Morpheme daʕba (n) dispute

20 occurrences

In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text The king and his three sons
howži xan yizi-z daʕba-ƛ’or uti-ł-n
howži xan yizi z daʕba ƛ’or uti ł n
now khan DEM2.IPL.OBL GEN2 dispute SUPER.LAT turn.back POT PST.UNW
adv n1 pron nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf

Now the king could return to their dispute.

Теперь царь приступил к разбору их спора.


In text Aliqilich
elo nazo-s-n daʕba b-oq-n howži yisi xan-qor eƛi-n
elo nazo s n daʕba b oq n howži yisi xan qor eƛi n
there everyone.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB now DEM2.ISG.OBL khan POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf

There everyone argued and then they said to the king:

Там все потягались и сказали царю,


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a hokožek’u-r k’eč’oli-n xeci-n daʕba-łay žedu-n b-oɣ-n
xan a hokožek’u r k’eč’oli n xeci n daʕba łay žedu n b n
khan ERG coachman LAT foal TOP leave PFV.CVB dispute CONT.ABL DEM1.IPL TOP III take.away PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf

The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.

Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The udder
meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


In text The gift of the eagle
uži-bi-r ža xabar-n teq-n žedu daʕba-łer b-egi-n di ik’i-x-ƛin Ħasan ay di ik’i-x-ƛin Ħusen
uži bi r ža xabar n teq n žedu daʕba łer b egi n di ik’i x ƛin Ħasan ay di ik’i x ƛin Ħusen
boy PL LAT DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB DEM1.IPL dispute CONT.LAT I.PL go.into PST.UNW me go PRS QUOT Hassan must me go PRS QUOT Hussein
n1 nsuf nsuf pron n3 suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf suf n1 v pron v vsuf suf n1

When the boys heard that, they started a dispute: "I am going!", said Hassan; "No, I am going!" said Hussein.

Сыновья услышали этот разговор и они поспорили, я иду мол Хасан, нет я иду мол Хусейн.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text Three brothers
elo žedu-s daʕba-n b-oq-n ħukmu b-odi-n boƛ’araw-go r-oq-łin sida-a esi-ƛ’oräy p’es anu-si b-iči-ani-x-ƛin
elo žedu s daʕba n b oq n ħukmu b odi n boƛ’araw go r oq łin sida a esi ƛ’oräy p’es anu si b iči ani x ƛin
there DEM1.IPL.OBL GEN1 dispute TOP III become PFV.CVB decision III do PST.UNW any COND IV happen CNC.CVB one.OBL ERG tell SIM.CVB sound be.NEG ATTR I.PL wait MSD AD.ESS QUOT
adv pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj suf pref v vsuf num nsuf v vsuf n3 v suf pref v deriv nsuf suf

Then they argued and decided: "No matter what happens, when someone speaks, the other has to wait silently."

Тут они поспорили и решили, что бы ни случилось, когда один рассказывает, другой должен молчать.


In text The father and his three sons
r-odi-ru r-ig-łin r-iy-č’ey b-eže-t’a-ni esyu-bi-a daʕba b-odi-n hič’č’a bercinaw kid mi-r šida y-iči-a y-ay-x-ƛin
r odi ru r ig łin r iy č’ey b eže t’a ni esyu bi a daʕba b odi n hič’č’a bercinaw kid mi r šida y iči a y ay x ƛin
IV do PST.PRT IV good CNC.CVB IV know NEG.PST.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG dispute III do PFV.CVB the.most beautiful girl you LAT why II be INF II must PRS QUOT
pref v vsuf pref adj vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv adj n2 pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf suf

The other brothers didn't know what good he had done, and began to argue: "Why must the most beautiful girl be for you?"

Старшие братья не оценили сделанного им добра и начали спорить, почему, мол, самая красивая девушка должна принадлежать младшему брату.


In text The wise daughter
idu-r y-iži-nosi xan-a neła-q r-iyr-n nagaħ daʕba-n b-oq-n mi-der žek’u-bi b-ay-näy mi ža t’ubazi b-odi-n nagaħ mi ža t’ubazi b-odi-näy mi di y-oxir-a yoł-ƛin
idu r y iži nosi xan a neła q r iyr n nagaħ daʕba n b oq n mi der žek’u bi b ay näy mi ža t’ubazi b odi n nagaħ mi ža t’ubazi b odi näy mi di y oxir a yoł ƛin
home LAT II lead ANT.CVB khan ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW suppose dispute TOP III become PFV.CVB you APUD.LAT man PL III come CND.CVB you DEM1.SG fulfill III do PROHIB suppose you DEM1.SG fulfill III do CND.CVB you me II chase INF be QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron comp pref v vsuf adv pron pron comp pref v vsuf pron pron pref v vsuf v suf

After leading her home, the king explained to her: "If a dispute arises and men will come to you, don't fulfill [their requests]; if you do fulfill them, I will chase you away."

Хан забрал ее к себе домой и предупредил, вдруг, если к тебе придут люди, поспорив между собой, не разбирай их дело, а если разберешь, я тебя выгоню.


In text The wise daughter
nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


In text The wise daughter
Pat’imat-a esir-n łina-łay mežu-s daʕba-ƛin
Pat’imat a esir n łina łay mežu s daʕba ƛin
Fatima ERG ask PST.UNW what.OBL CONT.ABL you(I)PL.OBL GEN1 dispute QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf

Fatima asked: "What is your dispute about?"

Патимат осведомилась, из-за чего они ссорятся.


In text The wise daughter
xizyo xan-r r-iy-n neła-a q’ˤuna žek’u-s zow-ru daʕba łiyr-rułi
xizyo xan r r iy n neła a q’ˤuna žek’u s zow ru daʕba łiyr rułi
afterwards khan LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG two.OBL man GEN1 be.NPRS PST.PRT dispute finish MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf num n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.

Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The doctor
žedu q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n elo teł-si mesed b-oƛi–ok’-łin-č’ey
žedu q’ˤuna s n daʕba b oq n elo teł si mesed b oƛi–ok’ łin č’ey
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB there inside ATTR gold III divide CNC.CVB NEG.PST.UNW
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf adv adv suf n3 pref v vsuf vsuf

These two disputed because they could not divide the gold equally.

Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.