Morpheme qay (nsuf) POSS.ABL

139 occurrences

In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The king and his three sons
yaqˤułenč’e mi di-der dandix-n narčey mi di-qay y-ok’eł-ƛin
yaqˤułenč’e mi di der dandix n narčey mi di qay y ok’eł ƛin
today you me APUD.LAT gather PST.UNW where you me POSS.ABL II escape QUOT
adv pron pron nsuf v vsuf pron pron pron nsuf pref v suf

'Today you came to me, where will you escape from me to?'.

сегодня же мы уединились, куда же теперь ты от меня денешься.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text The cat and the fox...
huni-x neła-de dandir c’ox-ru boc’i-a neła-qay ža dawla b-oɣ-ƛ’oräy ziru-a eƛi-n
huni x neła de dandir c’ox ru boc’i a neła qay ža dawla b ƛ’oräy ziru a eƛi n
way AD.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards meet PST.PRT wolf ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG prey III take.away SIM.CVB fox ERG say PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


In text The king's three sons and one daughter
mežu-qay di-r žäd ħažataw šebin anu-ƛin
mežu qay di r žäd ħažataw šebin anu ƛin
you(I)PL.OBL POSS.ABL me LAT still necessary thing be.NEG QUOT
pron nsuf pron nsuf adv adj n4 v suf

"There's still nothing necessary from you for me", said the boy, "go back inside again, now!"

От вас для меня пока ничего не нужно, теперь вы можете обратно зайти мол, сказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
ža-n b-iqir-n yisi-qay xan-z kid-a uži oxi-r-n
ža n b iqir n yisi qay xan z kid a uži oxi r n
DEM1.SG TOP III take.away PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ABL khan GEN2 daughter ERG boy run.away CAUS PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf vsuf

The princess took it away from him and then made him run away.

Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.


In text The king's three sons and one daughter
ele-ay mekod-x yoł-ru yisi-a b-et’ur-n neła ɣun-qay c’uda-ni heneš b-ac’-nosi nesi-łay ɣun r-oq-n
ele ay mekod x yoł ru yisi a b et’ur n neła ɣun qay c’uda ni heneš b ac’ nosi nesi łay ɣun r oq n
there IN.ABL be.hungry IPFV.CVB be PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL red DEF apple III eat ANT.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ABL tree IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf adj suf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.

Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


In text Aliqilich
mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


In text Aliqilich
siħiraw-ni ʕUmarqilič-a łˤora-n uži-qay quluq-n b-iqi-a b-eti-n ža xabar nazono-q-n sida-a sida-qay bałgo esi-n
siħiraw ni ʕUmarqilič a łˤora n uži qay quluq n b iqi a b eti n ža xabar nazono q n sida a sida qay bałgo esi n
cunning DEF Umarqilich ERG three.OBL TOP son POSS.ABL duty TOP III get INF III want PFV.CVB DEM1.SG story all POSS.ESS TOP one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly tell PST.UNW
adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf suf num nsuf num nsuf adv v vsuf

The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.

Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.


In text Aliqilich
zaman-łay yeda yizi-s babiw ʕUmarqilič exu-nosi yizi uži-bi-a sida-a sida-qay bałgo tax-ƛ waħo-si moči b-ič’i–kuč’i-n
zaman łay yeda yizi s babiw ʕUmarqilič exu nosi yizi uži bi a sida a sida qay bałgo tax ƛ waħo si moči b ič’i–kuč’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG DEM2.IPL.OBL GEN1 father Umarqilich die ANT.CVB DEM2.IPL.OBL son PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ABL secretly bed SUB.ESS below ATTR place I.PL dig PFV.CVB
n3 nsuf pron pron nsuf n1 n1 v vsuf pron n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf adv n4 nsuf post suf n3 pref v vsuf

After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.

Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
ža-n b-ow-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy dandir c’ox-ru xalq’i sida-a esir-n sida-a esir-n yiła-qay ħaƛu-ani-x łi
ža n b ow n idu ɣor nex ƛ’oräy dandir c’ox ru xalq’i sida a esir n sida a esir n yiła qay ħaƛu ani x łi
DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB together meet PST.PRT people one.OBL ERG ask PFV.CVB one.OBL ERG ask PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ABL drink MSD AD.ESS water
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n3 num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf n4

And while coming home with it, of the people that she met one asked her, if he could drink some water from her.

С этим, когда домой шла, встретивший один из людей попросил у нее пить воду. Пока она пришла домой, там осталась вода настолько мало, что можно было только намочить губы.


In text Aliqilich
idu-r ay-zaƛ’or sida-a ħaƛu-n sida-a ħaƛu-n ža łi nesi-qay-n hemedur-tow łiyr-n
idu r ay zaƛ’or sida a ħaƛu n sida a ħaƛu n ža łi nesi qay n hemedur tow łiyr n
home LAT come POST.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB DEM1.SG water DEM1.ISG.OBL POSS.ABL and so EMPH finish PST.UNW
adv nsuf v vsuf num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf adv suf v vsuf

When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.

Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
laga-qay bat’a-n r-oq-n bikori-s q’ˤim geler r-ik’i-n
laga qay bat’a n r oq n bikori s q’ˤim geler r ik’i n
body POSS.ABL seperation TOP IV become PFV.CVB snake GEN1 head head.over.heals IV go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 adv pref v vsuf

The snake's head got seperated from the body and tumbled away.

Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.


In text Aliqilich
r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yisi-a bečni-qay r-eč’-n reƛ kur-n howlay-tow r-ic’-n iyo-s zok’i-n et’-n haqu-a
r odi a šebinon koƛ’i č’ey yisi a bečni qay r eč’ n reƛ kur n howlay tow r ic’ n iyo s zok’i n et’ n haqu a
IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG.OBL ERG knee POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat throw PFV.CVB from.there EMPH IV fill PFV.CVB blood GEN1 mug TOP pour PST.UNW mouth IN.ESS
pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf

Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.

Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.


In text Aliqilich
reƛ-n łiy-n k’onč’u-qay r-eč’-n kur-asi zow-s howlay-tow iyo-s zok’i-n r-ic’-asi zow-s-ƛin
reƛ n łiy n k’onč’u qay r eč’ n kur asi zow s howlay tow iyo s zok’i n r ic’ asi zow s ƛin
meat TOP end PFV.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB throw RES.PRT be.NPRS PST.WIT from.there EMPH blood GEN1 mug TOP IV fill RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT
n4 suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf

"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.

После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text A mother and her three daughters
ža nesi-a eƛi-ru-n b-et’u-n k’oƛi-n ɣun-qay-n b-oq-n babiw-z kʷay-ar nex-n
ža nesi a eƛi ru n b et’u n k’oƛi n ɣun qay n b oq n babiw z kʷay ar nex n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP III jump PFV.CVB run PFV.CVB tree POSS.ABL TOP III become PFV.CVB father GEN2 hand IN.LAT come PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n nsuf v vsuf

After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.

Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-qay r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy y-eže-ni esyu-a babiw-a neƛ-n zow-ru-ni č’ikay q’ˤida-r kur-n
neła qay r oxi n r ik’i ƛ’oräy y eže ni esyu a babiw a neƛ n zow ru ni č’ikay q’ˤida r kur n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL run.away PFV.CVB II.PL go SIM.CVB II old DEF sister ERG father ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF mirror down LAT throw PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf v vsuf

While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.

Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The ring
di insan yoł-ƛin-n eƛi-n kid ažo-qay q’ˤida-r y-oq-n
di insan yoł ƛin n eƛi n kid ažo qay q’ˤida r y oq n
me human be QUOT TOP say PFV.CVB girl tree POSS.ABL down LAT II become PST.UNW
pron n1 v suf suf v vsuf n2 n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

Saying "I am a human!", the girl got down from the tree.

Я человек мол, сказала девушка и слезла с дерева.


In text The ring
kid nesi-de igo-r y-ay-run uži-a neła-qay ħoši-s šeƛ’u-n r-oɣ-n mesed-s bašiqˤoy er-nosi adäy-zo-ƛ’ay-gon bercinaw ža uži-r y-ukad-n
kid nesi de igo r y ay run uži a neła qay ħoši s šeƛ’u n r n mesed s bašiqˤoy er nosi adäy zo ƛ’ay gon bercinaw ža uži r y ukad n
girl DEM1.ISG.OBL APUD.ESS near LAT II come IMM.ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide GEN1 clothing TOP IV take.away PFV.CVB gold GEN1 ring put ANT.CVB earlier ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR beautiful DEM1.SG boy LAT II see PST.UNW
n2 pron nsuf post nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf adv suf nsuf suf adj pron n1 nsuf pref v vsuf

When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.

Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
bazargan-bi-n b-oxi-n b-iłe b-ik’i-n neła-bi-qay hibo b-oɣ-ani-x hoboy-a hik’ey-a uži xizay oƛix-x-ƛin
bazargan bi n b oxi n b iłe b ik’i n neła bi qay hibo b ani x hoboy a hik’ey a uži xizay oƛix x ƛin
merchant PL TOP I.PL run.away PFV.CVB I.PL as I.PL go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL PL POSS.ABL stick III take.away MSD AD.ESS now Q later Q boy from.behind appear IPFV.CVB QUOT
n1 nsuf suf pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf nsuf n3 pref v deriv nsuf adv suf adv suf n1 adv v vsuf suf

And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.

Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text Two friends
łemu b-oƛƛik’u ric’q’i xan-qay-n b-iqi-ƛin
łemu b oƛƛik’u ric’q’i xan qay n b iqi ƛin
otherwise III half wealth khan POSS.ABL TOP III get QUOT
conj pref adj n3 n1 nsuf suf pref v suf

Otherwise, get half of the wealth from the king!"

None


In text Two friends
xizyogon ziru-a eƛi-n wallah howža di eƛi-x zow-ali łiłiro-ƛ’-z-ni ɣun-qay yaqˤuł-r ƛˤeb-n y-ok’ek’-n
xizyogon ziru a eƛi n wallah howža di eƛi x zow ali łiłiro ƛ’ z ni ɣun qay yaqˤuł r ƛˤeb n y ok’ek’ n
then fox ERG say PST.UNW wallah DEM4.SG me say IPFV.CVB be.NPRS ATTR ditch SUPER.ESS GEN2 DEF tree POSS.ABL today LAT leaf TOP II steal PST.UNW
adv n3 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf

Then the fox said: "By God, someone stole the leaf from the tree on that ditch I talked about.

None


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text The egg
sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text Tsirdukh
Qartay-der ay-nosi neła-a nesi-qay bayan b-is-n mi šebi łina hunar-s žek’u yoł-ƛin
Qartay der ay nosi neła a nesi qay bayan b is n mi šebi łina hunar s žek’u yoł ƛin
Qartay APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL specification III take PST.UNW you who what.OBL talent GEN1 man be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron n3 nsuf n1 v suf

When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"

Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsirdukh
xizyo ɣun-qay iłno-n esyu-bi q’ˤida-r-n b-oq-n xan-s kid-bi-n r-oɣ-n b-eže berten-n b-odi-n iłira-n esyu-bi-a iłno-n esyu-bi-n r-iži-n
xizyo ɣun qay iłno n esyu bi q’ˤida r n b oq n xan s kid bi n r n b eže berten n b odi n iłira n esyu bi a iłno n esyu bi n r iži n
afterwards tree POSS.ABL six TOP brother PL down LAT TOP I.PL become PFV.CVB khan GEN1 girl PL TOP II.PL take.away PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB six.OBL TOP brother PL ERG six TOP sister PL TOP II.PL take.out PFV.CVB
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.

Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.


In text The sheep
eɣe-ni-gon esiw ža b-iqir-an-ƛin oq-n hemedur-tow nesi-qay-n b-oxi-n b-ok’eł-n
eɣe ni gon esiw ža b iqir an ƛin oq n hemedur tow nesi qay n b oxi n b ok’eł n
young DEF CNTR brother DEM1.SG III catch FUT.CVB QUOT begin PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III run.away PFV.CVB III escape PST.UNW
adj suf suf n1 pron pref v vsuf suf v vsuf adv suf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

The young brother tryed to catch it, and just as before it escaped and ran away from him.

Младший брат также пытался его поймать, от него тоже сбежал.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The sheep
y-oƛƛo-zo kid-a eƛi-n di bečedaw žek’u-s uži ok’ek’-asi zow-s nesi-ł xizay-n ay-n di-qay xot’o-q-si-n r-oɣ-n oxi-ru uži-x di-r-n y-ik’i-a r-eti-ƛin
y oƛƛo zo kid a eƛi n di bečedaw žek’u s uži ok’ek’ asi zow s nesi ł xizay n ay n di qay xot’o q si n r n oxi ru uži x di r n y ik’i a r eti ƛin
II middle ATTR.OBL girl ERG say PST.UNW me wealthy man GEN1 son steal.from RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind TOP come PFV.CVB me POSS.ABL foot POSS.ESS ATTR TOP IV take.away PFV.CVB run.away PST.PRT boy AD.ESS me LAT TOP II go INF IV want QUOT
pref adv suf n2 nsuf v vsuf pron adj n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v suf

The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."

Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text Alms
neła zaman-ł bełiqan-a eƛi-n howła pu-qay ħalkiłi-ƛ’aɣor ok’eł-ace sabru b-odi-n b-iči-ƛin
neła zaman ł bełiqan a eƛi n howła pu qay ħalkiłi ƛ’aɣor ok’eł ace sabru b odi n b iči ƛin
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS hunter ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL field POSS.ABL relaxation SUPER.VERS go.away TERM patience III do PFV.CVB III wait QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v suf

That time the hunter said: "Wait in patience until I go away to relax from that field."

Тогда охотник попросил, терпи пока я не пройду этот спуск, и приду на ровное поле.


In text Alms
huni-xozo sida žek’u-a hi y-ac’-o-ƛin ɣun-qay y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-n
huni xozo sida žek’u a hi y ac’ o ƛin ɣun qay y et’ur n ƛˤeb teƛ n
way PRS.PRT.OBL one.OBL man ERG take.IMP II eat IMPR QUOT tree POSS.ABL II pull.out PFV.CVB leaf give PST.UNW
n4 vsuf num n1 nsuf interj pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.

Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text Ten friends
cek’i guz-qay guz-qor k’oƛi-x b-oč’ik’-x b-iči-asi zow-n
cek’i guz qay guz qor k’oƛi x b oč’ik’ x b iči asi zow n
goat.kid rock POSS.ABL rock POSS.LAT run IPFV.CVB III feel.cold IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The goat kid ran from rock to rock and felt cold.

Козленок бегал от одной скалы к другой и было ему холодно.


In text Ten friends
ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


In text Ten friends
ence cek’i-qay mus–kus r-ut’i-x-ƛin qoqoƛi-n eƛi-n zey-a cek’i b-ac’-a-tow-n xiwal b-odi-n
ence cek’i qay mus–kus r ut’i x ƛin qoqoƛi n eƛi n zey a cek’i b ac’ a tow n xiwal b odi n
a.little goat.kid POSS.ABL wool IV rip.out PRS QUOT laugh PFV.CVB say PFV.CVB bear ERG goat.kid III eat INF EMPH TOP attempt III do PST.UNW
adv n3 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf suf comp pref v vsuf

"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.

Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text Bear Ear
aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


In text Batsali and the Wolf
yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text The udder
ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł-asi čanta neƛ di-r mi-qay di q’ˤuya šebin r-is-č’i-ƛin
bełiqu a eƛi n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł asi čanta neƛ di r mi qay di q’ˤuya šebin r is č’i ƛin
hunter ERG say PST.UNW there above lid be RES.PRT pocket give me LAT you POSS.ABL me other thing IV take NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv n2 v vsuf n4 v pron nsuf pron nsuf pron n n4 pref v vsuf suf

The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."

Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text The testament
waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


In text The testament
q’ˤano äƛiru-gon nesi-a uži-qay ɣˤuruš-n y-is-n mi qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin ʕaq’lu-n b-odi-n
q’ˤano äƛiru gon nesi a uži qay ɣˤuruš n y is n mi qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin ʕaq’lu n b odi n
two ORD CNTR DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take PFV.CVB you at.noon IN.ABL after mountain leave PROHIB QUOT advice TOP III do PST.UNW
num num suf pron nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf post n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf

For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"

Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
uži-de igo-r-n ay-n šebi mi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-n
uži de igo r n ay n šebi mi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is n
boy APUD.ESS near LAT TOP come PFV.CVB what you here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take PST.UNW
n1 nsuf post nsuf suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"

Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Mother and daughter
nuci-ł his r-oqu-x xuxi-x zow-n neła-a hiƛu-qay-gon r-oɣ-ł-č’ey ʕiyad-x zow-n
nuci ł his r oqu x xuxi x zow n neła a hiƛu qay gon r ł č’ey ʕiyad x zow n
honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG comb POSS.ABL CNTR IV take.away POT NEG.PST.CVB cry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.

Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text This is not your merit
babi-a-gon nesi-qay-n b-is-n ža micxir c’i-daɣor kur-n
babi a gon nesi qay n b is n ža micxir c’i daɣor kur n
dad ERG CNTR DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III take PFV.CVB DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf

The father than took the money from him and threw it into the fire.

А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-r nesi-s ʕamal–xasiyat-n bič’zi b-oq-nosi nesi-qay-n et’u-n q’ˤuya pu-ƛ’aɣor ik’i-n
ʕAt’id r nesi s ʕamal–xasiyat n bič’zi b oq nosi nesi qay n et’u n q’ˤuya pu ƛ’aɣor ik’i n
Atid LAT DEM1.ISG.OBL GEN1 character TOP understand III become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP come.off PFV.CVB other side SUPER.VERS go PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf n n3 nsuf v vsuf

When Atid understood his character, he separated from him and went toward the other side.

Когда Хлебосол понял его натуру, он расстался с ним и пошел в другую сторону.


In text Three brothers
mekod-x oq-łin siskin č’iħo nesi-a-n ɣun-qay-n r-et’ur-n r-ac’-n-anu
mekod x oq łin siskin č’iħo nesi a n ɣun qay n r et’ur n r ac’ n anu
be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB any fruit DEM1.ISG.OBL ERG TOP tree POSS.ABL TOP IV pull.out PFV.CVB IV eat PFV.CVB NEG
v vsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Although he was hungry, he didn't pluck and eat any fruit from the tree either.

Хотя был голодный, он тоже не рвал с деревьев фруктов и не ел.


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The widow's son
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ža uži žedu-qay et’u-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ža uži žedu qay et’u n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.SG boy DEM1.IPL.OBL POSS.ABL part PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n1 pron nsuf v vsuf

After a while, the boy seperated from them.

Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.


In text The widow's son
ciq-qay qaca-n t’it’i-n ruk’u-n r-ayr-n esyu-bi b-ay-n
ciq qay qaca n t’it’i n ruk’u n r ayr n esyu bi b ay n
forest POSS.ABL firewood TOP fell PFV.CVB bundle TOP IV bring PFV.CVB brother PL I.PL come PST.UNW
n4 nsuf n4 suf v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From the forest the brothers came, having chopped wood, with the bundle.

Братья нарубили в лесу дров и пришли с вязанкой.


In text The widow's son
hemeł-ƛ’ay soder q’orol-z uži-s raħataw paraxataw ʕumru zow-n ħalikataw-t’a-ni halmaɣ-bi-qay bat’a-n oq-n
hemeł ƛ’ay soder q’orol z uži s raħataw paraxataw ʕumru zow n ħalikataw t’a ni halmaɣ bi qay bat’a n oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after widow GEN2 son GEN1 serene quiet life be.NPRS PFV.CVB mean DISTR DEF friend PL POSS.ABL seperation TOP become PST.UNW
pron nsuf post n2 nsuf n1 nsuf adj adj n3 v vsuf adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.

И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.


In text A father, his son, and Oku
xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
mekod-nosi-gon qʷa–qʷa-ƛin neła-a qˤaƛi-nosi k’onč’u-qay r-eč’-n reƛ teƛ-x zow-n
mekod nosi gon qʷa–qʷa ƛin neła a qˤaƛi nosi k’onč’u qay r eč’ n reƛ teƛ x zow n
be.hungry ANT.CVB CNTR khwa.khwa QUOT DEM1.IISG.OBL ERG shout ANT.CVB leg POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf suf interj suf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

When it got hungry and shouted "khwa-khwa", he cut meat from his leg and gave it to it.

А когда хотел есть, он кричал «хва-хва», а тот отрезал мясо от бедра и давал ему.


In text The stepdaughter
maħor y-oq-ƛ’oräy yiła-s rori-q-si xot’o-qay r-oɣeł-n
maħor y oq ƛ’oräy yiła s rori q si xot’o qay r oɣeł n
outside II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR foot POSS.ABL IV come.off PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While she got outside, a shoe fell from her foot.

Перед уходом с ее ноги упала обувь.


In text The wise daughter
sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


In text The wise daughter
hoq’ˤo-ni-a-gon eƛi-n di yisi-qay kapek-kin y-is-asi anu-ƛin
hoq’ˤo ni a gon eƛi n di yisi qay kapek kin y is asi anu ƛin
other DEF ERG CNTR say PST.UNW me DEM2.ISG.OBL POSS.ABL kopeck even II take RES.PRT be.NEG QUOT
adj suf nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n2 suf pref v vsuf v suf

The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."

Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text Two brothers and one sister
guluči-ni esyu-bi-łay eže-ni-q oc’ino ƛˤeb zow-n nesi-qay-zo-ni-q
guluči ni esyu bi łay eže ni q oc’ino ƛˤeb zow n nesi qay zo ni q
male DEF brother PL CONT.ABL old DEF POSS.ESS ten year be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL ATTR.OBL DEF POSS.ESS
adj suf n1 nsuf nsuf adj suf nsuf num n2 v vsuf pron nsuf suf suf nsuf

Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.

Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.


In text Two brothers and one sister
neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


In text Two brothers and one sister
didur-n-kin žedu-s b-ok’eł-xosi ħal b-oq-n-anu neła boc’oqu-qay
didur n kin žedu s b ok’eł xosi ħal b oq n anu neła boc’oqu qay
how and even DEM1.IPL.OBL GEN1 I.PL escape PRS.PRT strength I.PL become PST.UNW NEG DEM1.IISG.OBL trap POSS.ABL
pron suf suf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf

However, they were not able to escape from that "trap".

Но никак они не могли избавиться от этого «капкана».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
sida ɣun-ƛ q’ˤida-n r-iči-n hemeła-tow ɣun-qay r-et’ur-x č’iħo-n r-ac’-n sasaq-qor yiza-a r-ig–žuk r-iłe ɣudi qˤašir-n
sida ɣun ƛ q’ˤida n r iči n hemeła tow ɣun qay r et’ur x č’iħo n r ac’ n sasaq qor yiza a r ig–žuk r iłe ɣudi qˤašir n
one.OBL tree SUB.ESS under TOP II.PL sit PFV.CVB then EMPH tree POSS.ABL IV pull.out IPFV.CVB fruit TOP IV eat PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT DEM2.IIPL.OBL ERG IV satisfactory IV as day dawn PST.UNW
num n4 nsuf post suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref adj pref conj n4 v vsuf

They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.

Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
łi-s q’ut’u-n b-ic’-n xizor b-uti-n nex-zey ħon-bi dandir r-ik’i-n c’ox-s-ƛax cey-s k’onč’u-qay-gon r-et’u-n reƛ-n r-ik’i-s-ƛax
łi s q’ut’u n b ic’ n xizor b uti n nex zey ħon bi dandir r ik’i n c’ox s ƛax cey s k’onč’u qay gon r et’u n reƛ n r ik’i s ƛax
water GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB come SIM.CVB mountain PL together II.PL go PFV.CVB hit PST.WIT QUOT eagle GEN1 leg POSS.ABL CNTR II.PL come.off PFV.CVB meat TOP IV go PST.WIT QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.

Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.


In text Sun's Uneyzat
uži-a nesi-a nesi-s oˤɣ-qay r-eč’-n reƛ łeɣir-s-ƛax cey-z k’onč’u-q
uži a nesi a nesi s oˤɣ qay r eč’ n reƛ łeɣir s ƛax cey z k’onč’u q
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 thigh POSS.ABL IV cut PFV.CVB meat glue PST.WIT QUOT eagle GEN2 leg POSS.ESS
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf

The boy cut flesh from his own thigh and glued it to the eagle's leg.

Юноша отрезал кусок мяса от своего бедра и прилепил к ноге орла.


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
nasin b-uti-n ža-n žek’-n nesi-qay łi-n r-oɣ-n ža-n r-iži-n nukar-bi b-ik’i-n elu-r r-esu-s yedu łi-ƛin eƛi-n
nasin b uti n ža n žek’ n nesi qay łi n r n ža n r iži n nukar bi b ik’i n elu r r esu s yedu łi ƛin eƛi n
all I.PL turn.back PFV.CVB DEM1.SG TOP beat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL water TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB henchman PL I.PL go PFV.CVB we(I)OBL LAT IV find PST.WIT DEM2.IISG water QUOT say PST.UNW
adj pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf

The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"

Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».


In text Arabuzan
Ismaʕil-a baša-qay r-oɣ-n bašiqˤoy teƛ-n y-eže-ni-qor enda xan-z kid-qor teƛ-a bažarizi r-oq-a mi-q-ƛin
Ismaʕil a baša qay r n bašiqˤoy teƛ n y eže ni qor enda xan z kid qor teƛ a bažarizi r oq a mi q ƛin
Ismail ERG finger POSS.ABL IV take.away PFV.CVB ring give PFV.CVB II old DEF POSS.LAT DEM3b.SG khan GEN2 daughter POSS.LAT give INF able IV become Q you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pref adj suf nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf comp pref v suf pron nsuf suf

Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"

Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»


In text Arabuzan
xan-s zer rok’u r-egi-n uži-a di-qay xanłi r-oɣ-ƛin
xan s zer rok’u r egi n uži a di qay xanłi r ƛin
khan GEN1 shuddering heart IV go.through PST.UNW son ERG me POSS.ABL khanship IV take.away QUOT
n1 nsuf n n4 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v suf

Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"

Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.


In text Arabuzan
łˤono-n baru-bi-n r-ow-n Ismaʕil-a neła-qay ža łˤora ɣudi berten-n b-odi-n
łˤono n baru bi n r ow n Ismaʕil a neła qay ža łˤora ɣudi berten n b odi n
three TOP wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG three.OBL day marriage TOP III do PST.UNW
num suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron num n4 n3 suf pref v vsuf

Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.

Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.


In text Mountain-Hero
xizaɣor tatu łiy-nosi cey ħalica Ħon–Bahadur-z mač’i-qay b-ok’eł-n
xizaɣor tatu łiy nosi cey ħalica Ħon–Bahadur z mač’i qay b ok’eł n
finally power end ANT.CVB eagle by.wonder? Mountain.Hero GEN2 dagger POSS.ABL III escape PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Finally his power ended and the eagle escaped like through a wonder(?) from Mountain-Hero's dagger.

В конце орел обессилел и чудом ускользнул от меча Горы-богатыря.


In text Mountain-Hero
sasaqosi esyu-bi-r łuq’zi b-oq-ali cey-łay b-ik’i-ru iyo-n neła-qay r-ˤaƛ’u-ru lel-bi-n r-ukad-n
sasaqosi esyu bi r łuq’zi b oq ali cey łay b ik’i ru iyo n neła qay r ˤaƛ’u ru lel bi n r ukad n
in.the.morning brother PL LAT hurt III become ATTR eagle CONT.ABL III go PST.PRT blood and DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL fall PST.PRT feather PL and III.PL see PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pron nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

In the morning the brothers saw the blood that came out of the wounded eagle and the feathers that fell from it.

Утром братья увидели кровь раненого орла и перья, которые у него выпали.


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Patience
enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


In text Patience
ža uži-n baħaraw-n sadaq-n b-iči-r-n žedu-ł r-oƛƛo hečk’er eqer-n ciq-qay r-eč’-n r-ow-ru-ni ɣun
ža uži n baħaraw n sadaq n b iči r n žedu ł r oƛƛo hečk’er eqer n ciq qay r eč’ n r ow ru ni ɣun
DEM1.SG boy and fiancé and together TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS IV middle upright put PFV.CVB forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PST.PRT DEF tree
pron n1 suf n1 suf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4

None

None


In text Patience
xediw-a esi-n sosi di bełiqu-r tupi-ƛ ziya ħaži-s xizyo ža tupi-n teƛ-n bazargan-bi-qay k’uk b-is-s ža k’uk-gon iħu-ay łi ħaƛu-a-ƛin wˤał-r uži-nosi q’ˤim-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n b-ik’i-n łi-a b-oɣ-n b-iži-s-ƛin
xediw a esi n sosi di bełiqu r tupi ƛ ziya ħaži s xizyo ža tupi n teƛ n bazargan bi qay k’uk b is s ža k’uk gon iħu ay łi ħaƛu a ƛin wˤał r uži nosi q’ˤim ƛ’ay b ˤoƛ’u n b ik’i n łi a b n b iži s ƛin
husband ERG tell PST.UNW at.first me hunter LAT rifle SUB.ESS cow exchange PST.WIT afterwards DEM1.SG rifle TOP sell PFV.CVB merchant PL POSS.ABL cap III buy PST.WIT DEM1.SG cap CNTR river IN.ABL water drink INF QUOT downward LAT bow.down ANT.CVB head SUPER.ABL III fall PFV.CVB III go PFV.CVB water ERG III take.away PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n4 nsuf n3 v vsuf adv pron n4 suf v vsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n3 suf n3 nsuf n4 v vsuf suf adv nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

The husband told: "At first I exchanged the cow for a rifle with a hunter, then I sold the rifle and boughta cap from some merchants, this cap fell down from my head while I was about to drink from the river and the water carried it away."

Муж рассказал: «Сначала я обменял корову на ружье, потом продал это ружье купцам и купил у них шапку, а та шапка упала в реку, и ее унесло, когда я нагнулся попить воды».


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.


In text The Rabbit
Alimaħama-a xizor r-utir-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-ayr-n bˤeli-z ɣun-qay nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-n
Alimaħama a xizor r utir n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r ayr n bˤeli z ɣun qay nišiw ɣˤilya n b eč’ n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex n
Alimagomed ERG back III.PL turn PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL bring PFV.CVB poplar GEN2 tree POSS.ABL narrow stick TOP III cut PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Alimagomed brought the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick from the poplar tree and returned home.

Алимагомед погнал овец на гору, отрезал тонкую палку от тополиного дерева и вернулся обратно домой.


In text With the help of the fox
howži xan-a neła aɣi-qay-n bik b-oɣ-n
howži xan a neła aɣi qay n bik b n
now khan ERG DEM1.IISG.OBL bird POSS.ABL TOP hide III take.away PST.UNW
adv n1 nsuf pron n3 nsuf suf n3 pref v vsuf

Now the king took away the hide from that bird as well.

Хан снял кожу и с той птицы.


In text With the help of the fox
neła ziru-a yisi-q harizi r-odi-n mi-r taliħ neƛ-ani žeda boc’a-qay di xʷasar b-odi-o-ƛin
neła ziru a yisi q harizi r odi n mi r taliħ neƛ ani žeda boc’a qay di xʷasar b odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW you LAT fortune give MSD DEM1.IIPL.OBL wolf.PL POSS.ABL me rescue III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv pron n3pl nsuf pron comp pref v vsuf suf

That fox pleaded to him, "May fortune be given to you, please rescue me from those wolves!"

Та лиса умоляла его: «Дай бог тебе счастья, спаси меня от тех волков».


In text With the help of the fox
kur-n uži-a c’eruc’a-s hil ciq-aɣor-n r-ezu-n durimoƛ’ boc’a-n r-ik’i-n ziru-n žeda-qay xʷasar b-oq-n
kur n uži a c’eruc’a s hil ciq aɣor n r ezu n durimoƛ’ boc’a n r ik’i n ziru n žeda qay xʷasar b oq n
shoot.from PFV.CVB boy ERG bow GEN1 arrow forest IN.VERS TOP III.PL look PFV.CVB running wolf.PL TOP III.PL go PFV.CVB fox TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL rescue III become PST.UNW
v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf adv n3pl suf pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf

The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.

Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.


In text With the help of the fox
uži-a ziru-qor eƛi-n howži mi-r mi boc’a-qay b-oxi-n b-ok’eł-ƛin
uži a ziru qor eƛi n howži mi r mi boc’a qay b oxi n b ok’eł ƛin
boy ERG fox POSS.LAT say PST.UNW now you LAT you wolf.PL POSS.ABL III run.away PFV.CVB III escape QUOT
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron n3pl nsuf pref v vsuf pref v suf

The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"

Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».


In text With the help of the fox
yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


In text With the help of the fox
ħibaƛ’ k’oƛi-n b-ay-n zey-a esir-n šebi mi-r di-qay r-eti-x-ƛin
ħibaƛ’ k’oƛi n b ay n zey a esir n šebi mi r di qay r eti x ƛin
running run PFV.CVB III come PFV.CVB bear ERG ask PST.UNW what you LAT me POSS.ABL IV want PRS QUOT
adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The bear came running and asked, "What do you want from me?"

Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»


In text With the help of the fox
maħi žek’ r-ok’-x-tow b-ay-n ziru-a esir-n šebi di-qay r-eti-x-ƛin
maħi žek’ r ok’ x tow b ay n ziru a esir n šebi di qay r eti x ƛin
tail beat III.PL beat PRS EMPH III come PFV.CVB fox ERG ask PFV.CVB what me POSS.ABL IV want PRS QUOT
n4 v pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The fox came wagging her tail and asked, what he wants.

Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The peacock
b-ezu-zaƛ’ neła qu-ł neširu-n sis heneš b-ok’ek’-asi b-esu-n neła ɣun-qay
b ezu zaƛ’ neła qu ł neširu n sis heneš b ok’ek’ asi b esu n neła ɣun qay
III look CSL.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening TOP one apple III steal RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL
pref v vsuf pron n4 nsuf adv suf num n3 pref v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf

After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.


In text The peacock
b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi neła qu-ł-n ɣun-qay sis heneš b-ok’eł-asi b-esu-n
b ezu b ˤaƛ’u nosi neła qu ł n ɣun qay sis heneš b ok’eł asi b esu n
III look III fall ANT.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP tree POSS.ABL one apple III escape RES.PRT III find PFV.CVB
pref v pref v vsuf pron n4 nsuf suf n4 nsuf num n3 pref v vsuf pref v vsuf

After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.

Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.


In text The doctor
xan-qay roƛik’u bečełi-n r-is-n doxtur-a sida-r sis nece b-eti-xosi kid-n uži-n sadaq b-egir-n
xan qay roƛik’u bečełi n r is n doxtur a sida r sis nece b eti xosi kid n uži n sadaq b egir n
khan POSS.ABL half riches TOP IV take PFV.CVB doctor ERG one.OBL LAT one so.much III want PRS.PRT girl TOP boy TOP together III send PFV.CVB
n1 nsuf n3 n4 suf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf num adv pref v vsuf n2 suf n1 suf adv pref v vsuf

If they loved each other so much, the doctor took the half of the khan's riches and sent the boy and the girl together.

Раз они так любили друг друга, доктор взял у хана половину состояния и отправил вместе девушку и юношу.


In text The mother and the son
sida-a qu-ł uži-a eniw-qay zap’ana his-s k’apya-n b-is-n ža-n t’aħi-n c’eruc’a r-odi-n
sida a qu ł uži a eniw qay zap’ana his s k’apya n b is n ža n t’aħi n c’eruc’a r odi n
one.OBL ERG day CONT.ESS son ERG mother POSS.ABL strong spring.wool GEN1 thread TOP III take PFV.CVB DEM1.SG TOP tie PFV.CVB bow IV do PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adj n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n4 pref v vsuf

One day the son took a strong wool thread by his mother, strained it and made a bow.

Однажды сын взял у матери шерстяную нитку и, натянув ее, смастерил лук.


In text The mother and the son
xizyo pardagi-n r-is-n gulu-n b-oɣ-n nesi-qay b-iži-n uži eniw-däɣor ik’i-n
xizyo pardagi n r is n gulu n b n nesi qay b iži n uži eniw däɣor ik’i n
afterwards scarf TOP IV take PFV.CVB horse TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL III take.out PFV.CVB boy mother APUD.VERS go PFV.CVB
adv n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.

Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.