Xanes užin kidno: The prince and the princess

64001. Zownƛax, zownanuƛax sis xan, nesis zown sistow sis kid.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis xan nesi-s zow-n sis-tow sis kid
zow n ƛax zow n anu ƛax sis xan nesi s zow n sis tow sis kid
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one khan DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW one EMPH one daughter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 pron nsuf v vsuf num suf num n2

Once upon a time there was a king who had just one daughter.

Был, говорят, или не был один хан, у него была одна единственная дочь.


64002. Xanä ža maħortow yegirxo zownanu.

xan-a ža maħor-tow y-egir-x zow-n-anu
xan a ža maħor tow y egir x zow n anu
khan ERG DEM1.SG outside EMPH II let IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 nsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf vsuf

The king didn't let her go outside.

Хан не пускал ее на улицу.


64003. Sida quł, šaharyaɣor xan ik’inosi, ɣarabašza xanes kid iħułxor esanada yegirno.

sida qu-ł šahar-aɣor xan ik’i-nosi ɣarabaš-bi-a xan-s kid iħu-łxor esanad-a yeg-ir-n
sida qu ł šahar aɣor xan ik’i nosi ɣarabaš bi a xan s kid iħu łxor esanad a yeg ir n
one.OBL day CONT.ESS city IN.VERS khan go ANT.CVB servant PL ERG khan GEN1 daughter river CONT.VERS swim INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n2 n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, after the king went into the city, the servants let the princess swim in the river.

Однажды, когда хан поехал в город, слуги отпустили ее купаться к реке.


64004. Nazay eƛa iynč’ey ayru qˤaba guluƛ’no zown qˤaba žek’a xanez kidbes šeƛ’un rok’ek’no rižin, ik’in sida ɣunoƛ q’ˤida ičin.

nazay eƛi-a iy-č’ey ay-ru qˤaba gulu-ƛ’-n zow-n qˤaba žek’u-a xan-z kid-s šeƛ’u-n r-ok’ek’-n r-iži-n ik’i-n sida ɣun-ƛ q’ˤida iči-n
nazay eƛi a iy č’ey ay ru qˤaba gulu ƛ’ n zow n qˤaba žek’u a xan z kid s šeƛ’u n r ok’ek’ n r iži n ik’i n sida ɣun ƛ q’ˤida iči n
from.where say INF know NEG.PST.CVB come PST.PRT black horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB black man ERG khan GEN2 daughter GEN1 clothing TOP IV steal PFV.CVB IV carry PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL tree SUB.ESS under sit PST.UNW
adv v vsuf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf post v vsuf

And a black man riding on a black horse who came out of who-knows-where stole the princess' clothes, carried them away and sat down under a tree.

Неизвестно откуда появился там черный человек на черном коне, забрал одежду ханской дочери, пошел и сел под деревом.


64005. Esanayn łiynosi, yizir xanez kidbes šeƛ’u resunanu.

esanad-n łiy-nosi yizi-r xan-z kid-s šeƛ’u r-esu-n-anu
esanad n łiy nosi yizi r xan z kid s šeƛ’u r esu n anu
swim PFV.CVB end ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT khan GEN2 daughter GEN1 clothing IV find PST.UNW NEG
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

After she finished swimming, they couldn't find the princess' clothes.

Когда она закончила купаться, они не нашли одежду ханской дочери.


64006. Elar-t’ar bezu-bˤoƛ’unosi, ɣarabašzar ɣunoƛ q’ˤida ičäsi qˤaba žek’u ukayn, nesiq šeƛ’u yałrułin riyn žedur.

elar–t’ar b-ezu–oƛ’ˤu-nosi ɣarabaš-bi-r ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi qˤaba žek’u ukad-n nesi-q šeƛ’u yoł-ru-łi-n r-iy-n žedu-r
elar–t’ar b ezu–oƛ’ˤu nosi ɣarabaš bi r ɣun ƛ q’ˤida iči asi qˤaba žek’u ukad n nesi q šeƛ’u yoł ru łi n r iy n žedu r
somewhere.IN.LAT I.PL examine ANT.CVB servant PL LAT tree SUB.ESS under sit RES.PRT black man see PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS clothing be PST.PRT NMLZ and IV know PST.UNW DEM1.IPL.OBL LAT
adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf post v vsuf adj n1 v vsuf pron nsuf n4 v vsuf deriv suf pref v vsuf pron nsuf

The servants looked around and saw the black man sitting under the tree and they knew he had the clothes.

Слуги посмотрели вокруг, увидели сидящего под деревом черного человека и поняли, что одежда находится у него.


64007. Žeda nesiqor eƛin, šeƛ’u xizor neƛƛin.

žedu-a nesi-qor eƛi-n šeƛ’u xizor neƛ-ƛin
žedu a nesi qor eƛi n šeƛ’u xizor neƛ ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW clothing back give QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf n4 adv v suf

They said to him: "Give the clothes back!"

Они сказали ему: «Верни одежду».


64008. Nesä eƛin, xanes kidtow yegir šeƛ’u risanix.

nesi-a eƛi-n xan-s kid-tow y-egir šeƛ’u r-is-ani-x
nesi a eƛi n xan s kid tow y egir šeƛ’u r is ani x
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW khan GEN1 daughter EMPH II send clothing IV take MSD AD.ESS
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v n4 pref v deriv nsuf

He said: "Send the princess to take the clothes!"

«Пусть сама ханская дочь придет за одеждой», - сказал он.


64009. Ža risanixƛin xanes kid igor yik’inosi, qˤabani žek’a, qˤabani guluƛ’no zowerno, yok’ek’no yižin.

ža r-is-ani-x-ƛin xan-s kid igo-r y-ik’i-nosi qˤaba-ni žek’u-a qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zowr-n y-ok’ek’-n y-iži-n
ža r is ani x ƛin xan s kid igo r y ik’i nosi qˤaba ni žek’u a qˤaba ni gulu ƛ’ n zowr n y ok’ek’ n y iži n
DEM1.SG IV take MSD AD.ESS QUOT khan GEN1 daughter near LAT II go ANT.CVB black DEF man ERG black DEF horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.UNW
pron pref v deriv nsuf suf n1 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.

Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.


64010. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow xaner uži odin.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan-r uži odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan r uži odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH khan LAT son do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

And before too much time had passed, the king got a son.

Не прошло много времени, как у хана родился сын.


64011. Ža aq’ˤiłxotow ik’ix zown, sida ɣudƛ’or buci bayruce, sis buci baynosi ƛˤeb yayru iłe.

ža aq’ˤił-x-tow ik’i-x zow-n sida ɣudi-ƛ’or buci b-ay-ru-ce sis buci b-ay-nosi ƛˤeb y-ay-ru iłe
ža aq’ˤił x tow ik’i x zow n sida ɣudi ƛ’or buci b ay ru ce sis buci b ay nosi ƛˤeb y ay ru iłe
DEM1.SG grow.up IPFV.CVB EMPH go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL day SUPER.LAT month III come PST.PRT EQU1 one month III come ANT.CVB year II come PST.PRT as
pron v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 nsuf n3 pref v vsuf nsuf num n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf conj

While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.

Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.


64012. Sida quł xexzade k’ešonayƛ’oräy, sida xexzas yisiq žirbabi recun.

sida qu-ł xexbi-de k’ešonad-ƛ’oräy sida xexbi-s yisi-q žirba-bi r-ecu-n
sida qu ł xexbi de k’ešonad ƛ’oräy sida xexbi s yisi q žirba bi r ecu n
one.OBL day CONT.ESS children APUD.ESS play SIM.CVB one.OBL child GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.ESS rib PL IV.PL break PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n nsuf pref v vsuf

One day, while playing with other children, one child broke its ribs.

Однажды, когда он играл с детьми, случайно одному ребенку сломал ребра.


64013. ƛ’irir yayru žaz eniya eƛin, xexzas žirbabi recurxo ičinč’ey, yok’ek’no yäžiruni debez mi esiws ʕadlu šida boyxanuƛin.

ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


64014. Howlay idurno ik’in, xanez užä eniwq esirno, dey aqiw esiw zowwäƛin.

howlay idu-r-n ik’i-n xan-z uži-a eniw-q esir-n di-s aqiw esiw zow-ya-ƛin
howlay idu r n ik’i n xan z uži a eniw q esir n di s aqiw esiw zow ya ƛin
from.there home LAT TOP go PFV.CVB khan GEN2 boy ERG mother POSS.ESS ask PST.UNW me GEN1 female sister be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n2 v vsuf suf

He went home and the prince asked his mother: "Did I have a sister?"

Тут же ханский сын пошел домой и спросил у матери: «Была ли у меня сестра?»


64015. Zownč’uƛin neła ot’ bisno, esan retinč’ey.

zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.


64016. Uži ƛ’iri utizaq, esin yiła, debi esiw qˤabani žek’a yok’ek’no yižisƛin.

uži ƛ’iri uti-zaq esi-n yiła-a mi-s esiw qˤaba-ni žek’u-a y-ok’ek’-n y-iži-s-ƛin
uži ƛ’iri uti zaq esi n yiła a mi s esiw qˤaba ni žek’u a y ok’ek’ n y iži s ƛin
son above turn CSL.CVB tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG you GEN1 sister black DEF man ERG II steal PFV.CVB II carry PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 adj suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."

Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».


64017. Užä eniwqor eƛin, koyä bisanix kikiw, rac’anix t’aʕam yołäsi biša där ero, di esiw k’edanix ik’anƛin yoł.

uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


64018. Hemedur guluƛ’no zown xanes uži maħor oqno yok’ek’alini esiwł xizay.

hemedur gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži maħor oq-n y-ok’ek’-ali-ni esiw-ł xizay
hemedur gulu ƛ’ n zow n xan s uži maħor oq n y ok’ek’ ali ni esiw ł xizay
so horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son outside become PST.UNW II steal ATTR DEF sister CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post

So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.

Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.


64019. Sis elus ħon xecin nesä, q’ˤano žek’us ħon xecin, sis kero boɣno, q’ˤano kero boɣno xizaɣor xanes uži sida yeže gogaƛ’or ayn.

sis elu-s ħon xeci-n nesi-a q’ˤano žek’u-s ħon xeci-n sis kero b-oɣ-n q’ˤano kero b-oɣ-n xizaɣor xan-s uži sida y-eže goga-ƛ’or ay-n
sis elu s ħon xeci n nesi a q’ˤano žek’u s ħon xeci n sis kero b n q’ˤano kero b n xizaɣor xan s uži sida y eže goga ƛ’or ay n
one we(I)OBL GEN1 mountain leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG two man GEN1 mountain leave PFV.CVB one ravine III cross PFV.CVB two ravine III cross PFV.CVB finally khan GEN1 son one.OBL II big meadow SUPER.LAT come PST.UNW
num pron nsuf n2 v vsuf pron nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf num n3 pref v vsuf num n3 pref v vsuf adv n1 nsuf n1 num pref adj n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.

Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.


64020. Elo yisir kecäsi sis žek’u esun, bišra gulun begirno xecin.

elo yisi-r kec-asi sis žek’u esu-n b-iš-r-a gulu-n b-egir-n xeci-n
elo yisi r kec asi sis žek’u esu n b r a gulu n b egir n xeci n
there DEM2.ISG.OBL LAT sleep RES.PRT one man find PFV.CVB III eat CAUS INF horse TOP III let PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf v vsuf num n1 v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.

Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.


64021. Nesä nesis gulun hemedurtow bišra begirno, yedan bixiƛ’ ƛ’iri kecno ičin.

nesi-a nesi-s gulu-n hemedur-tow b-iš-r-a b-egir-n yeda-n bix-ƛ’ ƛ’iri kec-n iči-n
nesi a nesi s gulu n hemedur tow b r a b egir n yeda n bix ƛ’ ƛ’iri kec n iči n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP so EMPH III eat CAUS INF III let PFV.CVB DEM2.ISG TOP grass SUPER.ESS above sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf adv suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pron suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.

Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.


64022. Sida mixƛ’o, moƛaxay xanes uži č’ariłzaƛ’or, q’ˤidan ičin išxoƛax yisir elo äsuruni žek’u.

sida mix-ƛ’ moƛu-xay xan-s uži č’arił-zaƛ’or q’ˤida-n iči-n iš-x-ƛax yisi-r elo esu-ru-ni žek’u
sida mix ƛ’ moƛu xay xan s uži č’arił zaƛ’or q’ˤida n iči n x ƛax yisi r elo esu ru ni žek’u
one.OBL time SUPER.ESS sleep AD.ABL khan GEN1 son wake.up POST.CVB down PFV.CVB sit PFV.CVB eat IPFV.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL LAT there find PST.PRT DEF man
num n3 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf adv vsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv v vsuf suf n1

After a while, before the prince woke up from his sleep, the man he found there sat down and ate.

Через некоторое время, пока ханский сын не проснулся, человек, который там был, сел и стал есть.


64023. Q’ˤidayn izin xanes užin išno.

q’ˤida-ay-n izi-n xan-s uži-n iš-n
q’ˤida ay n izi n xan s uži n n
down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB khan GEN1 son TOP eat PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

Up also got the prince and ate.

Встал и ханский сын и тоже начал есть.


64024. Elo äsuruni žek’a išno xizor ƛäxuruni šebin eƛuk’yaɣorno rutirno, ħurženya tełxor eqerno.

elo esu-ru-ni žek’u-a iš-n xizor ƛexu-ru-ni šebin eƛuk’-aɣor-n r-utir-n ħuržen teł-xor eqer-n
elo esu ru ni žek’u a n xizor ƛexu ru ni šebin eƛuk’ aɣor n r utir n ħuržen teł xor eqer n
there find PST.PRT DEF man ERG eat PFV.CVB back remain PST.PRT DEF thing leather.sack IN.VERS TOP IV gather PFV.CVB bag inside AD.LAT put PST.UNW
adv v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf n post nsuf v vsuf

The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.

Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.


64025. Xanzo žas rok’ƛ’or rayn, deyn zows yołi bišadyoqor hemediw eƛuk’ƛin.

xan-z uži-s rok’u-ƛ’or r-ay-n di-s-n zow-s yołi bišad-qor hemediw eƛuk’-ƛin
xan z uži s rok’u ƛ’or r ay n di s n zow s yołi bišad qor hemediw eƛuk’ ƛin
khan GEN2 son GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB me GEN1 TOP be.NPRS PST.WIT if food POSS.LAT such.a leather.sack QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf conj n4 nsuf adj n4 suf

The prince thought: "If I only had such a leather sack for my food."

Ханский сын подумал: «Был бы у меня тоже такой же бурдюк для еды».


64026. Ħurženyaɣor reƛ’a regirnosi, xanzo užir hemesi žek’uzoq riłäsi eƛuk’ resun.

ħuržen-ɣor reƛ’a r-egir-nosi xan-z uži-r hemesi žek’u-zo-q r-iłi-asi eƛuk’ r-esu-n
ħuržen ɣor reƛ’a r egir nosi xan z uži r hemesi žek’u zo q r iłi asi eƛuk’ r esu n
bag IN.ALL hand IV let ANT.CVB khan GEN2 son LAT DEM4.ISG.OBL man ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT leather.sack IV find PST.UNW
n nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron n1 suf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.

Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.


64027. Raɣˤin tełer ezunosi, elo teł rigu biša resun.

r-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi elo teł r-igu bišʷa r-esu-n
r ˤaɣˤi n tełer ezu nosi elo teł r igu bišʷa r esu n
IV open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB there inside IV good food IV find PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf adv adv pref adj n4 pref v vsuf

After he opened it and looked inside, he found good food in it.

Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.


64028. Xizyogon ħurženya eƛuk’no eqerno, hečk’er izin.

xizyogon ħuržen-a eƛuk’-n eqer-n hečk’er izi-n
xizyogon ħuržen a eƛuk’ n eqer n hečk’er izi n
then bag IN.ESS leather.sack TOP put PFV.CVB upright get.up PST.UNW
adv n nsuf n4 suf v vsuf adv v vsuf

Then he put the leather sack into the bag and got up.

Потом положил бурдюк в чересседельную сумку и встал.


64029. Elo äsuruni žek’u guluƛ’no zown, bˤałno žan bižin ik’iƛ’oräy, sidaɣ mečoƛ’ aħinno yizirno, wˤałzoni dunyalƛ’aɣor oqno, nesiłgon xizay wˤałzoni dunyalƛ’aɣor xanes užin ik’in.

elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


64030. Elo žedu sida ixiw keroqor bayn.

elo žedu sida ixiw kero-qor b-ay-n
elo žedu sida ixiw kero qor b ay n
there DEM1.IPL one.OBL big ravine POSS.LAT I.PL come PST.UNW
adv pron num adj n3 nsuf pref v vsuf

There they came to a big ravine.

Там они очутились в одном большом ущелье.


64031. Gogaƛ’ äsuruni žek’a eƛin, yedu dey kero yoł, debi esiwn t’o yołƛin.

goga-ƛ’ esu-ru-ni žek’u-a eƛi-n yedu di-s kero yoł mi-s esiw-n t’o yoł-ƛin
goga ƛ’ esu ru ni žek’u a eƛi n yedu di s kero yoł mi s esiw n t’o yoł ƛin
meadow SUPER.ESS find PST.PRT DEF man ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 ravine be you GEN1 sister TOP there be QUOT
n2 nsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v pron nsuf n2 suf adv v suf

The man he found on the meadow said: "This is my ravine, your sister is there as well.

Тот человек сказал ханскому сыну: «Это ущелье принадлежит мне, твоя сестра тоже находится здесь.


64032. Di ža keč’oz reƛ’id aɣˤuroƛ’ eqersi, kut’yoz reƛ’id q’ˤidar yoɣsi, deber retinäy, iduɣor yižo ža, retinäy - däx yegir žaƛin, eƛin nesä xanez užiqor.

di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


64033. Xanez užä nesix esiw yegirnoƛax.

xan-z uži-a nesi-x esiw y-egir-n-ƛax
xan z uži a nesi x esiw y egir n ƛax
khan GEN2 son ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

The prince married his sister off to him, it is said.

Ханский сын выдал за него свою сестру.


64034. Neširu yeda kecäsi yałzay, ƛ’iri idazay kurno eč’in yayrno, kidbes rožin rodin eƛix teqno, mi nesix esiw yegirłin, nesä nesis maʕišat bukarinč’uwa debeqƛin.

neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


64035. Sasaqosi xanes uži q’ʷarid oqno ičin.

sasaqosi xan-s uži q’ʷarid oq-n iči-n
sasaqosi xan s uži q’ʷarid oq n iči n
in.the.morning khan GEN1 son sad become PFV.CVB be PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf v vsuf

In the morning the prince was sad.

Утром сын хана встал в удрученном состоянии.


64036. Mi aħyabin rˤoƛ’urno šida ičäsiƛin esirnosi, yisä eƛin, debex di esiw yegirłin, mi däq debi mi maʕišat bukarxanuƛin.

mi aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n šida iči-asi-ƛin esir-nosi yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di-q mi-s mi maʕišat b-ukar-x-anu-ƛin
mi aħya bi n r ˤoƛ’ur n šida iči asi ƛin esir nosi yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di q mi s mi maʕišat b ukar x anu ƛin
you ear PL TOP IV let.fall PFV.CVB why be RES.PRT QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me POSS.ESS you GEN1 you fortune III show PRS NEG QUOT
pron n4 nsuf suf pref v vsuf pron v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf suf

When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."

Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».


64037. Xanes uži yisä akiłno q’ˤidar ʕoƛ’ace naysinan kerozaq ezu-ʕaƛ’urno, amma ƛ’irizoni ɣˤutkaɣor ezura ižinanu yisä yeda.

xan-s uži yisi-a akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-ace naysinan kero-bi-q ezu–oƛ’ˤu-r-n amma ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-a iži-n-anu yisi-a yeda
xan s uži yisi a akił n q’ˤida r ˤoƛ’u ace naysinan kero bi q ezu–oƛ’ˤu r n amma ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur a iži n anu yisi a yeda
khan GEN1 son DEM2.ISG.OBL ERG get.tired PFV.CVB down LAT fall TERM everywhere ravine PL POSS.ESS examine CAUS PFV.CVB but above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show INF lead PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG
n1 nsuf n1 pron nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adv n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf conj adv suf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron

He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.

Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.


64038. Q’ˤuna äƛiru ɣudƛ’on neširu kecno äčizar xanez užis hemełatow ɣˤutkazay eč’i caƛin yayrno.

q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


64039. Xizyo hemedurtow kidbes rožin rodin eƛix teqno, nesir mi etix zows yołi, nesä mi ƛ’irizoni ɣˤutkaɣor ezanix egärƛin.

xizyo hemedur-tow kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n nesi-r mi eti-x zow-s yołi nesi-a mi ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezu-ani-x egir-ƛin
xizyo hemedur tow kid s roži n r odi n eƛi x teq n nesi r mi eti x zow s yołi nesi a mi ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezu ani x egir ƛin
afterwards so EMPH girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT you love IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.ISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF room IN.VERS look MSD AD.ESS let QUOT
adv adv suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf conj pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v suf

Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."

Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».


64040. Sisgon mołin neła, elorno ezun xizor ik’iƛ’oräygon, nesä debeq esär, šebi deber t’ay neƛanƛin.

sis-gon mołi-n neła-a elo-r-n ezu-n xizor ik’i-ƛ’oräy-gon nesi-a mi-q esir šebi mi-r t’ay neƛ-an-ƛin
sis gon mołi n neła a elo r n ezu n xizor ik’i ƛ’oräy gon nesi a mi q esir šebi mi r t’ay neƛ an ƛin
one CNTR teach PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG there LAT TOP look PFV.CVB back go SIM.CVB CNTR DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS ask what you LAT from.here give FUT.DEF QUOT
num suf v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v pron pron nsuf adv v vsuf suf

She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.

Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.


64041. Hudun mi ya micxir bäsno, ya mesed bäsno, ya q’ˤuya bečełi räsnoƛin.

hudun mi ya micxir b-is-n y-a mesed b-is-n y-a q’ˤuya bečełi r-is-n-ƛin
hudun mi ya micxir b is n y a mesed b is n y a q’ˤuya bečełi r is n ƛin
nevertheless you neither money III take PROHIB II bring.IMP gold III take PROHIB II bring.IMP other riches IV take PROHIB QUOT
adv pron conj n3 pref v vsuf pref v n3 pref v vsuf pref v adj n4 pref v vsuf suf

Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!

Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.


64042. Maħix micxir t’aħiruni ɣˤʷay neƛƛin eƛo mi nesiqor.

maħi-x micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin eƛi-o mi nesi-qor
maħi x micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin eƛi o mi nesi qor
tail AD.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT say IMPR you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf pron pron nsuf

Say to him: 'Give me the dog with money tied to its tail!'"

Попроси у него собаку, с привязанными к хвосту деньгами».


64043. Sasaqosi moƛaxay izinosi, xanes uži aħyabin rˤoƛ’urno ukayzaƛ’, esiwz xediya esirno, šebi deber roqäsi, šida mi nece q’ʷarid ičäsiƛin.

sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


64044. Yisä eƛin, debex di esiw yegirłin, mi di ƛ’irizoni ɣˤutka tełer ezura egirinč’uƛin.

yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a tełer ezur-a egir-č’u-ƛin
yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di ƛ’iri zo ni ɣˤutku a tełer ezur a egir č’u ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me above ATTR.OBL DEF room IN.ESS into show INF let NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron adv suf suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf suf

He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."

Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».


64045. Yisä yeda uži suƛƛitow ƛ’irizoni ɣˤutkaɣor ezuranix ižin.

yisi-a yeda uži suƛƛi-tow ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-ani-x iži-n
yisi a yeda uži suƛƛi tow ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur ani x iži n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG boy immediately EMPH above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show MSD AD.ESS lead PST.UNW
pron nsuf pron n1 adv suf adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf

He immediately led the boy into the upper room to show it to him.

Тут он повел того юношу показать ему верхнюю комнату.


64046. Ɣˤutkos ac yaɣˤiruntow, akiłno q’ˤidar ʕoƛ’a isno yeda, elo teł zawruni bercinawni kidbez suratyoƛ’ ozuri c’axrun.

ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


64047. Howži elay izin oqƛ’oräy, xanez žaq esiwz xediya esirno, šebi deber di t’ay neƛanƛin, micxirä, mesedä, q’ˤuya maʕišatäƛin.

howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


64048. Mi där eloša maħiq micxir t’aħiruni ɣˤʷay neƛƛin, esirno užä.

mi di-r eloša maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin esir-n uži-a
mi di r eloša maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin esir n uži a
you me LAT there tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT ask PST.UNW boy ERG
pron pron nsuf adv n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf

"Give me the dog with the money tied to its tail, there", the boy asked.

«Дай мне вот ту собаку с привязанными к хвосту деньгами», - попросил юноша.


64049. Neła esiwz xedyos kid zown rätiru łinaƛ’or yutanix hunar yołäsi.

neła esiw-z xediw-s kid zow-n r-eti-ru łina-ƛ’or y-uti-ani-x hunar yoł-asi
neła esiw z xediw s kid zow n r eti ru łina ƛ’or y uti ani x hunar yoł asi
DEM1.IISG.OBL sister GEN2 husband GEN1 daughter be.NPRS PFV.CVB IV want PST.PRT what.OBL SUPER.LAT II turn MSD AD.ESS talent be RES.PRT
pron n2 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 v vsuf

That sister's husband had a daughter, who had the talent to turn into whatever she wanted.

У того мужа сестры была дочь, способная обратиться в любую вещь.


64050. Yiłaz babiwr čuqˤno, ža ɣˤʷay esiranix xanes uži neła kidbä rok’uƛ’ esärułi.

yiła-z babiw-r čuqˤ-n ža ɣˤʷay esir-ani-x xan-s uži neła kid-a rok’u-ƛ’ esir-rułi
yiła z babiw r čuqˤ n ža ɣˤʷay esir ani x xan s uži neła kid a rok’u ƛ’ esir rułi
DEM2.IISG.OBL GEN2 father LAT notice PFV.CVB DEM1.SG dog ask MSD AD.ESS khan GEN1 son DEM1.IISG.OBL daughter ERG heart SUPER.ESS ask MSD
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v deriv nsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.

Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.


64051. Maħiqor micxir bäciruni ɣˤʷayn teƛno, yisä xanes uži hunix egirno.

maħi-qor micxir b-ici-ru-ni ɣˤʷay-n teƛ-n yisi-a xan-s uži huni-x egir-n
maħi qor micxir b ici ru ni ɣˤʷay n teƛ n yisi a xan s uži huni x egir n
tail POSS.LAT money III tie PST.PRT DEF dog TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 son way AD.ESS send PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

He gave him the dog with the money tied to its tail and sent the prince on his way.

Отдал ханскому сыну собаку с привязанными к хвосту деньгами и проводил его в путь.


64052. Encetow bitaɣor bok’ełnosi, maħiq micxir t’aħiruni ɣˤʷayä yeda ƛ’irizoni dunyalƛ’aɣor izirno.

ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


64053. Xizyo ža ɣˤʷay kidbeƛ’orno butin, neła esirno, hemełƛ’o däz babiwz ƛ’irizoni ɣˤutka teł suratyoƛ’ yukayruni kid deber yiqa rätiyäƛin.

xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


64054. Rätiƛin, žawab teƛno xanez užä.

r-eti-ƛin žawab teƛ-n xan-z uži-a
r eti ƛin žawab teƛ n xan z uži a
IV want QUOT answer give PST.UNW khan GEN2 son ERG
pref v suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I want to.", answered the prince.

«Хотел бы», - ответил ханский сын.


64055. Nedur resunäy, deber yätiruni kidbeł xizäy bik’an eliƛin, encetow k’ek’-yik’no yedu guluƛ’or yutin.

nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


64056. Nełaƛ’ zown yizi bik’in sida šaharyar bayn.

neła-ƛ’ zow-n yizi b-ik’i-n sida šahar-ar b-ay-n
neła ƛ’ zow n yizi b ik’i n sida šahar ar b ay n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ride PFV.CVB DEM2.IPL I.PL go PFV.CVB one.OBL city IN.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

Riding on it, they went on and came to a city.

Он сел на него, и они приехали в один город.


64057. Kidbä xanez užiqor eƛin, deber elo reže ƛoħo räsu, nełaz ač’urqo mi gulun bico, k’ula bäsuru ʕoloqzaqor ik’in eƛo, däł meža maxsar boyłin, gulułgon maxsara badinƛin.

kid-a xan-z uži-qor eƛi-n mi-r elo r-eže ƛoħo r-esu neła-z ač’u-q mi gulu-n b-ici-o k’uli-a b-esu-ru ʕoloq-bi-qor ik’i-n eƛi-o di-ł mežu-a maxsar b-odi-łin gulu-ł-gon maxsar-a b-odi-n-ƛin
kid a xan z uži qor eƛi n mi r elo r eže ƛoħo r esu neła z ač’u q mi gulu n b ici o k’uli a b esu ru ʕoloq bi qor ik’i n eƛi o di ł mežu a maxsar b odi łin gulu ł gon maxsar a b odi n ƛin
girl ERG khan GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you LAT there IV big pan IV find DEM1.IISG.OBL GEN2 handle POSS.ESS you horse TOP III tie IMPR side.street IN.ESS III find PST.PRT young.person PL POSS.LAT go PFV.CVB say IMPR me CONT.ESS you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB horse CONT.ESS CNTR joke IN.ESS III do PROHIB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v pron nsuf n3 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'

Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.


64058. Nagaħ žeda di k’irik’näy, ƛoħo rutin c’ax, mi ža ħiƛ’oqadno rizirno yałza mečoƛ’ eqroƛin.

nagaħ žedu-a di k’irik’-näy ƛoħo r-uti-n c’ox mi ža ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-o-ƛin
nagaħ žedu a di k’irik’ näy ƛoħo r uti n c’ox mi ža ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer o ƛin
suppose DEM1.IPL.OBL ERG me frighten CND.CVB pan IV turn PFV.CVB hit you DEM1.SG handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put IMPR QUOT
adv pron nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf v pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.

Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».


64059. Neła äƛiruxor, xanez užä ač’urqor gulun bicin, k’ulä bäsuru ahlimoqor salamno teƛno eƛin, däqor meža maxsar boyłin, yiła guluqor badinoƛin.

neła-a eƛi-ru-xor xan-z uži-a ač’u-qor gulu-n b-ici-n k’uli-a b-esu-ru ahli-qor salam-n teƛ-n eƛi-n di-qor mežu-a maxsar b-odi-łin yiła gulu-qor b-odi-n-ƛin
neła a eƛi ru xor xan z uži a ač’u qor gulu n b ici n k’uli a b esu ru ahli qor salam n teƛ n eƛi n di qor mežu a maxsar b odi łin yiła gulu qor b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT khan GEN2 son ERG handle POSS.LAT horse TOP III tie PFV.CVB side.street IN.ESS I.PL find PST.PRT people POSS.LAT greeting TOP give PFV.CVB say PST.UNW me POSS.LAT you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB DEM2.IISG.OBL horse POSS.LAT III do PROHIB QUOT
pron nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf suf

According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"

Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».


64060. Hudun žeda diduräyƛa gulun k’irik’no, ƛoħo rutirno caƛin.

hudun žedu-a didur-ay-ƛa gulu-n k’irik’-n ƛoħo r-utir-n caƛi-n
hudun žedu a didur ay ƛa gulu n k’irik’ n ƛoħo r utir n caƛi n
nevertheless DEM1.IPL.OBL ERG how IN.ABL INDEF horse TOP frighten PFV.CVB pan IV turn PFV.CVB throw PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf nsuf n3 suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.

Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.


64061. Yisägon ħiƛ’oqadno rizirno yałza mečoƛ’ eqerno.

yisi-a-gon ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-n
yisi a gon ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he lifted it with a handkerchief and put it back to the place where it was.

А он взял ее носовым платком и поставил ее на место.


64062. Howži yisä eloza ičanix moči k’edin.

howži yisi-a elo-za iči-ani-x moči k’edi-n
howži yisi a elo za iči ani x moči k’edi n
now DEM2.ISG.OBL ERG there ZA sit MSD AD.ESS place search PST.UNW
adv pron nsuf adv suf v deriv nsuf n3 v vsuf

Now he searched a place there to live.

Потом он искал место, чтобы там пожить,


64063. Xizyo yeda neła šaharyoz xandäɣor ik’in.

xizyo yeda neła šahar-z xan-däɣor ik’i-n
xizyo yeda neła šahar z xan däɣor ik’i n
afterwards DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL city GEN2 khan APUD.VERS go PST.UNW
adv pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards he went to that city's king.

а потом отправился к хану этого города.


64064. Xanä esirno, debi murad šebi, šebi deber retinƛin.

xan-a esir-n mi-s murad šebi šebi mi-r r-eti-n-ƛin
xan a esir n mi s murad šebi šebi mi r r eti n ƛin
khan ERG ask PST.UNW you GEN1 wish what what you LAT IV want PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron pron pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked: "What is your wish, what do you want?"

Хан спросил: «Какое твое желание, что ты хочешь?»


64065. Užä eƛin, wallah, di debi kidno esirno nexäsi yołƛin.

uži-a eƛi-n wallah di mi-s kid-n esir-n nex-asi yoł-ƛin
uži a eƛi n wallah di mi s kid n esir n nex asi yoł ƛin
boy ERG say PST.UNW wallah me you GEN1 daughter TOP ask PFV.CVB come RES.PRT be QUOT
n1 nsuf v vsuf excl pron pron nsuf n2 suf v vsuf v vsuf v suf

The boy said: "By God, I have come to ask for [the hand of] your daughter."

Юноша ответил: «Ей богу, я пришел засватать твою дочь».


64066. Xanä eƛin, di äƛiru łˤono hunar mi boynäy, debex di kid yegiranƛin.

xan-a eƛi-n di eƛi-ru łˤono hunar mi b-odi-näy mi-x di kid y-egir-an-ƛin
xan a eƛi n di eƛi ru łˤono hunar mi b odi näy mi x di kid y egir an ƛin
khan ERG say PST.UNW me say PST.PRT three talent you III do CND.CVB you AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron v vsuf num n3 pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf suf

The king said: "If you fulfill the three talents I tell you, I will marry my daughter off to you.

Хан сказал: «Если ты выполнишь три задания, которые я предложу, я выдам за тебя дочь.


64067. Hič’č’a adäza, sasaq mi däz gander biħanada ganin bown horoƛin, egirno nesä.

hič’č’a adäza sasaq mi di-z gani-der b-iħanad-a gani-n b-ow-n horo-ƛin egir-n nesi-a
hič’č’a adäza sasaq mi di z gani der b iħanad a gani n b ow n horo ƛin egir n nesi a
the.most ahead tomorrow you me GEN2 bull.calf APUD.LAT III fight INF bull.calf TOP III bring PFV.CVB come.IMPR QUOT send PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
adv adv adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v suf v vsuf pron nsuf

The first one: Come tomorrow and bring a young bull to fight against my young bull.", he [said and] sent him away.

Во-первых, приведи завтра на состязание быка против моего быка», - с этими словами он его отправил.


64068. Howži aħyabin rˤoƛ’urno xanes uži yeda ičix zawru mečoƛ’or ayn.

howži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n xan-s uži yeda iči-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n
howži aħya bi n r ˤoƛ’ur n xan s uži yeda iči x zow ru moči ƛ’or ay n
now ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB khan GEN1 son DEM2.ISG live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW
adv n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.

Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.


64069. Nedur yeda ukaynosi, kidbä šebi roqäƛin esirno.

nedur yeda ukad-nosi kid-a šebi r-oq-a-ƛin esir-n
nedur yeda ukad nosi kid a šebi r oq a ƛin esir n
so DEM2.ISG see ANT.CVB girl ERG what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
adv pron v vsuf n2 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When she saw him like that, the girl asked: "What happened?"

Увидев его таким, девушка спросила, что случилось.


64070. Yisä esin, xanä nesił adäza äru masalałäy.

yisi-a esi-n xan-a nesi-ł adäza er-ru masala-łay
yisi a esi n xan a nesi ł adäza er ru masala łay
DEM2.ISG.OBL ERG tell PST.UNW khan ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before set.up PST.PRT task CONT.ABL
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf post v vsuf n3 nsuf

He told about the task the king had set up before him.

Он рассказал о том, какую задачу поставил перед ним хан.


64071. Mi nełas pikru bäsno, sasaq di ganƛ’orno yutin, xanez ganzo axarno k’oƛin, nełas mo yac’anƛin, eƛin kidbä uži ɣˤaɣˤu izirno.

mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


64072. Sasaqosi k’uläɣor ganbi riħada rižinosi, ganƛ’or yutin zawru kid ɣalbac’ƛ’orno yutin, xanez ganzo axarno k’oƛin, mo yac’xo zown.

sasaqosi k’uli-aɣor gani-bi r-iħad-a r-iži-nosi gani-ƛ’or y-uti-n zow-ru kid ɣalbac’-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n mo y-ac’-x zow-n
sasaqosi k’uli aɣor gani bi r iħad a r iži nosi gani ƛ’or y uti n zow ru kid ɣalbac’ ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n mo y ac’ x zow n
in.the.morning side.street IN.VERS bull.calf PL IV fight INF IV lead ANT.CVB bull.calf SUPER.LAT II turn PFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl lion SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB fat II eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf

The next morning, he lead the young bull into the side street to fight, the girl who had turned into a bull turned into a lion then and ran into the belly of the king's bull and was eating its fat.

На следующий день вывели быков для состязания на улицу. Девушка, превратившаяся в быка, обернулась львом, залезла в живот быка и начала есть жир.


64073. Xizyo xan qˤaƛanada oqno, eleley, yedu didiw karamałi, debez buɣa däz buɣaz axʷay mo yac’xoƛin.

xizyo xan qˤaƛanad-a oq-n eleley yedu didiw karamałi mi-z buɣa-a di-z buɣa-z ax-ay mo y-ac’-x-ƛin
xizyo xan qˤaƛanad a oq n eleley yedu didiw karamałi mi z buɣa a di z buɣa z ax ay mo y ac’ x ƛin
afterwards khan yell INF begin PFV.CVB behold DEM2.IISG which miracle you GEN2 stock.bull ERG me GEN2 stock.bull GEN2 belly IN.ABL fat II eat PRS QUOT
adv n1 v vsuf v vsuf excl pron pron n4 pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf suf

Then the king began to yell: "Behold, what miracle is that, your bull is eating the fat out of my bull's belly!"

Тогда хан закричал: «Эх-эх, что за чудо, твой бык поедает жир из живота моего быка».


64074. Ele hemediw yoł dey ganiƛin, eƛin užä.

ele hemediw yoł di-s gani-ƛin eƛi-n uži-a
ele hemediw yoł di s gani ƛin eƛi n uži a
there such.a be me GEN1 bull.calf QUOT say PST.UNW boy ERG
adv adj v pron nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf

"Well, so is my bull.", said the boy.

«Вот такой у меня бык», - сказал юноша.


64075. Xizyo xanä q’ˤano äƛirugon hunar bukar mi däqƛin užiqor eƛin, sasaq däz gulude biħanadanix debi mi gulu baƛin.

xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


64076. Hemedurtow aħyabin rˤoƛ’urno ayn yisä kidbeq esin, xanzo gulude biħanayranix gulu biqira bay elaƛin.

hemedur-tow aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ay-n yisi-a kid-q esi-n xan-z gulu-de b-iħanad-r-ani-x gulu b-iqir-a b-ay elu-a-ƛin
hemedur tow aħya bi n r ˤoƛ’ur n ay n yisi a kid q esi n xan z gulu de b iħanad r ani x gulu b iqir a b ay elu a ƛin
so EMPH ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW khan GEN2 horse APUD.ESS III fight CAUS MSD AD.ESS horse III find INF III must we(I)OBL ERG QUOT
adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf deriv nsuf n3 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."

Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.


64077. Kidbä eƛin, mi łinasnokin urɣel badinoƛin.

kid-a eƛi-n mi łina-s-n-kin urɣel b-odi-n-ƛin
kid a eƛi n mi łina s n kin urɣel b odi n ƛin
girl ERG say PST.UNW you what.OBL GEN1 TOP even sorrow III do PROHIB QUOT
n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf suf

The girl said: "Don't worry!

Девушка сказала: «Ты ни о чем не переживай.


64078. C’iɣoraquderno ik’in, nesiq hiƛu-ok’obin rodir.

c’iɣoraqu-der-n ik’i-n nesi-q hiƛu–ok’o-bi-n r-odi-r
c’iɣoraqu der n ik’i n nesi q hiƛu–ok’o bi n r odi r
blacksmith APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS horseshoe PL TOP IV.PL do CAUS
n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

Go to the blacksmith and let him make horseshoes.

Сходи к кузнецу и попроси, чтобы он изготовил подковы.


64079. Xizyo di guluƛ’or yutinosi, žedu hiƛu-ok’obi rok’o mi nełasƛin, mołin.

xizyo di gulu-ƛ’or y-uti-nosi žedu hiƛu–ok’o-bi r-ok’-o mi neła-s-ƛin mołi-n
xizyo di gulu ƛ’or y uti nosi žedu hiƛu–ok’o bi r ok’ o mi neła s ƛin mołi n
afterwards me horse SUPER.LAT II turn ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL horseshoe PL IV.PL beat IMPR you DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT teach PST.UNW
adv pron n3 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf

Then I will turn into a horse, and you must beat these horseshoes onto it.", she explained.

Когда я обернусь конем, ты забей ему эти подковы.


64080. Xanez gulude biħanayƛ’oräy, šidqay ƛ’iyorno kurno, ƛ’irirno bizin ža di xot’ozad łełanƛin, eƛin kidbä.

xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


64081. Sasaqosi gulubi riħanada regirnosi, žaz gula ɣunyabin rok’no šidqay ƛ’iyorno kurno, bet’un ƛ’irirno k’oƛin, q’ˤidarno bˤoƛ’urno xanes gulu xot’ozad łełno.

sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


64082. Žedu q’ˤanon hunar xanqo bukarnosi, łˤono äƛirugon nasi debeq di hunar bukaranƛin uži xande igor ik’inosi, nesä eƛin, däz łiboqande c’oxranix debi mi łiboqan aƛin.

žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


64083. Idur aynosi, nesi užä kidbeq esin, hemedur xanzo łiboqande c’oxranix łiboqan elur žigoƛ’ay etixƛin.

idu-r ay-nosi nesi uži-a kid-q esi-n hemedur xan-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x łiboqan elu-r žigo-ƛ’ay eti-x-ƛin
idu r ay nosi nesi uži a kid q esi n hemedur xan z łiboqan de c’ox r ani x łiboqan elu r žigo ƛ’ay eti x ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW so khan GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS wrestler we(I)OBL LAT again SUPER.ABL want PRS QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf n1 pron nsuf adv nsuf v vsuf suf

When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."

Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.


64084. Kidbä eƛin, xanes łiboqan nesistow kid yołƛin, nełde łiboƛ’ izanix mitow oqa ayƛin.

kid-a eƛi-n xan-s łiboqan nesi-s-tow kid yoł-ƛin neła-de łibo-ƛ’ izi-ani-x mi-tow oq-a ay-ƛin
kid a eƛi n xan s łiboqan nesi s tow kid yoł ƛin neła de łibo ƛ’ izi ani x mi tow oq a ay ƛin
girl ERG say PST.UNW khan GEN1 wrestler DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH daughter be QUOT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS wrestling SUPER.ESS get.up MSD AD.ESS you EMPH become INF must QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf suf n2 v suf pron nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron suf v vsuf v suf

The girl said: "The king's wrestler is his daughter. You have to get into a wrestling fight with her.

Девушка сказала: «Борцом хана является его же дочь и с ней на борьбу надо выходить тебе самому.


64085. Łiboƛ’ iziƛ’orey, mi kidbez hut’-mˤalär äzuno, yałi nełaz bercinłä akik’no mi q’ˤidar ʕoƛ’arƛin, mołin yiła yisi užiq.

łibo-ƛ’ izi-ƛ’oräy mi kid-z hut’–mˤali-ar ezu-n yałi neła-z bercinłi-a akik’-n mi q’ˤida-r ˤoƛ’ur-ƛin mołi-n yiła-a yisi uži-q
łibo ƛ’ izi ƛ’oräy mi kid z hut’–mˤali ar ezu n yałi neła z bercinłi a akik’ n mi q’ˤida r ˤoƛ’ur ƛin mołi n yiła a yisi uži q
wrestling SUPER.ESS get.up SIM.CVB you girl GEN2 front.part.of.the.face IN.LAT look PROHIB else DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG tire PFV.CVB you down LAT let.fall QUOT teach PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS
n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf conj pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron adv nsuf v suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf

In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.

Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.


64086. Sasaqosi yizi łiboƛ’ biza begirnosi, xanes uži kidbez ozär ezunč’eyn izin, xanes kid q’ˤida caƛin.

sasaqosi yizi łibo-ƛ’ b-izi-a b-egir-nosi xan-s uži kid-z ozuri-ar ezu-č’ey-n izi-n xan-s kid q’ˤida caƛi-n
sasaqosi yizi łibo ƛ’ b izi a b egir nosi xan s uži kid z ozuri ar ezu č’ey n izi n xan s kid q’ˤida caƛi n
in.the.morning DEM2.IPL wrestling SUPER.ESS I.PL get.up INF I.PL let ANT.CVB khan GEN1 son girl GEN2 eye IN.LAT look NEG.PST.CVB and get.up PFV.CVB khan GEN1 daughter down throw PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf

The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.

На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.


64087. Łˤonon hunar yisä bukarzaƛ’, łˤoran ɣudi bertenno bodin xanä nesä nesis kid xanzo užix yegirno.

łˤono-n hunar yisi-a b-ukar-zaƛ’ łˤora-n ɣudi berten-n b-odi-n xan-a nesi-a nesi-s kid xan-z uži-x y-egir-n
łˤono n hunar yisi a b ukar zaƛ’ łˤora n ɣudi berten n b odi n xan a nesi a nesi s kid xan z uži x y egir n
three TOP talent DEM2.ISG.OBL ERG III show CSL.CVB three.OBL TOP day marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter khan GEN2 boy AD.ESS II send PST.UNW
num suf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf n4 n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.

Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.


64088. Xizyo baħarayn yižin xanes užin ik’in nesä nesiz babiwdäɣor, sadaqgon nesiz esiws xedyos kidno yižin.

xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


64089. Idur baynosigon elon žeda ixiw berten bodin.

idu-r b-ay-nosi-gon elo-n žedu-a ixiw berten b-odi-n
idu r b ay nosi gon elo n žedu a ixiw berten b odi n
home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR there TOP DEM1.IPL.OBL ERG big marriage III do PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf suf adv suf pron nsuf adj n3 pref v vsuf

After they came home, they also celebrated a big wedding there.

None


64090. Elo neł ħukmatyozał di aq’ˤu aħnays, łukin bertenyozałxorno goƛ’inč’u, uyn išrinč’u.

elo neła ħukmat-bi-ł di aq’ˤu aħnad-s łu-kin berten-bi-łxor-n goƛ’i-č’u uy-n iš-r-č’u
elo neła ħukmat bi ł di aq’ˤu aħnad s łu kin berten bi łxor n goƛ’i č’u uy n r č’u
there DEM1.IISG.OBL country PL CONT.ESS me much walk.around PST.WIT who.ERG even marriage PL CONT.VERS TOP invite NEG.PST.WIT indeed TOP eat CAUS NEG.PST.WIT
adv pron n3 nsuf nsuf pron adv v vsuf pron suf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf vsuf

I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.

Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.