zow-n-ƛax | zow-č’ey-ƛax | bˤeƛo-on | boc’i-n | ziru-n | qˤay-n | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | č’ey | ƛax | bˤeƛo | on | boc’i | n | ziru | n | qˤay | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | NEG.PST.CVB | QUOT | pig | CND | wolf | and | fox | and | hare | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n3 | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there were a pig, a wolf, a fox and a hare.
Были, говорят или не были кабан, волк, лиса и заяц.
haq’u-dar | y-ik’i-ani-x | xediw-qay | izmu | esir-nosi | nesi-a-gon | łˤora | buci-a-n | y-iči-n | hul-on | r-exur-n | horo-ƛin | y-egir-n | ||||||||||||||||||
haq’u | dar | y | ik’i | ani | x | xediw | qay | izmu | esir | nosi | nesi | a | gon | łˤora | buci | a | n | y | iči | n | hul | on | r | exur | n | horo | ƛin | y | egir | n |
family | APUD.VERS | II | go | MSD | AD.ESS | husband | POSS.ABL | permission | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | three.OBL | month | IN.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | miss | CND | IV | kill | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | II | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"
Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
ža-n | r-iy-n | nesi-ł-tow | xizay | Ox̌oyo-on | k’oƛi-n | |||||||
ža | n | r | iy | n | nesi | ł | tow | xizay | Ox̌oyo | on | k’oƛi | n |
DEM1.SG | TOP | IV | know | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | Ohoyo | CND | run | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n1 | vsuf | v | vsuf |
When he knew it, Ohoyo ran behind him.
Узнав об этом, Охойо побежал за ним.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».