Morpheme ukad (v) see

227 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
sidaquł yiła-r ciq-q Allah-s ašuni b-ukad-n
sidaquł yiła r ciq q Allah s ašuni b ukad n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT forest POSS.ESS God GEN1 belt III see PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

One day she saw a rainbow in the forest.

В лесу она увидела радугу.


In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text To whom should I go?
hič’č’a adäz eže-ni esiw-r bazar-a łˤora ɣˤuruš-ƛ teƛ-x q’ut’u b-ukad-nosi nesi-a bazargan-q esir-n
hič’č’a adäz eže ni esiw r bazar a łˤora ɣˤuruš ƛ teƛ x q’ut’u b ukad nosi nesi a bazargan q esir n
the.most ahead old DEF brother LAT bazar IN.ESS three.OBL ruble SUB.ESS sell IPFV.CVB earthen.jug III see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adv adv adj suf n1 nsuf n4 nsuf num n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:

Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text Goqi and the fox...
di mi-zo Goqi-x kid egir-an amma di-r ža ukad-a ay-ƛin
di mi zo Goqi x kid egir an amma di r ža ukad a ay ƛin
me you ATTR.OBL Goqi AD.ESS daughter send FUT.DEF but me LAT DEM1.SG see INF must QUOT
pron pron suf n1 nsuf n2 v vsuf conj pron nsuf pron v vsuf v suf

"I will send my daughter to your Goqi, but I have to see him."

я выдам свою дочь за твоего Гоки, но я должен его видеть.


In text The wooden horse
ele r-ukad-x-a mežu-r misikin xalq’i-a-n b-odi-a keze b-oq-zaƛ’ bečedaw-t’a-ni-bi-r kumak-n b-odi-n xʷasar b-odi-x
ele r ukad x a mežu r misikin xalq’i a n b odi a keze b oq zaƛ’ bečedaw t’a ni bi r kumak n b odi n xʷasar b odi x
here IV see IPFV.CVB Q you(I)PL.OBL LAT poor people ERG TOP III do INF meet III become CSL.CVB wealthy DISTR DEF PL LAT help and III do PFV.CVB rescue III do PRS
adv pref v vsuf suf pron nsuf adj n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf adj suf suf nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf comp pref v vsuf

"You see, also poor people can rescue and help rich people when they need it.

видите ли и бедные могут спасти, помогая где это надо богатым.


In text The cat and the fox...
ozuri-r r-ukad-č’i-za r-uqˤeł yałi ža mežu-ƛ’ c’ox-ƛin
ozuri r r ukad č’i za r uqˤeł yałi ža mežu ƛ’ c’ox ƛin
eye LAT III.PL see NEG.FUT LCV.CVB III.PL hide else DEM1.SG you(I)PL.OBL SUPER.ESS pounce QUOT
n4 nsuf pref v vsuf vsuf pref v conj pron pron nsuf v suf

"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.

None


In text The crow and the fox...
mi-ƛ’ay bercinaw-n mi-z-ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł-asi-n di-r dunyal-zo gugu-ƛ’ aɣi b-ukad-č’u
mi ƛ’ay bercinaw n mi z ƛ’ay bercinaw haraƛ’ yoł asi n di r dunyal zo gugu ƛ’ aɣi b ukad č’u
you SUPER.ABL beautiful TOP you GEN2 SUPER.ABL beautiful voice be RES.PRT TOP me LAT world ATTR.OBL back SUPER.ESS bird III see NEG.PST.WIT
pron nsuf adj suf pron nsuf nsuf adj n3 v vsuf suf pron nsuf n3 suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.

я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.


In text A king
nesi-r sis budum ukad-n minara-ƛ’or izi-x
nesi r sis budum ukad n minara ƛ’or izi x
DEM1.ISG.OBL LAT one muezzin see PFV.CVB minaret SUPER.LAT get.up PRS
pron nsuf num n1 v vsuf n nsuf v vsuf

He saw a muezzin getting up the minaret.

Он увидел муэдзина поднимавшегося на минарет.


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
baydan-ay dahaw bita-ay r-iłe nesi-r heneš-s ɣun r-ukad-n
baydan ay dahaw bita ay r iłe nesi r heneš s ɣun r ukad n
field IN.ABL a.little distance IN.ABL IV as DEM1.ISG.OBL LAT apple GEN1 tree IV see PST.UNW
n2 nsuf adv n nsuf pref conj pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

A little further away in the field, he saw and apple tree.

Чуть дальше поля он увидел яблоню.


In text The king's three sons and one daughter
yedu šebin di-r r-ukad-asi anu
yedu šebin di r r ukad asi anu
DEM2.IISG thing me LAT IV see RES.PRT be.NEG
pron n4 pron nsuf pref v vsuf v

I haven't seen this thing.

Я не видел эту вещь.


In text The king's three sons and one daughter
žuka žek’u-r r-igu ɣudi r-ukad-n-ƛ
žuka žek’u r r igu ɣudi r ukad n ƛ
bad man LAT IV good day IV see PROHIB OPT
adj n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf vsuf

Let a bad man not see a good day!

Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!


In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text Aliqilich
žubi b-ac’-näy mi-s ʕumru b-exorił č’aɣˤir ašu-ƛ r-ici-näy mi q’uwataw oq di-z laga-łay b-oƛix-ru zok’i-ce iyo laga-q b-iħi-näy mi ła-r-n-kin ukad-xanusi oq
žubi b ac’ näy mi s ʕumru b exorił č’aɣˤir ašu ƛ r ici näy mi q’uwataw oq di z laga łay b oƛix ru zok’i ce iyo laga q b iħi näy mi ła r n kin ukad xanusi oq
liver III eat CND.CVB you GEN1 life III become.longer bowel waist SUB.ESS IV tie CND.CVB you strong become me GEN2 body CONT.ABL III appear PST.PRT mug EQU1 blood body POSS.ESS III smear CND.CVB you who.OBL LAT TOP even see NEG.PRS.PRT become
n3 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v n4 n3 nsuf pref v vsuf pron adj v pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf suf v vsuf v

When you eat my liver, your life will become longer; if you tie my bowel around your waist, you will become strong; and when you smear blood from my body from the mug on your body, nobody will see you.

Если ты будешь есть печень, то твоя жизнь удлинится, если кишку будешь на поясе завязать, ты станешь сильным, а если мажешь кружку крови, то ты станешь никому незаметным.


In text Aliqilich
bit–nitor ezu-zaƛ’ yisi-r neła aždaħ-s ɣˤʷay b-ukad-nosi neła-r žubi kur-n
bit–nitor ezu zaƛ’ yisi r neła aždaħ s ɣˤʷay b ukad nosi neła r žubi kur n
around look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 dog III see ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT liver throw PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf

When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.

Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.


In text Aliqilich
b-ukad-x-a eloš bita-ay qala
b ukad x a eloš bita ay qala
III see PRS Q over.there distance IN.ABL fortress
pref v vsuf suf adv n nsuf n3

Do you see the fortress there in the distance?

Видишь вот там крепость.


In text Aliqilich
elo yisi-r siskin ukad-za žek’u-tow esu-n anu
elo yisi r siskin ukad za žek’u tow esu n anu
there DEM2.ISG.OBL LAT anything see LCV.CVB man EMPH find PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf pron v vsuf n1 suf v vsuf v

There he didn't find any person, wherever he looked.

Там он на видном месте ни одного человека не нашел.


In text Aliqilich
ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text The cat's feat
neła-r neširu-xay r-ukad-x zow-n anu
neła r neširu xay r ukad x zow n anu
DEM1.IISG.OBL LAT at.night AD.ABL IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

It couldn't see anything in the night.

Он не видел вечернее время.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text The fox and the bear...
didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


In text The hunters
b-ukad-a b-ukad-s amma hil č’aq’ˤi-č’u-ƛin
b ukad a b ukad s amma hil č’aq’ˤi č’u ƛin
I.PL see INF I.PL see PST.WIT but bullet fall.down NEG.PST.WIT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf conj n3 v vsuf suf

"We looked and looked, but the bullet didn't hit."

видел, но пуля не попала.


In text Seven brothers and one sister
buqbeta-x-tow maħor y-oq-zay soder t’ok’ow y-ukad-č’u-ƛin
buqbeta x tow maħor y oq zay soder t’ok’ow y ukad č’u ƛin
sunset AD.ESS EMPH outside II become SIM.CVB after anymore II see NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf suf adv pref v vsuf post adv pref v vsuf suf

"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."

с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.


In text Seven brothers and one sister
łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hemeł zaman-ł aɣi-der-n b-ay-n neła-ƛ’-si ɣudi-n r-ukad-n ɣʷˤadi-a esir-n łina-q mi nece q’ʷarid b-oq-asi-ƛin
hemeł zaman ł aɣi der n b ay n neła ƛ’ si ɣudi n r ukad n ɣʷˤadi a esir n łina q mi nece q’ʷarid b oq asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS bird APUD.LAT TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR day TOP IV see PFV.CVB crow ERG ask PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you so.much sadness III become RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf

At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"

В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.


In text The mirror, the needle and the comb
sida zaman-łay maqˤi r-iłe yiza-r c’i r-ukad-n
sida zaman łay maqˤi r iłe yiza r c’i r ukad n
one.OBL time CONT.ABL far.away IV as DEM2.IIPL.OBL LAT fire IV see PST.UNW
num n3 nsuf adv pref conj pron nsuf n4 pref v vsuf

Suddenly, they saw a fire far away.

В одно время чуть вдали они увидели огня.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤono-n žedu r-ukad-nosi y-eɣe-ni kid y-ezu-n ƛexu-n yizi-gon nazay t’o-r keze r-oq-a-ƛin
łˤono n žedu r ukad nosi y eɣe ni kid y ezu n ƛexu n yizi gon nazay t’o r keze r oq a ƛin
three TOP DEM1.IPL II.PL see ANT.CVB II young DEF girl II look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IPL CNTR from.where here LAT meet II.PL become PST.WIT.INT QUOT
num suf pron pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf v vsuf pron suf adv adv nsuf comp pref v vsuf suf

When the young girl saw the three of them, it remained looking [surprised] and asked, where they had come from.

Когда она увидела их троих маленькая девочка посмотрела на них удивленная, откуда мол они сюда попали.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text The mirror, the needle and the comb
č’ago saɣłi-ƛ’ kid-bi r-ukad-nosi babiw ɣˤaɣˤu izi-n
č’ago saɣłi ƛ’ kid bi r ukad nosi babiw ɣˤaɣˤu izi n
alive health SUPER.ESS girl PL II.PL see ANT.CVB father be.happy get PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the father saw the girls alive and healthy, he got very happy.

Отец обрадовался, когда увидел живых и невредимых своих дочерей.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The ring
ža y-ukad-zaƛ’or di-s rok’u ħalkizi r-oq-x-anu
ža y ukad zaƛ’or di s rok’u ħalkizi r oq x anu
DEM1.SG II see POST.CVB me GEN1 heart calm.down IV become IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf vsuf

My heart won't hold stil until I have seen her.

Мое сердце не успокоится, пока ее не увижу мол.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text The stick's feat
elo ɣedu-ƛ q’ˤida iči-asi yoł-zay yisi-r taqˤo-aza oc’ino ħumukuli-n b-ow-n hemeł buħi-a nex-x oc’ino žek’u ukad-n
elo ɣedu ƛ q’ˤida iči asi yoł zay yisi r taqˤo aza oc’ino ħumukuli n b ow n hemeł buħi a nex x oc’ino žek’u ukad n
there shade SUB.ESS under sit RES.PRT be SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT over.there IN.VERS.DIST ten camel TOP III bring PFV.CVB DEM4.IISG.OBL heat IN.ESS come IPFV.CVB ten man see PST.UNW
adv n4 nsuf post v vsuf v vsuf pron nsuf post nsuf num n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf num n1 v vsuf

While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.

Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
ƛ’iri-r b-ay-nosi bazargan-bi-a esir-n nesi-q łeno ħumukuli-n b-oc’-n howt’a-aza ik’i-x mi-r uži ukad-č’u-a-ƛin
ƛ’iri r b ay nosi bazargan bi a esir n nesi q łeno ħumukuli n b oc’ n howt’a aza ik’i x mi r uži ukad č’u a ƛin
above LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS five camel TOP III drive PFV.CVB there IN.VERS.DIST go IPFV.CVB you LAT boy see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf

When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"

Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The fisherman
uži-q žedu-r besuro-bi r-ukad-zaƛ’ elu-r neƛ-ƛin harizi r-odi-n
uži q žedu r besuro bi r ukad zaƛ’ elu r neƛ ƛin harizi r odi n
boy POSS.ESS DEM1.IPL LAT fish PL III.PL see CSL.CVB we(I)OBL LAT give QUOT request IV do PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v suf comp pref v vsuf

When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"

Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.


In text The fisherman
yizi nex-x b-ukad-run uži-s babiw žedu-s huni-ar-ƛin nex-ƛ’oräy uži-a xexłi-ƛ’ ħumukuli-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n bazargan xizor utir-n
yizi nex x b ukad run uži s babiw žedu s huni ar ƛin nex ƛ’oräy uži a xexłi ƛ’ ħumukuli ƛ’ay q’ay n b n bazargan xizor utir n
DEM2.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB boy GEN1 father DEM1.IPL GEN1 way IN.LAT QUOT come SIM.CVB boy ERG quickness SUPER.ESS camel SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB merchant back turn PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv v vsuf

When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.

Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.


In text The fisherman
sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text The dream
sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


In text The dream
howlo-tow babiw hemece ƛ’iri uti-n uži-ƛ’ šida mi ža eƛi-a šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
howlo tow babiw hemece ƛ’iri uti n uži ƛ’ šida mi ža eƛi a šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there EMPH father as.many above return PFV.CVB son SUPER.ESS why you DEM1.SG say PST.WIT.INT what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 adv adv v vsuf n1 nsuf pron pron pron v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"

Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.


In text The dream
t’o-gon uži-de pu-xor-n y-ik’i-n ƛ’iri y-uti-n eniw esi-o di-q šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
t’o gon uži de pu xor n y ik’i n ƛ’iri y uti n eniw esi o di q šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there CNTR son APUD.ESS side AD.LAT TOP II go PFV.CVB above II turn PFV.CVB mother tell IMPR me POSS.ESS what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"

Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.


In text The dream
yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


In text The dream
sideni-gon bazargan-qor č’arik’-n hemedur-tow eƛi-n butni-ƛäzay ezu-nosi c’i-s lapi b-ukad-n
sideni gon bazargan qor č’arik’ n hemedur tow eƛi n butni ƛäzay ezu nosi c’i s lapi b ukad n
other CNTR merchant POSS.LAT wake.up PFV.CVB so EMPH say PFV.CVB burka SUB.ABL.DIST look ANT.CVB fire GEN1 flare III see PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.

Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.


In text The dream
di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The dream
ele-ay-n k’oƛi-n y-ik’i-n neła-a hemedur di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin uži-a mołi-ru šebin babiw-q esi-n
ele ay n k’oƛi n y ik’i n neła a hemedur di r moƛu ł r ukad s ƛin uži a mołi ru šebin babiw q esi n
here IN.ABL TOP run PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT boy ERG teach PST.PRT thing father POSS.ESS tell PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf

So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


In text The dream
babiw-ƛ’ nediw ɣudi r-ukad-zaƛ’ kid žigon y-izi-n uži-der tusnaq’-ar-n y-ik’i-n aki-xor y-ay-nosi ixiw muši kur-n
babiw ƛ’ nediw ɣudi r ukad zaƛ’ kid žigon y izi n uži der tusnaq’ ar n y ik’i n aki xor y ay nosi ixiw muši kur n
father SUPER.ESS such day IV see CSL.CVB girl again.now II get.up PFV.CVB boy APUD.LAT prison IN.LAT TOP II go PFV.CVB window AD.LAT II come ANT.CVB big air throw PST.UNW
n1 nsuf pron n4 pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf

When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
ele-ay y-ik’i-n kid-a di-r hemedur moƛu y-ukad-s-ƛin babiw-qor nesi uži-a esi-ru łina-łay-n eƛi-n
ele ay y ik’i n kid a di r hemedur moƛu y ukad s ƛin babiw qor nesi uži a esi ru łina łay n eƛi n
here IN.ABL II go PFV.CVB girl ERG me LAT so dream II see PST.WIT QUOT father POSS.LAT DEM1.ISG.OBL boy ERG tell PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adv n2 pref v vsuf suf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf

The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.

???


In text The dream
xan-s č’orto-bi r-ukad-nosi xizo–q’ˤimer b-uti-n žedu-n b-ik’i-ƛin
xan s č’orto bi r ukad nosi xizo–q’ˤimer b uti n žedu n b ik’i ƛin
khan GEN1 clothes PL IV.PL see ANT.CVB back I.PL turn PFV.CVB DEM1.IPL TOP I.PL go QUOT
n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pron suf pref v suf

And when they see the king's clothes, they will go back again."

Увидев тряпки царя, они тоже обратно пойдут.


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The dream
moƛu-xay izi-nosi xan ħayran oq-n ƛexu-n puħo t’akan y-ukad-nosi
moƛu xay izi nosi xan ħayran oq n ƛexu n puħo t’akan y ukad nosi
sleep AD.ABL get ANT.CVB khan be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW next.to glass II see ANT.CVB
n2 nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf post n2 pref v vsuf

When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.

Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.


In text The dream
t’o-azay nex-x oz r-ukad-nosi nesi xan-a sadaq ukru–micxir-n goga-ƛ’or b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n nˤoƛu y-odi-n
t’o azay nex x oz r ukad nosi nesi xan a sadaq ukru–micxir n goga ƛ’or b n čuret’ n b ok’ n nˤoƛu y odi n
there IN.ABL.DIST come IPFV.CVB army IV see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG all gold.and.silver TOP meadow SUPER.LAT III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB ashes II do PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron n1 nsuf adj n3 suf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.

Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text The dream
uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
xan-de idu-r ay-nosi nesi-r elo teł cemi-a ozuri-bi-taw kid y-ukad-nosi igu-ni žek’u-a esir-n di neła-z ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-näy šebi mi di-r baha neƛ-x-ƛin
xan de idu r ay nosi nesi r elo teł cemi a ozuri bi taw kid y ukad nosi igu ni žek’u a esir n di neła z ozuri bi łer kanłi b ayr näy šebi mi di r baha neƛ x ƛin
khan APUD.ESS home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there inside corner IN.ESS eye PL without girl II see ANT.CVB good DEF man ERG ask PST.UNW me DEM1.IISG.OBL GEN2 eye PL CONT.LAT light III bring CND.CVB what you me LAT price give PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv adv n3 nsuf n4 nsuf nsuf n2 pref v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron nsuf n3 v vsuf suf

When he came to a house with the king and saw a blind girl in a corner inside there, the good man asked: "When I bring back her eyesight, what price do you give me?"

None


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text The aunt
ža nediw tamašałi r-ukad-nosi ac-n y-ˤaɣˤi-n idu-r-n ik’i-n peč-aɣor łoħro-s qal kur-n
ža nediw tamašałi r ukad nosi ac n y ˤaɣˤi n idu r n ik’i n peč aɣor łoħro s qal kur n
DEM1.SG such wonder IV see ANT.CVB door TOP II open PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB oven IN.VERS frog GEN1 skin throw PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.

Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.


In text The aunt
ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


In text The aunt
nesi-r bˤeƛ’-s reqen-n b-esu-n dice-gon bix r-oq-łin elar–t’ar r-ik’i–nex-x žeda-de-gon aħo-n ukad-n gugu-q biša r-oq-łin r-ac’-a reʕizi oq-č’ey
nesi r bˤeƛ’ s reqen n b esu n dice gon bix r oq łin elar–t’ar r ik’i–nex x žeda de gon aħo n ukad n gugu q biša r oq łin r ac’ a reʕizi oq č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT sheep GEN1 herd TOP III find PFV.CVB how.much CNTR hay IV become CNC.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.about IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL APUD.ESS CNTR shepherd TOP see PFV.CVB back POSS.ESS food IV become CNC.CVB IV eat INF have.no.time become NEG.PST.UNW
pron nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf comp v vsuf

He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.

Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
di-r eniw-n esyu-bi-n b-ukad-a b-eti-n-ƛin
di r eniw n esyu bi n b ukad a b eti n ƛin
me LAT mother and brother PL and I.PL see INF I.PL want PST.UNW QUOT
pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

I wanted to see my mother and my brothers."

чтобы видеться с матерью и братьями мол.


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text The egg
neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text Tsirdukh
neła-a č’ura r-ukad-x-ƛin eƛi–eƛi-za yisi-a ok’-bi r-ok’-x ik’i-x zow-n
neła a č’ura r ukad x ƛin eƛi–eƛi za yisi a ok’ bi r ok’ x ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG light IV see PRS QUOT say LCV DEM2.ISG.OBL ERG nail PL III.PL beat IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Where she said: "I see a crack", he beated nails in.

Там, где она говорила, видна щель, он забивал гвозди.


In text Tsirdukh
cuƛer y-ezu-run yiła-r ɣun-q b-izi-ru-bi b-ukad-n
cuƛer y ezu run yiła r ɣun q b izi ru bi b ukad n
upward II look IMM.ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT tree POSS.ESS I.PL get.up PST.PRT PL I.PL see PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf

When she looked upward, she saw those who got up into the tree.

Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text The span-sized man and the seven hunters
yeda ukad-run-tow neła kid-s yisi-qor roƛ’i b-oq-n
yeda ukad run tow neła kid s yisi qor roƛ’i b oq n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL girl GEN1 DEM2.ISG.OBL POSS.LAT love III become PST.UNW
pron v vsuf suf pron n2 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when she saw him, she fell in love with him.

Как увидела его, эта девушка влюбилась.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-ƛ’-si ža ħal b-ukad-n yeda bełiqan tupi-n r-is-n t’om-ce-ni žek’u ay-ace iqˤi-n iči-n
neła ƛ’ si ža ħal b ukad n yeda bełiqan tupi n r is n t’om ce ni žek’u ay ace iqˤi n iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR DEM1.SG condition III see PFV.CVB DEM2.ISG hunter rifle TOP IV take PFV.CVB span EQU1 DEF man come TERM watch PFV.CVB wait PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 pref v vsuf pron n1 n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.

Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.


In text Tsighruk
ža neła-a r-odi-xosi šebin r-ukad-nosi C’iɣruk’-a ħamori kur-n
ža neła a r odi xosi šebin r ukad nosi C’iɣruk’ a ħamori kur n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing IV see ANT.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

When he saw what he was doing, Tsighruk coughed.

Цигрук увидел, что она делает и закашлял.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


In text Tsighruk
šet’ur-n b-ezu–oƛ’ˤu-n neła-a nasin č’ura-bi r-ukad-xosi moči-bi esi-ru-xor-gon nesi-a ok’-bi paqˤƛir-x ik’i-x zow-n
šet’ur n b ezu–oƛ’ˤu n neła a nasin č’ura bi r ukad xosi moči bi esi ru xor gon nesi a ok’ bi paqˤƛir x ik’i x zow n
around TOP III examine PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all light PL IV.PL see PRS.PRT place PL tell PST.PRT AD.LAT CNTR DEM1.ISG.OBL ERG nail PL hit IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.

Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.


In text The sheep
boƛƛ’o-r b-ay-ru-łer nesi-r yizi-s gama teł-xor ƛisi-x sis kid y-ukad-n
boƛƛ’o r b ay ru łer nesi r yizi s gama teł xor ƛisi x sis kid y ukad n
middle LAT I.PL come PST.PRT CONT.LAT DEM1.ISG.OBL LAT DEM2.IPL.OBL GEN1 boat inside AD.LAT pull IPFV.CVB one girl II see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 adv nsuf v vsuf num n2 pref v vsuf

When they came to the middle [of the sea], he saw a girl pulling their boat downwards.

Когда дошли до середины, он увидел одну девушку, которая тянула вовнутрь их лодку.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The sheep
elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
neła maydan-z č’imu-a nesi-r łˤono t’ala yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
neła maydan z č’imu a nesi r łˤono t’ala yoł asi ɣˤutku r ukad n
DEM1.IISG.OBL clearance GEN2 corner IN.ESS DEM1.ISG.OBL LAT three floor be RES.PRT house IV see PST.UNW
pron n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf n4 pref v vsuf

In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.

На краю того поля он увидел трехэтажный дом.


In text The sheep
łˤono eƛi-ru t’ala-z čardaħi-aɣor oq-nosi raɣi-ƛ aɣi-bi-s šeƛ’u ƛ’iräy r-oɣ-x łˤono-n bercinaw-t’a kid-bi r-ukad-n
łˤono eƛi ru t’ala z čardaħi aɣor oq nosi raɣi ƛ aɣi bi s šeƛ’u ƛ’iräy r x łˤono n bercinaw t’a kid bi r ukad n
three say PST.PRT floor GEN2 balcony IN.VERS become ANT.CVB veranda SUB.ESS bird PL GEN1 clothing from.above IV take.away IPFV.CVB three TOP beautiful DISTR girl PL II.PL see PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 adv pref v vsuf num suf adj suf n2 nsuf pref v vsuf

When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.

Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text Alms
nesi-s hut’–mˤali-ay ƛ’er b-is-asi b-ukad-zaƛ’ huni-x-zo-a esir-n šebi mi-r r-oq-n-ƛin
nesi s hut’–mˤali ay ƛ’er b is asi b ukad zaƛ’ huni x zo a esir n šebi mi r r oq n ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face IN.ABL color III take RES.PRT III see CSL.CVB way AD.ESS ATTR.OBL ERG ask PST.UNW who you LAT IV happen PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"

Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.


In text Ten friends
neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


In text The fox and the crow
siskin-tow šebin r-ac’-a r-iqi-č’i-zaƛ’ xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy hawa-ƛ’ay sidaɣ ħon-ƛ’ ɣʷˤadi-r simildi-s muhu b-ukad-n
siskin tow šebin r ac’ a r iqi č’i zaƛ’ xizor b uti n nex ƛ’oräy hawa ƛ’ay sidaɣ ħon ƛ’ ɣʷˤadi r simildi s muhu b ukad n
anything EMPH thing IV eat INF IV get NEG.FUT CSL.CVB back III return PFV.CVB come SIM.CVB air SUPER.ABL in.one.place mountain SUPER.ESS crow LAT maize GEN1 granule III see PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

Because the crow didn't get anything to eat, it returned, and meanwhile it saw a maize grain on some mountain from the air.

Ничего не удалось найти кушать, и на обратном пути с воздуха на одной горе ворона увидела кукурузное зерно.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi-r sida ɣun-z ara-ƛ’ heq-asi cey b-ukad-n
ɣʷˤadi r sida ɣun z ara ƛ’ heq asi cey b ukad n
crow LAT one.OBL tree GEN2 branch SUPER.ESS sit.down RES.PRT eagle III see PST.UNW
n3 nsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

The crow saw an eagle sitting on a branch of a tree.

Ворона на ветке одного дерева видела орла.


In text Batsali and the Wolf
haqu-a-n b-ogu-r-n tełer ezu-n elo čan-bi-s ruɣu-tow r-ukad-č’i-zaƛ’ nesi-a ža zey b-egir-n
haqu a n b ogu r n tełer ezu n elo čan bi s ruɣu tow r ukad č’i zaƛ’ nesi a ža zey b egir n
mouth IN.ESS TOP III gape CAUS PFV.CVB into look PFV.CVB there she.goat PL GEN1 prints EMPH IV see NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG bear III let PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf post v vsuf adv n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.

Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.


In text Batsali and the Wolf
mi-z čan-bi-ƛ’ č’aq’ˤi-asi-anu di-ƛin ziru-a eƛi-n mi-r b-ukad-x-anu-a di ħež-ƛ’azay qizan-r šebin-n r-iži-n b-ik’i-x-ƛin
mi z čan bi ƛ’ č’aq’ˤi asi anu di ƛin ziru a eƛi n mi r b ukad x anu a di ħež ƛ’azay qizan r šebin n r iži n b ik’i x ƛin
you GEN2 she.goat PL SUPER.ESS fall.down RES.PRT NEG me QUOT fox ERG say PST.UNW you LAT III see IPFV.CVB NEG Q me hajj SUPER.ABL.DIST family LAT thing TOP IV carry PFV.CVB III go PRS QUOT
pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pron n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

"I didn't assault your goat," said the fox, "don't you see I am coming from the hajj with things for my family?"

Я не набросилась на твоих коз, ты не видишь что-ли я с хаджа иду с вещами для семьи.


In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text The udder
sida qu-ł ciq-aɣor qaca r-odi-a uži ik’i-nosi nesi-r aɣi-bi-z xexoy-bi-däɣor ɣun-q b-izi-x bikori b-ukad-n
sida qu ł ciq aɣor qaca r odi a uži ik’i nosi nesi r aɣi bi z xexoy bi däɣor ɣun q b izi x bikori b ukad n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS firewood IV do INF boy go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT bird PL GEN2 young.animal PL APUD.VERS tree POSS.ESS III get.up IPFV.CVB snake III see PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.

Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.


In text The gift of the eagle
ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.


In text The gift of the eagle
ele-ay xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy cey-a esir-n mi-r siskin šebin r-ukad-x-a-ƛin
ele ay xizor b uti n nex ƛ’oräy cey a esir n mi r siskin šebin r ukad x a ƛin
there IN.ABL back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB eagle ERG ask PST.UNW you LAT any thing IV see PRS Q QUOT
adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf

When they were coming back from there, the eagle asked: "Do you see anything?"

На обратном пути орел спросил, видишь ли ты что-нибудь мол.


In text The gift of the eagle
sis gut’ r-iłe šebin r-ukad-x-ƛin eƛi-n bełiqan-a
sis gut’ r iłe šebin r ukad x ƛin eƛi n bełiqan a
one smoke IV as thing IV see PRS QUOT say PST.UNW hunter ERG
num n2 pref conj n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I see something like smoke.", said the hunter.

Что-то вроде дыма видно мол, сказал охотник.


In text Hassan and Hussein
ža abužahal-n ad-azay ok’ek’-n nesi-z idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy q’ˤida-za insan-s ƛuza-bi r-ukad-n
ža abužahal n ad azay ok’ek’ n nesi z idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy q’ˤida za insan s ƛuza bi r ukad n
DEM1.SG devil TOP in.front IN.ABL.DIST steal.from PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 home ZA examine SIM.CVB down ZA human GEN1 bone PL IV.PL see PST.UNW
pron n1 suf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv suf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

[He] took away this devil, and while he was examining his home, he saw human bones down there.

Убрал этого джина с глаз, и когда у него дома посмотрел, видел человеческие кости, которые валялись на полу.


In text Hassan and Hussein
sideni-gon otaxi-azay žek’u-s uhi–ehi-n teq-n ezu-ru Ħusen-r ɣuɣudi-xor y-ici–uk’i-asi sis bercinaw kid y-ukad-n
sideni gon otaxi azay žek’u s uhi–ehi n teq n ezu ru Ħusen r ɣuɣudi xor y ici–uk’i asi sis bercinaw kid y ukad n
other CNTR small.room IN.ABL.DIST man GEN1 groaning TOP hear PFV.CVB look PST.PRT Hussein LAT big.chain AD.LAT II tie RES.PRT one beautiful girl II see PST.UNW
adj suf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

He heard a person's groaning from another small room and looked; there Hussein saw a beautiful girl tied to a big chain.

Услышав человеческое стенание из другой комнаты, Хусейн посмотрел и видел одну красивую девушку, привязанную к цепи.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The fox and the miller
nediw ža habihan-s bečełi-n r-ukad-n yisi-x xan-s kid-n nex-n
nediw ža habihan s bečełi n r ukad n yisi x xan s kid n nex n
such DEM1.SG miller GEN1 riches TOP IV see PFV.CVB DEM2.ISG.OBL AD.ESS khan GEN1 daughter TOP come PST.UNW
pron pron n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.

Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.


In text The fox and the miller
habihan-ƛ’-si q’ʷariłi-n b-ukad-n ziru ƛ’iräy-n b-oq-n xan-z kid-der-n b-ik’i-n eƛi-n ƛ’iräy y-oq mi di y-aƛ’ir-s
habihan ƛ’ si q’ʷariłi n b ukad n ziru ƛ’iräy n b oq n xan z kid der n b ik’i n eƛi n ƛ’iräy y oq mi di y aƛ’ir s
miller SUPER.ESS ATTR sadness TOP III see PST.UNW fox from.above TOP III become PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB say PST.UNW from.above II become you me II cheat PST.WIT
n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv pref v pron pron pref v vsuf

The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."

Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.


In text The testament
waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


In text The testament
elo waħo gibu b-ukad-x zow-n-anu
elo waħo gibu b ukad x zow n anu
there below sand III see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

He didn't see the sand below, there.

Там внизу не было видно песка.


In text The testament
q’ar-ƛ’ izi-n maħor-n oq-n ezu-zaƛ’ yisi-r r-ocu-asi ɣudi-n r-esu-x c’ox-asi-gon boboru buq-n b-ukad-x
q’ar ƛ’ izi n maħor n oq n ezu zaƛ’ yisi r r ocu asi ɣudi n r esu x c’ox asi gon boboru buq n b ukad x
early SUPER.ESS get.up PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT IV become.clean RES.PRT day TOP IV find IPFV.CVB hit RES.PRT CNTR hot sun TOP III see PRS
adv nsuf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adj n3 suf pref v vsuf

When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.

Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text Razhbadin and Tawadin
ža nesi-a eƛi-nosi yeda ig-tow lamus oq-x qazaq-a yisi-r b-odi-xosi ħurmat b-ukad-zaƛ’
ža nesi a eƛi nosi yeda ig tow lamus oq x qazaq a yisi r b odi xosi ħurmat b ukad zaƛ’
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say ANT.CVB DEM2.ISG much EMPH shame become PRS Georgian ERG DEM2.ISG.OBL LAT III do PRS.PRT respect III see CSL.CVB
pron pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he [Tavadi] said that, he [Razhbadin] became very ashamed, because he saw the respect that the Georgian showed him.

Он ужасно постыдился, видя какое уважение ему оказывает грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
suƛƛi sida-r sis b-ukad-run yizi-s roƛ’i b-oq-x
suƛƛi sida r sis b ukad run yizi s roƛ’i b oq x
immediately one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 love III become PRS
adv num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when they saw each other, they fell in love.

Вдруг они увидели друг друга и влюбились.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-z baru-de pu-x kec-asi ʕoloqanaw žek’u ukad-nosi yeda tamaša oq-n ƛexu-n
yisi z baru de pu x kec asi ʕoloqanaw žek’u ukad nosi yeda tamaša oq n ƛexu n
DEM2.ISG.OBL GEN2 wife APUD.ESS side AD.ESS sleep RES.PRT young man see ANT.CVB DEM2.ISG astonished become PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf adj n1 v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

When he saw a young man sleeping at the side of his wife, he was surprised.

Он был потрясен, когда увидел, что с его женой спит молодой человек.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
kid-a his xuxi-ƛ’oräy neła-ƛ’ yoł-ru aq’ˤuba-n q’ʷariłi-n b-ukad-nosi yisi-q r-eže qoqoƛu r-egi-n
kid a his xuxi ƛ’oräy neła ƛ’ yoł ru aq’ˤuba n q’ʷariłi n b ukad nosi yisi q r eže qoqoƛu r egi n
girl ERG spring.wool comb SIM.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and sadness and III see ANT.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV big laughter IV be.emitted PST.UNW
n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf

While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.

Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.


In text Mother and daughter
neširu idu-r ay-nosi qido-bi-q r-ixi-asi xaliča-bi-n butni-n b-ukad-nosi haqu-a ogu-n ƛexu-n
neširu idu r ay nosi qido bi q r ixi asi xaliča bi n butni n b ukad nosi haqu a ogu n ƛexu n
evening home LAT come ANT.CVB wall PL POSS.ESS III.PL hang RES.PRT mat PL and burka and III see ANT.CVB mouth ERG gape PFV.CVB remain PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n nsuf suf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.

Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


In text Three brothers
nesi-a sadaq r-odi-xosi šebin neła ɣˤanabi-r r-ukad-x zow-n
nesi a sadaq r odi xosi šebin neła ɣˤanabi r r ukad x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG all IV do PRS.PRT thing DEM1.IISG.OBL woman LAT IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adj pref v vsuf n4 pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

That woman was seeing all the things he did.

Женщина видела все, что он делал.


In text The girl's feat
y-ezu-nosi yiła-r bercinaw gelmač’u ozuri b-ic’-asi uži ukad-n neła-ł adäz-ar-n oq-n iči-asi
y ezu nosi yiła r bercinaw gelmač’u ozuri b ic’ asi uži ukad n neła ł adäz ar n oq n iči asi
II look ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT beautiful round eye III fill RES.PRT boy see PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP become PFV.CVB be RES.PRT
pref v vsuf pron nsuf adj adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf

She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.

Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.


In text The girl's feat
nesi-r ža y-ukad-run roƛ’i-n b-oq-n ža kid nesi-a baru-łun y-iži-n
nesi r ža y ukad run roƛ’i n b oq n ža kid nesi a baru łun y iži n
DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB love TOP III become PFV.CVB DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG wife LHUN II lead PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When he saw her, he immediately fell in love with her and took her as a wife.

- «Он увидел ее, влюбился и взял эту девушку в жены.


In text The girl's feat
elo ʕaƛ-a b-izi–uti-x xalq’i-n b-ukad-n neła ɣˤanabi-a esir-n šebi t’o r-oq-asi yoł-ƛin
elo ʕaƛ a b izi–uti x xalq’i n b ukad n neła ɣˤanabi a esir n šebi t’o r oq asi yoł ƛin
there village IN.ESS III be.busy IPFV.CVB people TOP III see PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what here IV happen RES.PRT be QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf v suf

There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"

Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The widow's son
žedu nex-x b-ukad-nosi yeda neła ixin-xor-n oq-n ʕuraw q’ʷarid-n oq-n iči-n
žedu nex x b ukad nosi yeda neła ixin xor n oq n ʕuraw q’ʷarid n oq n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL bag AD.LAT TOP become PFV.CVB very sadness TOP become PFV.CVB be PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf pron pron n4 nsuf suf v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he came next to that bag and became very sad.

Когда он их увидел, застыл возле мешка и стоял в большой печали.


In text The widow's son
b-ay-n ʕoƛira-n esyu-bi-a esir-n na mi-s uži yoł ukad-x-anu-a yeda-ƛin
b ay n ʕoƛira n esyu bi a esir n na mi s uži yoł ukad x anu a yeda ƛin
I.PL come PFV.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG ask PST.UNW where you GEN1 son be see IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG QUOT
pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v v vsuf vsuf suf pron suf

The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"

Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»


In text The widow's son
uži-a ža r-agi-n łiyr-x r-ukad-nosi bazargan-a yeda xizor oxir-n
uži a ža r agi n łiyr x r ukad nosi bazargan a yeda xizor oxir n
boy ERG DEM1.SG IV lick PFV.CVB finish IPFV.CVB IV see ANT.CVB merchant ERG DEM2.ISG back chase PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.


In text The widow's son
uži-a ħit’u-s iƛ’u nec’ir-x-tow y-iži-x y-ukad-nosi reƛ teƛ-xozo-ni bazargan-a ža xizor oxir-n
uži a ħit’u s iƛ’u nec’ir x tow y iži x y ukad nosi reƛ teƛ xozo ni bazargan a ža xizor oxir n
boy ERG pan GEN1 bottom empty IPFV.CVB EMPH II take.out IPFV.CVB II see ANT.CVB meat sell PRS.PRT.OBL DEF merchant ERG DEM1.SG back chase PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.


In text The widow's son
xizyogon b-ay-n žedu ʕoƛira-n esyu-bi-a neła-q esir-n ya le q’orolay mi-s uži-tow-a ukad-x-anu na yoł ža-ƛin
xizyogon b ay n žedu ʕoƛira n esyu bi a neła q esir n ya le q’orolay mi s uži tow a ukad x anu na yoł ža ƛin
then I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL seven.OBL TOP brother PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW well hey widow you GEN1 son EMPH Q see IPFV.CVB NEG where be DEM1.SG QUOT
adv pref v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf excl excl n2 pron nsuf n1 suf suf v vsuf vsuf pron v pron suf

Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"

Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
elo q’orolay dandir c’ox-nosi neła-q esir-n mi-s uži ukad-x-anu-a na ža yoł-ƛin
elo q’orolay dandir c’ox nosi neła q esir n mi s uži ukad x anu a na ža yoł ƛin
there widow towards meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 son see IPFV.CVB NEG Q where DEM1.SG be QUOT
adv n2 adv v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf pron pron v suf

When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"

Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»


In text A father, his son, and Oku
r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n nay yedu mi-s b-iči-a b-ay-x di-z kʷay-a heq-asi b-ukad-x-a
kid a eƛi n nay yedu mi s b iči a b ay x di z kʷay a heq asi b ukad x a
girl ERG say PST.UNW from.where DEM2.IISG you GEN1 III be INF III must IPFV.CVB me GEN2 hand IN.ESS sit.down RES.PRT III see IPFV.CVB Q
n2 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The girl said: "From where must it be yours, it is sitting on my hand."

Девушка сказала: «Как он может быть твой, видишь, он сел на меня».


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The father and his three sons
šuda-ƛ’ yeda ʕiyad-x ukad-zaƛ’ maduhal-r iy-n ža žedu-s eɣe-ni esiw yoł-rułi
šuda ƛ’ yeda ʕiyad x ukad zaƛ’ maduhal r iy n ža žedu s eɣe ni esiw yoł rułi
graveyard SUPER.ESS DEM2.ISG cry IPFV.CVB see CSL.CVB neighbor LAT know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother be MSD
n4 nsuf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj suf n1 v vsuf

Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.

Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.


In text The stepdaughter
hemediw žeda-ƛ’or b-ay-ru balah-n b-ukad-n babiw best’al kid-däɣor oxi-n
hemediw žeda ƛ’or b ay ru balah n b ukad n babiw best’al kid däɣor oxi n
such.a DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT III come PST.PRT misfortune TOP III see PFV.CVB father step daughter APUD.VERS run.away PST.UNW
adj pron nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adj n2 nsuf v vsuf

The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.

Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.


In text The wise daughter
mužmar-łazay idu-ɣor ay-nosi Pat’imat-r babiw q’ʷarid iłe ukad-zaƛ’ yiła-a nesi-q esir-n šida mi nece pašman oq-n iči-asi-ƛin
mužmar łazay idu ɣor ay nosi Pat’imat r babiw q’ʷarid iłe ukad zaƛ’ yiła a nesi q esir n šida mi nece pašman oq n iči asi ƛin
Friday CONT.ABL.DIST home IN.ALL come ANT.CVB Fatima LAT father sadness as see CSL.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much become.sad become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
n4 nsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n1 n3 conj v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf suf

After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"

Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.


In text The wise daughter
ʕuraw ħayran oq-n xan neła kid-s c’odorłi-n ʕaq’ilłi-n r-ukad-n
ʕuraw ħayran oq n xan neła kid s c’odorłi n ʕaq’ilłi n r ukad n
very be.astonished become PFV.CVB khan DEM1.IISG.OBL girl GEN1 cleverness and intelligence and IV.PL see PST.UNW
adv comp v vsuf n1 pron n2 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf

The king became very suprised, and he saw that girl's cleverness and intelligence.

Хан поразился уму и мудрости той девушки.


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The smith's son
žedu-a yisi-qor eƛi-n wey uži mi łinar t’o-aɣor nex-a elu-ƛ’ yoł-ru ʕazab-n ʕaq’uba-n b-ukad-x-anu-a mi-r-ƛin
žedu a yisi qor eƛi n wey uži mi łinar t’o aɣor nex a elu ƛ’ yoł ru ʕazab n ʕaq’uba n b ukad x anu a mi r ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey boy you why here IN.VERS come PST.WIT.INT we(I)OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and torture and III see PRS NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf excl n1 pron pron adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf

They said to him: "Hey boy, why have you come here; don't you see the torture and pain that is upon us?

Они сказали ему: «Эй юноша, ты зачем сюда приехал? ты не видишь что ли, как мы тут мучаемся и страдаем?


In text The prince and the princess
elar–t’ar b-ezu–oƛ’ˤu-nosi ɣarabaš-bi-r ɣun-ƛ q’ˤida iči-asi qˤaba žek’u ukad-n nesi-q šeƛ’u yoł-ru-łi-n r-iy-n žedu-r
elar–t’ar b ezu–oƛ’ˤu nosi ɣarabaš bi r ɣun ƛ q’ˤida iči asi qˤaba žek’u ukad n nesi q šeƛ’u yoł ru łi n r iy n žedu r
somewhere.IN.LAT I.PL examine ANT.CVB servant PL LAT tree SUB.ESS under sit RES.PRT black man see PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS clothing be PST.PRT NMLZ and IV know PST.UNW DEM1.IPL.OBL LAT
adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf post v vsuf adj n1 v vsuf pron nsuf n4 v vsuf deriv suf pref v vsuf pron nsuf

The servants looked around and saw the black man sitting under the tree and they knew he had the clothes.

Слуги посмотрели вокруг, увидели сидящего под деревом черного человека и поняли, что одежда находится у него.


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text The prince and the princess
nedur yeda ukad-nosi kid-a šebi r-oq-a-ƛin esir-n
nedur yeda ukad nosi kid a šebi r oq a ƛin esir n
so DEM2.ISG see ANT.CVB girl ERG what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
adv pron v vsuf n2 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When she saw him like that, the girl asked: "What happened?"

Увидев его таким, девушка спросила, что случилось.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
elo yisi-r im-q b-ici-asi q’ˤim anu-si esiw-s žanaza b-ukad-n
elo yisi r im q b ici asi q’ˤim anu si esiw s žanaza b ukad n
there DEM2.ISG.OBL LAT pole POSS.ESS III tie RES.PRT head be.NEG ATTR brother GEN1 corpse III see PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

There he saw the headless corpse of his brother tied to a pole.

Там он увидел безголовый труп брата, привязанный к столбу.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Two brothers and one sister
hudun nesi-a žedu-r b-ukad-č’i-ru-xor araq’i q’ˤida-t’a b-iħur-x zow-n
hudun nesi a žedu r b ukad č’i ru xor araq’i q’ˤida t’a b iħur x zow n
nevertheless DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT III see NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT vodka down DISTR III pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n3 adv suf pref v vsuf v vsuf

Nevertheless he poured the vodka down, so they didn't see it.

Тем не менее, он незаметно свою водку выливал на землю.


In text Sun's Uneyzat
žedu b-ukad-a ik’i-ani-x di-s saɣłi-kin r-oq-ač’in-ey-ƛin muši-n kur-n eƛi-n xan-a
žedu b ukad a ik’i ani x di s saɣłi kin r oq ač’in ey ƛin muši n kur n eƛi n xan a
DEM1.IPL I.PL see INF go MSD AD.ESS me GEN1 health even IV happen NEG.FUT.DEF DUB QUOT breath TOP exhale PFV.CVB say PST.UNW khan ERG
pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf suf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf

"I wonder if I won't get healthy again, in order to go see them," the king said and breathed heavily.

Хан тяжело вздохнул и сказал: «Смогу ли я выздороветь, чтобы пойти и навестить их?»


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
xan-r ža-n b-ukad-č’ey meži šida b-iš-x-anu-ƛin esir-n
xan r ža n b ukad č’ey meži šida b x anu ƛin esir n
khan LAT DEM1.SG TOP III see NEG.PST.CVB you.PL why III eat PRS NEG QUOT ask PST.UNW
n1 nsuf pron suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf suf v vsuf

The king didn't see that and asked: "Why aren't you eating?"

Хан не заметив этого, спросил: «Почему вы не едите?»


In text Arabuzan
b-aq’ˤu xalq’i b-exur-x b-ukad-nosi ƛexu-ru b-oxi-n b-ik’i-n
b aq’ˤu xalq’i b exur x b ukad nosi ƛexu ru b oxi n b ik’i n
III much people III kill IPFV.CVB III see ANT.CVB remain PST.PRT I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Having seen the many killed people, the remaining ones ran away.

Увидев большие потери, оставшиеся спаслись бегством.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Arabuzan
yedu y-ukad-run y-eže-ni-a bašiqˤoy er-ali reƛ’a neła-r r-ukad-a-łxor soder r-izir-n
yedu y ukad run y eže ni a bašiqˤoy er ali reƛ’a neła r r ukad a łxor soder r izir n
DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB II old DEF ERG ring put ATTR hand DEM1.IISG.OBL LAT IV see INF CONT.VERS after IV lift PST.UNW
pron pref v vsuf pref adj suf nsuf n4 v vsuf n4 pron nsuf pref v vsuf nsuf post pref v vsuf

After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.

Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.


In text Arabuzan
hemeł-ƛ’ sida nukar-r qala-a teł xan-z uži-a r-uqˤi-n zow-ru-ni baru-bi r-ukad-n
hemeł ƛ’ sida nukar r qala a teł xan z uži a r uqˤi n zow ru ni baru bi r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS one.OBL henchman LAT fortress IN.ESS inside khan GEN2 boy ERG II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wife PL II.PL see PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf n3 nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf

Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.

Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.


In text Arabuzan
ozuri-bi-q ža y-iħi-nosi Ismaʕil-r č’ura r-ukad-n hudun yisi-s ozuri-bi r-ošu-n c’ox-n iy-xanusi iłe oq-n
ozuri bi q ža y iħi nosi Ismaʕil r č’ura r ukad n hudun yisi s ozuri bi r ošu n c’ox n iy xanusi iłe oq n
eye PL POSS.ESS DEM1.SG II smear ANT.CVB Ismail LAT light IV see PFV.CVB nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL bend PFV.CVB hit PFV.CVB know NEG.PRS.PRT as become PST.UNW
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf

Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.

Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.


In text Arabuzan
qala-ł adäza b-utir-n gulu-n b-iči-r-n qˤaƛi-n Ismaʕil-a ʕArabuzan hič’č’a mi-r r-ukad-a r-eti-ru łina-ƛ’-n y-ezu-ani-x maħor y-oq-ƛin
qala ł adäza b utir n gulu n b iči r n qˤaƛi n Ismaʕil a ʕArabuzan hič’č’a mi r r ukad a r eti ru łina ƛ’ n y ezu ani x maħor y oq ƛin
fortress CONT.ESS before III gather PFV.CVB horse TOP III wait CAUS PFV.CVB shout PST.UNW Ismail ERG Arabuzan the.most you LAT IV see INF IV want PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP II look MSD AD.ESS outside II become QUOT
n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v deriv nsuf adv pref v suf

Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"

Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».


In text Mountain-Hero
sida qu-ł neširu yisi-r moƛu-ł r-ukad-n ħon-bi-q aħnad-ƛ’oräy yisi-r łˤono gagali b-esu-x-ƛax
sida qu ł neširu yisi r moƛu ł r ukad n ħon bi q aħnad ƛ’oräy yisi r łˤono gagali b esu x ƛax
one.OBL day CONT.ESS at.night DEM2.ISG.OBL LAT dream CONT.ESS IV see PST.UNW mountain PL POSS.ESS walk.around SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT three flower III find PRS QUOT
num n4 nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf suf

One night he had a dream: while walking around the mountains, he found three flowers - one in the color of gold, another one in the color of a pearl and yet another one in the color of ruby.

Однажды ночью ему приснилось, что, когда он бродил по горам, он нашел три цветка, один золотого цвета, другой жемчужного, а третий яхонтового.


In text Mountain-Hero
žedu r-et’ur-an-ƛin yeda oq-nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł-ali aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x sis bercinaw kid y-ukad-n
žedu r et’ur an ƛin yeda oq nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł ali aždaħ a y ok’ek’ n y iži x sis bercinaw kid y ukad n
DEM1.IPL III.PL pull.out FUT.DEF QUOT DEM2.ISG begin ANT.CVB ten two head be ATTR dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB one beautiful girl II see PST.UNW
pron pref v vsuf suf pron v vsuf num num n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

When he was just about to pluck them, he saw a twelve-headed dragon, which had kidnapped a beautiful girl.

Он хотел их сорвать и увидел двенадцатиглавого дракона, который похищал одну красивую девушку.


In text Mountain-Hero
ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or uži ħalaq’ oq-x ik’i-x ukad-n sosi-gon babiw-a esir-n nesi-q šebi mi-r r-oq-n šida mi ɣˤuč’ iłe oq-x ik’i-x-ƛin
ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or uži ħalaq’ oq x ik’i x ukad n sosi gon babiw a esir n nesi q šebi mi r r oq n šida mi ɣˤuč’ iłe oq x ik’i x ƛin
day SUPER.ABL day SUPER.LAT son meager become IPFV.CVB go IPFV.CVB see PFV.CVB again CNTR father ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you LAT IV happen PST.UNW why you stick as become IPFV.CVB go PRS QUOT
n4 nsuf n4 nsuf n1 adj v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 conj v vsuf v vsuf suf

Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"

Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.


In text Mountain-Hero
xizyo Ħon–Bahadur-a babiw-q nesi-r y-ukad-ru moƛu-łay esi-n howža moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay ik’i-a r-eti-n-ƛin
xizyo Ħon–Bahadur a babiw q nesi r y ukad ru moƛu łay esi n howža moƛu ł y ukad ru kid ł xizay ik’i a r eti n ƛin
afterwards Mountain.Hero ERG father POSS.ESS DEM1.ISG.OBL LAT II see PST.PRT dream CONT.ABL tell PST.UNW DEM4.SG dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind go INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post v vsuf pref v vsuf suf

Then Mountain-Hero told his father about the dream he had seen: "I want to go after the girl that I had seen in that dream."

После этого Гора-богатырь рассказал отцу о том, что ему приснилось: «Хочу пойти за той девушкой, которую видел во сне».


In text Mountain-Hero
hudayziko gulu-ƛ’-n zow-n yaraɣ-n b-is-n Ħon–Bahadur huni-x oq-n moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay
hudayziko gulu ƛ’ n zow n yaraɣ n b is n Ħon–Bahadur huni x oq n moƛu ł y ukad ru kid ł xizay
the.next.day horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB weapon TOP III take PFV.CVB Mountain.Hero way AD.ESS become PST.UNW dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post

The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.

На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.


In text Mountain-Hero
buq b-etu-za pu-ƛ’azay gulu-ƛ’-n zow-n yisi-r eže žek’u nex-x ukad-n
buq b etu za pu ƛ’azay gulu ƛ’ n zow n yisi r eže žek’u nex x ukad n
sun III set LCV.CVB side SUPER.ABL.DIST horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old man come IPFV.CVB see PST.UNW
n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf adj n1 v vsuf v vsuf

In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.

Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.


In text Mountain-Hero
elo sida ixiw aħin-ƛ-n b-iqi-n łˤono q’ˤim yoł-asi bikori č’ač’aƛi-x yisi-r b-ukad-n
elo sida ixiw aħin ƛ n b iqi n łˤono q’ˤim yoł asi bikori č’ač’aƛi x yisi r b ukad n
there one.OBL big rock SUB.ESS TOP III get PFV.CVB three head be RES.PRT snake squeak IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PST.UNW
adv num adj n3 nsuf suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf

There he saw a three-headed snake that got under a big rock and was squeaking there.

А там он увидел, как трехголовая змея попала под один большой камень и пищала.


In text Mountain-Hero
ele-ay b-izi-n b-ik’i-ƛ’oräy žedu-de dandir nex-x iłno q’ˤim yoł-asi aždaħ b-ukad-n
ele ay b izi n b ik’i ƛ’oräy žedu de dandir nex x iłno q’ˤim yoł asi aždaħ b ukad n
there IN.ABL I.PL get.up PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards come IPFV.CVB six head be RES.PRT dragon III see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf num n4 v vsuf n3 pref v vsuf

From there they got up, and saw a six-headed dragon coming towards them.

Встали и пошли, потом увидели шестиглавого дракона, который шел им навстречу.


In text Mountain-Hero
yizi b-ukad-run aždaħ-a zudi-ay r-oɣ-n ixiw riri-s ɣun yizi-ł adäz-ar r-ayr-n kur-n
yizi b ukad run aždaħ a zudi ay r n ixiw riri s ɣun yizi ł adäz ar r ayr n kur n
DEM2.IPL I.PL see IMM.ANT.CVB dragon ERG root IN.ABL IV take.away PFV.CVB big alder GEN1 tree DEM2.IPL.OBL CONT.ESS before IN.LAT IV bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n4 pron nsuf post nsuf pref v vsuf v vsuf

When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.

Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.


In text Mountain-Hero
roƛiqur r-ay-nosi Ħon–Bahadur-r sis b-eže cey baɣ-xar hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-x b-ukad-n
roƛiqur r ay nosi Ħon–Bahadur r sis b eže cey baɣ xar hawa ƛ’ k’oƛi n b ay x b ukad n
at.midnight IV come ANT.CVB Mountain.Hero LAT one III big eagle garden AD.VERS air SUPER.ESS run PFV.CVB III come IPFV.CVB III see PST.UNW
adv pref v vsuf n1 nsuf num pref adj n3 n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.

В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.


In text Mountain-Hero
sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


In text Mountain-Hero
žedu t’umi-bi hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-nosi Ħon–Bahadur-a neła kid-der-n ik’i-n eƛi-n mi di-r moƛu-ł y-ukad-asi zow-s-ƛin
žedu t’umi bi hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i nosi Ħon–Bahadur a neła kid der n ik’i n eƛi n mi di r moƛu ł y ukad asi zow s ƛin
DEM1.IIPL pigeon PL air SUPER.ESS run PFV.CVB III.PL go ANT.CVB Mountain.Hero ERG DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP go PFV.CVB say PST.UNW you me LAT dream CONT.ESS II see RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

After those pigeons had flown away, Mountain-Hero went to that girl and said: "I have seen you in a dream."

Когда эти голуби улетели, Гора-богатырь подошел к той девушке и сказал: «Я тебя видел во сне».


In text Mountain-Hero
neła-a-gon eƛi-s ukad-run-tow eti-s mi di-r-ƛin
neła a gon eƛi s ukad run tow eti s mi di r ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR say PST.WIT see IMM.ANT.CVB EMPH love PST.WIT you me LAT QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf

And she said: "Right when I saw you, I fell in love with you."

Она тоже в ответ проговорила: «Я влюбилась в тебя с первого взгляда».


In text Bilqisdi
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu-nosi ʕaƛ łiy-za-a goga-ƛ’ xan-r eč’i-bi-s šem b-k’ek’–ik’-x b-ukad-n
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu nosi ʕaƛ łiy za a goga ƛ’ xan r eč’i bi s šem b k’ek’–ik’ x b ukad n
somewhere.IN.LAT examine ANT.CVB village end LCV.CVB IN.ESS meadow SUPER.ESS khan LAT pebble PL GEN1 pile III move IPFV.CVB III see PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After looking around, the king saw a pile of pebbles move on a meadow where there village ended.

Хан посмотрел вокруг и на поляне на краю селения увидел, как шевелится куча камней.


In text Bilqisdi
sasaqosi maħor oq-nosi xan-r r-ukad-n nesi-z gulu-r r-odi-ru inžitłi
sasaqosi maħor oq nosi xan r r ukad n nesi z gulu r r odi ru inžitłi
in.the.morning outside become ANT.CVB khan LAT IV see PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 horse LAT IV do PST.PRT abuse
adv adv v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4

When he went outside in the morning, the king saw the abuse done to his horse.

Утром хан вышел на улицу, и увидел, как надругались над его конем.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s bercinłi-n r-ukad-n ečru-ni žek’u-s hič’č’a eže-ni uži-a neła-qor eƛi-n mi di-x nex-a y-ay-ƛin
Bilq’isdi s bercinłi n r ukad n ečru ni žek’u s hič’č’a eže ni uži a neła qor eƛi n mi di x nex a y ay ƛin
Bilqisdi GEN1 beauty TOP IV see PFV.CVB old DEF man GEN1 the.most old DEF son ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB you me AD.ESS come INF II must QUOT
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf v vsuf pref v suf

When he saw Bilqisdi's beauty, the old man said to her: "You must come to me!"

Видя красоту Билкисди, самый старший сын старика сделал ей предложение: «Ты должна выйти за меня».