sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
uži | howt’o | waħo-zo | raƛ’-ƛ’ | łi-z | kik-ƛ’ | aq’ˤuł-n | iči-asi | zow-n | |||||||
uži | howt’o | waħo | zo | raƛ’ | ƛ’ | łi | z | kik | ƛ’ | aq’ˤuł | n | iči | asi | zow | n |
son | here | below | ATTR.OBL | land | SUPER.ESS | water | GEN2 | spring | SUPER.ESS | cover | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | post | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Our son was covering a spring of water in the land below here.
Сын прикрывал родник нижнего света.
kik-x-gon | b-oč’ik’-x | zow-ru | k’et’u-s | ƛuxi–ƛaxi | teq-run | łi-kin | r-ixer-č’ey | qˤay | gut’-n | y-oɣ-n | b-oxi-n | |||||||||||||||
kik | x | gon | b | oč’ik’ | x | zow | ru | k’et’u | s | ƛuxi–ƛaxi | teq | run | łi | kin | r | ixer | č’ey | qˤay | gut’ | n | y | oɣ | n | b | oxi | n |
spring | AD.ESS | CNTR | III | feel.cold | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | cat | GEN1 | shivering | hear | IMM.ANT.CVB | water | even | IV | take | NEG.PST.CVB | hare | dust | TOP | II | take.away | PFV.CVB | III | run.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.
А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.
nesi-a | sadaq | bazargan-bi-n | č’arik’-n | c’i-xaɣor | b-ik’i-nosi | elo-gon | łi-s | kik-n | b-esu-n | bišʷa-n | r-esu-n | |||||||||||||||
nesi | a | sadaq | bazargan | bi | n | č’arik’ | n | c’i | xaɣor | b | ik’i | nosi | elo | gon | łi | s | kik | n | b | esu | n | bišʷa | n | r | esu | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | all | merchant | PL | TOP | wake.up | PFV.CVB | fire | AD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | CNTR | water | GEN1 | spring | and | III | find | PFV.CVB | food | and | IV.PL | find | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.
Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
dibir-a | eƛi-n | mužmar-ƛ’ | y-ik’i-n | hemeła | kik-xay | mi | łi | ħaƛu-näy | mi-r | kid | y-odi-ƛin | ||||||||||
dibir | a | eƛi | n | mužmar | ƛ’ | y | ik’i | n | hemeła | kik | xay | mi | łi | ħaƛu | näy | mi | r | kid | y | odi | ƛin |
imam | ERG | say | PST.UNW | Friday | SUPER.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | spring | AD.ABL | you | water | drink | CND.CVB | you | LAT | daughter | II | do | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | suf |
The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."
Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.
dibir-a | eƛi-ru-xor | kik-xay | neła | ɣˤanabi-a | y-ik’i-n | łi | ħaƛu-n | ||||||||
dibir | a | eƛi | ru | xor | kik | xay | neła | ɣˤanabi | a | y | ik’i | n | łi | ħaƛu | n |
imam | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | spring | AD.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | II | go | PFV.CVB | water | drink | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.
Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.
sida | qu-ł | ʕaƛ-z | xalq’i-q | łi-n | r-ixer-a | r-egir-č’ey | sida | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | |||||||||||
sida | qu | ł | ʕaƛ | z | xalq’i | q | łi | n | r | ixer | a | r | egir | č’ey | sida | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | village | GEN2 | people | POSS.ESS | water | TOP | IV | take | INF | IV | let | NEG.PST.CVB | one.OBL | spring | SUPER.ESS | dragon | III | cover | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.
Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.
sida | qu-ł | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | zow-ru-ni | kik-xar | łi-xor | zey-s | aħya | ik’i-n | |||||||||
sida | qu | ł | aždaħ | b | aq’ˤuł | n | zow | ru | ni | kik | xar | łi | xor | zey | s | aħya | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | dragon | III | cover | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | spring | AD.VERS | water | AD.LAT | bear | GEN1 | ear | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.
Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
kik-xor | ay-nosi | łi-n | ħaƛu-n | Ħusen | muši | b-egir-a | q’ˤida | iči-n | |||||||
kik | xor | ay | nosi | łi | n | ħaƛu | n | Ħusen | muši | b | egir | a | q’ˤida | iči | n |
spring | AD.LAT | come | ANT.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | Hussein | breath | III | let | INF | down | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
After Hussein came to the spring, he drank the water and sat down to take a breath.
Пришел к роднику, пил воду и Хусейн сел отдохнуть.
neširu-aɣor | žedu-ƛ’ | meko | c’ox-nosi | sida | b-oč’č’iw | kik-x | ɣun-ƛ | oš-ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali-a | er-ani-x | q’ˤida | b-iči-n | ||||||||||||
neširu | aɣor | žedu | ƛ’ | meko | c’ox | nosi | sida | b | oč’č’iw | kik | x | ɣun | ƛ | oš | ƛ’ | ƛ’iri | ence | haqu–mˤali | a | er | ani | x | q’ˤida | b | iči | n |
evening | IN.VERS | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | hunger | hit | ANT.CVB | one.OBL | III | cold | spring | AD.ESS | tree | SUB.ESS | grass | SUPER.ESS | on | a.little | face | IN.ESS | put | MSD | AD.ESS | down | I.PL | sit | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | adv | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.
К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
ele-ay-gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b-ik’i-x | zow-ru-ni | y-eže-ni | ɣˤul-xor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b | ik’i | x | zow | ru | ni | y | eže | ni | ɣˤul | xor | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | Atid | spring | below | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | II | big | DEF | stone | AD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.
Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.
ik’i-n | ik’i-n | ža | sidaɣ | kik-xor | ay-n | ||||
ik’i | n | ik’i | n | ža | sidaɣ | kik | xor | ay | n |
go | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.SG | in.one.place | spring | AD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He went and went and came to a spring.
Шел, шел и дошел до одного родника.
ay-n | ža-n | eže-ni | esiw | ay-ru-ni | kik-xor-tow | |||||||
ay | n | ža | n | eže | ni | esiw | ay | ru | ni | kik | xor | tow |
come | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | old | DEF | brother | come | PST.PRT | DEF | spring | AD.LAT | EMPH |
v | vsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf |
Also he came to the spring the older brother came to.
Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.
ik’i-n | ik’i-n | ža | sidaɣ | kik-xor | ay-n | ||||
ik’i | n | ik’i | n | ža | sidaɣ | kik | xor | ay | n |
go | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.SG | in.one.place | spring | AD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He went and went and came to a spring somewhere.
Шел, шел и дошел он до одного родника.
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
sis | q’ut’u | neƛ-čey | di-qor | di | ħal | b-iyr-an-čey | neła | aždaħ-s-ƛin | eƛi-n | uži | kik-xar | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
sis | q’ut’u | neƛ | čey | di | qor | di | ħal | b | iyr | an | čey | neła | aždaħ | s | ƛin | eƛi | n | uži | kik | xar | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
one | earthen.jug | give | INTS | me | POSS.LAT | me | condition | III | find.out | FUT.CVB | INTS | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | QUOT | say | PST.UNW | boy | spring | AD.VERS | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.
«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
k’ox | äƛiru-gon | uži | kik-xor | łi | r-ic’-a | ik’i-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | kik | xor | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | spring | AD.LAT | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
A second time the boy went to the spring to fill it with water.
Повторно пошел юноша на источник за водой.
łox | äƛiru-gon | mač’a-n | r-is-n | ik’i-n | ža | kik-xaɣor | q’ut’u | b-ic’-a | ||||||||
łox | äƛiru | gon | mač’a | n | r | is | n | ik’i | n | ža | kik | xaɣor | q’ut’u | b | ic’ | a |
thrice | ORD | CNTR | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM1.SG | spring | AD.VERS | earthen.jug | III | fill | INF |
adv | num | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.
В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.
kik-xor | ay-run-tow | aždaħ-a | ža | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-n | ||||||||
kik | xor | ay | run | tow | aždaħ | a | ža | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | n |
spring | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | dragon | ERG | DEM1.SG | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.
Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.
qoqoƛi–aƛ’i-x | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ʕaƛ-s | xalq’i | kik-xor | b-uti-n | |||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | ʕaƛ | s | xalq’i | kik | xor | b | uti | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | be.happy | I.PL | get.up | PFV.CVB | village | GEN1 | people | spring | AD.LAT | I.PL | return | PST.UNW |
v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.
Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.
eže-ni | žek’u-a | kid | kik-xor | y-egir-n | elo | mi-r | bišʷa | r-esu-ƛin | ||||||||
eže | ni | žek’u | a | kid | kik | xor | y | egir | n | elo | mi | r | bišʷa | r | esu | ƛin |
old | DEF | man | ERG | girl | spring | AD.LAT | II | send | PST.UNW | there | you | LAT | food | IV | find | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."
Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.
y-ik’i-n-ƛax | ža | kik-xor | elo | yiła-r | ʕuraw | bišʷa | r-esu-n | |||||||
y | ik’i | n | ƛax | ža | kik | xor | elo | yiła | r | ʕuraw | bišʷa | r | esu | n |
II | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.SG | spring | AD.LAT | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | much | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
She went to the spring and found much food there.
Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
q’orol-a | neła-qor | eƛi-n | łi-xor | mi | y-ik’i-ƛ’oräy | y-ok’ek’-ani-x | ʕoloq-bi | urɣizi | b-oq-x | hudu | mi | esiw-qor | eƛi-o | zam–zam-s | łi | et’-näy | ma-x-tow | neła-s | kik | b-oƛix-xosi | neła-ł | xizay | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
q’orol | a | neła | qor | eƛi | n | łi | xor | mi | y | ik’i | ƛ’oräy | y | ok’ek’ | ani | x | ʕoloq | bi | urɣizi | b | oq | x | hudu | mi | esiw | qor | eƛi | o | zam–zam | s | łi | et’ | näy | ma | x | tow | neła | s | kik | b | oƛix | xosi | neła | ł | xizay | ik’i | ƛ | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | water | AD.LAT | you | II | go | SIM.CVB | II | steal | MSD | AD.ESS | young.person | PL | thinking | I.PL | become | PRS | so | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | Zam.Zam | GEN1 | water | pour | CND.CVB | outside | AD.ESS | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS.PRT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | go | OPT | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."
Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».
eƛi-x | teq-s | zam–zam-s | łi | r-iqir-n | r-ow-n | ent’o | ma-a | r-iħur-näy | neła-s | kik | b-oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||
eƛi | x | teq | s | zam–zam | s | łi | r | iqir | n | r | ow | n | ent’o | ma | a | r | iħur | näy | neła | s | kik | b | oƛix | x | ƛin |
say | IPFV.CVB | hear | PST.WIT | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | find | PFV.CVB | IV | get | PFV.CVB | here | outside | IN.ESS | IV | pour | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | spring | III | appear | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."
Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».
yisi-a | yisi-z | ma-x | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | b-iħur-nosi | zam–zam-s | łi-s | kik | b-oƛix-n | ||||||||||||
yisi | a | yisi | z | ma | x | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | b | iħur | nosi | zam–zam | s | łi | s | kik | b | oƛix | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | yard | AD.ESS | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | III | pour | ANT.CVB | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | spring | III | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.
Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.
elo | yizi-a | yizi-s | murad | esi-nosi | mežu-r | r-eti-ru-ce | r-iži-o-ƛin | uži-a | zam–zam-s | kik | žedu-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
elo | yizi | a | yizi | s | murad | esi | nosi | mežu | r | r | eti | ru | ce | r | iži | o | ƛin | uži | a | zam–zam | s | kik | žedu | q | b | ukar | n |
there | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | EQU1 | IV | take.out | IMPR | QUOT | boy | ERG | Zam.Zam | GEN1 | spring | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.
Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».
di | eƛi-ru | r-odi-nosi | meži-z | ma-a | zam–zam-s | kik-n | b-oƛix-s | |||||||||
di | eƛi | ru | r | odi | nosi | meži | z | ma | a | zam–zam | s | kik | n | b | oƛix | s |
me | say | PST.PRT | IV | do | ANT.CVB | you.PL | GEN2 | yard | IN.ESS | Zam.Zam | GEN1 | spring | TOP | III | appear | PST.WIT |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.
Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.
sidaɣ | goga-ƛ’ | kik-x | iš-ani-x-ƛin | yeda | q’ˤida | iči-nosi | ƛ’iri-r | sis | ƛ’oxono | zey | b-ay-n | |||||||||
sidaɣ | goga | ƛ’ | kik | x | iš | ani | x | ƛin | yeda | q’ˤida | iči | nosi | ƛ’iri | r | sis | ƛ’oxono | zey | b | ay | n |
in.one.place | meadow | SUPER.ESS | spring | AD.ESS | eat | MSD | PRS | QUOT | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | above | LAT | one | huge | bear | III | come | PFV.CVB |
adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | adv | nsuf | num | adj | n3 | pref | v | vsuf |
As he sat down to eat near the spring on the meadow, a bear came.
Когда он остановился на одной поляне у родника, чтобы поесть, появился один огромный медведь.