Aždaħ bexaru kuc: How the dragon was killed

72001. Zownƛax, zown anuƛax eni-babiwn žedus łeno užin.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s łeno uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s łeno uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT parents and DEM1.IPL.OBL GEN1 five son and
v vsuf suf v vsuf v suf n1pl suf pron nsuf num n1 suf

Once upon a time there were two parents and their five sons.

Были, говорят, или не были родители и пятеро их сыновей.


72002. Žedu bičix zown ciqo sidaɣ qunyox.

žedu b-iči-x zow-n ciq sidaɣ qun-x
žedu b iči x zow n ciq sidaɣ qun x
DEM1.IPL I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW forest in.one.place farmstead AD.ESS
pron pref v vsuf v vsuf n4 adv n4 nsuf

They were living on a farmstead somewhere in the forest.

Они жили на хуторе в лесу.


72003. Sebixaza žedu rˤełayzał zown.

sebi-xaza žedu rˤełay-bi-ł zow-n
sebi xaza žedu rˤełay bi ł zow n
autumn AD.VERS.DIST DEM1.IPL threshing.floor PL CONT.ESS be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n4 nsuf nsuf v vsuf

In autumn they were on the threshing floor.

Осенью были на молотьбе.


72004. Sida quł, xexbin rˤełayzał xecin, eni-babiw elo maduhalłiq yałru ʕaƛaɣor goƛ’in bertenyołxor bik’in.

sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


72005. Hemedur howloza rˤałayzał xexbi yałzay, eɣeni esiwr keroqazay nexxo aždaħ bukayn.

hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


72006. Ocätow isʷan xecin, elay boxin bik’in, xexbi idun bˤuqełno, tełäzagon acno ħišin.

oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


72007. Elor bayru aždaħä, ocä räsuru isʷa rigintow kurno.

elo-r b-ay-ru aždaħ-a oc-a r-esu-ru is-bi r-igi-n-tow kur-n
elo r b ay ru aždaħ a oc a r esu ru is bi r igi n tow kur n
there LAT I.PL come PST.PRT dragon ERG threshing.floor IN.ESS III.PL exist PST.PRT bull PL III.PL swallow PFV.CVB EMPH throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The dragon, having come there, swallowed the bulls that were on the threshing floor.

Подойдя туда, дракон проглотил волов, оставшихся на гумне.


72008. Xizyo yiził xizay aždaħ ɣˤutkoxor bayn.

xizyo yizi-ł xizay aždaħ ɣˤutku-xor b-ay-n
xizyo yizi ł xizay aždaħ ɣˤutku xor b ay n
afterwards DEM2.IPL.OBL CONT.ESS behind dragon house AD.LAT III come PST.UNW
adv pron nsuf post n3 n4 nsuf pref v vsuf

Then the dragon came after them to the house.

Затем дракон пошел за ними к дому.


72009. Ac ħišäsi yesuzaƛ’, ƛ’ˤuƛ’orno bizin, gondun yoɣno, tełerno boqno, łenon užin igin kurno.

ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n gondu-n y-oɣ-n tełer-n b-oq-n łeno-n uži-n igi-n kur-n
ac ħiši asi y esu zaƛ’ ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n gondu n y n tełer n b oq n łeno n uži n igi n kur n
door lock RES.PRT II find CSL.CVB roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB big.hole TOP II take.away PFV.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB five TOP son TOP swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf v vsuf

Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.

Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.


72010. Maħor boqanƛin zawru yedu, gondaz beginč’ey howlotow ƛexun.

maħor b-oq-an-ƛin zow-ru yedu gondu-az b-egi-č’ey howlo-tow ƛexu-n
maħor b oq an ƛin zow ru yedu gondu az b egi č’ey howlo tow ƛexu n
outside III become FUT.DEF QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.IISG big.hole IN.ESS.DIST III go.into NEG.PST.CVB there EMPH remain PST.UNW
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf adv suf v vsuf

He wanted to get out, couldn't get through the hole and stayed there.

Потом он хотел выйти на улицу, но не пролез через дыру и остался там.


72011. Neširur bertenyołäy xizor butin baynosi, eni-babiwr ocä ya xexbi besun anu, ya isʷa resun anu.

neširu-r berten-łay xizor b-uti-n b-ay-nosi eni–babiw-r oc-a ya xexbi b-esu-n anu ya is-bi r-esu-n anu
neširu r berten łay xizor b uti n b ay nosi eni–babiw r oc a ya xexbi b esu n anu ya is bi r esu n anu
evening LAT marriage CONT.ABL back I.PL return PFV.CVB I.PL come ANT.CVB parents LAT threshing.floor IN.ESS neither children I.PL find PFV.CVB be.NEG neither bull PL III.PL find PST.UNW be.NEG
adv nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n1pl nsuf n2 nsuf conj n1pl pref v vsuf v conj n3 nsuf pref v vsuf v

In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.

К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.


72012. Šebey roqsiƛin, idur bik’inosi, ɣˤutkos ac tełäz ħišäsi yesun.

šebi-ey r-oq-s-ƛin idu-r b-ik’i-nosi ɣˤutku-s ac teł-az ħiši-asi y-esu-n
šebi ey r oq s ƛin idu r b ik’i nosi ɣˤutku s ac teł az ħiši asi y esu n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT home LAT I.PL go ANT.CVB house GEN1 door inside IN.ESS.DIST lock RES.PRT II find PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf

"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.

«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.


72013. Idazay yizir didiwƛa, xexzas anuru riłe šuri-šeri teqno.

idu-azay yizi-r didiw-ƛa xexbi-s anu-ru r-iłe šuri–šeri teq-n
idu azay yizi r didiw ƛa xexbi s anu ru r iłe šuri–šeri teq n
home IN.ABL.DIST DEM2.IPL.OBL LAT which INDEF children GEN1 be.NEG PST.PRT IV as rustle hear PST.UNW
adv nsuf pron nsuf pron suf n1pl nsuf v vsuf pref conj n4 v vsuf

From inside the home they heard some rustle not like coming from children.

Они услышали какой-то не детский шорох из дома.


72014. ƛ’ˤuƛ’or bizin bezunosi, elo yizir gondu yesun, elo tełer bezunosi, aždaħ bukayn.

ƛ’ˤu-ƛ’or b-izi-n b-ezu-nosi elo yizi-r gondu y-esu-n elo tełer b-ezu-nosi aždaħ b-ukad-n
ƛ’ˤu ƛ’or b izi n b ezu nosi elo yizi r gondu y esu n elo tełer b ezu nosi aždaħ b ukad n
roof SUPER.LAT I.PL get.up PST.UNW I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT big.hole II find PFV.CVB there into I.PL look ANT.CVB dragon III see PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 pref v vsuf

They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.

Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.


72015. Howlaytow yiza aħi begirno elo igo yałru ʕaƛołer.

howlay-tow yizi-a aħi b-egir-n elo igo yoł-ru ʕaƛ-łer
howlay tow yizi a aħi b egir n elo igo yoł ru ʕaƛ łer
from.there EMPH DEM2.IPL.OBL ERG alarm III send PST.UNW there near be PST.PRT village CONT.LAT
adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv adv v vsuf n3 nsuf

From there they alarmed the nearby village.

Тут же они сообщили об этом в соседнее село.


72016. Kʷaxatow baq’ˤu ahli kumakyorƛin bayn k’oƛin.

kʷaxa-tow b-aq’ˤu ahli kumak-r-ƛin b-ay-n k’oƛi-n
kʷaxa tow b aq’ˤu ahli kumak r ƛin b ay n k’oƛi n
quickly EMPH III many people help LAT QUOT III come PFV.CVB run PST.UNW
adv suf pref adj n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Quickly many people came running in order to help.

Вскоре на помощь пришло много людей.


72017. Nasin ƛ’irin butin žan bexurno, tełäy maħor q’ˤanon isno boɣno, łenon užin oɣno.

nasin ƛ’iri-n b-uti-n ža-n b-exur-n teł-ay maħor q’ˤano-n is-n b-oɣ-n łeno-n uži-n oɣ-n
nasin ƛ’iri n b uti n ža n b exur n teł ay maħor q’ˤano n is n b n łeno n uži n n
all above TOP I.PL turn PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB inside IN.ABL outside two TOP bull and III take.away PFV.CVB five TOP son and take.away PST.UNW
adj adv suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf adv num suf n3 suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf

They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.

Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.


72018. Isʷaqno ƛisirno žeda ža aždaħ iħułxorno kurno elo igo-taħozay bok’ek’no ʕAč’abaƛ’aɣor bec’ek’no.

is-bi-q-n ƛisi-r-n žedu-a ža aždaħ iħu-łxor-n kur-n elo igo–taħo-zo-ay b-ok’ek’-n ʕAč’aba-ƛ’aɣor b-ec’ek’-n
is bi q n ƛisi r n žedu a ža aždaħ iħu łxor n kur n elo igo–taħo zo ay b ok’ek’ n ʕAč’aba ƛ’aɣor b ec’ek’ n
bull PL POSS.ESS TOP pull CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG dragon river CONT.VERS TOP throw PFV.CVB there nearby ATTR.OBL IN.ABL III remove PFV.CVB Achabatli SUPER.VERS III bring.away PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf v vsuf adv adv suf nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

They had bulls pull this dragon, threw it into the river and removed it from the nearby location and brought him away to Achabatli.

Затем, потащив волами, они бросили в реку его и из этих ближайших мест отправили в Ачабатли.


72019. Nełƛ’ay soder eni-babiw, xexbin žeduƛ žedun xecin, narnokin bik’in anu.

neła-ƛ’ay soder eni–babiw xexbi-n žedu-ƛ žedu-n xeci-n nar-n-kin b-ik’i-n anu
neła ƛ’ay soder eni–babiw xexbi n žedu ƛ žedu n xeci n nar n kin b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after parents children TOP DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB where TOP even I.PL go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1pl n1pl suf pron nsuf pron suf v vsuf pron suf suf pref v vsuf v

After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.

С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.


72020. Aždaħ bexurƛ’oräy neła aħi-ħurmołer ʕoloqzade sadaq din keze oqäsi zows.

aždaħ b-exur-ƛ’oräy neła aħi–ħur-łer ʕoloq-bi-de sadaq di-n keze oq-asi zow-s
aždaħ b exur ƛ’oräy neła aħi–ħur łer ʕoloq bi de sadaq di n keze oq asi zow s
dragon III kill SIM.CVB DEM1.IISG.OBL hubbub CONT.LAT young.person PL APUD.ESS with me and meet become RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 pref v vsuf pron n4 nsuf n1 nsuf nsuf post pron suf comp v vsuf v vsuf

When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.

Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.