ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
haqu-ƛer | reƛ-n | r-is-n | ažo-ƛ’ | b-ay-n | ɣʷˤadi | heq-nosi | ziru-a | neła-xor | eƛi-n | |||||||||||
haqu | ƛer | reƛ | n | r | is | n | ažo | ƛ’ | b | ay | n | ɣʷˤadi | heq | nosi | ziru | a | neła | xor | eƛi | n |
mouth | SUB.LAT | meat | TOP | IV | take | PFV.CVB | tree | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | crow | sit.down | ANT.CVB | fox | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:
Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...
b-aq’ˤu | urɣizi | b-oq-x | b-iči-č’ey | ɣʷˤadi-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | haraƛ’ | b-odi-run | haqu-ƛay | reƛ | q’ˤida-r | r-ˤaƛ’u-n | |||||||||||||
b | aq’ˤu | urɣizi | b | oq | x | b | iči | č’ey | ɣʷˤadi | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | haraƛ’ | b | odi | run | haqu | ƛay | reƛ | q’ˤida | r | r | ˤaƛ’u | n |
III | much | thinking | III | become | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | crow | ERG | crah.crah.crah | QUOT | voice | I.PL | do | IMM.ANT.CVB | mouth | SUB.ABL | meat | down | LAT | IV | fall | PST.UNW |
pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking much, the crow let its voice caw and the piece of meat fell down out of his mouth.
Долго не думая, ворона начала каркать, и мясо упало с его рта на землю.
hoboy | hudu | haqu-azay | zahru | čˤaƛir-x-tow | yisi-ƛ’aɣor | b-uti-n | bikori | ||||||
hoboy | hudu | haqu | azay | zahru | čˤaƛir | x | tow | yisi | ƛ’aɣor | b | uti | n | bikori |
now | so | mouth | IN.ABL.DIST | poison | spill | IPFV.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | SUPER.VERS | III | turn.back | PST.UNW | snake |
adv | excl | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
Now, spilling the poison out of her mouth, the snake turned over to him.
Теперь она высыпая изо рта яд повернулась в его сторону.
q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | bitor | b-ezu-nosi | neła-z | haqu-ar | reƛ | kur-x | zow-n | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | ninor | b-ezu-nosi | iyo-s | zok’i | et’-x | zow-n | nesi-a | neła-z | haqu-a | ||||||||||||||||||
q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | bitor | b | ezu | nosi | neła | z | haqu | ar | reƛ | kur | x | zow | n | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | ninor | b | ezu | nosi | iyo | s | zok’i | et’ | x | zow | n | nesi | a | neła | z | haqu | a |
screak | QUOT | say | PFV.CVB | thither | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | IN.LAT | meat | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | screak | QUOT | say | PFV.CVB | hither | III | look | ANT.CVB | blood | GEN1 | mug | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | ERG |
interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf |
When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.
Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.
r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yisi-a | bečni-qay | r-eč’-n | reƛ | kur-n | howlay-tow | r-ic’-n | iyo-s | zok’i-n | et’-n | haqu-a | |||||||||||||||
r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yisi | a | bečni | qay | r | eč’ | n | reƛ | kur | n | howlay | tow | r | ic’ | n | iyo | s | zok’i | n | et’ | n | haqu | a |
IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | knee | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | meat | throw | PFV.CVB | from.there | EMPH | IV | fill | PFV.CVB | blood | GEN1 | mug | TOP | pour | PST.UNW | mouth | IN.ESS |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.
Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
ža | aɣi-s | teq-run | ziru-a | eƛi-n | mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | y-oč’ik’-ƛ-ƛin | ||||||||||
ža | aɣi | s | teq | run | ziru | a | eƛi | n | mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | y | oč’ik’ | ƛ | ƛin |
DEM1.SG | bird | GEN1 | hear | IMM.ANT.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | II | freeze | OPT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"
Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | ziru-a | reƛ-ƛ’ | sis | haqu | caƛi-n-anu | |||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | ziru | a | reƛ | ƛ’ | sis | haqu | caƛi | n | anu |
way | AD.ESS | III | go | SIM.CVB | fox | ERG | meat | SUPER.ESS | one | mouth | throw | PFV.CVB | NEG |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | vsuf | vsuf |
While going on his way, the fox didn't put his mouth on the meat.
По пути лиса совсем не трогала мясо.
aždaħ-a | haqu-azay | c’i-s | mec–mec | kur-x | igo-r | egir-x | zow-n-anu | zey-s | aħya | |||||||||
aždaħ | a | haqu | azay | c’i | s | mec–mec | kur | x | igo | r | egir | x | zow | n | anu | zey | s | aħya |
dragon | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | fire | GEN1 | flame | exhale | IPFV.CVB | near | LAT | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | bear | GEN1 | ear |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 |
The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.
Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.
mi | r-ac’-n | r-esu-č’i-näy | ezu-r | di | haqu-ar-ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti-n | |||||||||
mi | r | ac’ | n | r | esu | č’i | näy | ezu | r | di | haqu | ar | ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti | n |
you | III.PL | eat | PFV.CVB | IV | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | look | CAUS | me | mouth | IN.LAT | QUOT | above | Batsali | turn | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf |
"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.
Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.
haqu-a-n | b-ogu-r-n | tełer | ezu-n | elo | čan-bi-s | ruɣu-tow | r-ukad-č’i-zaƛ’ | nesi-a | ža | zey | b-egir-n | |||||||||||||||
haqu | a | n | b | ogu | r | n | tełer | ezu | n | elo | čan | bi | s | ruɣu | tow | r | ukad | č’i | zaƛ’ | nesi | a | ža | zey | b | egir | n |
mouth | IN.ESS | TOP | III | gape | CAUS | PFV.CVB | into | look | PFV.CVB | there | she.goat | PL | GEN1 | prints | EMPH | IV | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | bear | III | let | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | post | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.
Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.
neširu | idu-r | ay-nosi | qido-bi-q | r-ixi-asi | xaliča-bi-n | butni-n | b-ukad-nosi | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
neširu | idu | r | ay | nosi | qido | bi | q | r | ixi | asi | xaliča | bi | n | butni | n | b | ukad | nosi | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
evening | home | LAT | come | ANT.CVB | wall | PL | POSS.ESS | III.PL | hang | RES.PRT | mat | PL | and | burka | and | III | see | ANT.CVB | mouth | ERG | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.
Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
tełer | b-ik’i-n | b-ezu-zaƛ’ | ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | b-ezu-n | ƛexu-n | ||||||||||||
tełer | b | ik’i | n | b | ezu | zaƛ’ | ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | b | ezu | n | ƛexu | n |
to.the.inside | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | CSL.CVB | seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | I.PL | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.
Семеро братьев зашли внутрь и удивились.
ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | ƛexu-n | esir-n | nece | ixiw | yedu | mi-r | bˤeƛ’-s | reqen | nay | b-iqi-a-ƛin | ||||||||||||
ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | ƛexu | n | esir | n | nece | ixiw | yedu | mi | r | bˤeƛ’ | s | reqen | nay | b | iqi | a | ƛin |
seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | ask | PST.UNW | so.much | big | DEM2.IISG | you | LAT | sheep | GEN1 | herd | from.where | III | get | PST.WIT.INT | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"
Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»
ačqˤad-nosi | cey-a | q’ˤʷa–q’ˤʷa-ƛin | eƛi-nosi | uži-a | ozuri-ay | mow-t’a | y-ˤoƛ’u-r-x | zow-n | cey-z | haqu-ar | |||||||||||||
ačqˤad | nosi | cey | a | q’ˤʷa–q’ˤʷa | ƛin | eƛi | nosi | uži | a | ozuri | ay | mow | t’a | y | ˤoƛ’u | r | x | zow | n | cey | z | haqu | ar |
be.thirsty | ANT.CVB | eagle | ERG | krwa.krwa | QUOT | say | ANT.CVB | boy | ERG | eye | IN.ABL | tear | DISTR | II | fall | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | eagle | GEN2 | mouth | IN.LAT |
v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
When the thirsty eagle said "krwa-krwa", the boy let tears fall down from his eyes into the eagle's mouth.
Когда хотел пить, орел произносил «ква-ква», и юноша пускал из глаз слезу в его клюв.
yedu | haqu-a | y-ogu-n | ƛexu-n | nece | bercinaw-n | č’uħaraw-n | šeƛ’u | yiła | best’alaw-ni | kid-r | na-ey | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
yedu | haqu | a | y | ogu | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | n | č’uħaraw | n | šeƛ’u | yiła | best’alaw | ni | kid | r | na | ey | r | iqi | s | ƛin |
DEM2.IISG | mouth | IN.ESS | II | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW | so.much | beautiful | and | gorgeous | and | clothing | DEM2.IISG.OBL | step | DEF | girl | LAT | where | DUB | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | adj | suf | n4 | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"
Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.
ele-az | egi-n | oq-an-ƛin | zow-ru | yeda | iħu-łxor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | besuro-z | haqu-ar | keze | oq-n | |||||||||||
ele | az | egi | n | oq | an | ƛin | zow | ru | yeda | iħu | łxor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | besuro | z | haqu | ar | keze | oq | n |
there | IN.ESS.DIST | go.into | PFV.CVB | become | FUT.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | river | CONT.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.LAT | meet | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
He was about to go that way, but fell into the river and into the jaws of a fish.
Он решил перейти это место, но свалился в реку и угодил в пасть рыбе.
mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ-ƛin | esyu-a | eƛi-n | |||||||
mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | ƛin | esyu | a | eƛi | n |
you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | QUOT | brother | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"May the mouth of the person who told you that freeze off!", the brother said.
«Пусть замерзнет рот у того, кто это тебе сказал», - сказал брат.
ža | mi-q | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ-ƛin | eƛi-n | esyu-a | |||||||
ža | mi | q | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | ƛin | eƛi | n | esyu | a |
DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | QUOT | say | PST.UNW | brother | ERG |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"May the mouth of the one who told you that freeze over!", said the brother.
«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом поведал», - промолвил брат.
ža | mi-q | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ | mi | di-r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | bišʷa | er-o-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | iš–uti-n | kec-n | yeda | ||||||||||||||
ža | mi | q | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | mi | di | r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | bišʷa | er | o | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | iš–uti | n | kec | n | yeda |
DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | you | me | LAT | three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | food | put | IMPR | QUOT | sister | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eat | PFV.CVB | sleep | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.
«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
xizyo | haqu-ar | muž-n | b-is-n | kodi-n | b-iti-n | Ismaʕil | q’ˤida-r | ˤaƛ’u-n | |||||||||
xizyo | haqu | ar | muž | n | b | is | n | kodi | n | b | iti | n | Ismaʕil | q’ˤida | r | ˤaƛ’u | n |
afterwards | mouth | IN.LAT | foam | TOP | III | take | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | Ismail | down | LAT | fall | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.
Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.
haqu-azay | mec–mec | kur-x | aždaħ | nesi-ƛ’ | ƛ’iri-r | nex-n | |||||
haqu | azay | mec–mec | kur | x | aždaħ | nesi | ƛ’ | ƛ’iri | r | nex | n |
mouth | IN.ABL.DIST | flame | exhale | IPFV.CVB | dragon | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | come | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
Exhaling a flame out of his mouth, the dragon came closer to him.
Дракон пошел на него, выпуская из пасти огненное пламя.
di-qor | neƛ-ƛin | y-is-n | yiła-a | Q’urʔan | t’et’r-ƛ’oräy | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | dibir | nesi-q | eƛi-a | roži-tow | r-iqi-n | anu | ||||||||||||||
di | qor | neƛ | ƛin | y | is | n | yiła | a | Q’urʔan | t’et’r | ƛ’oräy | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | dibir | nesi | q | eƛi | a | roži | tow | r | iqi | n | anu |
me | POSS.LAT | give | QUOT | II | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | Qur'ân | read | SIM.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | imam | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | INF | word | EMPH | IV | get | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | v | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v |
"Give me!", and she took the Qur'ân and while she read it, the imam stood there with an open mouth and couldn't say a word.
«Дай мне», - она взяла Коран и, когда стала читать, имам был поражен, и ему было нечего сказать.
dibir | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | eƛi-a | roži-n | r-iqi-č’ey | |||||||
dibir | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n | eƛi | a | roži | n | r | iqi | č’ey |
mullah | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | say | INF | word | TOP | IV | get | NEG.PST.UNW |
n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The mullah was gaping in surprise and had no word to say.
Мулла удивился и не знал, что сказать.
nesi-q | ža | esi-zaƛ’ | mi-s | haqu | azirod-ƛ-ƛin | c’ok’inad-n | qˤay | xexoy-qor | |||||||
nesi | q | ža | esi | zaƛ’ | mi | s | haqu | azirod | ƛ | ƛin | c’ok’inad | n | qˤay | xexoy | qor |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | CSL.CVB | you | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | QUOT | scold | PST.UNW | hare | young.animal | POSS.LAT |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf |
"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.
«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.
aɣi | b-ukad-run-tow | neła-z | maʕdinłi-ƛ’-n | ezu-n | xan | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||
aɣi | b | ukad | run | tow | neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | n | ezu | n | xan | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
bird | III | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | khan | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.
Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.
uži-a | nesi-a | nesi-s | murad | esi-nosi | besuro-a | haqu-ƛ-n | iqir-n | raład-z | iƛ’u-qaɣor | iži-n | ža | |||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | s | murad | esi | nosi | besuro | a | haqu | ƛ | n | iqir | n | raład | z | iƛ’u | qaɣor | iži | n | ža |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | fish | ERG | mouth | SUB.ESS | TOP | take.away | PFV.CVB | sea | GEN2 | bottom | POSS.VERS | carry | PFV.CVB | DEM1.SG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron |
After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.
Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.
yizi-r | ža | besuro-z | haqu-a | raład-z | iƛ’u-q | ukad-n | ||||||
yizi | r | ža | besuro | z | haqu | a | raład | z | iƛ’u | q | ukad | n |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.
Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.
mi | elu-r | raład-z | iƛ’u-q | besuro-z | haqu-a | ukad-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | ||||||||||
mi | elu | r | raład | z | iƛ’u | q | besuro | z | haqu | a | ukad | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
you | we(I)OBL | LAT | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | see | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.
«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.