Morpheme ad (adv) before; in.front

6 occurrences

In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The egg
ža xabar-n esi-n aw ad-azay gugi-n
ža xabar n esi n aw ad azay gugi n
DEM1.SG story TOP tell PFV.CVB mouse in.front IN.ABL.DIST escape PST.UNW
pron n3 suf v vsuf n3 adv nsuf v vsuf

Having told this, the mouse ran out of sight.

Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.


In text Hassan and Hussein
ža abužahal-n ad-azay ok’ek’-n nesi-z idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy q’ˤida-za insan-s ƛuza-bi r-ukad-n
ža abužahal n ad azay ok’ek’ n nesi z idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy q’ˤida za insan s ƛuza bi r ukad n
DEM1.SG devil TOP in.front IN.ABL.DIST steal.from PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 home ZA examine SIM.CVB down ZA human GEN1 bone PL IV.PL see PST.UNW
pron n1 suf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv suf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

[He] took away this devil, and while he was examining his home, he saw human bones down there.

Убрал этого джина с глаз, и когда у него дома посмотрел, видел человеческие кости, которые валялись на полу.


In text The testament
qˤaba y-oq-ƛin uži-a eƛi-nosi kid-a adäz-ar kočori b-ayr-n aluk’a y-oq-ƛin-gon eƛi-nosi ad-azay kočori b-utir-n xizor kur-n ele y-oq-s-ƛin
qˤaba y oq ƛin uži a eƛi nosi kid a adäz ar kočori b ayr n aluk’a y oq ƛin gon eƛi nosi ad azay kočori b utir n xizor kur n ele y oq s ƛin
black II become QUOT boy ERG say ANT.CVB girl ERG ahead IN.LAT forelock III bring PFV.CVB white II become QUOT CNTR say ANT.CVB in.front IN.ABL.DIST forelock I.PL turn PFV.CVB back throw PFV.CVB here II become PST.WIT QUOT
adj pref v suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adj pref v suf suf v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf adv pref v vsuf suf

When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."

Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.