zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | eni–babiw-n | žedu-s | łeno | uži-n | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | eni–babiw | n | žedu | s | łeno | uži | n |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | parents | and | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | five | son | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | n1pl | suf | pron | nsuf | num | n1 | suf |
Once upon a time there were two parents and their five sons.
Были, говорят, или не были родители и пятеро их сыновей.
žedu | b-iči-x | zow-n | ciq | sidaɣ | qun-x | ||||
žedu | b | iči | x | zow | n | ciq | sidaɣ | qun | x |
DEM1.IPL | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | forest | in.one.place | farmstead | AD.ESS |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | n4 | nsuf |
They were living on a farmstead somewhere in the forest.
Они жили на хуторе в лесу.
sebi-xaza | žedu | rˤełay-bi-ł | zow-n | ||||
sebi | xaza | žedu | rˤełay | bi | ł | zow | n |
autumn | AD.VERS.DIST | DEM1.IPL | threshing.floor | PL | CONT.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
In autumn they were on the threshing floor.
Осенью были на молотьбе.
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
hemedur | howlo-za | rˤełay-bi-ł | xexbi | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-r | kero-qazay | nex-x | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||
hemedur | howlo | za | rˤełay | bi | ł | xexbi | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | r | kero | qazay | nex | x | aždaħ | b | ukad | n |
so | there | ZA | threshing.floor | PL | CONT.ESS | children | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | LAT | ravine | POSS.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
adv | adv | suf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.
Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.
oc-a-tow | is-bi-n | xeci-n | ele-ay | b-oxi-n | b-ik’i-n | xexbi | idu-n | b-uqˤeł-n | teł-aza-gon | ac-n | ħiši-n | |||||||||||||||||
oc | a | tow | is | bi | n | xeci | n | ele | ay | b | oxi | n | b | ik’i | n | xexbi | idu | n | b | uqˤeł | n | teł | aza | gon | ac | n | ħiši | n |
threshing.floor | IN.ESS | EMPH | bull | PL | TOP | leave | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | children | home | TOP | I.PL | hide | PFV.CVB | inside | IN.VERS.DIST | CNTR | door | TOP | lock | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.
Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.
elo-r | b-ay-ru | aždaħ-a | oc-a | r-esu-ru | is-bi | r-igi-n-tow | kur-n | ||||||||||||
elo | r | b | ay | ru | aždaħ | a | oc | a | r | esu | ru | is | bi | r | igi | n | tow | kur | n |
there | LAT | I.PL | come | PST.PRT | dragon | ERG | threshing.floor | IN.ESS | III.PL | exist | PST.PRT | bull | PL | III.PL | swallow | PFV.CVB | EMPH | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.
Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.
xizyo | yizi-ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku-xor | b-ay-n | ||||
xizyo | yizi | ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku | xor | b | ay | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | dragon | house | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the dragon came after them to the house.
Затем дракон пошел за ними к дому.
ac | ħiši-asi | y-esu-zaƛ’ | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | gondu-n | y-oɣ-n | tełer-n | b-oq-n | łeno-n | uži-n | igi-n | kur-n | |||||||||||||||||
ac | ħiši | asi | y | esu | zaƛ’ | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | gondu | n | y | oɣ | n | tełer | n | b | oq | n | łeno | n | uži | n | igi | n | kur | n |
door | lock | RES.PRT | II | find | CSL.CVB | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | five | TOP | son | TOP | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.
Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.
maħor | b-oq-an-ƛin | zow-ru | yedu | gondu-az | b-egi-č’ey | howlo-tow | ƛexu-n | |||||||||
maħor | b | oq | an | ƛin | zow | ru | yedu | gondu | az | b | egi | č’ey | howlo | tow | ƛexu | n |
outside | III | become | FUT.DEF | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.IISG | big.hole | IN.ESS.DIST | III | go.into | NEG.PST.CVB | there | EMPH | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf |
He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.
Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | idu-r | b-ik’i-nosi | ɣˤutku-s | ac | teł-az | ħiši-asi | y-esu-n | ||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | idu | r | b | ik’i | nosi | ɣˤutku | s | ac | teł | az | ħiši | asi | y | esu | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | home | LAT | I.PL | go | ANT.CVB | house | GEN1 | door | inside | IN.ESS.DIST | lock | RES.PRT | II | find | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.
«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.
idu-azay | yizi-r | didiw-ƛa | xexbi-s | anu-ru | r-iłe | šuri–šeri | teq-n | |||||||
idu | azay | yizi | r | didiw | ƛa | xexbi | s | anu | ru | r | iłe | šuri–šeri | teq | n |
home | IN.ABL.DIST | DEM2.IPL.OBL | LAT | which | INDEF | children | GEN1 | be.NEG | PST.PRT | IV | as | rustle | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
From inside the home they heard some rustle not like coming from children.
Они услышали какой-то не детский шорох из дома.
ƛ’ˤu-ƛ’or | b-izi-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | gondu | y-esu-n | elo | tełer | b-ezu-nosi | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’or | b | izi | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | gondu | y | esu | n | elo | tełer | b | ezu | nosi | aždaħ | b | ukad | n |
roof | SUPER.LAT | I.PL | get.up | PST.UNW | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | big.hole | II | find | PFV.CVB | there | into | I.PL | look | ANT.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.
Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.
howlay-tow | yizi-a | aħi | b-egir-n | elo | igo | yoł-ru | ʕaƛ-łer | ||||||
howlay | tow | yizi | a | aħi | b | egir | n | elo | igo | yoł | ru | ʕaƛ | łer |
from.there | EMPH | DEM2.IPL.OBL | ERG | alarm | III | send | PST.UNW | there | near | be | PST.PRT | village | CONT.LAT |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n3 | nsuf |
From there they alarmed the nearby village.
Тут же они сообщили об этом в соседнее село.
kʷaxa-tow | b-aq’ˤu | ahli | kumak-r-ƛin | b-ay-n | k’oƛi-n | |||||||
kʷaxa | tow | b | aq’ˤu | ahli | kumak | r | ƛin | b | ay | n | k’oƛi | n |
quickly | EMPH | III | many | people | help | LAT | QUOT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
adv | suf | pref | adj | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly many people came running in order to help.
Вскоре на помощь пришло много людей.
nasin | ƛ’iri-n | b-uti-n | ža-n | b-exur-n | teł-ay | maħor | q’ˤano-n | is-n | b-oɣ-n | łeno-n | uži-n | oɣ-n | ||||||||||||||
nasin | ƛ’iri | n | b | uti | n | ža | n | b | exur | n | teł | ay | maħor | q’ˤano | n | is | n | b | oɣ | n | łeno | n | uži | n | oɣ | n |
all | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | kill | PFV.CVB | inside | IN.ABL | outside | two | TOP | bull | and | III | take.away | PFV.CVB | five | TOP | son | and | take.away | PST.UNW |
adj | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | suf | v | vsuf |
They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.
Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.
is-bi-q-n | ƛisi-r-n | žedu-a | ža | aždaħ | iħu-łxor-n | kur-n | elo | igo–taħo-zo-ay | b-ok’ek’-n | ʕAč’aba-ƛ’aɣor | b-ec’ek’-n | ||||||||||||||||
is | bi | q | n | ƛisi | r | n | žedu | a | ža | aždaħ | iħu | łxor | n | kur | n | elo | igo–taħo | zo | ay | b | ok’ek’ | n | ʕAč’aba | ƛ’aɣor | b | ec’ek’ | n |
bull | PL | POSS.ESS | TOP | pull | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | dragon | river | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | there | nearby | ATTR.OBL | IN.ABL | III | remove | PFV.CVB | Achabatli | SUPER.VERS | III | bring.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.
Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.
neła-ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi-n | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | nar-n-kin | b-ik’i-n | anu | |||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eni–babiw | xexbi | n | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | nar | n | kin | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | parents | children | TOP | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | where | TOP | even | I.PL | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1pl | n1pl | suf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v |
After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.
С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.
aždaħ | b-exur-ƛ’oräy | neła | aħi–ħur-łer | ʕoloq-bi-de | sadaq | di-n | keze | oq-asi | zow-s | ||||||||
aždaħ | b | exur | ƛ’oräy | neła | aħi–ħur | łer | ʕoloq | bi | de | sadaq | di | n | keze | oq | asi | zow | s |
dragon | III | kill | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | hubbub | CONT.LAT | young.person | PL | APUD.ESS | with | me | and | meet | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | pron | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.
Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.