Morpheme koƛ’i (v) understand.to

40 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-a ɣuro-n r-ac’-asi r-oq-zaƛ’ r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yedu ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
boc’a a ɣuro n r ac’ asi r oq zaƛ’ r odi a šebinon koƛ’i č’ey yedu ʕaƛ aɣor y ik’i n
wolf.PL ERG cows TOP IV eat RES.PRT IV become CSL.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.UNW DEM2.IISG village IN.VERS II go PST.UNW
n3pl nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.

После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.


In text The poor man that the lamb made rich
r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
r odi a šebin koƛ’i č’ey yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pref v vsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.

Не зная что делать, он пошел в соседнее село.


In text The wooden horse
r-odi-a šebin-n koƛ’i-č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid-n oq-n iči-asi zow-n
r odi a šebin n koƛ’i č’ey ža xan c’aq’ q’ʷarid n oq n iči asi zow n
IV do INF thing TOP understand.to NEG.PST.CVB DEM1.SG khan very sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n4 suf v vsuf pron n1 adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf

The king became very sad and didn't know what to do.

Царь огорчился и не знал что делать, как поступить.


In text Aliqilich
t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text The hunters
esi-a koƛ’i-č’i-zaƛ’ heresi mec esi-a b-ay-č’i
esi a koƛ’i č’i zaƛ’ heresi mec esi a b ay č’i
tell INF understand.to NEG.FUT CSL.CVB false language tell INF I.PL must NEG.FUT
v vsuf v vsuf vsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf

"When you don't know what to say, you shouldn't tell a lie.

если не умеешь рассказать ложь нельзя рассказать.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey eni-a sossi eže-ni kid-q bikori-x y-ik’i-x-a-ƛin esir-n neła-a y-ik’i-x-anu-ƛin inkar b-odi-nosi y-oƛƛo-zo-qor eƛi-n ža-n razi y-oq-n anu
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey eni a sossi eže ni kid q bikori x y ik’i x a ƛin esir n neła a y ik’i x anu ƛin inkar b odi nosi y oƛƛo zo qor eƛi n ža n razi y oq n anu
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB mother ERG first old DEF daughter POSS.ESS snake AD.ESS II go IPFV.CVB INF QUOT ask PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG II go IPFV.CVB NEG QUOT rejection III do ANT.CVB II middle ATTR.OBL POSS.LAT say PFV.CVB DEM1.SG TOP agree II become PFV.CVB be.NEG
adv pref v vsuf n4 v vsuf n2 nsuf adv adj suf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 pref v vsuf pref adv suf nsuf v vsuf pron suf comp pref v vsuf v

Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.

Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey q’ˤuyzaɣ-aɣor dawla-ƛ’ ziru-n b-ik’i-n
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey q’ˤuyzaɣ aɣor dawla ƛ’ ziru n b ik’i n
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB somwhere.else IN.VERS prey SUPER.ESS fox TOP III go PST.UNW
adv pref v vsuf n4 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.

Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The dream
xan-a q’ʷarid-n oq-n wˤał-r r-ˤoƛ’ur-zay q’ˤim-kin r-izir-x zow-n-anu t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan a q’ʷarid n oq n wˤał r r ˤoƛ’ur zay q’ˤim kin r izir x zow n anu t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan ERG sadness TOP become PFV.CVB downward LAT IV let.fall SIM.CVB head even IV lift IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv pref v vsuf n4 v vsuf

The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.

Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text The dream
xan-ƛ’ r-eže ɣudi zow-n r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan ƛ’ r eže ɣudi zow n r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan SUPER.ESS IV big day be.NPRS PFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf pref adj n4 v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf

It was a big hazzle for the king and he didn't know what to do.

???


In text The aunt
gugu-q r-iči-n łi ħaƛu-a koƛ’i-xanuzo-gon žek’u-a eƛi-n di ʕumru-ł sida žek’u-r ħaƛu-a łi teƛ-č’u-ƛin
gugu q r iči n łi ħaƛu a koƛ’i xanuzo gon žek’u a eƛi n di ʕumru ł sida žek’u r ħaƛu a łi teƛ č’u ƛin
back POSS.ESS IV be PFV.CVB water drink INF understand.to NEG.PRSPRT.OBL CNTR man ERG say PST.UNW me life CONT.ESS one.OBL man LAT drink INF water give NEG.PST.WIT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf suf

The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."

А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.


In text The egg
nar y-ik’i-a koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ ža kid sasaq-qor ciq-q-tow ƛexu-n
nar y ik’i a koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ ža kid sasaq qor ciq q tow ƛexu n
where II go INF understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB DEM1.SG girl in.the.morning POSS.LAT forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf

Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.

Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.


In text Bear Ear
šebin-tow r-odi-a koƛ’i-č’ey kid ƛexu-nosi neła-der zey b-ay-n
šebin tow r odi a koƛ’i č’ey kid ƛexu nosi neła der zey b ay n
thing EMPH IV do INF understand.to NEG.PST.CVB girl remain ANT.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT bear III come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.

Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text The testament
yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Mother and daughter
ader zaman-ł sida eniw-s r-odi-a r-is-a šebin koƛ’i-xanusi kid zow-n
ader zaman ł sida eniw s r odi a r is a šebin koƛ’i xanusi kid zow n
earlier time CONT.ESS one.OBL mother GEN1 IV do INF IV take INF thing understand.to NEG.PRS.PRT daughter be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 v vsuf

Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.

В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.


In text Mother and daughter
y-iš-a-n kec-a-n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b-odi-a koƛ’i-x zow-n-anu yiła kid-r
y a n kec a n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b odi a koƛ’i x zow n anu yiła kid r
II eat INF and sleep INF and except more other work III do INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM2.IISG.OBL girl LAT
pref v vsuf suf v vsuf suf post adj n n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf pron n2 nsuf

That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.

Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Mother and daughter
t’ok’ow r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n nuci-s-gon banka-n b-is-n yedu kid buq-aɣor y-oq-n
t’ok’ow r odi a šebinon koƛ’i č’ey his n hiƛu n ʕoƛ’ n nuci s gon banka n b is n yedu kid buq aɣor y oq n
anymore IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB spring.wool and comb and spindle and honey GEN1 CNTR jar and III take PFV.CVB DEM2.IISG girl sun IN.VERS II become PST.UNW
adv pref v vsuf pron v vsuf n4 suf n2 suf n4 suf n4 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.

Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.


In text Mother and daughter
r-odi–is-a šebin koƛ’i-x-a paq’ir
r odi–is a šebin koƛ’i x a paq’ir
IV do INF thing understand.to PRS Q poor.one
pref v vsuf n4 v vsuf suf n2

don't you know how to do anything, poor one?

Бедная, ничего не умеет делать.


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
nesi-a-n hemedur-tow koƛ’i-č’i-ƛin žawab teƛ-n
nesi a n hemedur tow koƛ’i č’i ƛin žawab teƛ n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP so EMPH understand.to NEG.FUT QUOT answer give PST.UNW
pron nsuf suf adv suf v vsuf suf n3 v vsuf

Also he gave the answer likewise: "I can't."

Он также ответил: «Нет».


In text Three brothers
neła-a nesi-q-n esir-n mi-r heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a-ƛin
neła a nesi q n esir n mi r heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP ask PST.UNW you LAT lie tell INF understand.to PST.WIT.INT understand.to NEG.PST.WIT Q QUOT
pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf v vsuf suf suf

She asked him as well: "Can you tell a lie or not?"

Она также спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
koƛ’i-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
koƛ’i ƛin žawab teƛ n nesi a
understand.to QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
v suf n3 v vsuf pron nsuf

"I can.", he answered.

«Могу», - ответил он.


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text Arabuzan
ła-r-n-kin esi–is-a koƛ’i-n anu šebi nesi-r r-oq-ru-n didiw nesi-r daru b-odi-ani-x-n
ła r n kin esi–is a koƛ’i n anu šebi nesi r r oq ru n didiw nesi r daru b odi ani x n
who.OBL LAT TOP even tell INF understand.to PFV.CVB be.NEG what DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT TOP which DEM1.ISG.OBL LAT medicine III do MSD AD.ESS TOP
pron nsuf suf suf v vsuf v vsuf v pron pron nsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.

Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.


In text Mountain-Hero
łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


In text Play, copper coin!
k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


In text Play, copper coin!
t’ok’ow r-odi–is-a šebin koƛ’i-n anu xan-r-n diwan b-odi-xozo xalq’i-r-n
t’ok’ow r odi–is a šebin koƛ’i n anu xan r n diwan b odi xozo xalq’i r n
anymore IV do INF thing understand.to PST.UNW be.NEG khan LAT and judgement III do PRS.PRT.OBL people LAT and
adv pref v vsuf n4 v vsuf v n1 nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf

The king and the judges didn't know what to do anymore.

Хан и судьи не знали, что делать дальше.


In text The doctor
neła kid-a rok’u-n r-oɣ-n yeda doxtur t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey ƛexu-n
neła kid a rok’u n r n yeda doxtur t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛexu n
DEM1.IISG.OBL girl ERG heart TOP IV take.away PFV.CVB DEM2.ISG doctor anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB remain PFV.CVB
pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 adv pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

That girl took away the doctor's heart and he did not understand anymore what was left for him to do.

Та девушка пленила доктора, и он не знал, что дальше делать.