Morpheme et’u (v) come.off; jump; part; stay.behind

45 occurrences

In text To whom should I go?
b-et’u-n k’oƛi-n łˤono-n esyu-bi butni-ƛ’-n zow-n neła-qor eƛi-n
b et’u n k’oƛi n łˤono n esyu bi butni ƛ’ n zow n neła qor eƛi n
I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB three TOP brother PL burka SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

The three brothers jumped onto the burka and said to it:

Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text A mother and her three daughters
q’ˤida muɣ-n hiƛir-n neła-a ža hič’č’a r-ečiw-si r-iqir-n qaca q’ˤida-r kur-run neła-łay bikori-n b-oq-n b-et’u-č’ey žeda-ł-tow xizay nex-x zow-n
q’ˤida muɣ n hiƛir n neła a ža hič’č’a r ečiw si r iqir n qaca q’ˤida r kur run neła łay bikori n b oq n b et’u č’ey žeda ł tow xizay nex x zow n
down bundle TOP place.comfortably PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG the.most IV thick ATTR IV take.away PFV.CVB firewood down LAT throw IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL snake TOP III become PFV.CVB III stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 suf v vsuf pron nsuf pron adv pref adj suf pref v vsuf n4 adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf

She put the bundle down, and the thickest piece of firewood that she threw down, turned into a snake, which didn't stay behind, but followed them.

Поставив на землю охапку, она вытащила самый толстый дров и выбросила, он превратился в змею и не отстав шла за ними.


In text A mother and her three daughters
ža nesi-a eƛi-ru-n b-et’u-n k’oƛi-n ɣun-qay-n b-oq-n babiw-z kʷay-ar nex-n
ža nesi a eƛi ru n b et’u n k’oƛi n ɣun qay n b oq n babiw z kʷay ar nex n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP III jump PFV.CVB run PFV.CVB tree POSS.ABL TOP III become PFV.CVB father GEN2 hand IN.LAT come PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n nsuf v vsuf

After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.

Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The ring
ay ža y-egir-ƛin et’u-n c’ox-n iči-n uži
ay ža y egir ƛin et’u n c’ox n iči n uži
come DEM1.SG II let QUOT stay.behind PFV.CVB hit PFV.CVB be PFV.CVB boy
v pron pref v suf v vsuf v vsuf v vsuf n1

"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.

Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.


In text The stick's feat
didiw-gon ža oq-łin di nesi-x y-ik’i-x-ƛin kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n
didiw gon ža oq łin di nesi x y ik’i x ƛin kid y et’u n k’oƛi n y iči n
which CNTR DEM1.SG happen CNC.CVB me DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go PRS QUOT girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PST.UNW
pron suf pron v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No matter what happens to him, I will go to him!," the girl [said and] ran away.

Девушка была полна решимости, мол какой бы он не был выхожу за него.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The aunt
y-et’u-n hečk’er k’oƛi-n eni-a esir-n nazay mi t’o-r ay-a-ƛin
y et’u n hečk’er k’oƛi n eni a esir n nazay mi t’o r ay a ƛin
II jump PFV.CVB upright jump PFV.CVB mother ERG ask PST.UNW from.where you here LAT come PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf adv v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf suf

The mother jumped up and asked: "Where did you come from here!"

Мама быстро встала и спросила, откуда ты сюда пришел мол.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text The span-sized man and the seven hunters
ele-ay ža oxir-ƛ’oräy t’om-ce-ni žek’u-a mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n bełiqan im-qor-n ici-n kinaw bišʷa-n r-ac’-n et’u-n k’oƛi-n mamalay-ƛ’-n zow-n oq-n ik’i-n
ele ay ža oxir ƛ’oräy t’om ce ni žek’u a mešok’la łay b n mus n bełiqan im qor n ici n kinaw bišʷa n r ac’ n et’u n k’oƛi n mamalay ƛ’ n zow n oq n ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG chase SIM.CVB span EQU1 DEF man ERG moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP hunter pole POSS.LAT TOP tie PFV.CVB entire food TOP IV eat PFV.CVB jump PFV.CVB jump PFV.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB become PFV.CVB go PST.UNW
adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n1 n3 nsuf suf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

When he chased him away from there, the span-sized man took a hair out of his moustache, tied the hunter to a pole, ate up the entire food, jumped on his rooster and rode away.

Охотник хотел его оттуда прогнать и человек с пядь, выдернув один волос из усов, привязал охотника к столбу, съел всю еду, вспрыгнул на петуха, пошел дальше.


In text The sheep
miƛ’i b-oƛix-run et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n oq-n xizay
miƛ’i b oƛix run et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n oq n xizay
ram III appear IMM.ANT.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP run PFV.CVB begin PST.UNW from.behind
n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv

Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.

Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.


In text The sheep
zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


In text Hassan and Hussein
ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text The testament
y-et’u-n k’oƛi-n kid-a eƛi-n ža šebin t’ubazi r-odi-ani-x di ƛ’iri r-is-x-ƛin
y et’u n k’oƛi n kid a eƛi n ža šebin t’ubazi r odi ani x di ƛ’iri r is x ƛin
II jump PFV.CVB run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.SG thing fulfill IV do MSD AD.ESS me above IV take PRS QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 comp pref v deriv nsuf pron adv pref v vsuf suf

The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."

Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.


In text The testament
dice-gon bazargan-a ħaƛu-o-ƛin c’ok’inad-n yaħ-ƛ’ ayr-a oq-łin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n ħaƛu-x-anu-ƛin
dice gon bazargan a ħaƛu o ƛin c’ok’inad n yaħ ƛ’ ayr a oq łin uži et’u n k’oƛi n iči n ħaƛu x anu ƛin
how.much CNTR merchant ERG drink IMPR QUOT scold PFV.CVB conscience SUPER.ESS bring INF become CNC.CVB boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PFV.CVB drink IPFV.CVB NEG QUOT
pron suf n1 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf

How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."

Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-r nesi-s ʕamal–xasiyat-n bič’zi b-oq-nosi nesi-qay-n et’u-n q’ˤuya pu-ƛ’aɣor ik’i-n
ʕAt’id r nesi s ʕamal–xasiyat n bič’zi b oq nosi nesi qay n et’u n q’ˤuya pu ƛ’aɣor ik’i n
Atid LAT DEM1.ISG.OBL GEN1 character TOP understand III become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP come.off PFV.CVB other side SUPER.VERS go PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf n n3 nsuf v vsuf

When Atid understood his character, he separated from him and went toward the other side.

Когда Хлебосол понял его натуру, он расстался с ним и пошел в другую сторону.


In text Atid and Qarum
eli t’ay nar-n-kin b-ik’i-x-anu-ƛin b-et’u-n k’oƛi-n ziru b-iči-n
eli t’ay nar n kin b ik’i x anu ƛin b et’u n k’oƛi n ziru b iči n
we from.here where TOP even I.PL go IPFV.CVB NEG QUOT III jump PFV.CVB jump PFV.CVB fox III be PST.UNW
pron adv pron suf suf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.

«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -


In text Atid and Qarum
Q’arum et’u-n k’oƛi-n aɣˤu-z koboro-a teł uqˤeł-n iči-n
Q’arum et’u n k’oƛi n aɣˤu z koboro a teł uqˤeł n iči n
Qarum jump PFV.CVB run PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS inside hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.

Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.


In text Three brothers
ža-n šuši-n q’ulhu b-et’u-nosi žedu-s xabar b-oq-n bełi-ƛ’ b-ik’i-an-ƛin
ža n šuši n q’ulhu b et’u nosi žedu s xabar b oq n bełi ƛ’ b ik’i an ƛin
DEM1.SG TOP bury PFV.CVB funeral.feast III stay.behind ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 story III become PFV.CVB hunting SUPER.ESS I.PL go FUT.DEF QUOT
pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."

После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.


In text Three brothers
ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The widow's son
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ža uži žedu-qay et’u-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ža uži žedu qay et’u n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.SG boy DEM1.IPL.OBL POSS.ABL part PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n1 pron nsuf v vsuf

After a while, the boy seperated from them.

Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.


In text The father and his three sons
b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


In text The stepdaughter
kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n di łoč-ƛ’ k’oƛi-xosi anu-ƛin
kid y et’u n k’oƛi n y iči n di łoč ƛ’ k’oƛi xosi anu ƛin
girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PFV.CVB me dance SUPER.ESS jump PRS.PRT be.NEG QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v suf

The girl jumped up and was like: "I don't dance!"

Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».


In text The wise daughter
y-egir-x-anu-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-asi zow-n yeda
y egir x anu ƛin et’u n k’oƛi n iči asi zow n yeda
II send IPFV.CVB NEG QUOT jump PFV.CVB run PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG
pref v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"I won't marry her off.", he jumped up.

«Не выдам», - отказался он вначале.


In text The smith's son
zey-gon b-et’u-n k’oƛi-n b-iči-asi zow-n ħuržen-bi-n gulu-n di-r b-iči-a b-ay-ƛin
zey gon b et’u n k’oƛi n b iči asi zow n ħuržen bi n gulu n di r b iči a b ay ƛin
bear CNTR III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW bag PL and horse and me LAT III be INF III must QUOT
n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"

А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text Sun's Uneyzat
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor b-uti-n nex-zey ħon-bi dandir r-ik’i-n c’ox-s-ƛax cey-s k’onč’u-qay-gon r-et’u-n reƛ-n r-ik’i-s-ƛax
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor b uti n nex zey ħon bi dandir r ik’i n c’ox s ƛax cey s k’onč’u qay gon r et’u n reƛ n r ik’i s ƛax
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB come SIM.CVB mountain PL together II.PL go PFV.CVB hit PST.WIT QUOT eagle GEN1 leg POSS.ABL CNTR II.PL come.off PFV.CVB meat TOP IV go PST.WIT QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.

Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.


In text Sun's Uneyzat
ƛ’iri-r ik’i-n sis xexoy-n b-iqir-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n sosi čuret’ b-ok’-n
ƛ’iri r ik’i n sis xexoy n b iqir n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n sosi čuret’ b ok’ n
on LAT go PFV.CVB one young.animal TOP III take.away PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB once whip III beat PST.UNW
adv nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv n3 pref v vsuf

He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.

Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Arabuzan
di iłe-ni žek’u-a r-ac’-x-ƛin et’u-n k’oƛi-n žawab teƛ-n Ismaʕil-a neła-r
di iłe ni žek’u a r ac’ x ƛin et’u n k’oƛi n žawab teƛ n Ismaʕil a neła r
me as DEF man ERG IV eat PRS QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB answer give PST.UNW Ismail ERG DEM1.IISG.OBL LAT
pron conj suf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.

«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.


In text Arabuzan
biƛira put-ce-gon kedon-n y-is-n yeda-n et’u-n gulu-ƛ’or k’oƛi-n
biƛira put ce gon kedon n y is n yeda n et’u n gulu ƛ’or k’oƛi n
eight.OBL pood EQU1 CNTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM2.ISG TOP jump PFV.CVB horse SUPER.LAT jump PST.UNW
num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.

Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.


In text Arabuzan
yedu Ismaʕil-s qˤaƛu yoł-ƛin łˤono-n baru-bi r-et’u-n k’oƛi-n maħor r-oƛix-n
yedu Ismaʕil s qˤaƛu yoł ƛin łˤono n baru bi r et’u n k’oƛi n maħor r oƛix n
DEM2.IISG Ismail GEN1 shout be QUOT three TOP wife PL II.PL jump PFV.CVB run PFV.CVB outside II.PL appear PST.UNW
pron n1 nsuf n4 v suf num suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv pref v vsuf

"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.

«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.


In text Arabuzan
xan igo-aɣor ay-ƛ’oräy y-et’u-n k’oƛi-n ʕArabuzan-a biƛira put-ce-ni hec’oq’-n caƛi-n kodi-n b-iti-n xan q’ˤida-r ˤoƛ’u-n
xan igo aɣor ay ƛ’oräy y et’u n k’oƛi n ʕArabuzan a biƛira put ce ni hec’oq’ n caƛi n kodi n b iti n xan q’ˤida r ˤoƛ’u n
khan near IN.VERS come SIM.CVB II jump PFV.CVB jump PFV.CVB Arabuzan ERG eight.OBL pood EQU1 DEF hammer TOP shoot.with PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB khan down LAT fall PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf num n3 nsuf suf n suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.

Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.


In text Bilqisdi
zow-č’u-ƛin et’u-n k’oƛi-n iči-n xediw-s esiw
zow č’u ƛin et’u n k’oƛi n iči n xediw s esiw
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB be PST.UNW husband GEN1 brother
v vsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1

"No, I haven't.", said the husband's brother jumping(?).

«Нет», - пытался он отрицать.