ax-a | xexbi | r-isk’a-č’i-nir | yisi-a | baru | qaci-s | muɣ | b-ow-a | ciq-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | |||||||||||||
ax | a | xexbi | r | isk’a | č’i | nir | yisi | a | baru | qaci | s | muɣ | b | ow | a | ciq | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n |
belly | IN.ESS | children | III.PL | keep | NEG.FUT.CVB | PURP.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | firewood | GEN1 | bundle | III | bring | INF | forest | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.
Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.
yiła-a | neła-q | ašuni-q | harizi | r-odi-n | di-r | ukru-s | nak’ila | yoł-asi | kid | y-odi-r-ƛ-ƛin | ||||||||||||
yiła | a | neła | q | ašuni | q | harizi | r | odi | n | di | r | ukru | s | nak’ila | yoł | asi | kid | y | odi | r | ƛ | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | belt | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | me | LAT | silver | GEN1 | little.finger | be | RES.PRT | girl | II | do | CAUS | OPT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.
Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.
neširu-xay | maħor | ža | y-oq-run | sadaq | šet’ur-tow | gʷanɣizi | r-oq-x | zow-n | |||||||
neširu | xay | maħor | ža | y | oq | run | sadaq | šet’ur | tow | gʷanɣizi | r | oq | x | zow | n |
evening | AD.ABL | outside | DEM1.SG | II | become | IMM.ANT.CVB | all | around | EMPH | illuminate | IV | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after she had gone outside in the evening, everything around was getting bright.
Когда она вечером выходила на улицу, все вокруг озарялось.
neširu | maħor | y-oq-ƛ’oräy | didiw-ƛa | ła-s | yoł-ru | r-iy-xanusi | r-iłe | qˤaƛu–quy | teq-n | |||||||||
neširu | maħor | y | oq | ƛ’oräy | didiw | ƛa | ła | s | yoł | ru | r | iy | xanusi | r | iłe | qˤaƛu–quy | teq | n |
at.night | outside | II | become | SIM.CVB | which | INDEF | who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | NEG.PRS.PRT | IV | as | noise | hear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
In the evening while she was going outside, she heard a noise sounding like someone was there.
И вот в тот вечер, когда она выходила на улицу, услышала какой-то загадочный шум-гам.
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
boc’a-n | zey-bi-n | ɣuro | yoł-za | reču-ƛ | aɣˤni-a | teł | r-iši-n | aɣi-bi | giri-bi-n | kur-n | idu-tow | xeci-n | bełi-s | čan-bi-n | reso-bi-n | čolow | yoł-za | hiɣu-ar | r-egir-n | |||||||||||||||||||||||
boc’a | n | zey | bi | n | ɣuro | yoł | za | reču | ƛ | aɣˤni | a | teł | r | iši | n | aɣi | bi | giri | bi | n | kur | n | idu | tow | xeci | n | bełi | s | čan | bi | n | reso | bi | n | čolow | yoł | za | hiɣu | ar | r | egir | n |
wolf.PL | and | bear | PL | and | cows | be | LCV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | cowshed | IN.ESS | inside | IV | drive.in | PST.UNW | bird | PL | pole | PL | TOP | erect | PFV.CVB | home | EMPH | leave | PST.UNW | wild.goat | GEN1 | she.goat | PL | and | roe | PL | and | straw | be | LCV | hayloft | IN.LAT | IV | send | PST.UNW |
n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.
Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.
sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
nediw-tow | q’ʷariłi | b-ay-zaƛ’ | dahaw-tow | yuyn | ʕiyad-n | b-is-n | sis | bexora | hibo-n | łox-t’a | ža | b-ok’-x | nasin | boc’a-n | zey-bi-n | maħor | r-oxir-n | ||||||||||||||||
nediw | tow | q’ʷariłi | b | ay | zaƛ’ | dahaw | tow | yuyn | ʕiyad | n | b | is | n | sis | bexora | hibo | n | łox | t’a | ža | b | ok’ | x | nasin | boc’a | n | zey | bi | n | maħor | r | oxir | n |
such | EMPH | sadness | III | come | CSL.CVB | a.little | EMPH | and(?) | cry | PST.UNW | I.PL | take | PFV.CVB | one | lengthy | stick | TOP | thrice | DISTR | DEM1.SG | III | beat | IPFV.CVB | all | wolf.PL | and | bear | PL | and | outside | III.PL | chase | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | conj | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | adj | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.
После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.
ixdax | isi | y-eci-nosi | nasin | ciq-s | posu | yiła | maħor | r-egir-n | |||||
ixdax | isi | y | eci | nosi | nasin | ciq | s | posu | yiła | maħor | r | egir | n |
in.spring | snow | II | thaw | ANT.CVB | all | forest | GEN1 | cattle | DEM2.IISG.OBL | outside | IV | let | PST.UNW |
adv | n2 | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf |
In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.
Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.
boc’a-a | ɣuro-n | r-ac’-asi | r-oq-zaƛ’ | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yedu | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
boc’a | a | ɣuro | n | r | ac’ | asi | r | oq | zaƛ’ | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yedu | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
wolf.PL | ERG | cows | TOP | IV | eat | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.UNW | DEM2.IISG | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n3pl | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.
После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.
elo-r | yiła-r | ɣudes | bełi-z | čan-bi-a | ɣˤay | y-ayr-x | r-ay-x | zow-n | ||||||||||
elo | r | yiła | r | ɣudes | bełi | z | čan | bi | a | ɣˤay | y | ayr | x | r | ay | x | zow | n |
there | LAT | DEM2.IISG.OBL | LAT | daily | wild.goat | GEN2 | she.goat | PL | ERG | milk | II | bring | IPFV.CVB | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wild goats were daily coming to bring her milk.
Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.
y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
b-oƛƛo | sis | zaman | b-ik’i-nosi | xan | r-oƛ-a | utir-n | ||||||
b | oƛƛo | sis | zaman | b | ik’i | nosi | xan | r | oƛ | a | utir | n |
III | middle | one | time | III | go | ANT.CVB | khan | IV | be.sick | INF | turn | PST.UNW |
pref | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the king became sick.
Прошло немного времени и царь начал болеть.
"If it turns out this way," said the eldest brother, "we three must go to the king -- there it will be known who has taken the gold."
Если так, сказал старший брат, мы в втроем должны пойти к царю - вот там будет известно, кто взял золото.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu-r | ħumukuli-s | ruɣu | r-esu-n | |||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | r | ħumukuli | s | ruɣu | r | esu | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | camel | GEN1 | prints | IV | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
While being on their way, they found the hoofprints of a camel.
Идя по дороге, они нашли след верблюда.
howt’a-aza | bitor | didiw | ħumukuli | b-ik’i-ru | di | b-iyr-an | mežu-r | r-eti-näy | ||||||||
howt’a | aza | bitor | didiw | ħumukuli | b | ik’i | ru | di | b | iyr | an | mežu | r | r | eti | näy |
there | IN.VERS.DIST | thither | which | camel | III | go | PST.PRT | me | III | recognize | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | CND.CVB |
pron | nsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want, I will find out for you what camel went from there.
если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:
neła-z | gugu-ƛ’ | zow-ru-ni-gon | šebin | di-n | r-iyr-an-ƛin | |||||||||
neła | z | gugu | ƛ’ | zow | ru | ni | gon | šebin | di | n | r | iyr | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | CNTR | thing | me | TOP | IV | explain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
And I will explain what was on its back:
я тоже узнаю то, что было у него на спине:
nedur | r-esu-näy | esi-o | hudu-ƛin | ||||
nedur | r | esu | näy | esi | o | hudu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | tell | IMPR | so | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | excl | suf |
"If that's the case, then say so!", said the man.
Опишите тогда, сказал этот человек.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
ža | di-ƛ’ay | r-ig | mi-q | bˤeƛ’-x-zo-ni | aħo-a | esi-ƛin | ||||||||
ža | di | ƛ’ay | r | ig | mi | q | bˤeƛ’ | x | zo | ni | aħo | a | esi | ƛin |
DEM1.SG | me | SUPER.ABL | IV | much | you | POSS.ESS | sheep | AD.ESS | ATTR.OBL | DEF | shepherd | ERG | tell | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3pl | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | suf |
"The shepherd will tell you more about it than I."
лучше об этом тебе скажет пастух.
hemeł-ƛ’az | neła-s | reƛ | ɣˤʷay-s | maħ | yoł-asi | r-oq-n | r-esu-ƛin | ||||||||
hemeł | ƛ’az | neła | s | reƛ | ɣˤʷay | s | maħ | yoł | asi | r | oq | n | r | esu | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS.DIST | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | dog | GEN1 | smell | be | RES.PRT | IV | become | PFV.CVB | IV | find | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
This might be why its meat smells like dog.
Может быть, поэтому мясо собачьим запахом пахнет.
goƛ’i-n | ža | b-odi-xozo | žek’u-q | esir-näy | nesi-r | r-ig | r-iy-ƛin | |||||||||
goƛ’i | n | ža | b | odi | xozo | žek’u | q | esir | näy | nesi | r | r | ig | r | iy | ƛin |
call | PFV.CVB | DEM1.SG | III | do | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | much | IV | know | QUOT |
v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | v | suf |
"When you call the one who made the wine and ask him, he will know it better."
лучше позови и спроси того, кто его делал, он лучше знает.
di-r | ħumukuli-s | ruɣu | huni-a | r-esu-s | |||||
di | r | ħumukuli | s | ruɣu | huni | a | r | esu | s |
me | LAT | camel | GEN1 | prints | way | IN.ESS | IV | find | PST.WIT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"I found the camel's hoofprints on the way.
по дороге я нашел следы верблюда.
neła-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza-si | gurow | bix | r-ac’-x | b-ik’i-n | anu | ||||||||
neła | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | si | gurow | bix | r | ac’ | x | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | ERG | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | ATTR | except | grass | IV | eat | IPFV.CVB | III | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | post | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.
он шел, кушая траву только с правой стороны.
hudu | di-r | r-iy-s | neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | r-exu-asi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||
hudu | di | r | r | iy | s | neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | r | exu | asi | yoł | rułi | ƛin |
so | me | LAT | IV | know | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | IV | die | RES.PRT | be | MSD | QUOT |
excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
So I knew that it has a left eye that is blind."
Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | mi-r | łinax | r-iy-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | neła-ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow-rułi-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | mi | r | łinax | r | iy | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | neła | ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow | rułi | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
younger | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | you | LAT | how | IV | know | Q | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | honey | be.NPRS | MSD | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:
Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)
ža | di-r | r-iy-s | huni-x | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | nuci-ƛ’-si | t’ut’ | b-ik’i-x | zow-ru-ƛ’aza-ƛin | |||||||||||||
ža | di | r | r | iy | s | huni | x | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | nuci | ƛ’ | si | t’ut’ | b | ik’i | x | zow | ru | ƛ’aza | ƛin |
DEM1.SG | me | LAT | IV | know | PST.WIT | way | AD.ESS | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | honey | SUPER.ESS | ATTR | fly | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
This I know because there flew a bee on the right side of the way.
об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.
eni–babiw-a | mi-x | y-egir-č’ey | ła-x-gon | y-oq-łin | di | y-egir-näy | nesi-q | reƛ’a | r-itir-a | r-egir-č’ey | sosi | mi-der | nex | mi-q | meč’o | b-ic’-r-r-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eni–babiw | a | mi | x | y | egir | č’ey | ła | x | gon | y | oq | łin | di | y | egir | näy | nesi | q | reƛ’a | r | itir | a | r | egir | č’ey | sosi | mi | der | nex | mi | q | meč’o | b | ic’ | r | r | a | ƛin |
parents | ERG | you | AD.ESS | II | let | NEG.PST.UNW | who.OBL | AD.ESS | CNTR | II | happen | CNC.CVB | me | II | let | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | at.first | you | APUD.LAT | come | you | POSS.ESS | hug | III | fill | CAUS | CAUS | INF | QUOT |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'
если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.
neła | qu-ł | neširu | xediw-q | neła-a | harizi | r-odi-n | |||||
neła | qu | ł | neširu | xediw | q | neła | a | harizi | r | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | at.night | husband | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
That night she begged her husband:
В тот вечер она попросила мужа,
behizi | r-oq-näy | di-q | baša | iti-n-ƛin | di | mi-q | harizi | r-odi-x | ||||||||
behizi | r | oq | näy | di | q | baša | iti | n | ƛin | di | mi | q | harizi | r | odi | x |
permit | IV | become | CND.CVB | me | POSS.ESS | finger | touch | PROHIB | QUOT | me | you | POSS.ESS | request | IV | do | PRS |
comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
'If it's possible, don't touch me!
если можно, я прошу тебя, не трогай меня.
nagaħ | sida-xor | sis | b-ay-č’i-näy | sosi | sida-a | sida-q | reƛ’a | r-itir-r-a | yoł | q’ˤuya-zo-q | r-itir-a | r-egir-č’ey-ƛin | ||||||||||||||||
nagaħ | sida | xor | sis | b | ay | č’i | näy | sosi | sida | a | sida | q | reƛ’a | r | itir | r | a | yoł | q’ˤuya | zo | q | r | itir | a | r | egir | č’ey | ƛin |
suddenly | one.OBL | AD.LAT | one | I.PL | come | NEG.FUT | CND.CVB | at.first | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | CAUS | INF | be | other | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | touch | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | QUOT |
adv | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | vsuf | adv | num | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | n | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'
если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.
nesi-a | k’oƛi-n | y-iqir-nosi | neła-a | harizi | r-odi-n | nesi-q | ||||||||
nesi | a | k’oƛi | n | y | iqir | nosi | neła | a | harizi | r | odi | n | nesi | q |
DEM1.ISG.OBL | ERG | run | PFV.CVB | II | stop | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | request | IV | do | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
After he seized her, she begged him:
Когда он ее схватил, она умоляла его, (что)
nesi-q | reƛ’a | r-itir-r-zaƛ’or | ła-q-n-kin | r-itir-r-ač’in-ƛin | |||||||||||
nesi | q | reƛ’a | r | itir | r | zaƛ’or | ła | q | n | kin | r | itir | r | ač’in | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | CAUS | POST.CVB | who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | IV | touch | CAUS | NEG.FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Before he touches me, no one else may touch me.
пока он не будет трогать меня рукой, никому не давать прикасаться.
mi-q-n | hemedur-tow | harizi | r-odi-x | di | nesi-däɣor | y-egir-n | xeci-ƛin | |||||||||
mi | q | n | hemedur | tow | harizi | r | odi | x | di | nesi | däɣor | y | egir | n | xeci | ƛin |
you | POSS.ESS | TOP | so | EMPH | request | IV | do | IPFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | let | PST.UNW | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
So I also ask you, please let me go to him!'
Тебя тоже я также прошу, не мешай мне к нему.
di | baħarčiłi | xediw-s | rik’zi | r-odi-ƛin | |||
di | baħarčiłi | xediw | s | rik’zi | r | odi | ƛin |
me | braveness | husband | GEN1 | honor | IV | do | QUOT |
pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | pref | v | suf |
"I will admire the husband's braveness."
смелым я считаю мужа.
di | baħarčiłi | etixosi-ni-s | rik’zi | r-odi-ƛin | ||||
di | baħarčiłi | etixosi | ni | s | rik’zi | r | odi | ƛin |
me | braveness | lover | DEF | GEN1 | honor | IV | do | QUOT |
pron | n4 | n1 | suf | nsuf | n4 | pref | v | suf |
"I admire the lover's braveness."
я считаю смелым возлюбленного.
k’eneč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu-u | ||
k’eneč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | u |
egg | pearl | day | IV | become.clean | IMPR |
n2 | n4 | n4 | pref | v | vsuf |
May the day be as bright as egg and bead!
Пусть погода становится ясной как яйцо и бусинка!
meži | łˤono-n-tow | esir-a | di-der | nex-łin | mežu-r-n | r-iy-x | ža | hudun | di | mežu-łay | sida-r | gurow | y-iqi-č’i | |||||||||||||
meži | łˤono | n | tow | esir | a | di | der | nex | łin | mežu | r | n | r | iy | x | ža | hudun | di | mežu | łay | sida | r | gurow | y | iqi | č’i |
you.PL | three | TOP | EMPH | ask | INF | me | APUD.LAT | come | CNC.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | PRS | DEM1.SG | nevertheless | me | you(I)PL.OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | except | II | get | NEG.FUT |
pron | num | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | pron | nsuf | num | nsuf | post | pref | v | vsuf |
"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.
почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.
neła-ƛ’aza | r-ay-n | di | mežu-qor | łˤora-qor-n | łˤono-t’a | ɣˤuruš | neƛ-an | ||||||||
neła | ƛ’aza | r | ay | n | di | mežu | qor | łˤora | qor | n | łˤono | t’a | ɣˤuruš | neƛ | an |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | IV | come | PFV.CVB | me | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | three.OBL | POSS.LAT | TOP | three | DISTR | ruble | give | FUT.DEF |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | nsuf | suf | num | suf | n2 | v | vsuf |
Therefore, I will give the three of you three rubles.
Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.
neła-ƛ | bazar-ay | r-is-n | di-r | hič’č’a | r-igu | šebin | r-ayr-ru-x | di | y-ik’i-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ | bazar | ay | r | is | n | di | r | hič’č’a | r | igu | šebin | r | ayr | ru | x | di | y | ik’i | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | me | LAT | the.most | IV | good | thing | IV | bring | PST.PRT | AD.ESS | me | II | go | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
I will go to the one who brings me the best thing from the market."
Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
di-z | č’ikay-gon | mi | y-ukar-č’u-s | yołi | ła-r-n-kin | mi-s | r-oƛ-xosi | yoł-ru-łi-n | r-iy-a | zow-č’u | mi-n | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
di | z | č’ikay | gon | mi | y | ukar | č’u | s | yołi | ła | r | n | kin | mi | s | r | oƛ | xosi | yoł | ru | łi | n | r | iy | a | zow | č’u | mi | n | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | mirror | CNTR | you | II | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT | if | who.OBL | LAT | TOP | even | you | GEN1 | IV | be.sick | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | IV | know | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | you | TOP | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.
Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.
"If that is so", said the girl, "you three brothers found such things, one better than the other, now figure out: to whom I shall go?
Тогда, сказала девушка, так как вы трое братьев принесли вещи один лучше другого, вы сами посмотрите: за кого я должна выйти замуж?
t’eka-r | šebi | eƛi-a-kin | r-iy-n | anu | neła-z | šilu-bi-ƛ’ | r-oq-xosi | šebin | ||||||||||
t’eka | r | šebi | eƛi | a | kin | r | iy | n | anu | neła | z | šilu | bi | ƛ’ | r | oq | xosi | šebin |
he.goat | LAT | what | say | INF | even | IV | know | PST.UNW | be.NEG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | horn | PL | SUPER.ESS | IV | happen | PRS.PRT | thing |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
The goat didn't even notice what happened on its horns.
Козел совсем не почувствовал того, что положили на его рога.
sida | zaman-łay | r-egir-n | qema | c’ox-n | r-eže | r-eže | łaci | ||||||
sida | zaman | łay | r | egir | n | qema | c’ox | n | r | eže | r | eže | łaci |
one.OBL | time | CONT.ABL | IV | let | PFV.CVB | rain | hit | PST.UNW | IV | big | IV | big | wind |
num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | pref | adj | n4 |
Then it began to rain and a huge storm started to blow.
...пошел дождь, подул сильный ветер,...
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
žedu-a | žedu-de | sadaq | aħo-z | ozuri-ay | landi | r-oɣ-a | qura | oc’ira | gamuš-bi-s | reƛ’un | r-iži-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | de | sadaq | aħo | z | ozuri | ay | landi | r | oɣ | a | qura | oc’ira | gamuš | bi | s | reƛ’un | r | iži | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | together | shepherd | GEN2 | eye | IN.ABL | splinter | IV | take.away | INF | twenty.OBL | ten.OBL | buffalo | PL | GEN1 | together | III.PL | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | num | num | n3 | nsuf | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
didur-tow | di | xan-der | ik’i-an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u-n | r-is-n-ƛin | |||||||
didur | tow | di | xan | der | ik’i | an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u | n | r | is | n | ƛin |
how | EMPH | me | khan | APUD.LAT | go | FUT.DEF | such | torn | clothing | TOP | IV | take | PST.UNW | QUOT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"How can I go to the king with such torn clothes?"
как же я пойду к царю в такой рваной одежде.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
nesi-q-si | šeƛ’u | łi-a-n | r-iži-n | ža | howlo-tow | adoru | ƛexu-asi | mi-däɣor | nex-a | oq-č’ey | |||||||||||
nesi | q | si | šeƛ’u | łi | a | n | r | iži | n | ža | howlo | tow | adoru | ƛexu | asi | mi | däɣor | nex | a | oq | č’ey |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | clothing | water | ERG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | there | EMPH | naked | remain | RES.PRT | you | APUD.VERS | come | INF | become | NEG.PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.
Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.
nesi-qor | gulu-n | šeƛ’u-n | neƛ-a | r-ay | mi-ƛin | ||||||
nesi | qor | gulu | n | šeƛ’u | n | neƛ | a | r | ay | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | horse | and | clothing | and | give | INF | IV | must | you | QUOT |
pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
You must lend him clothes and a horse."
Поэтому ты должен дать ему конь и одежду.
xan-a | hič’č’a | r-igu-ni | šeƛ’u-n | gulu-n | nesi-r | r-iži-ani-x | ziru-qor | teƛ-n | |||||||||||
xan | a | hič’č’a | r | igu | ni | šeƛ’u | n | gulu | n | nesi | r | r | iži | ani | x | ziru | qor | teƛ | n |
khan | ERG | very | IV | pretty | DEF | clothing | and | horse | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | carry | MSD | AD.ESS | fox | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.
Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.
sidaquł | eni–babiw-a | žedu | łˤono-n-tow | esyu-bi | riƛu | r-iƛi-a | b-egir-n | ||||||||
sidaquł | eni–babiw | a | žedu | łˤono | n | tow | esyu | bi | riƛu | r | iƛi | a | b | egir | n |
one.day | parents | ERG | DEM1.IPL.OBL | three | TOP | EMPH | brother | PL | field | IV | plough | INF | I.PL | send | PST.UNW |
adv | n1pl | nsuf | pron | num | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day the parents sent those three brothers to plough the field.
В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
elu-a | riƛu | r-iƛi-ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad-x | iči-asi | zow-s | ||||||
elu | a | riƛu | r | iƛi | ƛ’oräy | ža | elar–t’ar | aħnad | x | iči | asi | zow | s |
we(I)OBL | ERG | field | IV | plough | SIM.CVB | DEM1.SG | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
While we were ploughing the field, he was chasing around.
Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||||
r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.
Не зная что делать, он пошел в соседнее село.
elo | yeda | sida-de | eynod-n | sida-de | eynod-n | elay–t’ay | micxir-n | b-iqir-n | nesi-a | nesi-r | ɣˤutku-n | r-odi-n | baru-n | y-ow-n | |||||||||||||||
elo | yeda | sida | de | eynod | n | sida | de | eynod | n | elay–t’ay | micxir | n | b | iqir | n | nesi | a | nesi | r | ɣˤutku | n | r | odi | n | baru | n | y | ow | n |
there | DEM2.ISG | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | somewhere.IN.ABL | money | TOP | III | win | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | house | and | IV | do | PFV.CVB | wife | and | II | marry | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.
Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.
enda | ƛeli-n | teƛ-n | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||
enda | ƛeli | n | teƛ | n | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
DEM3b.SG | lamb | TOP | sell | PFV.CVB | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"
продай этого ягненка и купи себе одежду.
bazar-n | r-esu-č’ey | eɣe-ni | esyu-a | ƛeli-n | b-ow-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | ža-n | b-ici-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
bazar | n | r | esu | č’ey | eɣe | ni | esyu | a | ƛeli | n | b | ow | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | ža | n | b | ici | n | idu | ɣor | nex | n |
bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | young | DEF | brother | ERG | lamb | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.
Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
caƛi–ok’-n | elo-za | r-esu-ru | ɣˤul-bi | nedur-tow | qido | kuši-a | oq-n | šida | di-s | ƛeli | boc’i-q | b-ac’-r-a-ƛin | ||||||||||||||
caƛi–ok’ | n | elo | za | r | esu | ru | ɣˤul | bi | nedur | tow | qido | kuši | a | oq | n | šida | di | s | ƛeli | boc’i | q | b | ac’ | r | a | ƛin |
scatter | PFV.CVB | there | ZA | II.PL | exist | PST.PRT | stone | PL | so | EMPH | wall | demolish | INF | begin | PFV.CVB | why | me | GEN1 | lamb | wolf | POSS.ESS | III | eat | CAUS | PST.WIT.INT | QUOT |
v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"
раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.
eleley | šebi | yedu | t’o | r-oq-a-ƛin | igo-r-n | ik’i-n | gondu-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | kʷay-ƛer | ukru–micxir | b-iqi-n | ||||||||||||
eleley | šebi | yedu | t’o | r | oq | a | ƛin | igo | r | n | ik’i | n | gondu | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | kʷay | ƛer | ukru–micxir | b | iqi | n |
behold | what | DEM2.IISG | here | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | big.hole | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | hand | SUB.LAT | gold.and.silver | III | get | PST.UNW |
excl | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.
Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.
baru-a | ƛeli | b-ow-ya-ƛin | esir-nosi | yisi-a | neła-q | r-oq-ru | sadaq | šebin | esi-n | ||||||||||
baru | a | ƛeli | b | ow | ya | ƛin | esir | nosi | yisi | a | neła | q | r | oq | ru | sadaq | šebin | esi | n |
wife | ERG | lamb | III | bring | PST.WIT.Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | all | thing | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
His wife asked, if he brought the lamb, and he told her everything that had happened.
Когда жена спросила, привел ли ты ягненка, он рассказал ей обо всем случившемся.
xizyo | žedu-a | eƛi-n | nesi-a | elo | č’ʷad-a | čan | b-ici-asi | zow-n | b-esu-näy | elu-a | is-a | r-ici-an-ƛin | ||||||||||||||
xizyo | žedu | a | eƛi | n | nesi | a | elo | č’ʷad | a | čan | b | ici | asi | zow | n | b | esu | näy | elu | a | is | a | r | ici | an | ƛin |
after | DEM1.IPL | ERG | say | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | ruin | IN.ESS | she.goat | III | follow | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | III | find | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | bull | ERG | IV | tie | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.
Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | b-ik’i-n | č’ʷad-a | q’ˤano-n | is-bi-n | r-ici-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | b | ik’i | n | č’ʷad | a | q’ˤano | n | is | bi | n | r | ici | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | I.PL | go | PFV.CVB | ruin | IN.ESS | two | and | bull | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.
Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.
neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-r | č’ʷad-a | šuši-asi | is-bi-s | ƛuza-bi-n | žeda-q-gon | šet’u | r-uti-n | reƛ-q-n | r-aɣˤu–ic’-n | guraƛi-x | boc’a-n | r-esu-n | ||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | r | č’ʷad | a | šuši | asi | is | bi | s | ƛuza | bi | n | žeda | q | gon | šet’u | r | uti | n | reƛ | q | n | r | aɣˤu–ic’ | n | guraƛi | x | boc’a | n | r | esu | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | ruin | IN.ESS | bury | RES.PRT | bull | PL | GEN1 | bone | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | III.PL | turn.back | PFV.CVB | meat | POSS.ESS | TOP | III.PL | eat.until.one.is.full | PFV.CVB | howl | IPFV.CVB | wolf.PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf |
After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.
Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | ła-ł-n-kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r-odi-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | ła | ł | n | kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r | odi | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | who.OBL | CONT.ESS | TOP | even | anymore | mean | thing | IV | do | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | v |
After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.
С тех пор они так подло ни с кем не поступали.
ža | reƛ’a-bi-ł | maxšel | hunar | yoł-asi | saɣaw | ci | r-ik’i-asi | uži | zow-n | ||||||
ža | reƛ’a | bi | ł | maxšel | hunar | yoł | asi | saɣaw | ci | r | ik’i | asi | uži | zow | n |
DEM1.SG | hand | PL | CONT.ESS | skill | talent | be | RES.PRT | healthy | name | IV | go | RES.PRT | boy | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.
Он был известен как талантливый мастер на все руки.
maduhalłi-q | yoł-ru | xan-de | ħalt’i-ł | ža | zow-n | nesi-s | azbar-n | c’unzi | r-odi-n | |||||||||
maduhalłi | q | yoł | ru | xan | de | ħalt’i | ł | ža | zow | n | nesi | s | azbar | n | c’unzi | r | odi | n |
neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | APUD.ESS | work | CONT.ESS | DEM1.SG | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | palace | TOP | guard | IV | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.
Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.
neła-a | ele-ay | harizi-n | r-odi-n | nasin | ħalt’uqan-bi-n | b-oxir-n | Musa-ł | adäz | bečni-bi-ƛ’or-n | c’ox-n | eƛi-n | |||||||||||||||
neła | a | ele | ay | harizi | n | r | odi | n | nasin | ħalt’uqan | bi | n | b | oxir | n | Musa | ł | adäz | bečni | bi | ƛ’or | n | c’ox | n | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | all | worker | PL | TOP | I.PL | chase | PFV.CVB | Musa | CONT.ESS | ahead | knee | PL | SUPER.LAT | and | pounce | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:
Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...
xan-s | kid-gon | ʕiyad-x-tow | ʕiyad-x | y-iči-asi | zow-n | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | |||||||||||
xan | s | kid | gon | ʕiyad | x | tow | ʕiyad | x | y | iči | asi | zow | n | r | odi | a | šebinon | łaħi | n |
khan | GEN1 | daughter | CNTR | cry | IPFV.CVB | EMPH | cry | IPFV.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | IV | do | INF | something | forget | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The king's daughter, who was just crying and crying, didn't know what to do.
Дочь царя все время плакала, не зная что делать.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
r-odi-a | šebin-n | koƛ’i-č’ey | ža | xan | c’aq’ | q’ʷarid-n | oq-n | iči-asi | zow-n | ||||||||
r | odi | a | šebin | n | koƛ’i | č’ey | ža | xan | c’aq’ | q’ʷarid | n | oq | n | iči | asi | zow | n |
IV | do | INF | thing | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | khan | very | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king became very sad and didn't know what to do.
Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.
xizyo | xan-s | kid-a | y-ik’i-n | Musa-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||||||
xizyo | xan | s | kid | a | y | ik’i | n | Musa | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
after | khan | GEN1 | daughter | ERG | II | go | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.
Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
sosi | reƛ’a-bi | r-is-a | mi-n | kid-n | bitasi-ni | ɣˤutku-aɣor | horo-ƛin | ||||||||
sosi | reƛ’a | bi | r | is | a | mi | n | kid | n | bitasi | ni | ɣˤutku | aɣor | horo | ƛin |
at.first | hand | PL | IV.PL | take | INF | you | and | daughter | and | next | DEF | room | IN.VERS | go.IMPR | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | adj | suf | n4 | nsuf | v | suf |
"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."
сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.
b-iš–uti-n | siskin | šebin | yizi-r | r-oq-č’i-zaƛ’ | hudäyziko | xan-a | nasin | xalq’i-n | bak’arizi | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||||
b | iš–uti | n | siskin | šebin | yizi | r | r | oq | č’i | zaƛ’ | hudäyziko | xan | a | nasin | xalq’i | n | bak’arizi | b | odi | n | eƛi | n |
I.PL | eat | PFV.CVB | any | thing | DEM2.IPL | LAT | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | day.after.tomorrow | khan | ERG | all | people | and | gathering | I.PL | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:
На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...
"I won't be king.
я отказываюсь от царского престола,
žek’u-z | raƛ’-a | xanłi | r-odi-zaƛ’or | q’ˤim-z | raƛ’-a | laɣ-łun | di | iči-an | ||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xanłi | r | odi | zaƛ’or | q’ˤim | z | raƛ’ | a | laɣ | łun | di | iči | an |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khanship | IV | do | POST.CVB | oneself | GEN2 | land | IN.ESS | slave | LHUN | me | live | FUT.DEF |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf |
Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.
лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
ele | r-ukad-x-a | mežu-r | misikin | xalq’i-a-n | b-odi-a | keze | b-oq-zaƛ’ | bečedaw-t’a-ni-bi-r | kumak-n | b-odi-n | xʷasar | b-odi-x | |||||||||||||||||||
ele | r | ukad | x | a | mežu | r | misikin | xalq’i | a | n | b | odi | a | keze | b | oq | zaƛ’ | bečedaw | t’a | ni | bi | r | kumak | n | b | odi | n | xʷasar | b | odi | x |
here | IV | see | IPFV.CVB | Q | you(I)PL.OBL | LAT | poor | people | ERG | TOP | III | do | INF | meet | III | become | CSL.CVB | wealthy | DISTR | DEF | PL | LAT | help | and | III | do | PFV.CVB | rescue | III | do | PRS |
adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.
видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.
sidaquł | ziru | sisxoli | k’et’u-r | r-ac’-a | šebinon | k’edi-n | b-ik’i-n | ||||||
sidaquł | ziru | sisxoli | k’et’u | r | r | ac’ | a | šebinon | k’edi | n | b | ik’i | n |
one.day | fox | alone | cat | LAT | IV | eat | INF | something | search | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
adv | n3 | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.
None
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
ziru-law | mi | eƛi-ru | šebinon | r-ow-n | eli | nex-s | |||||
ziru | law | mi | eƛi | ru | šebinon | r | ow | n | eli | nex | s |
fox | VOC | you | say | PST.PRT | something | IV | bring | PFV.CVB | we | come | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!
None
ozuri-r | r-ukad-č’i-za | r-uqˤeł | yałi | ža | mežu-ƛ’ | c’ox-ƛin | |||||||
ozuri | r | r | ukad | č’i | za | r | uqˤeł | yałi | ža | mežu | ƛ’ | c’ox | ƛin |
eye | LAT | III.PL | see | NEG.FUT | LCV.CVB | III.PL | hide | else | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | SUPER.ESS | pounce | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | conj | pron | pron | nsuf | v | suf |
"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.
None
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
didiw-tow | ža | xan-ƛin | b-ezu-an | r-eti-n | ƛˤeb-bi-łazay | hut’-n | r-oƛik’-n | boc’i-a | šuri–šeri | r-izir-nosi | k’et’u | aw-ƛin | k’oƛi-n | b-ik’i-n | boc’i-z | hut’-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||||||||||||||
didiw | tow | ža | xan | ƛin | b | ezu | an | r | eti | n | ƛˤeb | bi | łazay | hut’ | n | r | oƛik’ | n | boc’i | a | šuri–šeri | r | izir | nosi | k’et’u | aw | ƛin | k’oƛi | n | b | ik’i | n | boc’i | z | hut’ | ƛ’ | c’ox | n |
which | EMPH | DEM1.SG | khan | QUOT | III | look | FUT.DEF | IV | want | PFV.CVB | leaf | PL | CONT.ABL.DIST | jaws | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | wolf | ERG | rustle | IV | lift | ANT.CVB | cat | mouse | QUOT | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | wolf | GEN2 | jaws | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
pron | suf | pron | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.
None
haqu-ƛer | reƛ-n | r-is-n | ažo-ƛ’ | b-ay-n | ɣʷˤadi | heq-nosi | ziru-a | neła-xor | eƛi-n | |||||||||||
haqu | ƛer | reƛ | n | r | is | n | ažo | ƛ’ | b | ay | n | ɣʷˤadi | heq | nosi | ziru | a | neła | xor | eƛi | n |
mouth | SUB.LAT | meat | TOP | IV | take | PFV.CVB | tree | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | crow | sit.down | ANT.CVB | fox | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:
Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...
di-r | sis | mi-s | haraƛ’ | teqer-a | b-eti | behizi | r-oq-näy-ƛin | |||||||
di | r | sis | mi | s | haraƛ’ | teqer | a | b | eti | behizi | r | oq | näy | ƛin |
me | LAT | one | you | GEN1 | voice | listen.to | INF | III | want | permit | IV | become | CND.CVB | QUOT |
pron | nsuf | num | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | comp | pref | v | vsuf | suf |
I want to hear your voice, if I may!"
Если это можно, я бы хотела услышать твой голос.
b-aq’ˤu | urɣizi | b-oq-x | b-iči-č’ey | ɣʷˤadi-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | haraƛ’ | b-odi-run | haqu-ƛay | reƛ | q’ˤida-r | r-ˤaƛ’u-n | |||||||||||||
b | aq’ˤu | urɣizi | b | oq | x | b | iči | č’ey | ɣʷˤadi | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | haraƛ’ | b | odi | run | haqu | ƛay | reƛ | q’ˤida | r | r | ˤaƛ’u | n |
III | much | thinking | III | become | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | crow | ERG | crah.crah.crah | QUOT | voice | I.PL | do | IMM.ANT.CVB | mouth | SUB.ABL | meat | down | LAT | IV | fall | PST.UNW |
pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.
Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.
ziru-a-gon | k’oƛi-n | b-ik’i-n | r-iqir-n | ža-n | r-ac’-n | ɣʷˤadi-r | barkala-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | huni-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
ziru | a | gon | k’oƛi | n | b | ik’i | n | r | iqir | n | ža | n | r | ac’ | n | ɣʷˤadi | r | barkala | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | huni | x | b | ik’i | n |
fox | ERG | CNTR | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | and | IV | eat | PFV.CVB | crow | LAT | thank | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.
Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.
mamalay | ɣudes | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | b-ik’i-x | zow-n | onoču | idu-za | b-eynod-x | idu-za-si | r-odi-x | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
mamalay | ɣudes | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | b | ik’i | x | zow | n | onoču | idu | za | b | eynod | x | idu | za | si | r | odi | x | b | iči | x | zow | n |
rooster | daily | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | hen | home | ZA | III | work | IPFV.CVB | home | ZA | ATTR | IV | do | PRS | III | be | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.
Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.
netin-tow | mamalay-a | at’iw-t’a | qaca | r-ayr-x | zow-n | neła-q-gon | c’i | er-a | onoču-r | isał-x | zow-n | ||||||||||||
netin | tow | mamalay | a | at’iw | t’a | qaca | r | ayr | x | zow | n | neła | q | gon | c’i | er | a | onoču | r | isał | x | zow | n |
always | EMPH | rooster | ERG | wet | DISTR | firewood | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | fire | put | INF | hen | LAT | be.difficult | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster always brought wet firewood, and it was difficult for the hen to light a fire with it.
Всегда петух привозил мокрые дрова, а курице было тяжело (топить печь) их сжечь.
šida | mi | yaqˤuł-gon | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | onoču | c’ok’inad-zaƛ’ | mamalay-a | di | kec-n | ƛexu-n-ƛin-t’a | žawab | teƛ-x | zow-n | ||||||||||||
šida | mi | yaqˤuł | gon | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin | onoču | c’ok’inad | zaƛ’ | mamalay | a | di | kec | n | ƛexu | n | ƛin | t’a | žawab | teƛ | x | zow | n |
why | you | today | CNTR | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT | hen | scold | CSL.CVB | rooster | ERG | me | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | QUOT | DISTR | answer | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | adv | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.
Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
sadaq | ʕo-n | r-iži-asi | zow-zaƛ’ | yaqˤuł-gon | šida | mi | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | ||||||||
sadaq | ʕo | n | r | iži | asi | zow | zaƛ’ | yaqˤuł | gon | šida | mi | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin |
together | ax | TOP | IV | carry | RES.PRT | be.NPRS | CSL.CVB | today | CNTR | why | you | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"
раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.
"If that's the case," said the hen, "I will go after firewood tomorrow."
Тогда, сказала курица, завтра я пойду в лес за дровами.
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
šomo-ƛa | ɣudi | r-ik’i-nosi | mamalay | onoču-dar | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||
šomo | ƛa | ɣudi | r | ik’i | nosi | mamalay | onoču | dar | b | ik’i | a | b | ay | n |
how.many | INDEF | day | IV | go | ANT.CVB | rooster | hen | APUD.VERS | III | go | INF | III | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some days had passed, the rooster came to the hen.
Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
p’es–p’aqˤ | anu-si | sadaq | ʕumru | b-odi-x | r-iči-n | |||||
p’es–p’aqˤ | anu | si | sadaq | ʕumru | b | odi | x | r | iči | n |
hubbub | be.NEG | ATTR | together | life | III | do | IPFV.CVB | III.PL | be | PST.UNW |
n3 | v | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And they lived peacefully together.
Вместе тихо жили.
sidaquł | sasaqosi | akbar | r-oɣ-a | di | minara-ƛ’or | izi-s | ||||
sidaquł | sasaqosi | akbar | r | oɣ | a | di | minara | ƛ’or | izi | s |
one.day | in.the.morning | call.for.prayer | IV | take.away | INF | me | minaret | SUPER.LAT | get.up | PST.WIT |
adv | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | n | nsuf | v | vsuf |
One day in the morning I went up the minaret to call for the prayer.
В один день утром я поднялся на минарет, чтобы призывать к молитве.
akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
di | mi-r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r-odi-nosi | xabar-da | yoł | mi-qor | |||||
di | mi | r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r | odi | nosi | xabar | da | yoł | mi | qor |
me | you | LAT | three.OBL | day | hospitality | IV | do | ANT.CVB | story | COND | be | you | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | num | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf |
After I have been your host for three days, I will talk to you.
Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.
siskin | ɣudi | r-ik’i-zaƛ’or-tow | neła-z | bercinłi-a | ʕadal-n | odi-n | c’ox-n | neła-q | |||||||||
siskin | ɣudi | r | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | n | odi | n | c’ox | n | neła | q |
anything | day | IV | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | TOP | do | PFV.CVB | pounce | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS |
pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Even before any day has passed, her beauty drugged him and he pounced on to her.
Не прошло даже ни одного дня, одурманивший ее красотой он бросился на нее.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
šebi-tow | hoboy | r-odi-ƛin | ža | uži | mekod-x | oč’ił-x | iči-asi | zow-n | |||||||
šebi | tow | hoboy | r | odi | ƛin | ža | uži | mekod | x | oč’ił | x | iči | asi | zow | n |
what | EMPH | now | IV | do | QUOT | DEM1.SG | boy | be.hungry | IPFV.CVB | freeze | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.
Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.
ɣˤutku-a-zo-ni | im-q | ħobo-n | b-ok’-n | rok’u-r | r-eti-ru | šebin | harizi | r-odi-näy | r-oq-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ɣˤutku | a | zo | ni | im | q | ħobo | n | b | ok’ | n | rok’u | r | r | eti | ru | šebin | harizi | r | odi | näy | r | oq | xosi | yoł | ƛin |
house | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | pole | POSS.ESS | leg | TOP | III | beat | PFV.CVB | heart | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | request | IV | do | CND.CVB | IV | happen | PRS.PRT | be | QUOT |
n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."
если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.
izi-n | uži-a | neła | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | r-iy-č’ey | reƛ’iqoy | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
izi | n | uži | a | neła | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | r | iy | č’ey | reƛ’iqoy | r | ˤoƛ’u | n |
get.up | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | glove | IV | fall | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.
Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.
yedu-gon | łinar-ey | r-ˤoƛ’u-s | ||||
yedu | gon | łinar | ey | r | ˤoƛ’u | s |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | IV | fall | PST.WIT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
And why the heck has this fallen down?
А это зачем упала.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-odi-ru | wasi-ƛ’ | req’un-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | odi | ru | wasi | ƛ’ | req’un | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | SUPER.ESS | in.accordance.with | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf |
"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.
Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.
ik’i-n | neła-q | reƛ’iqoy | r-ukar-nosi | didiw | ža | yoł-ru | sosi-si | r-iy-č’ey | neła-a | eƛi-n | ||||||||||
ik’i | n | neła | q | reƛ’iqoy | r | ukar | nosi | didiw | ža | yoł | ru | sosi | si | r | iy | č’ey | neła | a | eƛi | n |
go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | glove | IV | show | ANT.CVB | which | DEM1.SG | be | PST.PRT | at.first | ATTR | IV | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:
Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что
r-uysi | reƛ’iqoy-bi | r-esu-a | behila | mežu-zo-x-ƛin | |||||||
r | uysi | reƛ’iqoy | bi | r | esu | a | behila | mežu | zo | x | ƛin |
IV.PL | simple | glove | PL | IV | find | INF | perhaps | you(I)PL.OBL | ATTR.OBL | ADV | QUOT |
pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | numsuf | suf |
"One might perhaps find simple gloves at your's," the boy said, "but they're not like the one I have."
Простые рукавицы, возможно, имеются у вас, но они не такие подобных моим.
ža | mi-s | reƛ’iqoy | bat’iyaw-tow-a | r-iči-a | r-odi-x | |||||||
ža | mi | s | reƛ’iqoy | bat’iyaw | tow | a | r | iči | a | r | odi | x |
DEM1.SG | you | GEN1 | glove | other | EMPH | Q | IV | be | INF | IV | do | PRS |
pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So is this glove of yours [not] like the others?
Эти твои рукавицы бесподобные что ли,
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-ay-ru | wasi-xor-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | ay | ru | wasi | xor | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | come | PST.PRT | testament | AD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Now father's will will be fulfilled.
но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.
izi-n | neła | t’as-r | kakičuri-n | r-odi-n | elo-si | łi | maħor | čˤaƛi-n | |||||||
izi | n | neła | t’as | r | kakičuri | n | r | odi | n | elo | si | łi | maħor | čˤaƛi | n |
get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | washbowl | LAT | ablution | TOP | IV | do | PFV.CVB | there | ATTR | water | outside | pour.out | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | adv | v | vsuf |
He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.
Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,
ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-n | |||
ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | n |
DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And this water turned into money/jewelry.
а эта вода превратилась в драгоценности.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
šebi-tow | di | žigon | r-odi-an-ƛin | uži | wˤał-r | q’ˤim-n | r-ˤoƛ’u-r-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
šebi | tow | di | žigon | r | odi | an | ƛin | uži | wˤał | r | q’ˤim | n | r | ˤoƛ’u | r | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
what | EMPH | me | again.now | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | downward | LAT | head | TOP | IV | fall | CAUS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.
Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.
šebi | mi-r | elu-a | r-odi-a | r-eti-x-ƛin | |||||||
šebi | mi | r | elu | a | r | odi | a | r | eti | x | ƛin |
what | you | LAT | we(I)OBL | ERG | IV | do | INF | IV | want | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
What do you want us to do?"
что ты хочешь от нас.
baydan-ay | dahaw | bita-ay | r-iłe | nesi-r | heneš-s | ɣun | r-ukad-n | |||||||
baydan | ay | dahaw | bita | ay | r | iłe | nesi | r | heneš | s | ɣun | r | ukad | n |
field | IN.ABL | a.little | distance | IN.ABL | IV | as | DEM1.ISG.OBL | LAT | apple | GEN1 | tree | IV | see | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n | nsuf | pref | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
A little further away in the field, he saw and apple tree.
Чуть дальше поля он увидел яблоню.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
Allah | šebi-tow | r-oq-a | yedu | di-r | ||||
Allah | šebi | tow | r | oq | a | yedu | di | r |
God | what | EMPH | IV | happen | PST.WIT.INT | DEM2.IISG | me | LAT |
n1 | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf |
"Allah, what the heck has happened to me?
Аллах, что же со мной случилось,
hoboy | di | šebi | r-odi-an-ƛin | |||
hoboy | di | šebi | r | odi | an | ƛin |
now | me | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf |
What shall I do now?", he said, plucked a white apple this time, ate it and turned into the human that he was.
что же теперь я буду делать мол, сказал он, сорвал и ел еще белое яблоко, и он превратился в человека.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
ža | b-ac’-n | łiy-run | xan-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | n | łiy | run | xan | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.
Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.
di-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | ||||
di | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
me | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"My daughter has turned into a tree."
моя дочь превратилась в дерево.
yedu | šebin | di-r | r-ukad-asi | anu | |||
yedu | šebin | di | r | r | ukad | asi | anu |
DEM2.IISG | thing | me | LAT | IV | see | RES.PRT | be.NEG |
pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
I haven't seen this thing.
Я не видел эту вещь.
žuka | žek’u-r | r-igu | ɣudi | r-ukad-n-ƛ | |||||
žuka | žek’u | r | r | igu | ɣudi | r | ukad | n | ƛ |
bad | man | LAT | IV | good | day | IV | see | PROHIB | OPT |
adj | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Let a bad man not see a good day!
Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!
r-oƛ-n | muži-ƛ’or | ik’i-nosi | yisi | ʕUmarqilič-a | ʕIsaqilič-qor | eƛi-n | |||||||
r | oƛ | n | muži | ƛ’or | ik’i | nosi | yisi | ʕUmarqilič | a | ʕIsaqilič | qor | eƛi | n |
III.PL | be.sick | PFV.CVB | mattress | SUPER.LAT | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | Umarqilich | ERG | Isaqilich | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:
Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
sidaquł | neširu | šuda-x | yeda | yoł-zay | roƛiqur-aɣor | xizor | šilu-bi | yoł-asi | ƛ’iri | his-n | r-ˤaqi-asi | sis | miƛ’i | b-ay-n | ||||||||||
sidaquł | neširu | šuda | x | yeda | yoł | zay | roƛiqur | aɣor | xizor | šilu | bi | yoł | asi | ƛ’iri | his | n | r | ˤaqi | asi | sis | miƛ’i | b | ay | n |
one.day | at.night | graveyard | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | at.midnight | IN.VERS | back | horn | PL | be | RES.PRT | above | spring.wool | TOP | IV | show.up | RES.PRT | one | ram | I.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.
В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.
c’eruc’a-n | r-is-n | neširu | ik’i-n | iči-n | yeda | babiw-z | šuda-x | |||||||
c’eruc’a | n | r | is | n | neširu | ik’i | n | iči | n | yeda | babiw | z | šuda | x |
bow | and | IV | take | PFV.CVB | evening | go | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.ISG | father | GEN2 | graveyard | AD.ESS |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf |
He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.
Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.
šet’ur | ezu-zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł-ru | as | taraw | r-ukad-x-anu-ƛax | elo | ||||||
šet’ur | ezu | zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł | ru | as | taraw | r | ukad | x | anu | ƛax | elo |
around | look | CSL.CVB | one | above | be | PST.PRT | sky | except.for | IV | see | IPFV.CVB | NEG | QUOT | there |
adv | v | vsuf | num | adv | v | vsuf | n4 | post | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv |
When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.
Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.
rok’u-n | q’ʷarid | r-oq-n | ʕAliqilič | ʕiyad-a | iħu-n | |||||
rok’u | n | q’ʷarid | r | oq | n | ʕAliqilič | ʕiyad | a | iħu | n |
heart | TOP | sadness | IV | become | PFV.CVB | Aliqilich | cry | INF | come.to | PST.UNW |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
His heart became sad and Aliqilich started to cry.
У него сердце загрустило (огорчился) и Аликилич стал плакать.
k’oƛi-o-čo | y-igu-ni | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šida | yedu | wˤał-r | r-ešnad-a | r-oq-a | yagi | qema-a | r-egir-x-ƛin | |||||||||||||||
k’oƛi | o | čo | y | igu | ni | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šida | yedu | wˤał | r | r | ešnad | a | r | oq | a | yagi | qema | a | r | egir | x | ƛin |
run | IMPR | INT | II | good | DEF | roof | SUPER.LAT | II | look | why | DEM2.IISG | downward | LAT | IV | drip | INF | IV | begin | Q | or | rain | Q | IV | let | PRS | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."
иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.
maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | y-ay-nosi | kid-a | qema | r-egir-x-anu-ƛin | esi-n | eniw-q | ||||||||||||||
maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | y | ay | nosi | kid | a | qema | r | egir | x | anu | ƛin | esi | n | eniw | q |
outside | and | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | II | come | ANT.CVB | girl | ERG | rain | IV | let | PRS | NEG | QUOT | tell | PST.UNW | mother | POSS.ESS |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
After she went outside, looked around, and came back, the girl told her mother that it wasn't raining.
Девушка вышла во двор, посмотрела вокруг и сказала маме, что дождь не идет.
eni | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | aq’iw | maħ | yoł-asi | sis | ƛirba–žek’u | yoł | q’ʷarid | rok’u-n | r-odi-n | ʕiyad-x | iči-asi-ƛin | ||||||||
eni | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | aq’iw | maħ | yoł | asi | sis | ƛirba–žek’u | yoł | q’ʷarid | rok’u | n | r | odi | n | ʕiyad | x | iči | asi | ƛin |
mother | roof | SUPER.ESS | above | foreign | spirit | be | RES.PRT | one | guest | be | sadness | heart | and | IV | do | PFV.CVB | cry | IPFV.CVB | be | RES.PRT | QUOT |
n2 | n3 | nsuf | adv | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v | n3 | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."
там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.
xizyo | yiza-a | ža | idu-ɣor-n | ow-n | esir-n | nesi-q | didur | šebi | r-oq-n | mi | t’o-r | keze | oq-a-ƛin | |||||||||||
xizyo | yiza | a | ža | idu | ɣor | n | ow | n | esir | n | nesi | q | didur | šebi | r | oq | n | mi | t’o | r | keze | oq | a | ƛin |
after | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | TOP | bring | PFV.CVB | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | what | IV | happen | PFV.CVB | you | here | LAT | meet | become | Q | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | comp | v | suf | suf |
Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.
Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.
yisi-a-gon | šinaw | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | žeda-q | ||||||||
yisi | a | gon | šinaw | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n | žeda | q |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | every | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | suf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
And so he told them everything about it.
Он рассказал обо всем, что произошло с ним.
yeda | ƛirba | mekod-x | esu-ƛin | yizi | bišʷa | r-odi-ani-ł | c’ox-n | ||||||
yeda | ƛirba | mekod | x | esu | ƛin | yizi | bišʷa | r | odi | ani | ł | c’ox | n |
DEM2.ISG | guest | be.hungry | IPFV.CVB | find | QUOT | DEM2.IPL | food | IV | do | MSD | CONT.ESS | meet | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | suf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.
Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.
gegmu-n | ɣir-ƛin | at’ | q’uq’i-ani-r | łi | r-oq-č’i-zaƛ’ | yiza | yisi-qor | eƛi-n | |||||||||
gegmu | n | ɣir | ƛin | at’ | q’uq’i | ani | r | łi | r | oq | č’i | zaƛ’ | yiza | yisi | qor | eƛi | n |
flour | TOP | sieve | QUOT | dough | knead | MSD | LAT | water | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IIPL.OBL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf |
They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:
Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,
šida | mežu-de | t’o | łi | r-uy-a | anu-ƛin | ||||
šida | mežu | de | t’o | łi | r | uy | a | anu | ƛin |
why | you(I)PL.OBL | APUD.ESS | here | water | IV | indeed | Q | be.NEG | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n4 | pref | adv | suf | v | suf |
"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.
А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.
elu-s | t’o | r-aq’ˤu | kid-bi | łiyr-s | yiła | aždaħ-a-ƛin | ||||||
elu | s | t’o | r | aq’ˤu | kid | bi | łiyr | s | yiła | aždaħ | a | ƛin |
we(I)OBL | GEN1 | here | II.PL | much | daughter | PL | finish | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | QUOT |
pron | nsuf | adv | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf |
That dragon ate up many of our daughters", she said.
У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
howła | di-z | xexbi-s | tatu-a | quqi-x | behizi | r-oq-näy | hut’-bi | r-ešak’-ace | łi | neƛ | mi-r-tow | ažru | b-iqi | ||||||||||||
howła | di | z | xexbi | s | tatu | a | quqi | x | behizi | r | oq | näy | hut’ | bi | r | ešak’ | ace | łi | neƛ | mi | r | tow | ažru | b | iqi |
DEM3.IISG.OBL | me | GEN2 | child | GEN1 | cheerfulness | Q | dry.out | IPFV.CVB | permit | IV | become | CND.CVB | lip | PL | IV | moisten | TERM | water | give | you | LAT | EMPH | recompense | III | get |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | n | pref | v |
My child is getting weak; if it is possible, give her enough water to moisten her lips, she will recompensate you."
Вот этот мой ребенок ослаб, если можно дай воду, чтобы намочить губы, ты получишь воздаяние.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
sosi-ƛa | ƛirba | k’ox-ƛa | ƛirba | łox-n | ƛirba | hudaygon | šebi | r-eti-asi-ƛin | ||||||
sosi | ƛa | ƛirba | k’ox | ƛa | ƛirba | łox | n | ƛirba | hudaygon | šebi | r | eti | asi | ƛin |
at.first | INDEF | guest | twice | INDEF | guest | thrice | and | guest | the.next.day | what | IV | want | RES.PRT | QUOT |
adv | nsuf | n1 | adv | nsuf | n1 | adv | suf | n1 | adv | pron | pref | v | vsuf | suf |
"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"
один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.
mi-r-n | p’es | anu-si | b-iči-näy | r-igu | r-iči-ƛin | ||||||||
mi | r | n | p’es | anu | si | b | iči | näy | r | igu | r | iči | ƛin |
you | LAT | TOP | sound | be.NEG | ATTR | III | be | CND.CVB | IV | good | IV | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | pref | v | suf |
It will be good also for you to be quiet", he said and came to fill the jug.
Тебе тоже будет хорошо, если будешь молчать мол, сказал, и он начал наполнять кувшин.
hudu | mi | nedur-a | zow-n | k’ačaɣˤ-ƛin | b-izir-n | b-ok’-n | meč’o-ƛer-ce-n | cucik’-n | mač’a-n | r-oɣ-n | maħor | b-exur-ani-x-ƛin | oq-n | yeda | |||||||||||||||||||
hudu | mi | nedur | a | zow | n | k’ačaɣˤ | ƛin | b | izir | n | b | ok’ | n | meč’o | ƛer | ce | n | cucik’ | n | mač’a | n | r | oɣ | n | maħor | b | exur | ani | x | ƛin | oq | n | yeda |
so | you | so | Q | be.NPRS | PST.UNW | bandit | QUOT | III | lift | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | hug | SUB.LAT | EQU1 | TOP | put | PFV.CVB | dagger | TOP | IV | take.away | TOP | outside | III | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | begin | PST.UNW | DEM2.ISG |
excl | pron | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.
Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
nedur | r-esu-näy | di | b-exu-nosi | di-z | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-o | di-z | ax-ay | č’aɣˤir-n | r-oɣ-o | žubi-n | b-oɣ-o | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | b | exu | nosi | di | z | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | o | di | z | ax | ay | č’aɣˤir | n | r | oɣ | o | žubi | n | b | oɣ | o |
so | IV | exist | CND.CVB | me | III | die | ANT.CVB | me | GEN2 | blood | GEN1 | mug | and | IV | fill | IMPR | me | GEN2 | belly | IN.ABL | bowel | and | IV | take.away | IMPR | liver | and | III | take.away | IMPR |
adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!
В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.
žubi | b-ac’-näy | mi-s | ʕumru | b-exorił | č’aɣˤir | ašu-ƛ | r-ici-näy | mi | q’uwataw | oq | di-z | laga-łay | b-oƛix-ru | zok’i-ce | iyo | laga-q | b-iħi-näy | mi | ła-r-n-kin | ukad-xanusi | oq | |||||||||||||||||||
žubi | b | ac’ | näy | mi | s | ʕumru | b | exorił | č’aɣˤir | ašu | ƛ | r | ici | näy | mi | q’uwataw | oq | di | z | laga | łay | b | oƛix | ru | zok’i | ce | iyo | laga | q | b | iħi | näy | mi | ła | r | n | kin | ukad | xanusi | oq |
liver | III | eat | CND.CVB | you | GEN1 | life | III | become.longer | bowel | waist | SUB.ESS | IV | tie | CND.CVB | you | strong | become | me | GEN2 | body | CONT.ABL | III | appear | PST.PRT | mug | EQU1 | blood | body | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | you | who.OBL | LAT | TOP | even | see | NEG.PRS.PRT | become |
n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v |
When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.
Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.
ʕAliqilič-a | r-ok’-n | mač’a-n | aždaħ-s | meč’ | b-et’ur-n | b-oɣ-n | kur-n | ||||||||||
ʕAliqilič | a | r | ok’ | n | mač’a | n | aždaħ | s | meč’ | b | et’ur | n | b | oɣ | n | kur | n |
Aliqilich | ERG | IV | beat | PFV.CVB | saber | and | dragon | GEN1 | neck | III | pull.out | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.
Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.
č’aɣˤir-gon | ɣun-q | r-ici-nosi | neła-a | ža | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||
č’aɣˤir | gon | ɣun | q | r | ici | nosi | neła | a | ža | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
bowel | CNTR | tree | POSS.ESS | IV | tie | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
n4 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After he tied the bowel around a tree, it cut it down.
А когда кишку привязал к дереву, она его отрезала.
iyo-s | r-ic’-ru-ni | zok’i | aħin-ƛ’ | r-iħur-nosi | neła-a | ža | y-eci-r-n | y-iži-n | |||||||||||||
iyo | s | r | ic’ | ru | ni | zok’i | aħin | ƛ’ | r | iħur | nosi | neła | a | ža | y | eci | r | n | y | iži | n |
blood | GEN1 | IV | fill | PST.PRT | DEF | mug | rock | SUPER.ESS | IV | pour | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | melt | CAUS | PFV.CVB | II | take.out | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.
Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
eniw–kid-tow-n | yisi-r | ʕiya–carad-x | r-esu-n | ||||||
eniw–kid | tow | n | yisi | r | ʕiya–carad | x | r | esu | n |
mother.and.daughter | EMPH | TOP | DEM2.ISG.OBL | LAT | cry | IPFV.CVB | II.PL | find | PST.UNW |
n2pl | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He found the mother and daughter crying.
Он нашел плачущих мать и дочь.
šebi | meža-r | r-oq-asi | łina-q | meži | ʕiyad-x-ƛin | ||||||
šebi | meža | r | r | oq | asi | łina | q | meži | ʕiyad | x | ƛin |
what | you(II.IV)PL.OBL | LAT | IV | happen | RES.PRT | what.OBL | POSS.ESS | you.PL | cry | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
"Whay happened to you, what are you crying about?", he asked.
Что с вами случилось, почему вы плачете мол, спросил он.
č’agu | yeda | ay-zaƛ’ | yizirabi-gon | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ||||
č’agu | yeda | ay | zaƛ’ | yizirabi | gon | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
alive | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | DEM2.PL | CNTR | be.happy | II.PL | get.up | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf |
When he came back alive, they were very happy.
Когда он вернулся живым, они обрадовались.
anu | xan | di-s-n | mi-s-n | kid-bi | neła-r | howži | ħaram | r-oq-s | šida-ƛin | eƛi-łi | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
anu | xan | di | s | n | mi | s | n | kid | bi | neła | r | howži | ħaram | r | oq | s | šida | ƛin | eƛi | łi | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
be.NEG | khan | me | GEN1 | and | you | GEN1 | and | daughter | PL | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | prohibition | IV | become | PST.WIT | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
v | n1 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.
Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.
di | aždaħ | b-exur-s-ƛin | meži | di-ƛ’ | bužzi | b-oq-x | b-esu-č’i-näy | neła-ł | mežu-s | daʕba-n | b-esu-näy | b-ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | r-ow-o | xan-q | r-ukar-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
di | aždaħ | b | exur | s | ƛin | meži | di | ƛ’ | bužzi | b | oq | x | b | esu | č’i | näy | neła | ł | mežu | s | daʕba | n | b | esu | näy | b | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | r | ow | o | xan | q | r | ukar | ani | x | ƛin |
me | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | you.PL | me | SUPER.ESS | trust | III | become | IPFV.CVB | III | exist | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | have | CND.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | get | IMPR | khan | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"
если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
mi-r-tow | y-eti-ru | sis | baru-n | y-iži-o | mi | t’ay | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | di-qay | howt’o-tow | iči-ƛin | ||||||||||||||
mi | r | tow | y | eti | ru | sis | baru | n | y | iži | o | mi | t’ay | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | di | qay | howt’o | tow | iči | ƛin |
you | LAT | EMPH | II | love | PST.PRT | one | wife | and | II | take.out | IMPR | you | from.here | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | me | POSS.ABL | here | EMPH | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | v | suf |
"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"
ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.
huduno-n | yiza | r-aq’ˤu | harizi | r-odi-a | b-iħu-zaƛ’ | ʕAliqilič-a | b-eže | barkala-n | teƛ-n | žedu-qor | eƛi-n | ||||||||||||
huduno | n | yiza | r | aq’ˤu | harizi | r | odi | a | b | iħu | zaƛ’ | ʕAliqilič | a | b | eže | barkala | n | teƛ | n | žedu | qor | eƛi | n |
nevertheless | TOP | DEM2.IIPL.OBL | IV | much | request | IV | do | INF | III | begin | CSL.CVB | Aliqilich | ERG | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:
Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,
žek’u-z | raƛ’-a | xan-łun | iči-zaƛ’or | di-z-tow | raƛ’-a | laɣ-łun | r-igu | di-r-ƛin | |||||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xan | łun | iči | zaƛ’or | di | z | tow | raƛ’ | a | laɣ | łun | r | igu | di | r | ƛin |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khan | LHUN | be | POST.CVB | me | GEN2 | EMPH | land | IN.ESS | slave | LHUN | IV | good | me | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | suf |
"Before I become king over a someone's land, I would rather be a slave in my land.
чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле.
ɣudes | sasaq-aza | elo-r-n | r-ay-n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i-bi | r-iħanad-xosi | yoł | ||||||||
ɣudes | sasaq | aza | elo | r | n | r | ay | n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i | bi | r | iħanad | xosi | yoł |
daily | in.the.morning | IN.VERS.DIST | there | LAT | and | III.PL | come | PFV.CVB | one | white | other | black | ram | PL | III.PL | fight | PRS.PRT | be |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | adj | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.
Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
zaman-ƛ’aza | elo-r | eƛi-ru-xor-tow | q’ˤano | miƛ’i-n | b-ay-n | r-iħad-ani-x | r-iħu-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | elo | r | eƛi | ru | xor | tow | q’ˤano | miƛ’i | n | b | ay | n | r | iħad | ani | x | r | iħu | n |
time | SUPER.VERS.DIST | there | LAT | say | PST.PRT | AD.LAT | EMPH | two | ram | TOP | III | come | PFV.CVB | III.PL | fight | MSD | AD.ESS | III.PL | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, two said rams came there and started to fight.
Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.
r-eži-gon | rok’u | q’ʷarid | r-oq-n | yisi-s | |||||
r | eži | gon | rok’u | q’ʷarid | r | oq | n | yisi | s |
IV | more | CNTR | heart | sadness | IV | become | PROHIB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 |
pref | adv | suf | n4 | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
He became even more sad...
Еще более он огорчился.
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
yedu | šebi | ʕalamałi | r-iči-a | r-ay-x-ƛin | yeda | bazar-ar | ik’i-nosi | elo-n | siskin | b-esu-n | anu | ||||||||||
yedu | šebi | ʕalamałi | r | iči | a | r | ay | x | ƛin | yeda | bazar | ar | ik’i | nosi | elo | n | siskin | b | esu | n | anu |
DEM2.IISG | what | miracle | IV | be | INF | IV | must | PRS | QUOT | DEM2.ISG | bazar | IN.LAT | go | ANT.CVB | there | TOP | anything | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | v |
"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:
Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
aždaħ-ƛ’or | b-uti-ru-ni | bikori | nex-x | yoł | ma-bi-x | r-esu-ru | šinaw | šebin | neła-a | r-ac’-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||
aždaħ | ƛ’or | b | uti | ru | ni | bikori | nex | x | yoł | ma | bi | x | r | esu | ru | šinaw | šebin | neła | a | r | ac’ | xosi | yoł | ƛin |
dragon | SUPER.LAT | III | turn.back | PST.PRT | DEF | snake | come | IPFV.CVB | be | outside | PL | AD.ESS | IV | find | PST.PRT | every | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | eat | PRS.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"
змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.
žedu | xexoy-bi | r-ac’-ani-x-ƛin | b-izi-x-ƛax | ža | bikori | ||||||||
žedu | xexoy | bi | r | ac’ | ani | x | ƛin | b | izi | x | ƛax | ža | bikori |
DEM1.IPL.OBL | young.animal | PL | III.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | III | get.up | PRS | QUOT | DEM1.SG | snake |
pron | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 |
The snake got up to eat the young eagles.
Змея лазила на дерево, чтобы съедать птенцов.
bikori-de | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | neła-a | cey-s | xexoy | b-iqir-ƛ’oräy | r-oɣ-n | mač’a-n | bikori-zo | r-ok’-n | |||||||||||||
bikori | de | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | neła | a | cey | s | xexoy | b | iqir | ƛ’oräy | r | oɣ | n | mač’a | n | bikori | zo | r | ok’ | n |
snake | APUD.ESS | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | GEN1 | young.animal | III | take.away | SIM.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | saber | and | snake | ATTR.OBL | IV | hit | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came closer to the snake as it was taking away the eagle's chick, he took the saber and hit the snake.
Когда подходил к змее, которая хотела поймать птенца орла, вынул саблю и ударил змею.
adäz-ar | q’olden-n | kur-n | sosi-gon | yisi-a | r-ok’-n | mač’a | |||||||
adäz | ar | q’olden | n | kur | n | sosi | gon | yisi | a | r | ok’ | n | mač’a |
ahead | IN.LAT | armor | TOP | throw | PFV.CVB | once | CNTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | hit | PST.UNW | saber |
adv | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
He threw his armor in front of himself and once again stroke with his saber.
Он бросил на себя кольчугу и еще раз ударил саблю.
laga-qay | bat’a-n | r-oq-n | bikori-s | q’ˤim | geler | r-ik’i-n | |||||||
laga | qay | bat’a | n | r | oq | n | bikori | s | q’ˤim | geler | r | ik’i | n |
body | POSS.ABL | seperation | TOP | IV | become | PFV.CVB | snake | GEN1 | head | head.over.heals | IV | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf |
The snake's head got seperated from the body and tumbled away.
Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.
r-ok’-n | zurma–q’ili-n | qˤaƛi-x | keč’-n | adäz-ar | oq-n | xan-n | c’ik’iw | šahar-tow-n | b-ay-n | yisi-der | dandir | |||||||||||||
r | ok’ | n | zurma–q’ili | n | qˤaƛi | x | keč’ | n | adäz | ar | oq | n | xan | n | c’ik’iw | šahar | tow | n | b | ay | n | yisi | der | dandir |
IV | beat | PFV.CVB | zurna.and.drum | and | sing | IPFV.CVB | song | TOP | ahead | IN.LAT | become | PFV.CVB | khan | TOP | entire | city | EMPH | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | towards |
pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | adj | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv |
They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.
С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
žek’u-z | raƛ’-a | xan-łun | iči-zaƛ’or | di-z-tow | raƛ’-a | laɣ-łun | r-igu | mežu-s | res | b-esu-näy | di | di-z-tow | raƛ’-r | ayr-o-ƛin | |||||||||||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xan | łun | iči | zaƛ’or | di | z | tow | raƛ’ | a | laɣ | łun | r | igu | mežu | s | res | b | esu | näy | di | di | z | tow | raƛ’ | r | ayr | o | ƛin |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khan | LHUN | be | POST.CVB | me | GEN2 | EMPH | land | IN.ESS | slave | LHUN | IV | good | you(I)PL.OBL | GEN1 | possibility | III | have | CND.CVB | me | me | GEN2 | EMPH | land | LAT | bring | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Before getting the kingship over someone's country, it's better to be a slave in my own country; if you have the ability, bring me back to my country!", he begged.
чем быть царем на чужой земле, лучше быть рабом на своей земле мол. Если у вас есть возможность, доставьте меня на свою землю мол, попросил он.
elu-q-ƛa | izir-ł-č’i | mi | elo | ƛ’iri-r | huduno-n | eloš | neła | cey-q | harizi | r-odi-an | elu-a-ƛin | |||||||||||
elu | q | ƛa | izir | ł | č’i | mi | elo | ƛ’iri | r | huduno | n | eloš | neła | cey | q | harizi | r | odi | an | elu | a | ƛin |
we(I)OBL | POSS.ESS | INDEF | lift | POT | NEG.FUT | you | there | above | LAT | nevertheless | TOP | over.there | DEM1.IISG.OBL | eagle | POSS.ESS | request | IV | do | FUT.DEF | we(I)OBL | ERG | QUOT |
pron | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | adv | adv | nsuf | adv | suf | adv | pron | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.
None
mežu-a | łˤonoqu | is-n | b-exʷad | neła-s | reƛ-n | er-o | di-z | sida | lel-ƛ’ | pu-zo-ni-gon | lel-ƛ’ | howžeda-tow | is-bi-s | iyo-s | r-ic’-n | zidya-bi-n | er-o | gugu-ƛ’-gon | ža-n | zowr-o | hemeł-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x | ža | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’ar | izir-ł | di-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
mežu | a | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | neła | s | reƛ | n | er | o | di | z | sida | lel | ƛ’ | pu | zo | ni | gon | lel | ƛ’ | howžeda | tow | is | bi | s | iyo | s | r | ic’ | n | zidya | bi | n | er | o | gugu | ƛ’ | gon | ža | n | zowr | o | hemeł | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ža | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’ar | izir | ł | di | q | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | sixty | bull | TOP | III | slaughter | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | put | IMPR | me | GEN2 | one.OBL | wing | SUPER.ESS | side | ATTR.OBL | DEF | CNTR | wing | SUPER.ESS | DEM4.PL.OBL | EMPH | bull | PL | GEN1 | blood | GEN1 | IV.PL | fill | PFV.CVB | wineskin | PL | TOP | put | IMPR | back | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | TOP | seat | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | IPFV.CVB | DEM1.SG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | POT | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."
Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.
r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yisi-a | bečni-qay | r-eč’-n | reƛ | kur-n | howlay-tow | r-ic’-n | iyo-s | zok’i-n | et’-n | haqu-a | |||||||||||||||
r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yisi | a | bečni | qay | r | eč’ | n | reƛ | kur | n | howlay | tow | r | ic’ | n | iyo | s | zok’i | n | et’ | n | haqu | a |
IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | knee | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | meat | throw | PFV.CVB | from.there | EMPH | IV | fill | PFV.CVB | blood | GEN1 | mug | TOP | pour | PST.UNW | mouth | IN.ESS |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.
Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.
šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | šiqˤonyad-x-ƛin | |||||
šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | šiqˤonyad | x | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | why | you | limp | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
"What happened to you, why are you limping?"
что с тобой случилось, почему ты идешь мол, хромая.