Morpheme adäza (adv) ahead; before

20 occurrences

In text The wooden horse
gulu-ƛ’ zow-a adäza Musa nesi-qor eƛi-n
gulu ƛ’ zow a adäza Musa nesi qor eƛi n
horse SUPER.ESS be.NPRS INF before Musa DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv n1 pron nsuf v vsuf

Before mounting the horse, Musa said to him:

Перед тем как сидеть на коня юноша сказал царю, что


In text The mirror, the needle and the comb
aždaħ-ł adäza ixiw gibu-s ħon y-oq-n
aždaħ ł adäza ixiw gibu s ħon y oq n
dragon CONT.ESS before big dust GEN1 mountain II become PST.UNW
n3 nsuf adv adj n3 nsuf n2 pref v vsuf

And in front of the dragon, a big mountain of sand was formed.

Перед драконом образовалась большая песчаная гора.


In text Two friends
sida qu-ł hemedur yoł-zay di-r niga–ɣˤič’i neƛ-ƛin nesi-der esirnod-x ay-n hič’č’a adäza nesi-s halmaɣ-łun zow-ru-ni žek’u
sida qu ł hemedur yoł zay di r niga–ɣˤič’i neƛ ƛin nesi der esirnod x ay n hič’č’a adäza nesi s halmaɣ łun zow ru ni žek’u
one.OBL day CONT.ESS so be SIM.CVB me LAT fabric give QUOT DEM1.ISG.OBL APUD.LAT beg IPFV.CVB come PST.UNW the.most ahead DEM1.ISG.OBL GEN1 friend LHUN be.NPRS PST.PRT DEF man
num n4 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 v suf pron nsuf v vsuf v vsuf adv adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf n1

One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".

None


In text Tsirdukh
C’irdux-a-n adäza b-iłe-tow-n žawab teƛ-n
C’irdux a n adäza b iłe tow n žawab teƛ n
Tsirdukh Q TOP before III as EMPH TOP answer give PST.UNW
n1 suf suf adv pref conj suf suf n3 v vsuf

And Tsirdukh gave the same answer as before.

Цирдух дал такой же ответ.


In text Tsirdukh
adäza c’oq’iw bexora kʷay-a hibo-n b-is-n C’irdux reču-ƛ uqˤeł-n iči-n
adäza c’oq’iw bexora kʷay a hibo n b is n C’irdux reču ƛ uqˤeł n iči n
ahead pointed lengthy hand IN.ESS stick TOP III take PFV.CVB Tsirdukh cattle.shed SUB.ESS hide PFV.CVB be PST.UNW
adv adj adj n nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.

Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.


In text The sheep
huni-x ik’i-ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu-ƛ’or keze oq-n
huni x ik’i ƛ’oräy hič’č’a adäza ža sida gondu ƛ’or keze oq n
way AD.ESS go SIM.CVB the.most ahead DEM1.SG one.OBL big.hole SUPER.LAT meet become PST.UNW
n4 nsuf v vsuf adv adv pron num n2 nsuf comp v vsuf

While he was going on his way, he came to a hole in front of him

По пути он сначала натолкнулся на одну яму.


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text Atid and Qarum
neła-ƛ’aza r-ay-n kesu-bi esu-a adäza eli b-ezu–oƛ’ˤu-a b-ay yoł-a t’o-za xalq’i anu-a-ƛin
neła ƛ’aza r ay n kesu bi esu a adäza eli b ezu–oƛ’ˤu a b ay yoł a t’o za xalq’i anu a ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST III.PL come PFV.CVB secret PL find INF before we III visit INF I.PL must be Q here ZA people be.NEG Q QUOT
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pref v v suf adv suf n3 v suf suf

Because of that [...?], we must look if there are people here.

Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».


In text The girl's feat
y-esu-nosi adäza hečk’er izi-n iči-asi ʕoloqan uži yoł-ƛax
y esu nosi adäza hečk’er izi n iči asi ʕoloqan uži yoł ƛax
II find ANT.CVB before upright get.up PFV.CVB be RES.PRT young boy be QUOT
pref v vsuf adv adv v vsuf v vsuf adj n1 v suf

After he found her, there was a young boy standing upright before her.

Когда посмотрела, перед ней стоял молодой человек».


In text The widow's son
bazargan-a b-is-n adäza ħaƛi-n nuci-s b-ic’-asi q’ut’u
bazargan a b is n adäza ħaƛi n nuci s b ic’ asi q’ut’u
merchant ERG III take PFV.CVB ahead push PST.UNW honey GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug
n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n3

The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.

Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.


In text The father and his three sons
łˤono-n gulu-bi r-ay-n adäza r-iči-n aluk’a-n qˤaba-n c’uda-n
łˤono n gulu bi r ay n adäza r iči n aluk’a n qˤaba n c’uda n
three TOP horse PL III.PL come PFV.CVB before III.PL wait PFV.CVB white and black and red and
num suf n3 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj suf adj suf adj suf

Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.

Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.


In text The smith's son
yisi-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-nosi adäza ža di-qor xizor y-utir-n y-ayr-ru r-eti-ru šebin žedu-a łˤora-łay-n łet’i-a b-egir-a yoł-ƛin
yisi a eƛi n di c’eruc’a s hil kur nosi adäza ža di qor xizor y utir n y ayr ru r eti ru šebin žedu a łˤora łay n łet’i a b egir a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from ANT.CVB before DEM1.SG me POSS.LAT back II turn PFV.CVB II bring PST.PRT IV want PST.PRT thing DEM1.IPL.OBL ERG three.OBL CONT.ABL TOP pick INF III let INF be QUOT
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf adv pron pron nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf num nsuf suf v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "After I have shot an arrow, the one who brings it back first, I will let pick the thing he wants from the three items."

Он сказал, что тому, кто первым вернет ему стрелу, выпущенную им из лука, он даст выбрать любую из этих трех вещей.


In text The prince and the princess
hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


In text Arabuzan
roƛiqur r-ay-nosi yeda sida ʕaƛ-ar-n ay-n adäza r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-n
roƛiqur r ay nosi yeda sida ʕaƛ ar n ay n adäza r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i n
at.midnight IV come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL village IN.LAT TOP come PFV.CVB ahead IV exist PST.PRT house IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf pron num n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.

В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.


In text Bilqisdi
hič’č’a adäza yiła-der gama-ƛ’-s-ni žek’u ay-n
hič’č’a adäza yiła der gama ƛ’ s ni žek’u ay n
the.most ahead DEM2.IISG.OBL APUD.LAT boat SUPER.ESS GEN1 DEF man come PST.UNW
adv adv pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

At first came the sailor to her.

Первым к ней примчался моряк.


In text Bilqisdi
adäza q’ˤida-n iči-r-n Bilq’isdi-a nesi-q esir-n howła ɣudi-bi-ł mi meq’aw šebin r-odi-asi zow-ya-ƛin
adäza q’ˤida n iči r n Bilq’isdi a nesi q esir n howła ɣudi bi ł mi meq’aw šebin r odi asi zow ya ƛin
ahead down TOP sit CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM3.IISG.OBL day PL CONT.ESS you wrong thing IV do RES.PRT be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv adv suf v vsuf vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf nsuf pron adj n4 pref v vsuf v vsuf suf

Bilqisdi sat him down before her and asked him: "Have you done wrong things in these days?"

Билкисди посадила его перед собой и спросила: «В эти дни ты совершал какие-нибудь пакости?»


In text Patience
hudayziko b-oc’-n adäza ziya-n xediw bazar-aɣor ik’i-n
hudayziko b oc’ n adäza ziya n xediw bazar aɣor ik’i n
the.next.day III drive PFV.CVB ahead cow TOP husband bazar IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf adv n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf

The next day the husband chased the cow to the market.

На следующий день муж погнал корову на базар.


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-an meži neła-ł xizay-n k’oƛi-n adäza hil-n y-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-ru-r di ziru neƛ-an-ƛin
uži a eƛi n di c’eruc’a s hil kur an meži neła ł xizay n k’oƛi n adäza hil n y ayr n xizor b uti n b ay ru r di ziru neƛ an ƛin
boy ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from FUT.DEF you.PL DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB ahead arrow TOP II bring PFV.CVB back III return PFV.CVB III come PST.PRT LAT me fox give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 v vsuf suf

The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."

Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».


In text The peacock
hič’č’a adäza b-iqi-ru-ni gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži hawa-ƛ’ k’oƛi-n ik’i-n t’awus b-iči-x-zo-ni qoq-xor
hič’č’a adäza b iqi ru ni gulu ƛ’ n zow n xan s uži hawa ƛ’ k’oƛi n ik’i n t’awus b iči x zo ni qoq xor
the.most ahead III get PST.PRT DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son air SUPER.ESS run PFV.CVB go PFV.CVB peacock III be PRS ATTR.OBL DEF cliff AD.LAT
adv adv pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf suf n4 nsuf

He took the first horse and rode to the cliff where the peacock lives.

Сел на первого попавшегося коня и полетел к утесу, где живет павлин.