Morpheme didur (pron) how

59 occurrences

In text The king and his three sons
xan c’aq’-tow ħikmałi-łer egi-n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi-r didur di diwan b-odi-an-ƛin
xan c’aq’ tow ħikmałi łer egi n nece ʕaq’ilaw yizi xexbi r didur di diwan b odi an ƛin
khan too EMPH astonishment CONT.LAT stand.still PFV.CVB so.much intelligent DEM2.IPL.OBL children LAT how me judgement III do FUT.DEF QUOT
n1 adv suf n4 nsuf v vsuf adv adj pron n1pl nsuf pron pron n3 pref v vsuf suf

The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.

Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.


In text Goqi and the fox...
didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


In text Aliqilich
xizyo yiza-a ža idu-ɣor-n ow-n esir-n nesi-q didur šebi r-oq-n mi t’o-r keze oq-a-ƛin
xizyo yiza a ža idu ɣor n ow n esir n nesi q didur šebi r oq n mi t’o r keze oq a ƛin
after DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL TOP bring PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how what IV happen PFV.CVB you here LAT meet become Q QUOT
adv pron nsuf pron adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pron adv nsuf comp v suf suf

Then they let him into the house and asked him what had happened and how he came here.

Потом они привели его домой и спросили, как ты сюда попал, что случилось мол.


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text The fox and the bear...
didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


In text The hunters
nasin ʕoloq-bi waħƛi-n b-ik’i-n didur aħya-łay bˤula-bi-łer sis hil c’ox-x-ƛin
nasin ʕoloq bi waħƛi n b ik’i n didur aħya łay bˤula bi łer sis hil c’ox x ƛin
all young.person PL laughter TOP I.PL go PFV.CVB how ear CONT.ABL hoof PL CONT.LAT one bullet hit PRS QUOT
adj n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n3 nsuf nsuf num n3 v vsuf suf

And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"

Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.


In text The mirror, the needle and the comb
didur-n-tow ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ babiw razi-n oq-n hič’č’a y-eže-ni-qor č’ikay y-oƛƛo-zo-qor muri y-eɣe-ni-qor hiƛu-n teƛ-n yizirabi meža-r huni-x ħažat r-oq-ƛin žedu-n ełu-ƛ’or r-egir-n
didur n tow ħal b ayr č’i zaƛ’ babiw razi n oq n hič’č’a y eže ni qor č’ikay y oƛƛo zo qor muri y eɣe ni qor hiƛu n teƛ n yizirabi meža r huni x ħažat r oq ƛin žedu n ełu ƛ’or r egir n
how TOP EMPH strength III bring NEG.FUT CSL.CVB father agree TOP become PFV.CVB the.most II old DEF POSS.LAT mirror II middle ATTR.OBL POSS.LAT needle II young DEF POSS.LAT comb TOP give PFV.CVB DEM2.PL you(II.IV)PL.OBL LAT way AD.ESS necessity IV become QUOT DEM1.IPL TOP bilberry SUPER.LAT IV send PST.UNW
pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 comp suf v vsuf adv pref adj suf nsuf n2 pref adv suf nsuf n3 pref adj suf nsuf n2 suf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n4 pref v suf pron suf n2 nsuf pref v vsuf

Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.

Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.


In text Only the one who works will eat
sida qu-ł yeda žek’u gani-bi-q ƛexu-bi-n ƛisi-r-an riƛu-ł-n ƛeɣ-an-ƛin oq-nosi didur-n-kin yiza-a yisi-qor meč’ teƛ-n-anu ƛ’iri reƛ’u er-run-tow žedu-a b-odi-a t’ira xeci-x zow-n-anu
sida qu ł yeda žek’u gani bi q ƛexu bi n ƛisi r an riƛu ł n ƛeɣ an ƛin oq nosi didur n kin yiza a yisi qor meč’ teƛ n anu ƛ’iri reƛ’u er run tow žedu a b odi a t’ira xeci x zow n anu
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG man bull.calf PL POSS.ESS log PL and pull CAUS FUT.DEF field CONT.ESS TOP exploit FUT.DEF QUOT begin ANT.CVB how TOP even DEM2.IIPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT neck give PFV.CVB NEG above yoke put IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IIPL ERG I.PL do INF caprice leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
num n4 nsuf pron n1 n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf v vsuf pron suf suf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adv n v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf n v vsuf v vsuf vsuf

One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.

В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The stick's feat
didur-n-tow yizi-q sida-ƛ’or hut’ r-uti-č’i-zaƛ’ yizi-s šarʕi-ƛ’ b-ik’i-ani-x q’ut’i b-oq-n
didur n tow yizi q sida ƛ’or hut’ r uti č’i zaƛ’ yizi s šarʕi ƛ’ b ik’i ani x q’ut’i b oq n
how TOP EMPH DEM2.IPL POSS.ESS one.OBL SUPER.LAT lip IV turn NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IPL GEN1 Sharia.court SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS agreement III become PST.UNW
pron suf suf pron nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.

Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.


In text Tabuldi
didur-n-tow nesi-q guru b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ Žungutaw-a uži sidaɣ ciq-q ɣun-ƛ uqˤi-ani-r kumak–xalq’i b-egir-n
didur n tow nesi q guru b ičir r ł č’i zaƛ’ Žungutaw a uži sidaɣ ciq q ɣun ƛ uqˤi ani r kumak–xalq’i b egir n
how TOP EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ESS crying III stop CAUS POT NEG.FUT CSL.CVB Jungutav ERG boy in.one.place forest POSS.ESS tree SUB.ESS hide MSD LAT assistants I.PL send PST.UNW
pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf n1 nsuf n1 adv n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf n1pl pref v vsuf

Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.

Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.


In text The egg
didur-n-tow neła ħon-q y-izi-ł-č’i-zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor y-ik’i-n
didur n tow neła ħon q y izi ł č’i zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor y ik’i n
how TOP EMPH DEM1.IISG.OBL mountain POSS.ESS II get.up POT NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IISG back II turn.back PFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
pron suf suf pron n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.

Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
didur-n-kin t’om-ce-ni žek’u-a ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ sideni bełiqan-a r-oɣ-n k’onč’u-łer tupi caƛi-n
didur n kin t’om ce ni žek’u a ħal b ayr č’i zaƛ’ sideni bełiqan a r n k’onč’u łer tupi caƛi n
how TOP even span EQU1 DEF man ERG strength III bring NEG.FUT CSL.CVB the.other.one hunter ERG IV take.away PFV.CVB leg CONT.LAT rifle shoot.with PST.UNW
pron suf suf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf vsuf n n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.

Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizyo nesi-a esi-n neła kid-q kinaw r-oq-ru łana-łay-n didur nesi-a ža k’onč’u-łer łuq’zi odi-ru-łay-n
xizyo nesi a esi n neła kid q kinaw r oq ru łana łay n didur nesi a ža k’onč’u łer łuq’zi odi ru łay n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL and how DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG leg CONT.LAT hurt do PST.PRT CONT.ABL and
adv pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pron n2 nsuf comp v vsuf nsuf suf

Afterwards he told that girl everything that had happened and how he hurt his leg.

Потом он рассказал девушке обо всем случившемся и о том, как он его ранил в ногу.


In text Tsighruk
didur-n-tow ʕaƛ-s xalq’i-s ħal b-ayr-x zow-n-anu
didur n tow ʕaƛ s xalq’i s ħal b ayr x zow n anu
how TOP EMPH village GEN1 people GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron suf suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

And the village's people couldn't defeat him in any way.

Сельские жители никак не могли противостоять этому.


In text The sheep
didur-n-kin eɣe-ni esiw-s ħal b-ayr-x zow-n-anu neła-a kodi b-egir-č’ey-gon yeda-n zank’izi-n oq-n iči-asi zow-n
didur n kin eɣe ni esiw s ħal b ayr x zow n anu neła a kodi b egir č’ey gon yeda n zank’izi n oq n iči asi zow n
how TOP even young DEF brother GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG hair III let NEG.PST.UNW CNTR DEM2.ISG TOP persist TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf pron suf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.

Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.


In text Alms
bełiqan-a žedu-q didur bikori-a nesi-z gugu-a kuła r-odi-ru-łay esi-n
bełiqan a žedu q didur bikori a nesi z gugu a kuła r odi ru łay esi n
hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS how snake ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back IN.ESS sleeve IV do PST.PRT CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron n3 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf nsuf v vsuf

The hunter told them how the snake deceived him.

Охотник рассказал о том, как змея обманула его (букв. делать рукав на спине).


In text The fox and the crow
b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


In text The udder
nesi-q neła-a meɣu-qor didur eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi mołi-n
nesi q neła a meɣu qor didur eƛi a r ay xosi yoł rułi mołi n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG udder POSS.LAT how say INF IV must PRS.PRT be MSD teach PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Him she taught how one has to speak to the udder.

Объяснила ему, как надо сказать вымени.


In text The udder
didur r-oq-łin uži-a eniw muk’ur y-odi-n xan-s kid esir-a y-ik’i-a
didur r oq łin uži a eniw muk’ur y odi n xan s kid esir a y ik’i a
how IV happen CNC.CVB boy ERG mother persuade II do PFV.CVB khan GEN1 daughter ask INF II go INF
pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.

Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
didur ža r-eč’-xosi di-r r-iy-x-anu sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin eƛi-n Ħusen-a nesi-qor
didur ža r eč’ xosi di r r iy x anu sosi mi tow r eč’ o ƛin eƛi n Ħusen a nesi qor
how DEM1.SG IV cut PRS.PRT me LAT IV know IPFV.CVB NEG at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT say PST.UNW Hussein ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I don't know how to chop it down, you chop first!", said Hussein to him.

Я не знаю как можно его рубить, сначала сам руби мол, сказал Хусейн.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text The fox and the miller
Mamali–Maħama ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n didur mi di-x baru y-ow-x ya di-s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu-ƛin
Mamali–Maħama ħayran oq n ezu n ƛexu n didur mi di x baru y ow x ya di s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu ƛin
Mamali.Magomed be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB how you me AD.ESS wife II marry IPFV.CVB neither me GEN1 clothes be.NEG neither house be.NEG QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf conj pron nsuf n4 v conj n4 v suf

Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."

Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text Razhbadin and Tawadin
didur-go šebi-go r-oq-s eƛi-n ži ƛ’iräy di-n oq-si mi-n oq
didur go šebi go r oq s eƛi n ži ƛ’iräy di n oq si mi n oq
how COND what COND IV happen PST.WIT say PFV.CVB now from.above me TOP become ATTR you TOP become
pron suf pron suf pref v vsuf v vsuf adv adv pron suf v suf pron suf v

Whatever and however it happened, [said?], I forgave you now, so forgive me too.

Как бы то ни было, я тебя простил, и ты меня прости.


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text Atid and Qarum
Q’arum ħayran oq-n-n ƛexu-n ʕAt’id-z bečełi-ƛ’ esir-n nesi-q didur mi nece bečed oq-a-ƛin
Q’arum ħayran oq n n ƛexu n ʕAt’id z bečełi ƛ’ esir n nesi q didur mi nece bečed oq a ƛin
Qarum be.astonished become PFV.CVB TOP remain PFV.CVB Atid GEN2 riches SUPER.ESS ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how you so.much wealthy.man become Q QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv n1 v suf suf

Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"

Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»


In text The girl's feat
didur-n-kin ħal b-ay-xanusi b-iy-zaƛ’ kid-a siħir-n y-oq-n dibir šeƛ’u r-oɣ-a egir-n
didur n kin ħal b ay xanusi b iy zaƛ’ kid a siħir n y oq n dibir šeƛ’u r a egir n
how TOP even trouble III come NEG.PRS.PRT III know CSL.CVB girl ERG sly.person TOP II become PFV.CVB imam clothing IV take.away INF let PST.UNW
pron suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf n1 n4 pref v vsuf v vsuf

When she knew he had no trouble [following her], the girl became a sly person and let the imam take off his clothes.

Видя, что он никак не отстает, девушка схитрила и попросила его раздеться.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text The father and his three sons
di-r r-eti-ru-ƛa šebi-n mežu-q r-oq-č’i ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor didur mežu-a di izir-x
di r r eti ru ƛa šebi n mežu q r oq č’i ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor didur mežu a di izir x
me LAT IV want PST.PRT INDEF what TOP you(I)PL.OBL POSS.ESS IV become NEG.FUT.CVB above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS how you(I)PL.OBL ERG me lift IPFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf nsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf pron pron nsuf pron v vsuf

"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"

- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»


In text The stepdaughter
didur di bišʷa r-odi-an eže-ni bišʷa r-odi-ani-x t’o šebin-tow r-oq-č’i-näy-ƛin kid-a eƛi-n
didur di bišʷa r odi an eže ni bišʷa r odi ani x t’o šebin tow r oq č’i näy ƛin kid a eƛi n
how me food IV do FUT.DEF old DEF food IV do MSD AD.ESS here thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB QUOT girl ERG say PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf adj suf n4 pref v deriv nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.

«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.


In text The smith's son
ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


In text The prince and the princess
hudun žedu-a didur-ay-ƛa gulu-n k’irik’-n ƛoħo r-utir-n caƛi-n
hudun žedu a didur ay ƛa gulu n k’irik’ n ƛoħo r utir n caƛi n
nevertheless DEM1.IPL.OBL ERG how IN.ABL INDEF horse TOP frighten PFV.CVB pan IV turn PFV.CVB throw PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf nsuf n3 suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.

Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a sis siħiray q’orolay-n goƛ’i-n nesi-a nesi-däɣor neła-q esi-n di-z idu-ay micxir nar eƛi-a b-iy-č’ey gugi-x łu b-ok’ek’-xosi yoł-ru-łi-n didur-n-kin r-iy-x-anu-ƛin
xizyo xan a sis siħiray q’orolay n goƛ’i n nesi a nesi däɣor neła q esi n di z idu ay micxir nar eƛi a b iy č’ey gugi x łu b ok’ek’ xosi yoł ru łi n didur n kin r iy x anu ƛin
afterwards khan ERG one cunning.II widow TOP invite PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW me GEN2 home IN.ABL money where say INF III know NEG.PST.CVB escape IPFV.CVB who.ERG III steal PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and how and even IV know PRS NEG QUOT
adv n1 nsuf num adj n2 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf deriv suf pron suf suf pref v vsuf vsuf suf

Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."

Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».


In text Two brothers and one sister
didur-n-kin žedu-s b-ok’eł-xosi ħal b-oq-n-anu neła boc’oqu-qay
didur n kin žedu s b ok’eł xosi ħal b oq n anu neła boc’oqu qay
how and even DEM1.IPL.OBL GEN1 I.PL escape PRS.PRT strength I.PL become PST.UNW NEG DEM1.IISG.OBL trap POSS.ABL
pron suf suf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf

However, they were not able to escape from that "trap".

Но никак они не могли избавиться от этого «капкана».


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
xan-a nesi-q esir-n didur mi-q hawšinaw šebin r-odi-a k’ʷeze r-oq-a-ƛin
xan a nesi q esir n didur mi q hawšinaw šebin r odi a k’ʷeze r oq a ƛin
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW how you POSS.ESS so.many thing IV do INF can IV become PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf

The king asked him: "How could you do so many things?!"

Хан спросил его: «Как ты смог сделать столько вещей?»


In text Sun's Uneyzat
šomo-n ʕoloqan baħarči ik’i-x zow-n žedu-n esir-n kid-bi didur-n-kin razi r-oq-x zow-n-anu
šomo n ʕoloqan baħarči ik’i x zow n žedu n esir n kid bi didur n kin razi r oq x zow n anu
how.many TOP young brave.young.man go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IIPL TOP ask PFV.CVB girl PL how TOP even accept II.PL become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
pron suf adj n1 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf

So many brave young men were coming and asked them out, but the girls refused them.

Многие молодые люди приходили их сватать, но девушки никак не соглашались.


In text Sun's Uneyzat
babiw pikru-bi-ł ik’i-x zow-n didur-ey yizi-day hozur ok’eł-an-ƛin
babiw pikru bi ł ik’i x zow n didur ey yizi day hozur ok’eł an ƛin
father idea PL CONT.ESS go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW how DUB DEM2.IPL.OBL APUD.ABL separately lose FUT.DEF QUOT
n1 n3 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf adv v vsuf suf

The father was going with the thoughts: "How can I get rid of them?"

Отец шел, размышляя, как бы отделаться от них.


In text Sun's Uneyzat
eleley esiw-ƛin eƛi-n yiła-a di-n kumak-r anu-si yedu nece r-eže ɣˤutku didur mi-q r-odi-ł-a di-kin šida moƛu-xay č’arik’-č’u-ƛin
eleley esiw ƛin eƛi n yiła a di n kumak r anu si yedu nece r eže ɣˤutku didur mi q r odi ł a di kin šida moƛu xay č’arik’ č’u ƛin
behold brother QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me TOP help LAT be.absent ATTR DEM2.IISG so.much IV big house how you POSS.ESS IV do POT PST.WIT.INT me even why sleep AD.ABL wake.up NEG.PST.WIT QUOT
excl n1 suf v vsuf pron nsuf pron suf n3 nsuf v suf pron adv pref adj n4 pron pron nsuf pref v vsuf vsuf pron suf pron n2 nsuf v vsuf suf

"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"

«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»


In text Sun's Uneyzat
didur eli b-iš-an b-iš-ru k’et’u-kin b-exu-s-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
didur eli b an b ru k’et’u kin b exu s ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
how we III eat FUT.DEF III eat PST.PRT cat even III die PST.WIT QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
pron pron pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"How could we eat, if even the cat who ate died?", said Sun's Uneyzat to the king.

«Как мы будем есть, когда даже поевшая кошка умерла?» - возразила Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.


In text Mountain-Hero
cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


In text Bilqisdi
didur-n-kin yiła-a žedu sida-x-kin y-ik’i-ani-x roži teƛ-n anu di-s xediw yoł-ƛin
didur n kin yiła a žedu sida x kin y ik’i ani x roži teƛ n anu di s xediw yoł ƛin
how TOP even DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL one.OBL ADV even II go MSD AD.ESS word give PFV.CVB be.NEG me GEN1 husband be QUOT
pron suf suf pron nsuf pron num numsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf v pron nsuf n1 v suf

However she did not agree to go to anyone of them: "I have a husband."

Она никак не соглашалась выйти за кого-нибудь из них, говоря: «Я замужем».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a nesi-qor eƛi-n mi Q’urʔan y-uqi-n di-r teq-a r-eti-n didur mi ža t’et’r-x-ƛin
Bilq’isdi a nesi qor eƛi n mi Q’urʔan y uqi n di r teq a r eti n didur mi ža t’et’r x ƛin
Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you Qur'ân II close PROHIB me LAT hear INF IV want PST.UNW how you DEM1.SG read IPFV.CVB QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pron pron pron v vsuf suf

Bilqisdi said to him: "Don't close the Qur'ân, I want to hear you reading it."

Билкисди заметила ему: «Не закрывай Коран, я хочу послушать, как ты его читаешь».


In text Play, copper coin!
šebi-gon nesi-a r-odi-łin neła-de igo-r qala-ar yeda didur-n-kin egi-n anu
šebi gon nesi a r odi łin neła de igo r qala ar yeda didur n kin egi n anu
what CNTR DEM1.ISG.OBL ERG IV do CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS near LAT fortress IN.LAT DEM2.ISG how TOP even go.into PST.UNW be.NEG
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n3 nsuf pron pron suf suf v vsuf v

But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.

Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a ƛ’iri r-is-n žigo-ƛ’ay-ƛa didur-n-kin iči-a anu nesi žek’u-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-iyr-č’ey-ƛin
eɣe ni esyu a ƛ’iri r is n žigo ƛ’ay ƛa didur n kin iči a anu nesi žek’u ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b iyr č’ey ƛin
young DEF brother ERG above IV take PST.UNW now SUPER.ABL INDEF how TOP even be INF be.NEG DEM1.ISG.OBL man SUPER.ESS be PST.PRT sadness III find.out NEG.PST.CVB QUOT
adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf pron suf suf v vsuf v pron n1 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

The younger brother insisted: "And now there is no way whatsoever to find out what is bothering this man."

None


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a eƛi-n ža bihayaw-tow šebin yoł di mi didur-gon oq-łin neła-der ayr-an-ƛin
eɣe ni esyu a eƛi n ža bihayaw tow šebin yoł di mi didur gon oq łin neła der ayr an ƛin
young DEF brother ERG say PST.UNW DEM1.SG easy EMPH thing be me you how CNTR become CNC.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead FUT.DEF QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n4 v pron pron pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

The young brother said: "This is an easy thing, no matter how, I will lead you to her."

Младший брат сказал: «Это проще простого, я тебя так или иначе доставлю к ней».


In text Play, copper coin!
didur mi di neła-der ayr-x-ƛin Kusa-a tamaša-tow b-odi-n
didur mi di neła der ayr x ƛin Kusa a tamaša tow b odi n
how you me DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead PRS QUOT Kusa ERG be.surprised EMPH III do PST.UNW
pron pron pron pron nsuf v vsuf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf

"How do you lead me to her?", Kusa asked surprised.

Куса удивился: «Как же ты доставишь меня к ней?»


In text Play, copper coin!
didur-gon šebi-gon r-esu-łin xal b-odi-ani-x elo-r ɣˤanabi y-egir-a y-ay yałi
didur gon šebi gon r esu łin xal b odi ani x elo r ɣˤanabi y egir a y ay yałi
how CNTR what CNTR IV find CNC.CVB examination III do MSD AD.ESS there LAT woman II send INF II must else
pron suf pron suf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv nsuf n2 pref v vsuf pref v conj

"How- and whatever it is, we must send a woman there to make an examination, or else the decision we make will be wrong.", the judges said and calmed down the king.

«Как бы то ни было, мы должны отправить туда женщину, чтобы осмотреть ее, в противном случае наше решение будет неверным», - утихомирили хана судьи.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-ru uži-q didur-n-kin bełi č’aq’ˤi-n anu
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i ru uži q didur n kin bełi č’aq’ˤi n anu
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PST.PRT son POSS.ESS how TOP even deer hit PST.UNW be.NEG
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf suf n3 v vsuf v

One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.

Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.


In text With the help of the fox
xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.


In text With the help of the fox
didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.


In text The doctor
neła-a nesi-q esir-n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o-r ay-a-ƛin
neła a nesi q esir n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o r ay a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you what man be from.where how you here LAT come Q QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n1 v adv pron pron adv nsuf v suf suf

She asked him, " Who are you? And where do you come from?"

Она спросила его, ты он такой, откуда и как попал к ним.