Morpheme kik (n) spring

33 occurrences

In text To whom should I go?
sida-de kik-xor b-ay-nosi elo ence q’ˤida-n b-iči-n b-iš-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-s ħam-ay č’ikay y-ˤoƛ’u-n y-oƛix-n
sida de kik xor b ay nosi elo ence q’ˤida n b iči n b ƛ’oräy eɣe ni esiw s ħam ay č’ikay y ˤoƛ’u n y oƛix n
one.OBL APUD.ESS spring AD.LAT I.PL come ANT.CVB there a.little down and I.PL sit PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB young DEF brother GEN1 chest IN.ABL mirror II fall PFV.CVB II appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.

Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.


In text Aliqilich
uži howt’o waħo-zo raƛ’-ƛ’ łi-z kik-ƛ’ aq’ˤuł-n iči-asi zow-n
uži howt’o waħo zo raƛ’ ƛ’ łi z kik ƛ’ aq’ˤuł n iči asi zow n
son here below ATTR.OBL land SUPER.ESS water GEN2 spring SUPER.ESS cover PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv post suf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Our son was covering a spring of water in the land below here.

Сын прикрывал родник нижнего света.


In text The cat's feat
kik-x-gon b-oč’ik’-x zow-ru k’et’u-s ƛuxi–ƛaxi teq-run łi-kin r-ixer-č’ey qˤay gut’-n y-oɣ-n b-oxi-n
kik x gon b oč’ik’ x zow ru k’et’u s ƛuxi–ƛaxi teq run łi kin r ixer č’ey qˤay gut’ n y n b oxi n
spring AD.ESS CNTR III feel.cold IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT cat GEN1 shivering hear IMM.ANT.CVB water even IV take NEG.PST.CVB hare dust TOP II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 n2 suf pref v vsuf pref v vsuf

After hearing the shivering of the cat, who was feeling cold at the spring, the hare ran away head over heals.

А у источника, услышав шорох мерзнувшего кота, заяц сломя голову бежал.


In text The dream
nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text The egg
dibir-a eƛi-n mužmar-ƛ’ y-ik’i-n hemeła kik-xay mi łi ħaƛu-näy mi-r kid y-odi-ƛin
dibir a eƛi n mužmar ƛ’ y ik’i n hemeła kik xay mi łi ħaƛu näy mi r kid y odi ƛin
imam ERG say PST.UNW Friday SUPER.ESS II go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL spring AD.ABL you water drink CND.CVB you LAT daughter II do QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf pron n4 v vsuf pron nsuf n2 pref v suf

The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."

Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.


In text The egg
dibir-a eƛi-ru-xor kik-xay neła ɣˤanabi-a y-ik’i-n łi ħaƛu-n
dibir a eƛi ru xor kik xay neła ɣˤanabi a y ik’i n łi ħaƛu n
imam ERG say PST.PRT AD.LAT spring AD.ABL DEM1.IISG.OBL woman ERG II go PFV.CVB water drink PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n3 nsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.

Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.


In text Bear Ear
sida qu-ł ʕaƛ-z xalq’i-q łi-n r-ixer-a r-egir-č’ey sida kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-n
sida qu ł ʕaƛ z xalq’i q łi n r ixer a r egir č’ey sida kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł n
one.OBL day CONT.ESS village GEN2 people POSS.ESS water TOP IV take INF IV let NEG.PST.CVB one.OBL spring SUPER.ESS dragon III cover PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.

Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.


In text Bear Ear
sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text Hassan and Hussein
kik-xor ay-nosi łi-n ħaƛu-n Ħusen muši b-egir-a q’ˤida iči-n
kik xor ay nosi łi n ħaƛu n Ħusen muši b egir a q’ˤida iči n
spring AD.LAT come ANT.CVB water TOP drink PFV.CVB Hussein breath III let INF down sit PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n1 n3 pref v vsuf adv v vsuf

After Hussein came to the spring, he drank the water and sat down to take a breath.

Пришел к роднику, пил воду и Хусейн сел отдохнуть.


In text Atid and Qarum
neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Atid and Qarum
ele-ay-gon bitor ʕAt’id kik waħo b-ik’i-x zow-ru-ni y-eže-ni ɣˤul-xor ik’i-n
ele ay gon bitor ʕAt’id kik waħo b ik’i x zow ru ni y eže ni ɣˤul xor ik’i n
there IN.ABL CNTR thither Atid spring below III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF II big DEF stone AD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.

Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.


In text Three brothers
ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring.

Шел, шел и дошел до одного родника.


In text Three brothers
ay-n ža-n eže-ni esiw ay-ru-ni kik-xor-tow
ay n ža n eže ni esiw ay ru ni kik xor tow
come PST.UNW DEM1.SG TOP old DEF brother come PST.PRT DEF spring AD.LAT EMPH
v vsuf pron suf adj suf n1 v vsuf suf n3 nsuf suf

Also he came to the spring the older brother came to.

Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.


In text Three brothers
ik’i-n ik’i-n ža sidaɣ kik-xor ay-n
ik’i n ik’i n ža sidaɣ kik xor ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.SG in.one.place spring AD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

He went and went and came to a spring somewhere.

Шел, шел и дошел он до одного родника.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The father and his three sons
sis q’ut’u neƛ-čey di-qor di ħal b-iyr-an-čey neła aždaħ-s-ƛin eƛi-n uži kik-xar łi r-ic’-a ik’i-n
sis q’ut’u neƛ čey di qor di ħal b iyr an čey neła aždaħ s ƛin eƛi n uži kik xar łi r ic’ a ik’i n
one earthen.jug give INTS me POSS.LAT me condition III find.out FUT.CVB INTS DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 QUOT say PST.UNW boy spring AD.VERS water IV fill INF go PST.UNW
num n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.

«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.


In text The father and his three sons
ƛ’iri ay-asi ƛirba oq-zaƛ’ aždaħ-a p’es-tow anu-si kik-xay łi-s q’ut’u b-ic’-a b-egir-n
ƛ’iri ay asi ƛirba oq zaƛ’ aždaħ a p’es tow anu si kik xay łi s q’ut’u b ic’ a b egir n
above come RES.PRT guest become CSL.CVB dragon ERG voice EMPH be.NEG ATTR spring AD.ABL water GEN1 earthen.jug III fill INF III let PST.UNW
adv v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf n3 suf v suf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.

Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.


In text The father and his three sons
k’ox äƛiru-gon uži kik-xor łi r-ic’-a ik’i-n
k’ox äƛiru gon uži kik xor łi r ic’ a ik’i n
twice ORD CNTR boy spring AD.LAT water IV fill INF go PST.UNW
adv num suf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

A second time the boy went to the spring to fill it with water.

Повторно пошел юноша на источник за водой.


In text The father and his three sons
łox äƛiru-gon mač’a-n r-is-n ik’i-n ža kik-xaɣor q’ut’u b-ic’-a
łox äƛiru gon mač’a n r is n ik’i n ža kik xaɣor q’ut’u b ic’ a
thrice ORD CNTR dagger TOP IV take PFV.CVB go PST.UNW DEM1.SG spring AD.VERS earthen.jug III fill INF
adv num suf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf

The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.

В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.


In text The father and his three sons
kik-xor ay-run-tow aždaħ-a ža č’aguyaw-tow ax-aɣor igi-n kur-n
kik xor ay run tow aždaħ a ža č’aguyaw tow ax aɣor igi n kur n
spring AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH dragon ERG DEM1.SG living EMPH belly IN.VERS swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n3 nsuf pron adj suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

And immediately when he came to to the spring, the dragon swallowed him alive.

Как подошел он к источнику, дракон проглотил его живьем.


In text The father and his three sons
qoqoƛi–aƛ’i-x ɣˤaɣˤu b-izi-n ʕaƛ-s xalq’i kik-xor b-uti-n
qoqoƛi–aƛ’i x ɣˤaɣˤu b izi n ʕaƛ s xalq’i kik xor b uti n
laughing.and.talking IPFV.CVB be.happy I.PL get.up PFV.CVB village GEN1 people spring AD.LAT I.PL return PST.UNW
v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.

Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.


In text The stepdaughter
eže-ni žek’u-a kid kik-xor y-egir-n elo mi-r bišʷa r-esu-ƛin
eže ni žek’u a kid kik xor y egir n elo mi r bišʷa r esu ƛin
old DEF man ERG girl spring AD.LAT II send PST.UNW there you LAT food IV find QUOT
adj suf n1 nsuf n2 n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 pref v suf

The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."

Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
yisi-a yisi-z ma-x łi-s b-ic’-asi q’ut’u b-iħur-nosi zam–zam-s łi-s kik b-oƛix-n
yisi a yisi z ma x łi s b ic’ asi q’ut’u b iħur nosi zam–zam s łi s kik b oƛix n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN2 yard AD.ESS water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug III pour ANT.CVB Zam.Zam GEN1 water GEN1 spring III appear PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.

Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi-a yizi-s murad esi-nosi mežu-r r-eti-ru-ce r-iži-o-ƛin uži-a zam–zam-s kik žedu-q b-ukar-n
elo yizi a yizi s murad esi nosi mežu r r eti ru ce r iži o ƛin uži a zam–zam s kik žedu q b ukar n
there DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT EQU1 IV take.out IMPR QUOT boy ERG Zam.Zam GEN1 spring DEM1.IPL.OBL POSS.ESS III show PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.

Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».


In text Sun's Uneyzat
di eƛi-ru r-odi-nosi meži-z ma-a zam–zam-s kik-n b-oƛix-s
di eƛi ru r odi nosi meži z ma a zam–zam s kik n b oƛix s
me say PST.PRT IV do ANT.CVB you.PL GEN2 yard IN.ESS Zam.Zam GEN1 spring TOP III appear PST.WIT
pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n nsuf n3 suf pref v vsuf

After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.

Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.


In text The peacock
sidaɣ goga-ƛ’ kik-x iš-ani-x-ƛin yeda q’ˤida iči-nosi ƛ’iri-r sis ƛ’oxono zey b-ay-n
sidaɣ goga ƛ’ kik x ani x ƛin yeda q’ˤida iči nosi ƛ’iri r sis ƛ’oxono zey b ay n
in.one.place meadow SUPER.ESS spring AD.ESS eat MSD PRS QUOT DEM2.ISG down sit ANT.CVB above LAT one huge bear III come PFV.CVB
adv n2 nsuf n3 nsuf v deriv vsuf suf pron adv v vsuf adv nsuf num adj n3 pref v vsuf

As he sat down to eat near the spring on the meadow, a bear came.

Когда он остановился на одной поляне у родника, чтобы поесть, появился один огромный медведь.