Morpheme xuxi (v) comb

9 occurrences

In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text Mother and daughter
di ay-zaƛ’or xuxi-n ek’-n his-n di-r b-igu qema r-egir-xanusi butni b-odi-o-ƛin
di ay zaƛ’or xuxi n ek’ n his n di r b igu qema r egir xanusi butni b odi o ƛin
me come POST.CVB comb PFV.CVB spin PFV.CVB spring.wool TOP me LAT III good rain IV let NEG.PRS.PRT burka III do IMPR QUOT
pron v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

Before I come back, comb and spin the wool, and make a good burka for me, that doesn't let the rain go through."

До моего приезда, прочеши и спряди шерсть, а потом сделай мне бурку, чтобы укрывала от дождя.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Mother and daughter
nuci-ł his r-oqu-x xuxi-x zow-n neła-a hiƛu-qay-gon r-oɣ-ł-č’ey ʕiyad-x zow-n
nuci ł his r oqu x xuxi x zow n neła a hiƛu qay gon r ł č’ey ʕiyad x zow n
honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG comb POSS.ABL CNTR IV take.away POT NEG.PST.CVB cry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.

Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.


In text Mother and daughter
kid-a his xuxi-ƛ’oräy neła-ƛ’ yoł-ru aq’ˤuba-n q’ʷariłi-n b-ukad-nosi yisi-q r-eže qoqoƛu r-egi-n
kid a his xuxi ƛ’oräy neła ƛ’ yoł ru aq’ˤuba n q’ʷariłi n b ukad nosi yisi q r eže qoqoƛu r egi n
girl ERG spring.wool comb SIM.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and sadness and III see ANT.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV big laughter IV be.emitted PST.UNW
n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf

While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.

Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.


In text Mother and daughter
sida-a his xuxi-x zow-n sis ek’-ani-ł c’ox-n ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a butni-n xaliča-bi-n r-odi-n
sida a his xuxi x zow n sis ek’ ani ł c’ox n ɣoq’ˤo t’a ni bi a butni n xaliča bi n r odi n
one.OBL ERG spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one spin MSD CONT.ESS hit PFV.CVB other DISTR DEF PL ERG burka and mat PL and IV do PST.UNW
num nsuf n4 v vsuf v vsuf num v deriv nsuf v vsuf pron suf suf nsuf nsuf n3 suf n nsuf suf pref v vsuf

One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.

Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Sun's Uneyzat
tabanaw manzil-n xeci-n ik’i-nosi yisi-r his xuxi-x y-eže ɣˤanabi y-esu-n
tabanaw manzil n xeci n ik’i nosi yisi r his xuxi x y eže ɣˤanabi y esu n
long distance TOP leave PFV.CVB go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT spring.wool comb IPFV.CVB II old woman II find PST.UNW
adj n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pref adj n2 pref v vsuf

After having gone a long distance, he found a woman combing wool.

Преодолев долгий путь, он нашел женщину, которая чесала шерсть.


In text The Rabbit
q’ˤida-n iči-n his xuxi-x zow-ru baru-a esir-n łina-ƛ’ mi qoqoƛi-a-ƛin
q’ˤida n iči n his xuxi x zow ru baru a esir n łina ƛ’ mi qoqoƛi a ƛin
down TOP sit PFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT wife ERG ask PST.UNW what.OBL SUPER.ESS you laugh PST.WIT.INT QUOT
adv suf v vsuf n4 v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

His wife who was sitting there combing wool asked: "What were you laughing about?"

Жена, которая сидела и чесала шерсть, спросила, над чем он захохотал.