ʕAt’idno, Q’arumno: Atid and Qarum

54001. Esin šebi xecin šebi, zownƛax sis q’ˤanon halmaɣbi.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis q’ˤano-n halmaɣ-bi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis q’ˤano n halmaɣ bi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT one two TOP friend PL
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num num suf n1 nsuf

Once upon a time there were two friends.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.


54002. Sidƛ’o ʕAt’idƛin, sideniƛ’gon Q’arumƛin cirabi yołäsi.

sida-ƛ’ ʕAt’id-ƛin sideni-ƛ’-gon Q’arum-ƛin ci-bi yoł-asi
sida ƛ’ ʕAt’id ƛin sideni ƛ’ gon Q’arum ƛin ci bi yoł asi
one.OBL SUPER.ESS Atid QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR Qarum QUOT name PL be RES.PRT
num nsuf n1 suf n nsuf suf n1 suf n3 nsuf v vsuf

One was named Atid, the other one Qarum.

Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.


54003. Sida quł žedu sadaq hunix boqno.

sida qu-ł žedu sadaq huni-x b-oq-n
sida qu ł žedu sadaq huni x b oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IPL together way AD.ESS I.PL become PST.UNW
num n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

One day they went together on a way.

Однажды они вместе отправились в путь.


54004. Neširaɣor žeduƛ’ meko c’oxnosi, sida boč’č’iw kikxo ɣunoƛ ošuƛ’ ƛ’iri ence haqa-mˤala eranix q’ˤida bičin.

neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


54005. ʕAt’ida nesä nesiz qˤišoqosi čantan regi-ret’urno Q’arumeł adäzan erno yałru šebin rac’anix goƛ’in.

ʕAt’id-a nesi-a nesi-z qˤišo-q-si čanta-n r-egi–et’u-r-n Q’arum-ł adäz-a-n er-n yoł-ru šebin r-ac’-ani-x goƛ’i-n
ʕAt’id a nesi a nesi z qˤišo q si čanta n r egi–et’u r n Q’arum ł adäz a n er n yoł ru šebin r ac’ ani x goƛ’i n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV stretch.out CAUS PFV.CVB Qarum CONT.ESS before IN.ESS TOP put PFV.CVB be PST.PRT thing IV eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf n1 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf

Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.

Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.


54006. Q’arumä adäz äru šebin rac’no.

Q’arum-a adäz er-ru šebin r-ac’-n
Q’arum a adäz er ru šebin r ac’ n
Qarum ERG ahead put PST.PRT thing IV eat PST.UNW
n1 nsuf adv v vsuf n4 pref v vsuf

Qarum ate the things that were put in front [of him].

Жмот съел то, что перед ним положили.


54007. ʕEziyaw bišnosi, roč’iw łin ħaƛun halmaɣbi elaygon bitor hunix boqno.

ʕeziyaw b-iš-nosi r-oč’iw łi-n ħaƛu-n halmaɣ-bi ele-ay-gon bitor huni-x b-oq-n
ʕeziyaw b nosi r oč’iw łi n ħaƛu n halmaɣ bi ele ay gon bitor huni x b oq n
much I.PL eat ANT.CVB IV cold water TOP drink PFV.CVB friend PL there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv pref v vsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pref v vsuf

After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.

Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.


54008. Sasiła zaman baynosi, žeda ħuħ eqra sanaʕataw moči k’edin.

sasił-a zaman b-ay-nosi žedu-a ħuħ eqer-a sanaʕataw moči k’edi-n
sasił a zaman b ay nosi žedu a ħuħ eqer a sanaʕataw moči k’edi n
get.dark INF time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG cheek put INF comfortable place search PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj n3 v vsuf

After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.

Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.


54009. Elon ʕAt’idä qˤišo-gedoqosi čantan raɣˤin Q’arumeł adäza erno.

elo-n ʕAt’id-a qˤišo–gedo-q-si čanta-n r-ˤaɣˤi-n Q’arum-ł adäza er-n
elo n ʕAt’id a qˤišo–gedo q si čanta n r ˤaɣˤi n Q’arum ł adäza er n
there TOP Atid ERG leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV open PFV.CVB Qarum CONT.ESS before put PST.UNW
adv suf n1 nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.

Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.


54010. Nesä hut’bi ragi-rac’xotow išanixno oqno ʕAt’idzo čanta yałru kinaw šebin łiyrno.

nesi-a hut’-bi r-agi–ac’-x-tow iš-ani-x-n oq-n ʕAt’id-z čanta-a yoł-ru kinaw šebin łiyr-n
nesi a hut’ bi r agi–ac’ x tow ani x n oq n ʕAt’id z čanta a yoł ru kinaw šebin łiyr n
DEM1.ISG.OBL ERG lip PL IV lick.up IPFV.CVB EMPH eat MSD AD.ESS TOP begin PFV.CVB Atid GEN2 pocket IN.ESS be PST.PRT entire thing finish PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v deriv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf adj n4 v vsuf

Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.

Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.


54011. Neła quł hudayziko sasaqasi zaman baynosi, žedur bišanix retin, hudun Q’arumä nesiqosini biša ader roƛik’noanu.

neła qu-ł hudayziko sasaq-si zaman b-ay-nosi žedu-r b-iš-ani-x r-eti-n hudun Q’arum-a nesi-q-si-ni bišʷa ader r-oƛik’-n-anu
neła qu ł hudayziko sasaq si zaman b ay nosi žedu r b ani x r eti n hudun Q’arum a nesi q si ni bišʷa ader r oƛik’ n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS the.next.day in.the.morning ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PFV.CVB nevertheless Qarum ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR DEF food forward IV pull.out PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf adv adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n4 adv pref v vsuf vsuf

A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.

Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.


54012. Qˤišodes zaman baynosin hemedurtow ičin Q’arum.

qˤišod-s zaman b-ay-nosi-n hemedur-tow iči-n Q’arum
qˤišod s zaman b ay nosi n hemedur tow iči n Q’arum
dinner GEN1 time III come ANT.CVB TOP so EMPH be PST.UNW Qarum
adv nsuf n3 pref v vsuf suf adv suf v vsuf n1

And when the time for dinner came, Qarum was likewise.

Наступило обеденное время, и тогда Жмот повел себя также.


54013. ʕAt’ider nesis ʕamal-xasiyatno bič’zi boqnosi, nesiqayn et’un q’ˤuya puƛ’aɣor ik’in.

ʕAt’id-r nesi-s ʕamal–xasiyat-n bič’zi b-oq-nosi nesi-qay-n et’u-n q’ˤuya pu-ƛ’aɣor ik’i-n
ʕAt’id r nesi s ʕamal–xasiyat n bič’zi b oq nosi nesi qay n et’u n q’ˤuya pu ƛ’aɣor ik’i n
Atid LAT DEM1.ISG.OBL GEN1 character TOP understand III become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP come.off PFV.CVB other side SUPER.VERS go PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf n n3 nsuf v vsuf

When Atid understood his character, he separated from him and went toward the other side.

Когда Хлебосол понял его натуру, он расстался с ним и пошел в другую сторону.


54014. Neširur ža aderzotow sida šušuliłäsi aɣˤuxor aynosi, sasaqor howlotow ičanix ħukmu boqxo.

neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


54015. Elo yisä c’in erno tataniłƛ’oräy, maħazay šuri-šeri teqno.

elo yisi-a c’i-n er-n tatanił-ƛ’oräy ma-xazay šuri–šeri teq-n
elo yisi a c’i n er n tatanił ƛ’oräy ma xazay šuri–šeri teq n
there DEM2.ISG.OBL ERG fire TOP set.up PFV.CVB warmthen.oneself SIM.CVB outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 v vsuf

There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.

Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.


54016. ʕAt’idä c’in rit’erno qˤiči riħurxozoni koboraxaza uqˤełno ičin.

ʕAt’id-a c’i-n r-it’r-n qˤiči r-iħur-xozo-ni koboro-xaza uqˤeł-n iči-n
ʕAt’id a c’i n r it’r n qˤiči r iħur xozo ni koboro xaza uqˤeł n iči n
Atid ERG fire TOP IV extinguish PFV.CVB harvest IV pour PRS.PRT.OBL DEF granary AD.VERS.DIST hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.

Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.


54017. Aɣˤa tełxor zeyn, boc’in, zirun roqno.

aɣˤu-a teł-xor zey-n boc’i-n ziru-n r-oq-n
aɣˤu a teł xor zey n boc’i n ziru n r oq n
mill IN.ESS inside AD.LAT bear and wolf and fox and III.PL become PST.UNW
n2 nsuf post nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

Into the mill came a bear, a wolf and a fox.

На мельницу зашли медведь, волк и лиса.


54018. Zeyä eƛin, t’o elur rac’-xana šebintowwa rukayxanu, elur rigu yoł ƛ’irizoni aɣuxar bik’inäy, eloda šebin resan.

zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


54019. Eli t’ay narnokin bik’ixanuƛin, bet’un k’oƛin ziru bičin.

eli t’ay nar-n-kin b-ik’i-x-anu-ƛin b-et’u-n k’oƛi-n ziru b-iči-n
eli t’ay nar n kin b ik’i x anu ƛin b et’u n k’oƛi n ziru b iči n
we from.here where TOP even I.PL go IPFV.CVB NEG QUOT III jump PFV.CVB jump PFV.CVB fox III be PST.UNW
pron adv pron suf suf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.

«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -


54020. Yoɣno kurno yičäruni aɣˤux elus xabaryabin teqerno siskin buyn bäčinč’i, hudu t’o ela sidä sidqo kesubi esix sasaqor bičan.

y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


54021. Zira äƛiru łinaƛ’no nasin razi roqno.

ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n nasin razi r-oq-n
ziru a eƛi ru łina ƛ’ n nasin razi r oq n
fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP all agree III.PL become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf adj comp pref v vsuf

All agreed on what the fox said.

Все согласились с тем, что сказала лиса.


54022. Hič’č’a adäza zira esa boqno xabar, sasaq yił aɣˤuz ƛ’ˤuƛ’or mesedyosno, micxiryosno, ixinno ric’no beže aw bayxosi.

hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


54023. Howlotow žan bet’irno ža beqa kecxosi yoł.

howlo-tow ža-n b-et’ir-n ža buq-a kec-xosi yoł
howlo tow ža n b et’ir n ža buq a kec xosi yoł
there EMPH DEM1.SG TOP III make.a.bed PFV.CVB DEM1.SG sun IN.ESS sleep PRS.PRT be
adv suf pron suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

And there it will make a bed and is going to sleep under the sun.

Она там же себе постелит и будет спать под солнцем.


54024. Elo aw käczar hibon bok’no ža bexarur räqi ixina tełsi bečełiƛin.

elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


54025. Xizyogon xabar esanix boc’i boqno, eluz maduhalłiq ičixozo xanez kidbes sis ozuri rexasi yoł.

xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


54026. Nełas ža ozuri saɣ radirur xanä beže sayɣat bodanƛin ƛ’iri risäsi.

neła-s ža ozuri saɣ r-odi-ru-r xan-a b-eže sayɣat b-odi-an-ƛin ƛ’iri r-is-asi
neła s ža ozuri saɣ r odi ru r xan a b eže sayɣat b odi an ƛin ƛ’iri r is asi
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG eye cure IV do PST.PRT LAT khan ERG III big present III do FUT.DEF QUOT above IV take RES.PRT
pron nsuf pron n4 comp pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.

И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.


54027. Nełar ɣʷays gurow ozuri dandi keze roqxosi anuƛin.

neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


54028. Zeyä xizyogon esin, eluz maduhalłiq yałru ʕaƛa łi ħaƛanix posu sida maqˤi yałruni keroqor rik’ixosi.

zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


54029. Elaɣor halmaɣłin sadaq eli rik’inosi, ɣudes q’ˤano-łˤonot’a posures šebin riqixosi elur.

ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


54030. Žamaʕatyor riyx zows yołi žeduz ʕaƛoł boƛƛo sida ixiw aħinyoƛ teł kik yałrułi, elur ža dawla biqa zownč’uƛin.

žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


54031. Kinaw žedu bałgołibin esin halmaɣbi maħor roqno.

kinaw žedu bałgołi-bi-n esi-n halmaɣ-bi maħor r-oq-n
kinaw žedu bałgołi bi n esi n halmaɣ bi maħor r oq n
entire DEM1.IIPL secret PL TOP tell PFV.CVB friend PL outside III.PL become PST.UNW
adj pron n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The friends had told all the secrets and went outside.

Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.


54032. Žedułtow xizay iłegon ʕAt’idno oqno.

žedu-ł-tow xizay iłe-gon ʕAt’id-n oq-n
žedu ł tow xizay iłe gon ʕAt’id n oq n
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS EMPH behind as CNTR Atid TOP become PST.UNW
pron nsuf suf post conj suf n1 suf v vsuf

And also Atid went behind them.

Вслед за ними вышел и Хлебосол.


54033. Sis beže hibon bisno ʕAt’id aw bayace ezun ičin.

sis b-eže hibo-n b-is-n ʕAt’id aw b-ay-ace ezu-n iči-n
sis b eže hibo n b is n ʕAt’id aw b ay ace ezu n iči n
one III big stick TOP III take PFV.CVB Atid mouse III come TERM look PFV.CVB wait PST.UNW
num pref adj n3 suf pref v vsuf n1 n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Atid took a big stick and waited until the mouse came.

Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.


54034. Mesedyosno micxiryosno ric’äsi reže ixinno gugyoq caƛin aw boƛixno ƛ’ˤuƛ’orno bizin beqa kecno bičin.

mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


54035. T’eq’erbašiƛ’orno ičin ʕAt’idä bok’no hibon howlortow aw bexurno.

t’eq’erbaši-ƛ’or-n iči-n ʕAt’id-a b-ok’-n hibo-n howlo-r-tow aw b-exur-n
t’eq’erbaši ƛ’or n iči n ʕAt’id a b ok’ n hibo n howlo r tow aw b exur n
cautiousness SUPER.LAT TOP wait PFV.CVB Atid ERG III beat PFV.CVB stick TOP there LAT EMPH mouse III kill PST.UNW
n nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf n3 pref v vsuf

Atid waited cautiously, hit the stick on it and killed the mouse.

Хлебосол вел себя тихо и ударом палки убил мышь. Взял с собой мешок.


54036. Ric’äsi mesedyosno, micxiryosno ixinno sadaq risno, ža kid saɣ yodanixƛin xander ik’in.

r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


54037. Nesi xanzo raƛ’mar aynosi, ʕAt’idä naysinan xabaryabi regirno, di boƛ’araw unti saɣ boyxosi yołƛin.

nesi xan-z raƛ’-r ay-nosi ʕAt’id-a naysinan xabar-bi r-egir-n di boƛ’araw unti saɣ b-odi-xosi yoł-ƛin
nesi xan z raƛ’ r ay nosi ʕAt’id a naysinan xabar bi r egir n di boƛ’araw unti saɣ b odi xosi yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL khan GEN2 land LAT come ANT.CVB Atid ERG everywhere story PL IV send PST.UNW me any illness cure III do PRS.PRT be QUOT
pron n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf pron adj n3 comp pref v vsuf v suf

When coming onto the king's land, Atid spread the story everywhere: "I can cure any illness!"

Когда добрался до владений того хана, он везде и всюду говорил: «Я любые болезни лечу».


54038. Xanä wazirzaqor amru bodin, ʕAt’id xexłiƛ’ däder ayroƛin.

xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n ʕAt’id xexłi-ƛ’ di-der ayr-o-ƛin
xan a wazir bi qor amru b odi n ʕAt’id xexłi ƛ’ di der ayr o ƛin
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PFV.CVB Atid quickness SUPER.ESS me APUD.LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n1 n4 nsuf pron nsuf v vsuf suf

The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"

Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».


54039. Nesä ik’in xanez kidbes räxuruni ozuras meča ɣʷays ozuri ernosi, nełar nełaz ozuriƛ’aygon rig rukada roqno.

nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


54040. Xanä nesir beže saɣyatno bodin baq’ˤu mesedno, micxirno, gulun, yaraɣno teƛno.

xan-a nesi-r b-eže saɣyat-n b-odi-n b-aq’ˤu mesed-n micxir-n gulu-n yaraɣ-n teƛ-n
xan a nesi r b eže saɣyat n b odi n b aq’ˤu mesed n micxir n gulu n yaraɣ n teƛ n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT III big present TOP III do PFV.CVB III much gold and money and horse and weapon and give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adj n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf v vsuf

The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.

Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.


54041. Elaygon bitor ʕAt’id kik waħo bik’ix zawruni yeženi ɣˤulxor ik’in.

ele-ay-gon bitor ʕAt’id kik waħo b-ik’i-x zow-ru-ni y-eže-ni ɣˤul-xor ik’i-n
ele ay gon bitor ʕAt’id kik waħo b ik’i x zow ru ni y eže ni ɣˤul xor ik’i n
there IN.ABL CNTR thither Atid spring below III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF II big DEF stone AD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.

Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.


54042. Neł ʕaƛasi žamaʕattow yisir q’ʷariłiƛ’ bičäsi besun, ɣudes boc’ä, zeyza rexuräsit’a posu resuzaƛ’.

neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


54043. Ža gurow łin žeda maqˤiƛ’ay rixra rayx zown.

ža gurow łi-n žedu-a maqˤi-ƛ’ay r-ixer-a r-ay-x zow-n
ža gurow łi n žedu a maqˤi ƛ’ay r ixer a r ay x zow n
DEM1.SG except water TOP DEM1.IPL.OBL ERG far.away SUPER.ABL IV take INF IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post n4 suf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Except of that, they had to bring the water from far away.

Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.


54044. ʕAt’idä qaħłi begirzaƛ’or aħinyoƛ waħo gondu yič’inosi, tełäzay roč’iw łäs qˤuqˤu boƛixno.

ʕAt’id-a qaħłi b-egir-zaƛ’or aħin-ƛ waħo gondu y-ič’i-nosi teł-azay r-oč’iw łi-s qˤuqˤu b-oƛix-n
ʕAt’id a qaħłi b egir zaƛ’or aħin ƛ waħo gondu y ič’i nosi teł azay r oč’iw łi s qˤuqˤu b oƛix n
Atid ERG dawn III let POST.CVB rock SUB.ESS below big.hole II dig ANT.CVB inside IN.ABL.DIST IV cold water GEN1 stream III appear PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 pref v vsuf adv nsuf pref adj n4 nsuf n pref v vsuf

Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.

До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.


54045. Žamaʕatyo ɣˤaɣˤu bizizaq nesir baq’ˤu mesedno teƛno, reže suħmatno rodin hunix egirno.

žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


54046. ʕIlaƛin eƛace dawlan biqirno xizo-q’ˤimer utin nexƛ’oräy, nesił dandir Q’arum c’oxno.

ʕila-ƛin eƛi-ace dawla-n b-iqir-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir Q’arum c’ox-n
ʕila ƛin eƛi ace dawla n b iqir n xizo–q’ˤimer uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir Q’arum c’ox n
enough QUOT say TERM prey TOP III take.away PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards Qarum meet PST.UNW
excl suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post n1 v vsuf

He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.

Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.


54047. Nesiq ƛ’aħi-rogasi šeƛ’un, ragiłäsi xot’oqosin zown.

nesi-q ƛ’aħi–ogu-asi šeƛ’u-n r-agił-asi xot’o-q-si-n zow-n
nesi q ƛ’aħi–ogu asi šeƛ’u n r agił asi xot’o q si n zow n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tear.apart RES.PRT put.on PFV.CVB IV wear.out RES.PRT foot POSS.ESS ATTR TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf suf v vsuf

He had torn clothes and worn out footwear.

У того была рваная одежда и изношенная обувь.


54048. Q’arum ħayran oqnon ƛexun ʕAt’idzo bečełiƛ’, esirno nesiq, didur mi nece bečed oqäƛin.

Q’arum ħayran oq-n-n ƛexu-n ʕAt’id-z bečełi-ƛ’ esir-n nesi-q didur mi nece bečed oq-a-ƛin
Q’arum ħayran oq n n ƛexu n ʕAt’id z bečełi ƛ’ esir n nesi q didur mi nece bečed oq a ƛin
Qarum be.astonished become PFV.CVB TOP remain PFV.CVB Atid GEN2 riches SUPER.ESS ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS how you so.much wealthy.man become Q QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv n1 v suf suf

Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"

Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»


54049. ʕAt’idä nesiq kinaw raqru łinałäy esin.

ʕAt’id-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
ʕAt’id a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

Atid told about everything that had happened to him.

Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.


54050. Q’arumerno retis hemediwtow taliħ aderzoni aɣˤux besuranix.

Q’arum-r-n r-eti-s hemediw-tow taliħ ader-z-ni aɣˤu-x b-esur-ani-x
Q’arum r n r eti s hemediw tow taliħ ader z ni aɣˤu x b esur ani x
Qarum LAT TOP IV want PST.WIT such.a EMPH fortune earlier GEN2 DEF mill AD.ESS III find MSD AD.ESS
n1 nsuf suf pref v vsuf adj suf n3 adv nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf

Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


54051. Elorno ik’in, teł c’in erno, c’idox tataniłxo ičäsi zown.

elo-r-n ik’i-n teł c’i-n er-n c’i-x tatanił-x iči-asi zow-n
elo r n ik’i n teł c’i n er n c’i x tatanił x iči asi zow n
there LAT TOP go PFV.CVB inside fire TOP set.up PFV.CVB fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He went there, set up a fire inside and waited warmthening himself on the fire.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


54052. Suƛƛisi nesir maħazay šuri-šeri teqno.

suƛƛi-si nesi-r ma-xazay šuri–šeri teq-n
suƛƛi si nesi r ma xazay šuri–šeri teq n
suddenly ATTR DEM1.ISG.OBL LAT outside AD.ABL.DIST rustle hear PST.UNW
adv suf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf

Then he heared a sudden rustle from outside.

Вдруг услышал на улице шуршание.


54053. Q’arum et’un k’oƛin aɣˤuz kobora teł uqˤełno ičin.

Q’arum et’u-n k’oƛi-n aɣˤu-z koboro-a teł uqˤeł-n iči-n
Q’arum et’u n k’oƛi n aɣˤu z koboro a teł uqˤeł n iči n
Qarum jump PFV.CVB run PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS inside hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.

Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.


54054. Elo tełer zeyn, zirun, boc’in rayn.

elo tełer zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
elo tełer zey n ziru n boc’i n r ay n
there to.the.inside bear and fox and wolf and III.PL come PST.UNW
adv adv n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There a bear, a fox and a wolf came inside.

Туда зашли медведь, лиса и волк.


54055. Zeyä eƛin, adäza ela eluq t’o kesubi esiƛ’oräy, šebiƛa teqerno ičäsi zown.

zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


54056. Nełƛ’aza rayn kesubi esa adäza, eli bezu-bˤoƛ’a bay yołä t’oza xalq’i anaƛin.

neła-ƛ’aza r-ay-n kesu-bi esu-a adäza eli b-ezu–oƛ’ˤu-a b-ay yoł-a t’o-za xalq’i anu-a-ƛin
neła ƛ’aza r ay n kesu bi esu a adäza eli b ezu–oƛ’ˤu a b ay yoł a t’o za xalq’i anu a ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST III.PL come PFV.CVB secret PL find INF before we III visit INF I.PL must be Q here ZA people be.NEG Q QUOT
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pref v v suf adv suf n3 v suf suf

Because of that [...?], we must look if there are people here.

Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».


54057. Naysinan k’edinosi, aɣˤuz kobora uqˤłäsi Q’arum esun.

naysinan k’edi-nosi aɣˤu-z koboro-a uqˤeł-asi Q’arum esu-n
naysinan k’edi nosi aɣˤu z koboro a uqˤeł asi Q’arum esu n
everywhere search ANT.CVB mill GEN2 granary IN.ESS hide RES.PRT Qarum find PST.UNW
adv v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.

Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.


54058. Elo tełäyn ƛisin, łaymoƛ’ay ik’ace žeda ža uyn žek’no oɣno maħor kurno.

elo teł-ay-n ƛisi-n łay-ƛ’ay ik’i-ace žeda-a ža uy-n žek’-n oɣ-n maħor kur-n
elo teł ay n ƛisi n łay ƛ’ay ik’i ace žeda a ža uy n žek’ n n maħor kur n
there inside IN.ABL TOP pull PFV.CVB mind SUPER.ABL go TERM DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG indeed TOP beat PFV.CVB take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv v vsuf

They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.

Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.


54059. Žin Q’arum howlo žäk’ruxaysi saɣ oqaniƛax.

žin Q’arum howlo žek’-ru-xay-si saɣ oq-ani-ƛax
žin Q’arum howlo žek’ ru xay si saɣ oq ani ƛax
now Qarum there beat PST.PRT AD.ABL ATTR cure become MSD QUOT
adv n1 adv v vsuf nsuf suf comp v deriv suf

They say that Qarum still didn't recover from the beatings.

Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.


54060. Ele hemediw šebin Q’arumer roqno hudul-halmaɣłił teł ħalikataw šebin royzaƛ’.

ele hemediw šebin Q’arum-r r-oq-n hudul–halmaɣłi-ł teł ħalikataw šebin r-odi-zaƛ’
ele hemediw šebin Q’arum r r oq n hudul–halmaɣłi ł teł ħalikataw šebin r odi zaƛ’
there such.a thing Qarum LAT IV happen PST.UNW friendship CONT.ESS inside mean thing IV do CSL.CVB
adv adj n4 n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf post adj n4 pref v vsuf

Such a thing there happened to Qarum, because he did something mean inside a friendship.

Вот такой случай произошел со Жмотом, который подло поступил с другом.