esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | sis | q’ˤano-n | halmaɣ-bi | ||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | sis | q’ˤano | n | halmaɣ | bi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | one | two | TOP | friend | PL |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | num | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there were two friends.
Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.
sida-ƛ’ | ʕAt’id-ƛin | sideni-ƛ’-gon | Q’arum-ƛin | ci-bi | yoł-asi | |||||||
sida | ƛ’ | ʕAt’id | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | Q’arum | ƛin | ci | bi | yoł | asi |
one.OBL | SUPER.ESS | Atid | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | Qarum | QUOT | name | PL | be | RES.PRT |
num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One was named Atid, the other one Qarum.
Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.
sida | qu-ł | žedu | sadaq | huni-x | b-oq-n | ||||
sida | qu | ł | žedu | sadaq | huni | x | b | oq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IPL | together | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they went together on a way.
Однажды они вместе отправились в путь.
neširu-aɣor | žedu-ƛ’ | meko | c’ox-nosi | sida | b-oč’č’iw | kik-x | ɣun-ƛ | oš-ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali-a | er-ani-x | q’ˤida | b-iči-n | ||||||||||||
neširu | aɣor | žedu | ƛ’ | meko | c’ox | nosi | sida | b | oč’č’iw | kik | x | ɣun | ƛ | oš | ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali | a | er | ani | x | q’ˤida | b | iči | n |
evening | IN.VERS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | ANT.CVB | one.OBL | III | cold | spring | AD.ESS | tree | SUB.ESS | grass | SUPER.ESS | on | a.little | face | IN.ESS | put | MSD | AD.ESS | down | I.PL | sit | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | adv | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.
К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.
ʕAt’id-a | nesi-a | nesi-z | qˤišo-q-si | čanta-n | r-egi–et’u-r-n | Q’arum-ł | adäz-a-n | er-n | yoł-ru | šebin | r-ac’-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||||||||||
ʕAt’id | a | nesi | a | nesi | z | qˤišo | q | si | čanta | n | r | egi–et’u | r | n | Q’arum | ł | adäz | a | n | er | n | yoł | ru | šebin | r | ac’ | ani | x | goƛ’i | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | stretch.out | CAUS | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | IV | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW | |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.
Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.
Q’arum-a | adäz | er-ru | šebin | r-ac’-n | ||||
Q’arum | a | adäz | er | ru | šebin | r | ac’ | n |
Qarum | ERG | ahead | put | PST.PRT | thing | IV | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Qarum ate the things that were put in front [of him].
Жмот съел то, что перед ним положили.
ʕeziyaw | b-iš-nosi | r-oč’iw | łi-n | ħaƛu-n | halmaɣ-bi | ele-ay-gon | bitor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||
ʕeziyaw | b | iš | nosi | r | oč’iw | łi | n | ħaƛu | n | halmaɣ | bi | ele | ay | gon | bitor | huni | x | b | oq | n |
much | I.PL | eat | ANT.CVB | IV | cold | water | TOP | drink | PFV.CVB | friend | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.
Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.
sasił-a | zaman | b-ay-nosi | žedu-a | ħuħ | eqer-a | sanaʕataw | moči | k’edi-n | ||||||
sasił | a | zaman | b | ay | nosi | žedu | a | ħuħ | eqer | a | sanaʕataw | moči | k’edi | n |
get.dark | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | cheek | put | INF | comfortable | place | search | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.
Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.
elo-n | ʕAt’id-a | qˤišo–gedo-q-si | čanta-n | r-ˤaɣˤi-n | Q’arum-ł | adäza | er-n | |||||||||
elo | n | ʕAt’id | a | qˤišo–gedo | q | si | čanta | n | r | ˤaɣˤi | n | Q’arum | ł | adäza | er | n |
there | TOP | Atid | ERG | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | open | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | put | PST.UNW | |
adv | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.
Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.
nesi-a | hut’-bi | r-agi–ac’-x-tow | iš-ani-x-n | oq-n | ʕAt’id-z | čanta-a | yoł-ru | kinaw | šebin | łiyr-n | |||||||||||||
nesi | a | hut’ | bi | r | agi–ac’ | x | tow | iš | ani | x | n | oq | n | ʕAt’id | z | čanta | a | yoł | ru | kinaw | šebin | łiyr | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | lip | PL | IV | lick.up | IPFV.CVB | EMPH | eat | MSD | AD.ESS | TOP | begin | PFV.CVB | Atid | GEN2 | IN.ESS | be | PST.PRT | entire | thing | finish | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf |
Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.
Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.
neła | qu-ł | hudayziko | sasaq-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n | hudun | Q’arum-a | nesi-q-si-ni | bišʷa | ader | r-oƛik’-n-anu | |||||||||||||||||
neła | qu | ł | hudayziko | sasaq | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | hudun | Q’arum | a | nesi | q | si | ni | bišʷa | ader | r | oƛik’ | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | the.next.day | in.the.morning | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PFV.CVB | nevertheless | Qarum | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | DEF | food | forward | IV | pull.out | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.
Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.
qˤišod-s | zaman | b-ay-nosi-n | hemedur-tow | iči-n | Q’arum | ||||||
qˤišod | s | zaman | b | ay | nosi | n | hemedur | tow | iči | n | Q’arum |
dinner | GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | be | PST.UNW | Qarum |
adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 |
And when the time for dinner came, Qarum was likewise.
Наступило обеденное время, и тогда Жмот повел себя также.
ʕAt’id-r | nesi-s | ʕamal–xasiyat-n | bič’zi | b-oq-nosi | nesi-qay-n | et’u-n | q’ˤuya | pu-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||||||
ʕAt’id | r | nesi | s | ʕamal–xasiyat | n | bič’zi | b | oq | nosi | nesi | qay | n | et’u | n | q’ˤuya | pu | ƛ’aɣor | ik’i | n |
Atid | LAT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | character | TOP | understand | III | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | come.off | PFV.CVB | other | side | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n | n3 | nsuf | v | vsuf |
When Atid understood his character, he separated from him and went toward the other side.
Когда Хлебосол понял его натуру, он расстался с ним и пошел в другую сторону.
neširu-r | ža | ader-z-tow | sida | šušuli-ł-asi | aɣˤu-xor | ay-nosi | sasaq-qor | howlo-tow | iči-ani-x | ħukmu | b-oq-x | |||||||||||||
neširu | r | ža | ader | z | tow | sida | šušuli | ł | asi | aɣˤu | xor | ay | nosi | sasaq | qor | howlo | tow | iči | ani | x | ħukmu | b | oq | x |
evening | LAT | DEM1.SG | forward | GEN2 | EMPH | one.OBL | demolish | POT | RES.PRT | mill | AD.LAT | come | ANT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | EMPH | wait | MSD | AD.ESS | decision | III | become | PRS |
adv | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | num | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.
К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.
elo | yisi-a | c’i-n | er-n | tatanił-ƛ’oräy | ma-xazay | šuri–šeri | teq-n | ||||||
elo | yisi | a | c’i | n | er | n | tatanił | ƛ’oräy | ma | xazay | šuri–šeri | teq | n |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | fire | TOP | set.up | PFV.CVB | warmthen.oneself | SIM.CVB | outside | AD.ABL.DIST | rustle | hear | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
There he set up a fire and while warmthening oneself, he heared a rustle from outside.
Когда он зажег там огонь и грелся, услышал на улице шуршание.
ʕAt’id-a | c’i-n | r-it’r-n | qˤiči | r-iħur-xozo-ni | koboro-xaza | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||
ʕAt’id | a | c’i | n | r | it’r | n | qˤiči | r | iħur | xozo | ni | koboro | xaza | uqˤeł | n | iči | n |
Atid | ERG | fire | TOP | IV | extinguish | PFV.CVB | harvest | IV | pour | PRS.PRT.OBL | DEF | granary | AD.VERS.DIST | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.
Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.
aɣˤu-a | teł-xor | zey-n | boc’i-n | ziru-n | r-oq-n | |||||||
aɣˤu | a | teł | xor | zey | n | boc’i | n | ziru | n | r | oq | n |
mill | IN.ESS | inside | AD.LAT | bear | and | wolf | and | fox | and | III.PL | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | post | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Into the mill came a bear, a wolf and a fox.
На мельницу зашли медведь, волк и лиса.
zey-a | eƛi-n | t’o | elu-r | r-ac’–xan-a | šebin-tow-a | r-ukad-x-anu | elu-r | r-igu | yoł | ƛ’iri-z-ni | aɣˤu-xar | b-ik’i-näy | elo-da | šebin | r-esu-an | ||||||||||||||||||||
zey | a | eƛi | n | t’o | elu | r | r | ac’–xan | a | šebin | tow | a | r | ukad | x | anu | elu | r | r | igu | yoł | ƛ’iri | z | ni | aɣˤu | xar | b | ik’i | näy | elo | da | šebin | r | esu | an |
bear | ERG | say | PST.UNW | here | we(I)OBL | LAT | IV | glut.oneself.with | INF | thing | EMPH | Q | IV | see | IPFV.CVB | NEG | we(I)OBL | LAT | IV | good | be | above | GEN2 | DEF | mill | AD.VERS | I.PL | go | CND.CVB | there | COND | thing | IV | find | FUT.DEF |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | v | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."
Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».
eli | t’ay | nar-n-kin | b-ik’i-x-anu-ƛin | b-et’u-n | k’oƛi-n | ziru | b-iči-n | |||||||||||
eli | t’ay | nar | n | kin | b | ik’i | x | anu | ƛin | b | et’u | n | k’oƛi | n | ziru | b | iči | n |
we | from.here | where | TOP | even | I.PL | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | fox | III | be | PST.UNW |
pron | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"We are not going anywhere from here!", the fox jumped up.
«Мы отсюда никуда не пойдем, - возражала лиса, -
y-oɣ-n | kur-n | y-iči-ru-ni | aɣˤu-x | elu-s | xabar-bi-n | teqer-n | siskin | b-uy-n | b-iči-č’i | hudu | t’o | elu-a | sida-a | sida-q | kesu-bi | esi-x | sasaq-qor | b-iči-an | |||||||||||||||||||||||
y | oɣ | n | kur | n | y | iči | ru | ni | aɣˤu | x | elu | s | xabar | bi | n | teqer | n | siskin | b | uy | n | b | iči | č’i | hudu | t’o | elu | a | sida | a | sida | q | kesu | bi | esi | x | sasaq | qor | b | iči | an |
II | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | II | be | PST.PRT | DEF | mill | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | story | PL | TOP | listen.to | PFV.CVB | anyone | III | indeed | TOP | III | be | NEG.FUT.CVB | so | here | we(I)OBL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | secret | PL | tell | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | wait | FUT.DEF |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | adv | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.
на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».
ziru-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | nasin | razi | r-oq-n | ||||||
ziru | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n | nasin | razi | r | oq | n |
fox | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | all | agree | III.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | comp | pref | v | vsuf |
All agreed on what the fox said.
Все согласились с тем, что сказала лиса.
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
howlo-tow | ža-n | b-et’ir-n | ža | buq-a | kec-xosi | yoł | ||||||
howlo | tow | ža | n | b | et’ir | n | ža | buq | a | kec | xosi | yoł |
there | EMPH | DEM1.SG | TOP | III | make.a.bed | PFV.CVB | DEM1.SG | sun | IN.ESS | sleep | PRS.PRT | be |
adv | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v |
And there it will make a bed and is going to sleep under the sun.
Она там же себе постелит и будет спать под солнцем.
elo | aw | kec-za-r | hibo-n | b-ok’-n | ža | b-exur-ru-r | r-iqi | ixin-a | teł-si | bečełi-ƛin | ||||||||||||
elo | aw | kec | za | r | hibo | n | b | ok’ | n | ža | b | exur | ru | r | r | iqi | ixin | a | teł | si | bečełi | ƛin |
there | mouse | sleep | LCV | LAT | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | III | kill | PST.PRT | LAT | IV | get | bag | IN.ESS | inside | ATTR | riches | QUOT |
adv | n3 | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | n4 | nsuf | post | suf | n4 | suf |
And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"
А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».
xizyogon | xabar | esi-ani-x | boc’i | b-oq-n | elu-z | maduhalłi-q | iči-xozo | xan-z | kid-s | sis | ozuri | r-exu-asi | yoł | |||||||||||
xizyogon | xabar | esi | ani | x | boc’i | b | oq | n | elu | z | maduhalłi | q | iči | xozo | xan | z | kid | s | sis | ozuri | r | exu | asi | yoł |
then | story | tell | MSD | AD.ESS | wolf | III | begin | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | live | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | one | eye | IV | die | RES.PRT | be |
adv | n3 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v |
Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.
Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.
neła-s | ža | ozuri | saɣ | r-odi-ru-r | xan-a | b-eže | sayɣat | b-odi-an-ƛin | ƛ’iri | r-is-asi | |||||||||||
neła | s | ža | ozuri | saɣ | r | odi | ru | r | xan | a | b | eže | sayɣat | b | odi | an | ƛin | ƛ’iri | r | is | asi |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | eye | cure | IV | do | PST.PRT | LAT | khan | ERG | III | big | present | III | do | FUT.DEF | QUOT | above | IV | take | RES.PRT |
pron | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.
И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.
neła-r | ɣˤʷay-s | gurow | ozuri | dandi | keze | r-oq-xosi | anu-ƛin | |||||
neła | r | ɣˤʷay | s | gurow | ozuri | dandi | keze | r | oq | xosi | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | LAT | dog | GEN1 | except | eye | only | meet | IV | become | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | post | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
"Only a dog's eye will fit her."
Ей же подходит только глаз собаки».
zey-a | xizyogon | esi-n | elu-z | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-a | łi | ħaƛu-ani-x | posu | sida | maqˤi | yoł-ru-ni | kero-qor | r-ik’i-xosi | |||||||||||||
zey | a | xizyogon | esi | n | elu | z | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | a | łi | ħaƛu | ani | x | posu | sida | maqˤi | yoł | ru | ni | kero | qor | r | ik’i | xosi |
bear | ERG | then | tell | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.ESS | water | drink | MSD | AD.ESS | cattle | one.OBL | far.away | be | PST.PRT | DEF | ravine | POSS.LAT | IV | go | PRS.PRT |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | num | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.
Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.
ele-aɣor | halmaɣłi-n | sadaq | eli | r-ik’i-nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono-t’a | posu-s | šebin | r-iqi-xosi | elu-r | |||||||||
ele | aɣor | halmaɣłi | n | sadaq | eli | r | ik’i | nosi | ɣudes | q’ˤano–łˤono | t’a | posu | s | šebin | r | iqi | xosi | elu | r |
there | IN.VERS | friendship | TOP | together | we | III.PL | go | ANT.CVB | daily | two.or.three | DISTR | cattle | GEN1 | thing | IV | get | PRS.PRT | we(I)OBL | LAT |
adv | nsuf | n4 | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.
Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
kinaw | žedu | bałgołi-bi-n | esi-n | halmaɣ-bi | maħor | r-oq-n | ||||||
kinaw | žedu | bałgołi | bi | n | esi | n | halmaɣ | bi | maħor | r | oq | n |
entire | DEM1.IIPL | secret | PL | TOP | tell | PFV.CVB | friend | PL | outside | III.PL | become | PST.UNW |
adj | pron | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The friends had told all the secrets and went outside.
Все эти секреты рассказали и вышли на улицу.
žedu-ł-tow | xizay | iłe-gon | ʕAt’id-n | oq-n | |||||
žedu | ł | tow | xizay | iłe | gon | ʕAt’id | n | oq | n |
DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | as | CNTR | Atid | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | post | conj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
And also Atid went behind them.
Вслед за ними вышел и Хлебосол.
sis | b-eže | hibo-n | b-is-n | ʕAt’id | aw | b-ay-ace | ezu-n | iči-n | ||||||||
sis | b | eže | hibo | n | b | is | n | ʕAt’id | aw | b | ay | ace | ezu | n | iči | n |
one | III | big | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Atid | mouse | III | come | TERM | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid took a big stick and waited until the mouse came.
Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
t’eq’erbaši-ƛ’or-n | iči-n | ʕAt’id-a | b-ok’-n | hibo-n | howlo-r-tow | aw | b-exur-n | |||||||||||
t’eq’erbaši | ƛ’or | n | iči | n | ʕAt’id | a | b | ok’ | n | hibo | n | howlo | r | tow | aw | b | exur | n |
cautiousness | SUPER.LAT | TOP | wait | PFV.CVB | Atid | ERG | III | beat | PFV.CVB | stick | TOP | there | LAT | EMPH | mouse | III | kill | PST.UNW |
n | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Atid waited cautiously, hit the stick on it and killed the mouse.
Хлебосол вел себя тихо и ударом палки убил мышь. Взял с собой мешок.
r-ic’-asi | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | sadaq | r-is-n | ža | kid | saɣ | y-odi-ani-x-ƛin | xan-der | ik’i-n | |||||||||||||||
r | ic’ | asi | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | sadaq | r | is | n | ža | kid | saɣ | y | odi | ani | x | ƛin | xan | der | ik’i | n |
IV | fill | RES.PRT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | all | IV | take | PST.UNW | DEM1.SG | daughter | cure | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.
Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.
nesi | xan-z | raƛ’-r | ay-nosi | ʕAt’id-a | naysinan | xabar-bi | r-egir-n | di | boƛ’araw | unti | saɣ | b-odi-xosi | yoł-ƛin | ||||||||||
nesi | xan | z | raƛ’ | r | ay | nosi | ʕAt’id | a | naysinan | xabar | bi | r | egir | n | di | boƛ’araw | unti | saɣ | b | odi | xosi | yoł | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | khan | GEN2 | land | LAT | come | ANT.CVB | Atid | ERG | everywhere | story | PL | IV | send | PST.UNW | me | any | illness | cure | III | do | PRS.PRT | be | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adj | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
When coming onto the king's land, Atid spread the story everywhere: "I can cure any illness!"
Когда добрался до владений того хана, он везде и всюду говорил: «Я любые болезни лечу».
xan-a | wazir-bi-qor | amru | b-odi-n | ʕAt’id | xexłi-ƛ’ | di-der | ayr-o-ƛin | |||||||||
xan | a | wazir | bi | qor | amru | b | odi | n | ʕAt’id | xexłi | ƛ’ | di | der | ayr | o | ƛin |
khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | command | III | do | PFV.CVB | Atid | quickness | SUPER.ESS | me | APUD.LAT | bring | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"
Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».
nesi-a | ik’i-n | xan-z | kid-s | r-exu-ru-ni | ozuri-s | meča | ɣˤʷay-s | ozuri | er-nosi | neła-r | neła-z | ozuri-ƛ’ay-gon | r-ig | r-ukad-a | r-oq-n | |||||||||||||||||||
nesi | a | ik’i | n | xan | z | kid | s | r | exu | ru | ni | ozuri | s | meča | ɣˤʷay | s | ozuri | er | nosi | neła | r | neła | z | ozuri | ƛ’ay | gon | r | ig | r | ukad | a | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | IV | die | PST.PRT | DEF | eye | GEN1 | instead.of | dog | GEN1 | eye | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | eye | SUPER.ABL | CNTR | IV | well | IV | see | INF | IV | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.
Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.
xan-a | nesi-r | b-eže | saɣyat-n | b-odi-n | b-aq’ˤu | mesed-n | micxir-n | gulu-n | yaraɣ-n | teƛ-n | ||||||||||||
xan | a | nesi | r | b | eže | saɣyat | n | b | odi | n | b | aq’ˤu | mesed | n | micxir | n | gulu | n | yaraɣ | n | teƛ | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | III | much | gold | and | money | and | horse | and | weapon | and | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.
Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.
ele-ay-gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b-ik’i-x | zow-ru-ni | y-eže-ni | ɣˤul-xor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b | ik’i | x | zow | ru | ni | y | eže | ni | ɣˤul | xor | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | Atid | spring | below | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | II | big | DEF | stone | AD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.
Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.
neła | ʕaƛ-asi | žamaʕat-tow | yisi-r | q’ʷariłi-ƛ’ | b-iči-asi | b-esu-n | ɣudes | boc’a-a | zey-bi-a | r-exur-asi-t’a | posu | r-esu-zaƛ’ | ||||||||||||||||
neła | ʕaƛ | asi | žamaʕat | tow | yisi | r | q’ʷariłi | ƛ’ | b | iči | asi | b | esu | n | ɣudes | boc’a | a | zey | bi | a | r | exur | asi | t’a | posu | r | esu | zaƛ’ |
DEM1.IISG.OBL | village | RES.PRT | population | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | SUPER.ESS | III | be | RES.PRT | III | exist | PST.UNW | daily | wolf.PL | ERG | bear | PL | ERG | III.PL | kill | RES.PRT | DISTR | cattle | IV | find | CSL.CVB |
pron | n3 | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.
Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.
ža | gurow | łi-n | žedu-a | maqˤi-ƛ’ay | r-ixer-a | r-ay-x | zow-n | ||||||||
ža | gurow | łi | n | žedu | a | maqˤi | ƛ’ay | r | ixer | a | r | ay | x | zow | n |
DEM1.SG | except | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | far.away | SUPER.ABL | IV | take | INF | IV | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | post | n4 | suf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Except of that, they had to bring the water from far away.
Кроме того, им приходилось приносить воду издалека.
ʕAt’id-a | qaħłi | b-egir-zaƛ’or | aħin-ƛ | waħo | gondu | y-ič’i-nosi | teł-azay | r-oč’iw | łi-s | qˤuqˤu | b-oƛix-n | |||||||||||
ʕAt’id | a | qaħłi | b | egir | zaƛ’or | aħin | ƛ | waħo | gondu | y | ič’i | nosi | teł | azay | r | oč’iw | łi | s | qˤuqˤu | b | oƛix | n |
Atid | ERG | dawn | III | let | POST.CVB | rock | SUB.ESS | below | big.hole | II | dig | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | IV | cold | water | GEN1 | stream | III | appear | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | pref | v | vsuf |
Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.
До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.
žamaʕat-a | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | nesi-r | b-aq’ˤu | mesed-n | teƛ-n | r-eže | suħmat-n | r-odi-n | huni-x | egir-n | |||||||||||||
žamaʕat | a | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | nesi | r | b | aq’ˤu | mesed | n | teƛ | n | r | eže | suħmat | n | r | odi | n | huni | x | egir | n |
population | ERG | be.happy | III | get | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | much | gold | TOP | give | PFV.CVB | IV | big | celebration | TOP | IV | do | PFV.CVB | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.
Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.
ʕila-ƛin | eƛi-ace | dawla-n | b-iqir-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | Q’arum | c’ox-n | |||||||||
ʕila | ƛin | eƛi | ace | dawla | n | b | iqir | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | Q’arum | c’ox | n |
enough | QUOT | say | TERM | prey | TOP | III | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | Qarum | meet | PST.UNW |
excl | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | vsuf |
He took the reward until he said: "Enough!" and while he came back, he ran into Qarum.
Когда Хлебосол с полученным богатством возвращался обратно, он встретил Жмота.
nesi-q | ƛ’aħi–ogu-asi | šeƛ’u-n | r-agił-asi | xot’o-q-si-n | zow-n | |||||||||
nesi | q | ƛ’aħi–ogu | asi | šeƛ’u | n | r | agił | asi | xot’o | q | si | n | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tear.apart | RES.PRT | put.on | PFV.CVB | IV | wear.out | RES.PRT | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf |
He had torn clothes and worn out footwear.
У того была рваная одежда и изношенная обувь.
Q’arum | ħayran | oq-n-n | ƛexu-n | ʕAt’id-z | bečełi-ƛ’ | esir-n | nesi-q | didur | mi | nece | bečed | oq-a-ƛin | |||||||||
Q’arum | ħayran | oq | n | n | ƛexu | n | ʕAt’id | z | bečełi | ƛ’ | esir | n | nesi | q | didur | mi | nece | bečed | oq | a | ƛin |
Qarum | be.astonished | become | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | Atid | GEN2 | riches | SUPER.ESS | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | you | so.much | wealthy.man | become | Q | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | n1 | v | suf | suf |
Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"
Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»
ʕAt’id-a | nesi-q | kinaw | r-oq-ru | łina-łay | esi-n | ||||||
ʕAt’id | a | nesi | q | kinaw | r | oq | ru | łina | łay | esi | n |
Atid | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Atid told about everything that had happened to him.
Хлебосол рассказал ему обо всем, что произошло.
Q’arum-r-n | r-eti-s | hemediw-tow | taliħ | ader-z-ni | aɣˤu-x | b-esur-ani-x | |||||||||||
Q’arum | r | n | r | eti | s | hemediw | tow | taliħ | ader | z | ni | aɣˤu | x | b | esur | ani | x |
Qarum | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | such.a | EMPH | fortune | earlier | GEN2 | DEF | mill | AD.ESS | III | find | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.
Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.
elo-r-n | ik’i-n | teł | c’i-n | er-n | c’i-x | tatanił-x | iči-asi | zow-n | |||||||||
elo | r | n | ik’i | n | teł | c’i | n | er | n | c’i | x | tatanił | x | iči | asi | zow | n |
there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | inside | fire | TOP | set.up | PFV.CVB | fire | AD.ESS | warmthen.oneself | IPFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He went there, set up a fire inside and waited warmthening himself on the fire.
Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.
suƛƛi-si | nesi-r | ma-xazay | šuri–šeri | teq-n | ||||
suƛƛi | si | nesi | r | ma | xazay | šuri–šeri | teq | n |
suddenly | ATTR | DEM1.ISG.OBL | LAT | outside | AD.ABL.DIST | rustle | hear | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Then he heared a sudden rustle from outside.
Вдруг услышал на улице шуршание.
Q’arum | et’u-n | k’oƛi-n | aɣˤu-z | koboro-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | ||||||
Q’arum | et’u | n | k’oƛi | n | aɣˤu | z | koboro | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
Qarum | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.
Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.
elo | tełer | zey-n | ziru-n | boc’i-n | r-ay-n | |||||
elo | tełer | zey | n | ziru | n | boc’i | n | r | ay | n |
there | to.the.inside | bear | and | fox | and | wolf | and | III.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There a bear, a fox and a wolf came inside.
Туда зашли медведь, лиса и волк.
zey-a | eƛi-n | adäza | elu-a | elu-q | t’o | kesu-bi | esi-ƛ’oräy | šebi-ƛa | teqer-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||
zey | a | eƛi | n | adäza | elu | a | elu | q | t’o | kesu | bi | esi | ƛ’oräy | šebi | ƛa | teqer | n | iči | asi | zow | n |
bear | ERG | say | PST.UNW | before | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | POSS.ESS | here | secret | PL | tell | SIM.CVB | who | INDEF | listen.to | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.
Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.
neła-ƛ’aza | r-ay-n | kesu-bi | esu-a | adäza | eli | b-ezu–oƛ’ˤu-a | b-ay | yoł-a | t’o-za | xalq’i | anu-a-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ’aza | r | ay | n | kesu | bi | esu | a | adäza | eli | b | ezu–oƛ’ˤu | a | b | ay | yoł | a | t’o | za | xalq’i | anu | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | III.PL | come | PFV.CVB | secret | PL | find | INF | before | we | III | visit | INF | I.PL | must | be | Q | here | ZA | people | be.NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | v | suf | adv | suf | n3 | v | suf | suf |
Because of that [...?], we must look if there are people here.
Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».
naysinan | k’edi-nosi | aɣˤu-z | koboro-a | uqˤeł-asi | Q’arum | esu-n | |||||
naysinan | k’edi | nosi | aɣˤu | z | koboro | a | uqˤeł | asi | Q’arum | esu | n |
everywhere | search | ANT.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | hide | RES.PRT | Qarum | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.
Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.
elo | teł-ay-n | ƛisi-n | łay-ƛ’ay | ik’i-ace | žeda-a | ža | uy-n | žek’-n | oɣ-n | maħor | kur-n | ||||||||||
elo | teł | ay | n | ƛisi | n | łay | ƛ’ay | ik’i | ace | žeda | a | ža | uy | n | žek’ | n | oɣ | n | maħor | kur | n |
there | inside | IN.ABL | TOP | pull | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | go | TERM | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | indeed | TOP | beat | PFV.CVB | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They pulled him outside there, beated him unconscious, took him up and threw him outside.
Они вытащили его оттуда, избили до потери сознания и выбросили на улицу.
žin | Q’arum | howlo | žek’-ru-xay-si | saɣ | oq-ani-ƛax | |||||
žin | Q’arum | howlo | žek’ | ru | xay | si | saɣ | oq | ani | ƛax |
now | Qarum | there | beat | PST.PRT | AD.ABL | ATTR | cure | become | MSD | QUOT |
adv | n1 | adv | v | vsuf | nsuf | suf | comp | v | deriv | suf |
They say that Qarum still didn't recover from the beatings.
Говорят, после такого избиения Жмот до сих пор не выздоровел.
ele | hemediw | šebin | Q’arum-r | r-oq-n | hudul–halmaɣłi-ł | teł | ħalikataw | šebin | r-odi-zaƛ’ | ||||||
ele | hemediw | šebin | Q’arum | r | r | oq | n | hudul–halmaɣłi | ł | teł | ħalikataw | šebin | r | odi | zaƛ’ |
there | such.a | thing | Qarum | LAT | IV | happen | PST.UNW | friendship | CONT.ESS | inside | mean | thing | IV | do | CSL.CVB |
adv | adj | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Such a thing there happened to Qarum, because he did something mean inside a friendship.
Вот такой случай произошел со Жмотом, который подло поступил с другом.