искал работу дворового.


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text Two friends
elo-n nesi-a ʕadada iči-č’ey tukam-bi-n r-ˤaɣˤi-n elo teł mecya-bi-a mecya-bi-n ħiši-n q’ˤaʕida-ƛ’ elar–t’ar aħnad-x iči-x zow-n
elo n nesi a ʕadada iči č’ey tukam bi n r ˤaɣˤi n elo teł mecya bi a mecya bi n ħiši n q’ˤaʕida ƛ’ elar–t’ar aħnad x iči x zow n
there TOP DEM1.ISG.OBL ERG to.no.purpose be NEG.PST.CVB shop PL TOP IV open PFV.CVB there inside hand PL IN.ESS hand PL TOP lock PFV.CVB pride SUPER.ESS somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf adv v vsuf n nsuf suf pref v vsuf adv adv n nsuf nsuf n nsuf suf v vsuf n nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.

None


In text How the donkey drove away the wolf
k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


In text The aunt
ele-ay-n ik’i-n nesi-a šibaw žek’u-z aki-a raład-zay y-oƛix-n ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi eqer-x aħnad-n
ele ay n ik’i n nesi a šibaw žek’u z aki a raład zay y oƛix n ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi eqer x aħnad n
there IN.ABL TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG every man GEN2 window IN.ESS sea SIM.CVB II appear PFV.CVB woman ERG give PST.PRT granule PL put IPFV.CVB walk.around PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 nsuf n3 vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.

Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.


In text The aunt
dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


In text The aunt
xizo–q’ˤimer uti-n ele-ay uži ik’i-ƛ’oräy esu-x nesi-r howža-tow aħo-n dice-gon r-ac’-a bix r-oq-łin r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x bˤeƛ’-n
xizo–q’ˤimer uti n ele ay uži ik’i ƛ’oräy esu x nesi r howža tow aħo n dice gon r ac’ a bix r oq łin r č’ey elar–t’ar r aħnad x bˤeƛ’ n
back turn.back PFV.CVB there IN.ABL boy go SIM.CVB find IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM4.SG EMPH shepherd and how.much CNTR IV eat INF hay IV become CNC.CVB III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB sheep and
adv v vsuf adv nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n1 suf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3pl suf

While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.

Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.


In text The aunt
uži-a esir-n šida yedu bˤeƛ’ r-aħnad-x r-iči-x dice-gon r-ac’–xan-a bix r-oq-łin-ƛin
uži a esir n šida yedu bˤeƛ’ r aħnad x r iči x dice gon r ac’–xan a bix r oq łin ƛin
boy ERG ask PST.UNW why DEM2.IISG sheep III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be PRS how.much CNTR IV glut.oneself.with INF hay IV become CNC.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron n3pl pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"

Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.


In text Tsirdukh
di k’emot’-bi r-odi-x aħnad-xosi qaci-s ust’ar yoł-ƛin nesi-a žawab teƛ-n
di k’emot’ bi r odi x aħnad xosi qaci s ust’ar yoł ƛin nesi a žawab teƛ n
me wooden.case PL II.PL do IPFV.CVB walk.around PRS.PRT firewood GEN1 master be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 v suf pron nsuf n3 v vsuf

"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.

Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.


In text The fox and the crow
hawa-ƛ’ay b-ezu–oƛ’ˤu-n q’ˤida raƛ’-ƛ’ b-aħnad-n ħon–mˤali-n xeci-n
hawa ƛ’ay b ezu–oƛ’ˤu n q’ˤida raƛ’ ƛ’ b aħnad n ħon–mˤali n xeci n
air SUPER.ABL III examine PFV.CVB down land SUPER.ESS III walk.around PFV.CVB pasture TOP leave PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf

From the air it examined and went down on the land under it and left a pasture.

Посмотрела с воздуха, ходила по земле, оставив горы и холмы.


In text Bear Ear
kid-bi-ł xizay yedu kid ele-ar y-aħnad-x t’ar y-aħnad-x y-iči-n yiła-q ɣudi sasił-n
kid bi ł xizay yedu kid ele ar y aħnad x t’ar y aħnad x y iči n yiła q ɣudi sasił n
girl PL CONT.ESS from.behind DEM2.IISG girl there IN.LAT II walk.around IPFV.CVB thither II walk.around IPFV.CVB II be PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS day get.dark PST.UNW
n2 nsuf nsuf post pron n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.

Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text Three brothers
hemedur anƛ’i-a b-aħnad-n žedu-q sosi-kin bełi b-iqi-n-anu
hemedur anƛ’i a b aħnad n žedu q sosi kin bełi b iqi n anu
so week IN.ESS I.PL walk.around PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS at.first even hunting III get PFV.CVB NEG
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv suf n3 pref v vsuf vsuf

So they walked around for a week and at first didn't get any prey.

Так они ходили в течение недели и ни разу не смогли поймать какую-либо дичь.


In text The girl's feat
nesi-z baru-a ƛˤori-ł yoł-ru xediw-ƛ’or kaɣat cax-n mi-s kid neširu-xay idu-r y-uti-č’ey q’ʷat’a–kuro-bi-q y-aħnad-x y-iči-x-ƛin
nesi z baru a ƛˤori ł yoł ru xediw ƛ’or kaɣat cax n mi s kid neširu xay idu r y uti č’ey q’ʷat’a–kuro bi q y aħnad x y iči x ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN2 wife ERG war CONT.ESS be PST.PRT husband SUPER.LAT letter write PST.UNW you GEN1 daughter at.night AD.ABL home LAT II return NEG.PST.CVB street.and.garden PL POSS.ESS II walk.around IPFV.CVB II be PRS QUOT
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n nsuf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."

«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi babiw-z šuda-ƛ’or b-aħnad-n-anu-ƛax
b eže t’a ni esyu bi babiw z šuda ƛ’or b aħnad n anu ƛax
I.PL old DISTR DEF brother PL father GEN2 graveyard SUPER.LAT I.PL walk.around PFV.CVB NEG QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf suf

The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.

Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text The wise daughter
hemeła ɣudi-ƛ’-t’a q’ˤuya ulka-ł iči-xosi Muħamad-ƛin ci yoł-asi muʔmin žek’u elo-r aħnad-x zow-n
hemeła ɣudi ƛ’ t’a q’ˤuya ulka ł iči xosi Muħamad ƛin ci yoł asi muʔmin žek’u elo r aħnad x zow n
DEM4.IISG.OBL day SUPER.ESS DISTR other country CONT.ESS live PRS.PRT Muhammad QUOT name be RES.PRT pious man there LAT walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf suf n n3 nsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf adj n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.

В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.


In text The prince and the princess
elo neła ħukmat-bi-ł di aq’ˤu aħnad-s łu-kin berten-bi-łxor-n goƛ’i-č’u uy-n iš-r-č’u
elo neła ħukmat bi ł di aq’ˤu aħnad s łu kin berten bi łxor n goƛ’i č’u uy n r č’u
there DEM1.IISG.OBL country PL CONT.ESS me much walk.around PST.WIT who.ERG even marriage PL CONT.VERS TOP invite NEG.PST.WIT indeed TOP eat CAUS NEG.PST.WIT
adv pron n3 nsuf nsuf pron adv v vsuf pron suf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf vsuf

I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.

Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.


In text Two brothers and one sister
neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Sun's Uneyzat
neširu-ay-gon soder yisi-a č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n ma-bi-x aħnad-x zow-n
neširu ay gon soder yisi a č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n ma bi x aħnad x zow n
evening IN.ABL CNTR after DEM2.ISG.OBL ERG gorgeous clothing and put.on PFV.CVB outside PL AD.ESS walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf post pron nsuf adj n4 suf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.

А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.


In text Sun's Uneyzat
anƛ’i-a b-aħnad-łin žedu-q nedu-ga-ni reƛ-s sis t’it’u-kin r-iqi-n-anu
anƛ’i a b aħnad łin žedu q nedu ga ni reƛ s sis t’it’u kin r iqi n anu
week IN.ESS I.PL walk.around CNC.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS such ATTR DEF meat GEN1 one piece even IV get PST.UNW NEG
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf suf n4 nsuf num n4 suf pref v vsuf vsuf

Although they walked around for a week, they could not get even a piece of such a meat.

Они бродили в течение недели, но ни одного куска такого мяса не достали.


In text Mountain-Hero
łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.