elo | yizi | q’ˤuna-a-n | rok’u–ɣʷey-ł | b-iči-n | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-n | |||||||
elo | yizi | q’ˤuna | a | n | rok’u–ɣʷey | ł | b | iči | n | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | n |
there | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | fun | CONT.ESS | I.PL | be | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
There the two had fun until the next morning.
Там они весело до утра провели время.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
hemedur | uyno-n | rok’u–ɣʷey-ƛ’ | huni-x | r-ik’i-ƛ’oräy | žeda-ar | b-exur-asi | boc’i | b-esu-n | ||||||||||
hemedur | uyno | n | rok’u–ɣʷey | ƛ’ | huni | x | r | ik’i | ƛ’oräy | žeda | ar | b | exur | asi | boc’i | b | esu | n |
so | four | TOP | fun | SUPER.ESS | way | AD.ESS | III.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IIPL.OBL | IN.LAT | III | kill | RES.PRT | wolf | III | find | PST.UNW |
adv | num | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So when the four of them went on their way happily, they found a wolf who was killed.
Вот так вчетвером по дороге шли они весело, и они нашли убитого волка.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | paraxat | rok’u–ɣʷey-ł | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | paraxat | rok’u–ɣʷey | ł | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | calmly | fun | CONT.ESS | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three of them lived together happily and calmly.
С тех пор втроем вместе весело жили.
hemeł | qu-ł-tow | kinaw | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | saɣłi-ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay-ru-s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | kinaw | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | saɣłi | ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay | ru | s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | entire | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | health | SUPER.ESS | alive | DEM1.SG | come | PST.PRT | GEN1 | big | fun | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.
В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.
Tawadi-a | eƛi-x | yisi-qor | mi | di-de | sadaq | ƛˤeb | y-oɣ-ru-s | yedu | rok’u–ɣʷey | r-odi-x-ƛin | ||||||||||
Tawadi | a | eƛi | x | yisi | qor | mi | di | de | sadaq | ƛˤeb | y | oɣ | ru | s | yedu | rok’u–ɣʷey | r | odi | x | ƛin |
Tavadi | ERG | say | PRS | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | you | me | APUD.ESS | together | year | II | spend.time | PST.PRT | GEN1 | DEM2.IISG | banquet | IV | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adv | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."
Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.
r-eže | nesi-z | ħurmat-xay-si | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | sida | zaman-ƛ’aza | Ražbadin | haq’u-bi-ƛ’ | huli-n | žedu-ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||||||
r | eže | nesi | z | ħurmat | xay | si | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | sida | zaman | ƛ’aza | Ražbadin | haq’u | bi | ƛ’ | huli | n | žedu | ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | a | r | eti | n |
IV | big | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | ATTR | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Razhbadin | family | PL | SUPER.ESS | miss | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | visit | INF | village | IN.VERS | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pref | adj | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.
В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.
hemedur | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | sidaɣ | raɣi-a | q’ˤida-n | b-iči-n | yoł-zay | Tawadi-q | kʷay-ay | hemece | xiszi | oq-zaq | t’akan | y-ˤoƛ’u-x | ||||||||||||||
hemedur | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | sidaɣ | raɣi | a | q’ˤida | n | b | iči | n | yoł | zay | Tawadi | q | kʷay | ay | hemece | xiszi | oq | zaq | t’akan | y | ˤoƛ’u | x |
so | fun | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | in.one.place | veranda | IN.ESS | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | be | SIM.CVB | Tavadi | POSS.ESS | hand | IN.ABL | such | change | become | CSL.CVB | glass | II | fall | PRS |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | adv | comp | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.
Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.
Ražbadin-a | ik’i-n | Tawadi-qor | eƛi-n | šebi | mi-r | r-oq-a | šida | mi | neła | rok’u–ɣʷey-łay | oxi-a | |||||||||
Ražbadin | a | ik’i | n | Tawadi | qor | eƛi | n | šebi | mi | r | r | oq | a | šida | mi | neła | rok’u–ɣʷey | łay | oxi | a |
Razhbadin | ERG | go | PFV.CVB | Tavadi | POSS.LAT | say | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PST.WIT.INT | why | you | DEM1.IISG.OBL | banquet | CONT.ABL | run.away | PST.WIT.INT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?
Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.
raɣi-azar-n | b-oq-n | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | eli | yoł-zay | Tawadi-s | mi-z | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | nesi-s | rok’u | r-oɣ-n | |||||||||||||||||
raɣi | azar | n | b | oq | n | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | eli | yoł | zay | Tawadi | s | mi | z | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | nesi | s | rok’u | r | oɣ | n |
veranda | IN.LAT.DIST | TOP | III | happen | PFV.CVB | banquet | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | we | be | SIM.CVB | Tavadi | GEN1 | you | GEN2 | daughter | SUPER.ESS | eye | TOP | meet | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | IV | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.
Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.
xizyo | nazo-n | ħaƛu-n | b-iš-n | suħmat–q’ili-n | er-n | r-eže | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | |||||||||
xizyo | nazo | n | ħaƛu | n | b | iš | n | suħmat–q’ili | n | er | n | r | eže | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
afterwards | everyone.OBL | TOP | drink | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | singing.and.dancing | TOP | set.up | PFV.CVB | IV | big | fun | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Afterwards, everyone drank, ate, started to sing and dance and they gave a big party.
Потом все стали есть, пить, заиграла музыка, и началось настоящее веселье.
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | q’orol-z | uži-qor | eƛi-n | horo | sosi | b-exʷad-n | mi-z | ziya-s | elu-a | reƛ | r-ac’-an | xizyo | elu-s-n | r-exʷad-n | ħaƛu–iš-x | rok’u–ɣʷey-ƛ’ | b-iči-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | q’orol | z | uži | qor | eƛi | n | horo | sosi | b | exʷad | n | mi | z | ziya | s | elu | a | reƛ | r | ac’ | an | xizyo | elu | s | n | r | exʷad | n | ħaƛu–iš | x | rok’u–ɣʷey | ƛ’ | b | iči | an | ƛin |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | at.first | III | slaughter | PFV.CVB | you | GEN2 | cow | GEN1 | we(I)OBL | ERG | meat | IV | eat | FUT.DEF | afterwards | we(I)OBL | GEN1 | TOP | IV.PL | slaughter | PFV.CVB | eat.and.drink | IPFV.CVB | fun | SUPER.ESS | I.PL | live | FUT.DEF | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."
Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».
ʕoƛira | ɣudi | b-exorił-ru | berten-ł | ħaƛu–iš-n | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu | ʕoloq-bi | idu-bi-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | b | exorił | ru | berten | ł | ħaƛu–iš | n | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | ʕoloq | bi | idu | bi | ɣor | b | ik’i | n |
seven.OBL | day | III | be.long | PST.PRT | marriage | CONT.ESS | eat.and.drink | PFV.CVB | fun | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None