ax-a | xexbi | r-isk’a-č’i-nir | yisi-a | baru | qaci-s | muɣ | b-ow-a | ciq-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | |||||||||||||
ax | a | xexbi | r | isk’a | č’i | nir | yisi | a | baru | qaci | s | muɣ | b | ow | a | ciq | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n |
belly | IN.ESS | children | III.PL | keep | NEG.FUT.CVB | PURP.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | firewood | GEN1 | bundle | III | bring | INF | forest | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He sent the wife to bring a bundle of firewood from the forest, so that she wouldn't keep the child in the belly.
Однажды он отправил свою жену в лес за ношей дров, чтобы в утробе зародыш не сохранился.
sidaquł | yiła-r | ciq-q | Allah-s | ašuni | b-ukad-n | |||||
sidaquł | yiła | r | ciq | q | Allah | s | ašuni | b | ukad | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | LAT | forest | POSS.ESS | God | GEN1 | belt | III | see | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day she saw a rainbow in the forest.
В лесу она увидела радугу.
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
ixdax | isi | y-eci-nosi | nasin | ciq-s | posu | yiła | maħor | r-egir-n | |||||
ixdax | isi | y | eci | nosi | nasin | ciq | s | posu | yiła | maħor | r | egir | n |
in.spring | snow | II | thaw | ANT.CVB | all | forest | GEN1 | cattle | DEM2.IISG.OBL | outside | IV | let | PST.UNW |
adv | n2 | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf |
In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.
Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
ža | ɣudes | ciq-aɣor-t’a | ik’i-x | Allah-q | harizi | oq-x | zow-n | di-łay | žek’u-łer-si | žek’u | odi-o-ƛin | |||||||||||
ža | ɣudes | ciq | aɣor | t’a | ik’i | x | Allah | q | harizi | oq | x | zow | n | di | łay | žek’u | łer | si | žek’u | odi | o | ƛin |
DEM1.SG | daily | forest | IN.VERS | DISTR | go | IPFV.CVB | God | POSS.ESS | request | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | me | CONT.ABL | man | CONT.LAT | ATTR | man | do | IMPR | QUOT |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | suf |
Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.
Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.
sidaquł | yizi-a | ža | k’et’u | b-iži-n | ciq-qor | b-egir-n | ||||||
sidaquł | yizi | a | ža | k’et’u | b | iži | n | ciq | qor | b | egir | n |
one.day | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | cat | I.PL | take.out | PFV.CVB | forest | POSS.LAT | III | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they took the cat out and sent him into the forest.
None
"I am the king of the forest", answered the cat.
None
yedu | mat’i | di | ciq-z | xan-r | b-iži-x | sis | miƛ’i-n | b-ow-n | mi-n | horo-ƛin | |||||||||
yedu | mat’i | di | ciq | z | xan | r | b | iži | x | sis | miƛ’i | n | b | ow | n | mi | n | horo | ƛin |
DEM2.IISG | duck | me | forest | GEN2 | khan | LAT | III | carry | PRS | one | ram | TOP | III | get | PFV.CVB | you | TOP | go.IMPR | QUOT |
pron | n3 | pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | suf |
"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"
None
yeda | di | ciq-z | xan-r | b-iži-x | mi-n | neła-r | sis | is | b-a-ƛin | ||||||||
yeda | di | ciq | z | xan | r | b | iži | x | mi | n | neła | r | sis | is | b | a | ƛin |
DEM2.ISG | me | forest | GEN2 | khan | LAT | III | carry | PRS | you | TOP | DEM1.IISG.OBL | LAT | one | bull | III | bring.IMP | QUOT |
pron | pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | suf |
"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"
None
b-ukar | hoboy | elu-q | ciq-s | xan-ƛin | ||||
b | ukar | hoboy | elu | q | ciq | s | xan | ƛin |
III | show | now | we(I)OBL | POSS.ESS | forest | GEN1 | khan | QUOT |
pref | v | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | suf |
Show us the king of the forest now!"
None
mamalay | ɣudes | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | b-ik’i-x | zow-n | onoču | idu-za | b-eynod-x | idu-za-si | r-odi-x | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
mamalay | ɣudes | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | b | ik’i | x | zow | n | onoču | idu | za | b | eynod | x | idu | za | si | r | odi | x | b | iči | x | zow | n |
rooster | daily | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | hen | home | ZA | III | work | IPFV.CVB | home | ZA | ATTR | IV | do | PRS | III | be | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.
Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.
onoču-s | pikru | b-oq-n | ciq-aɣor | ža | b-ik’i-nosi | neła-ł | xizay | xal | b-odi-n | b-iči-an-ƛin | ||||||||||||
onoču | s | pikru | b | oq | n | ciq | aɣor | ža | b | ik’i | nosi | neła | ł | xizay | xal | b | odi | n | b | iči | an | ƛin |
hen | GEN1 | idea | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | DEM1.SG | III | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | examination | III | do | PFV.CVB | III | be | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.
Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.
hudayziko | onoču | mamalay-ł | xizay | b-iy-č’ey | ciq-aɣor | b-ik’i-n | ||||||
hudayziko | onoču | mamalay | ł | xizay | b | iy | č’ey | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
the.next.day | hen | rooster | CONT.ESS | behind | III | know | NEG.PST.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.
На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.
miƛ’i-zo | raqˤ-łay | b-ešnad-x | zow-ru | iyo-ł | xizay-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-ar | ay-n | ||||||||||
miƛ’i | zo | raqˤ | łay | b | ešnad | x | zow | ru | iyo | ł | xizay | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | ar | ay | n |
ram | ATTR.OBL | wound | CONT.ABL | III | drip | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | blood | CONT.ESS | behind | TOP | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | IN.LAT | come | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.
Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.
neła | ciq-ł | teł | ik’i-ƛ’oräy | yeda | y-oƛƛo | ciq-a | teł | yoł-ru | baydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
neła | ciq | ł | teł | ik’i | ƛ’oräy | yeda | y | oƛƛo | ciq | a | teł | yoł | ru | baydan | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | forest | CONT.ESS | inside | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | II | middle | forest | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | plain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pref | adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.
Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.
ezu-ru | yisi-r | ciq-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | sida | ixiw | ɣun-q | soder | b-izi-x | aždaħ–bikori | b-ukad-n | |||||||||||
ezu | ru | yisi | r | ciq | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | sida | ixiw | ɣun | q | soder | b | izi | x | aždaħ–bikori | b | ukad | n |
look | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | GEN2 | edge | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | one.OBL | big | tree | POSS.ESS | upward | III | get.up | IPFV.CVB | dragon.snake | III | see | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.
Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.
yeda | idu-ɣor | nex-a | keze | oq-n | sida | žopono | ciq-łaza | egi-n | |||||
yeda | idu | ɣor | nex | a | keze | oq | n | sida | žopono | ciq | łaza | egi | n |
DEM2.ISG | home | IN.ALL | come | INF | meet | become | PFV.CVB | one.OBL | dense | forest | CONT.VERS.DIST | let.go | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.
Он вынужден был пойти домой через густой лес.
bˤeƛo-q-gon | ixiw | qˤaƛu-n | r-egi-n | ciq-aɣor | b-oxi-n | ||||||||
bˤeƛo | q | gon | ixiw | qˤaƛu | n | r | egi | n | ciq | aɣor | b | oxi | n |
pig | POSS.ESS | CNTR | big | shout | TOP | IV | let.go | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | run.away | PFV.CVB |
n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The pig emitted loud shouts and ran away into the forest.
Кабан сильно заревел и убежал в лес.
neła | qu-ł | yizi-ł | siskin | ciq-s | šebin | dandi | keze | r-oq-n | anu | |||||
neła | qu | ł | yizi | ł | siskin | ciq | s | šebin | dandi | keze | r | oq | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | anything | forest | GEN1 | thing | only | meet | IV | become | PFV.CVB | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v |
That day, they didn't encounter anything at all in the forest.
В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.
sidaquł | žedu | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | r-ik’i-n | ||||
sidaquł | žedu | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | r | ik’i | n |
one.day | DEM1.IPL.OBL | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | II.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they went into the forest to get firewood.
В один день они пошли в лес за дровами.
kid-bi-a | ʕuraw | mix-ƛ’or | r-igu–aq’ˤu | esi-x | zow-n | babiw-q | eli | ciq-aɣor | ełu | yu-t’a | r-egir-ƛin | |||||||||||
kid | bi | a | ʕuraw | mix | ƛ’or | r | igu–aq’ˤu | esi | x | zow | n | babiw | q | eli | ciq | aɣor | ełu | yu | t’a | r | egir | ƛin |
girl | PL | ERG | very | time | SUPER.LAT | IV | muchly | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | father | POSS.ESS | we | forest | IN.VERS | bilberry | floor | DISTR | II.PL | let | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | n2 | suf | pref | v | suf |
The girls were long and annoyingly asking their father: "Let us go into the forest to collect bilberries!"
Девочки долго и настырно просили отца, пусти мол нас в лес за черникой.
ciq-q | ełu | y-ut’i-x-n | r-iči-n | b-iy-č’ey | zaman-n | b-ik’i-n | sasił-n | ||||||||||||
ciq | q | ełu | y | ut’i | x | n | r | iči | n | b | iy | č’ey | zaman | n | b | ik’i | n | sasił | n |
forest | POSS.ESS | bilberry | II | collect | IPFV.CVB | TOP | IV | be | PFV.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | time | TOP | III | go | PFV.CVB | get.dark | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.
В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.
sasił-nosi | nar-n-kin | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | łˤono-n | esyu-bi | ciq-q-tow | ƛexu-n | |||||||||||
sasił | nosi | nar | n | kin | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | łˤono | n | esyu | bi | ciq | q | tow | ƛexu | n |
get.dark | ANT.CVB | where | TOP | even | II.PL | go | FUT.CVB | understand.to | NEG.PSTUNW | three | TOP | sister | PL | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.
После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.
aždaħ-ł | adäz | čečiw | ciq | r-izi-n | |||
aždaħ | ł | adäz | čečiw | ciq | r | izi | n |
dragon | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | get.up | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
And in front of the dragon grew a dense forest.
Перед драконом встал густой лес.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
xalq’i-n | ʕaƛ-n | b-ukad-nosi | aždaħ | neła-q | ža | b-iqi-č’ey | neła-a | neła-z | idu-ɣor | ciq-aɣor | b-oxi-n | |||||||||||||
xalq’i | n | ʕaƛ | n | b | ukad | nosi | aždaħ | neła | q | ža | b | iqi | č’ey | neła | a | neła | z | idu | ɣor | ciq | aɣor | b | oxi | n |
people | and | village | and | III | see | ANT.CVB | dragon | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | forest | IN.VERS | III | run.away | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.
Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.
neła-ƛ’ay | soder | žedu | kid-bi | ħal-xor | r-egir-n-kin | ciq-aɣor | r-ik’i-x | zow-n-anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | kid | bi | ħal | xor | r | egir | n | kin | ciq | aɣor | r | ik’i | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | girl | PL | strength | AD.LAT | II.PL | let | PFV.CVB | even | forest | IN.VERS | II.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.
С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.
sida | qu-ł | neła-a | neła-s-n | eniw-s-n | sida-ƛ’or | šeƛ’u-n | r-utir-n | ža-n | r-iži-n | ciq-aɣor | y-oxi-n | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | neła | a | neła | s | n | eniw | s | n | sida | ƛ’or | šeƛ’u | n | r | utir | n | ža | n | r | iži | n | ciq | aɣor | y | oxi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | mother | GEN1 | and | one.OBL | SUPER.LAT | clothing | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | run.away | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day she collected the clothes of herself and her mother and carrying them escaped into the forest.
Однажды она собрала свою и одежду матери, взяла с собой и убежала в лес.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
ažo-qay | ƛuxi–ƛaxi-n | teq-n | soder | b-ezu-nosi | žedu-r | insan-a | elo | ciq-s | posu | yoł-ru | xoxeł-n-anu | |||||||||||
ažo | qay | ƛuxi–ƛaxi | n | teq | n | soder | b | ezu | nosi | žedu | r | insan | a | elo | ciq | s | posu | yoł | ru | xoxeł | n | anu |
tree | POSS.ABL | rustling | TOP | hear | PFV.CVB | upward | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | human | Q | there | forest | GEN1 | cattle | be | PST.PRT | get.seperated | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.
Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.
yisi | uži-a | yedu | kid | idu-r-n | y-iži-n | sasaqozox | nasin | moƛu-xay | b-izi-nosi | eƛi-n | eni | mi | hek’u-x | eč’uri | r-odi-a | y-ik’i-näy | yiła-a | idu-bi-si | r-odi | di | ciq-aɣor | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
yisi | uži | a | yedu | kid | idu | r | n | y | iži | n | sasaqozox | nasin | moƛu | xay | b | izi | nosi | eƛi | n | eni | mi | hek’u | x | eč’uri | r | odi | a | y | ik’i | näy | yiła | a | idu | bi | si | r | odi | di | ciq | aɣor | ik’i | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IISG | girl | home | LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | early.morning | all | sleep | AD.ABL | III | get.up | ANT.CVB | say | PFV.CVB | mother | you | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | INF | II | go | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | PL | ATTR | IV | do | me | forest | IN.VERS | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."
Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.
ciq-qor | b-ay-nosi | uži-a | ʕiyad-a | bašla | b-odi-n | |||||||
ciq | qor | b | ay | nosi | uži | a | ʕiyad | a | bašla | b | odi | n |
forest | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | boy | ERG | cry | INF | begin | III | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
When they came to a forest, the boy began to cry.
Когда дошли до леса, мальчик начал плакать.
didur-n-tow | nesi-q | guru | b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ | Žungutaw-a | uži | sidaɣ | ciq-q | ɣun-ƛ | uqˤi-ani-r | kumak–xalq’i | b-egir-n | |||||||||||||||
didur | n | tow | nesi | q | guru | b | ičir | r | ł | č’i | zaƛ’ | Žungutaw | a | uži | sidaɣ | ciq | q | ɣun | ƛ | uqˤi | ani | r | kumak–xalq’i | b | egir | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | crying | III | stop | CAUS | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | Jungutav | ERG | boy | in.one.place | forest | POSS.ESS | tree | SUB.ESS | hide | MSD | LAT | assistants | I.PL | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.
Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
neła-a | ɣˤay | xirer-x | zow-n | bazargan-a | ciq-q | eqer-u-ni | uži-q | ||||||||
neła | a | ɣˤay | xirer | x | zow | n | bazargan | a | ciq | q | eqer | u | ni | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | ERG | milk | nurse | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | merchant | ERG | forest | POSS.ESS | put | IMPR | DEF | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.
Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.
ečru-t’a-ni-bi-n | Tabuldi-n | sis | haq’u | b-iłe | ciq-q | bercinaw | t’abiʕat-ł | ʕumru-n | maʕišat-n | b-odi-x | b-iči-n | ||||||||||||||
ečru | t’a | ni | bi | n | Tabuldi | n | sis | haq’u | b | iłe | ciq | q | bercinaw | t’abiʕat | ł | ʕumru | n | maʕišat | n | b | odi | x | b | iči | n |
old | DISTR | DEF | PL | and | Tabuldi | and | one | family | III | as | forest | POSS.ESS | beautiful | nature | CONT.ESS | life | TOP | fortune | TOP | III | do | IPFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB |
adj | suf | suf | nsuf | suf | n1 | suf | num | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | adj | n | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.
Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.
sida | qu-ł | Mirza-a | qaca | r-ow-ani-x | łˤono-n-tow | ʕomoy-bi-n | r-iži-n | ciq-aɣor | ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | Mirza | a | qaca | r | ow | ani | x | łˤono | n | tow | ʕomoy | bi | n | r | iži | n | ciq | aɣor | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Mirza | ERG | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | three | TOP | EMPH | donkey | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | forest | IN.VERS | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.
В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.
ʕomoy-bi-n | r-iš-ani-x | ʕalax-ƛ’or | r-egir-n | ža | qaca | r-odi-a | ciq-ł-xor | oq-n | |||||||||||||
ʕomoy | bi | n | r | iš | ani | x | ʕalax | ƛ’or | r | egir | n | ža | qaca | r | odi | a | ciq | ł | xor | oq | n |
donkey | PL | TOP | III.PL | eat | MSD | AD.ESS | clearing | SUPER.LAT | III.PL | let | PFV.CVB | DEM1.SG | firewood | IV | do | INF | forest | CONT.ESS | AD.LAT | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.
Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.
ʕomoy-bi-ƛ’-si | ci-bi-n | r-iyr-n | boc’i | b-oq-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
ʕomoy | bi | ƛ’ | si | ci | bi | n | r | iyr | n | boc’i | b | oq | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
donkey | PL | SUPER.ESS | ATTR | name | PL | TOP | III.PL | learn | PFV.CVB | wolf | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having learned the names of the donkeys, the wolf went into the forest.
Запомнил мена ослов и волк ушел в лес.
ʕabdal | di | zow-s | yoł-ƛin | eƛi-n | ʕomoy-a | ciq-q-tow | łemu-ri | mi | di | b-ac’-ƛin | |||||||||
ʕabdal | di | zow | s | yoł | ƛin | eƛi | n | ʕomoy | a | ciq | q | tow | łemu | ri | mi | di | b | ac’ | ƛin |
fool | me | be.NPRS | PST.WIT | be | QUOT | say | PST.UNW | donkey | ERG | forest | POSS.ESS | EMPH | otherwise | IRR | you | me | III | eat | QUOT |
n3 | pron | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | conj | suf | pron | pron | pref | v | suf |
"If I were a fool," said a donkey, "you would've eaten me in the forest."
Если бы я был дураком, сказал осел, в лесу же ты меня съел бы.
neła-ƛ’ay | soder | łina-s-n-kin | ħinq’i | anu-si | ciq-aɣor | ʕomoy-bi-n | r-ik’i-x | zow-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łina | s | n | kin | ħinq’i | anu | si | ciq | aɣor | ʕomoy | bi | n | r | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | what.ERG | GEN1 | TOP | even | danger | be.absent | ATTR | forest | IN.VERS | donkey | PL | TOP | III.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | suf | n | v | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the donkeys went into the forest without any danger.
С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.
ža | igo-r | y-ay-ƛ’oräy | aw-a | eƛi-ru-xor | meš | kur-nosi | neła-ł | adäz | žopono | ciq | r-oƛix-n | ||||||||||
ža | igo | r | y | ay | ƛ’oräy | aw | a | eƛi | ru | xor | meš | kur | nosi | neła | ł | adäz | žopono | ciq | r | oƛix | n |
DEM1.SG | near | LAT | II | come | SIM.CVB | mouse | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | broom | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | appear | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.
Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.
nar | y-ik’i-a | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | ža | kid | sasaq-qor | ciq-q-tow | ƛexu-n | ||||||||||
nar | y | ik’i | a | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | ža | kid | sasaq | qor | ciq | q | tow | ƛexu | n |
where | II | go | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | DEM1.SG | girl | in.the.morning | POSS.LAT | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.
Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.
sida | qu-ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r-odi-an | xeci-n | nasin | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||
sida | qu | ł | sis | bełiqan | idu | bišʷa | r | odi | an | xeci | n | nasin | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | one | hunter | home | food | IV | do | FUT.CVB | leave | PFV.CVB | all | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | num | n1 | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.
Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.
sis | ħon | xeci-x | q’ˤano | xeci-x | łˤono | eƛi-ru | xeci-nosi | sida | sasiw | ciq-qor | nišiw | huni | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | ||||||||
sis | ħon | xeci | x | q’ˤano | xeci | x | łˤono | eƛi | ru | xeci | nosi | sida | sasiw | ciq | qor | nišiw | huni | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
one | mountain | leave | IPFV.CVB | two | leave | IPFV.CVB | three | say | PST.PRT | leave | ANT.CVB | one.OBL | gloomy | forest | POSS.LAT | narrow | way | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.
Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.
łˤora | but’a-łay | ciq-t’a | mi | xeci-x | zow-ru-ni | sida | neła | but’a-łay | sadaq’a | r-iqi-ru | xalq’i | yoł | žedu-ƛin | |||||||||
łˤora | but’a | łay | ciq | t’a | mi | xeci | x | zow | ru | ni | sida | neła | but’a | łay | sadaq’a | r | iqi | ru | xalq’i | yoł | žedu | ƛin |
three.OBL | part | CONT.ABL | forest | DISTR | you | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | one.OBL | DEM1.IISG.OBL | part | CONT.ABL | alms | IV | get | PST.PRT | people | be | DEM1.IPL | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | pron | suf |
They are the people who got the alms from that part of the three parts you were leaving in the forest.
Эти, те люди, которые получали милостыню из одной третьей части, которую ты оставлял в лесу.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | ik’i-zay | xediw-r | ƛ’iri-azay | y-ecu-asi | teł | aɣiw | ažo | y-esu-n | |||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | ik’i | zay | xediw | r | ƛ’iri | azay | y | ecu | asi | teł | aɣiw | ažo | y | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | go | SIM.CVB | husband | LAT | above | IN.ABL.DIST | II | break | RES.PRT | inside | hollow | tree | II | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | adj | n2 | pref | v | vsuf |
One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.
Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.
idu-r | ay-run | xediw-a | baru-qor | eƛi-n | di-r | ciq-q | riynoxu | esu-s | nesi-r | c’ik’iw | šebin | r-iy-x-ƛin | ||||||||||||
idu | r | ay | run | xediw | a | baru | qor | eƛi | n | di | r | ciq | q | riynoxu | esu | s | nesi | r | c’ik’iw | šebin | r | iy | x | ƛin |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | LAT | forest | POSS.ESS | sheikh | find | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | thing | IV | know | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."
Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.
nazay | mi-r | teq-asi | ciq-q | riynoxu | iči-xosi-ƛin | |||||
nazay | mi | r | teq | asi | ciq | q | riynoxu | iči | xosi | ƛin |
from.where | you | LAT | hear | RES.PRT | forest | POSS.ESS | sheikh | live | PRS.PRT | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
"From where did you hear that there's a sheikh living in the forest?"
Откуда ты слышал, что в лесу бывает шейх.
sasaq-aza | bišʷa-n | r-is-n | xediw | q’ˤuyzaɣ-aɣor | ik’i-x-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | ik’i-n | ciq-q | ɣun-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | |||||||||||||||
sasaq | aza | bišʷa | n | r | is | n | xediw | q’ˤuyzaɣ | aɣor | ik’i | x | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | ik’i | n | ciq | q | ɣun | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
in.the.morning | IN.VERS.DIST | food | TOP | IV | take | PFV.CVB | husband | somwhere.else | IN.VERS | go | IPFV.CVB | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | go | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | tree | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.
Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.
xediw | ciq-aɣor | ik’i-run | baru | akri-šaw | magalu-bi | r-odi-a | łek’i–tuti-n | |||||||
xediw | ciq | aɣor | ik’i | run | baru | akri | šaw | magalu | bi | r | odi | a | łek’i–tuti | n |
husband | forest | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | wife | cheese | ATTR | bread | PL | IV | do | INF | begin | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.
Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.
xizyo | neła-z-tow | gugu-ƛ’ | etali-n | caƛi-n | xediw-a-gon | aku–bizo-n | r-is-n | maqˤi | ciq-aɣor-n | iži-n | baru-q-tow | šud-n | r-ič’i-r-n | elo | teł | etali-n | er-n | mi-r-n | t’o-tow | r-igu-ƛin | baru-z-gon | q’ˤim-q | bizo-n | b-ok’-n | etali-z | q’arq’ala-ƛ’or-gon | ža-n | y-ˤoƛ’u-r-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | z | tow | gugu | ƛ’ | etali | n | caƛi | n | xediw | a | gon | aku–bizo | n | r | is | n | maqˤi | ciq | aɣor | n | iži | n | baru | q | tow | šud | n | r | ič’i | r | n | elo | teł | etali | n | er | n | mi | r | n | t’o | tow | r | igu | ƛin | baru | z | gon | q’ˤim | q | bizo | n | b | ok’ | n | etali | z | q’arq’ala | ƛ’or | gon | ža | n | y | ˤoƛ’u | r | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | EMPH | back | SUPER.ESS | lover | TOP | throw | PFV.CVB | husband | ERG | CNTR | construction.tools | TOP | IV | take | PFV.CVB | far.away | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | EMPH | grave | TOP | IV | dig | CAUS | PFV.CVB | there | inside | lover | TOP | put | PFV.CVB | you | LAT | TOP | here | EMPH | IV | good | QUOT | wife | GEN2 | CNTR | head | POSS.ESS | pick | TOP | III | hit | PFV.CVB | lover | GEN2 | body | SUPER.LAT | CNTR | DEM1.SG | TOP | II | fall | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | post | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.
Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.
b-ay-n | ziru | elu-s | ħon | sis | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | iħu-bi-n | ciq-bi-n | xeci-n | sida | kero-qor | b-ay-n | ||||||||||||||
b | ay | n | ziru | elu | s | ħon | sis | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | iħu | bi | n | ciq | bi | n | xeci | n | sida | kero | qor | b | ay | n |
III | come | PFV.CVB | fox | we(I)OBL | GEN1 | mountain | one | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | river | PL | and | forest | PL | and | leave | PFV.CVB | one.OBL | ravine | POSS.LAT | III | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n2 | num | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.
Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.
šibaw | ɣudi | uži | ciq-aɣor | ik’i-x | qaca | r-odi-x | teƛ-x | hemedur | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | žedu-a | |||||||||
šibaw | ɣudi | uži | ciq | aɣor | ik’i | x | qaca | r | odi | x | teƛ | x | hemedur | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | žedu | a |
every | day | son | forest | IN.VERS | go | IPFV.CVB | firewood | IV | do | IPFV.CVB | give | IPFV.CVB | so | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.
Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | qaca | r-odi-a | uži | ik’i-nosi | nesi-r | aɣi-bi-z | xexoy-bi-däɣor | ɣun-q | b-izi-x | bikori | b-ukad-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | qaca | r | odi | a | uži | ik’i | nosi | nesi | r | aɣi | bi | z | xexoy | bi | däɣor | ɣun | q | b | izi | x | bikori | b | ukad | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | firewood | IV | do | INF | boy | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | bird | PL | GEN2 | young.animal | PL | APUD.VERS | tree | POSS.ESS | III | get.up | IPFV.CVB | snake | III | see | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.
Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.
idu-r | ay-nosi | yisi-r | ciq-aɣor | er-n | bišʷa-n | łiy-n | eniw-n | nan | mekod-x | y-esu-zaƛ’ | uži-a | meɣu-qor | eƛi-n | wele | meɣu | mi-r-n | di-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | bišʷa | r-oƛik’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | r | ciq | aɣor | er | n | bišʷa | n | łiy | n | eniw | n | nan | mekod | x | y | esu | zaƛ’ | uži | a | meɣu | qor | eƛi | n | wele | meɣu | mi | r | n | di | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | bišʷa | r | oƛik’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | IN.VERS | put | PFV.CVB | food | and | end | PFV.CVB | mother | and | even | be.hungry | IPFV.CVB | II | find | CSL.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | look.out.IMP | udder | you | LAT | and | me | LAT | and | mother | LAT | and | much | food | IV | let.appear | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | suf |
When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"
Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.
sida | qu-ł | ciq-bi-q | naysinan | aħna–ik’i-n | bełi-n | b-iqi-č’ey | yeda | xizor | uti-n | nex-x | zow-n | ||||||||||
sida | qu | ł | ciq | bi | q | naysinan | aħna–ik’i | n | bełi | n | b | iqi | č’ey | yeda | xizor | uti | n | nex | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | PL | POSS.ESS | everywhere | walk.for.a.while | PFV.CVB | deer | TOP | III | get | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day he walked through the forests everywhere for a while, and not getting any prey, was coming back.
В один день ходил везде-всюду по лесам и возвращался обратно, не поймав дичь.
ciq-z | č’imu-a | sida | osiw | ɣun-ƛ’ | ƛ’iri | b-iči-asi | yisi-r | cey | b-ukad-n | ||||||||
ciq | z | č’imu | a | sida | osiw | ɣun | ƛ’ | ƛ’iri | b | iči | asi | yisi | r | cey | b | ukad | n |
forest | GEN2 | corner | IN.ESS | one.OBL | high | tree | SUPER.ESS | on | III | sit | RES.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.
На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.
sida | qu-ł | ciq-q | yoł-zay | xediw-der | eže | žek’u-n | ay-n | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | q’ʷarid | oq-n-ƛin | ||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | q | yoł | zay | xediw | der | eže | žek’u | n | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | POSS.ESS | be | SIM.CVB | husband | APUD.LAT | old | man | TOP | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PFV.CVB | why | you | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"
Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.
neła | qu-ł | Ħusen | zow-n | ciq-aɣor | ik’i-asi | ||||
neła | qu | ł | Ħusen | zow | n | ciq | aɣor | ik’i | asi |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | Hussein | be.NPRS | PST.UNW | forest | IN.VERS | go | RES.PRT |
pron | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On that day, Hussein had gone into the forest.
В тот день Хусейн сходил в лес,
yeda | sidaɣ | ciq | č’iħo-s | ažo-bi-n | šet’ur | r-oƛƛo | azbar-n | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | ||||||||
yeda | sidaɣ | ciq | č’iħo | s | ažo | bi | n | šet’ur | r | oƛƛo | azbar | n | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
DEM2.ISG | in.one.place | forest | fruit | GEN1 | tree | PL | TOP | around | IV | middle | palace | TOP | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | adv | n4 | n4 | nsuf | n2 | nsuf | suf | post | pref | adv | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.
Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.
idu-r | ay-nosi | uži-a | nesi-a | nesi-s | esyu | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | y-iži-n | hudun | rok’u | gurħizi | r-oq-zaƛ’ | y-exur-n-anu | ||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | uži | a | nesi | a | nesi | s | esyu | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | y | iži | n | hudun | rok’u | gurħizi | r | oq | zaƛ’ | y | exur | n | anu |
home | LAT | come | ANT.CVB | son | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | sister | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | lead | PFV.CVB | nevertheless | heart | pity | IV | become | CSL.CVB | II | kill | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.
Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.
ciq-q | ƛexu-ru | esyu-a | sasaq-qor | ɣudi | sida | ɣun-ƛ | gondu-a | teł | y-uqˤeł-n | qˤašir-n | |||||||||
ciq | q | ƛexu | ru | esyu | a | sasaq | qor | ɣudi | sida | ɣun | ƛ | gondu | a | teł | y | uqˤeł | n | qˤašir | n |
forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | sister | ERG | in.the.morning | POSS.LAT | day | one.OBL | tree | SUB.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | dawn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n4 | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.
Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.
ža | kaɣat | y-ay-nosi | babi-a | uži | egir-n | ciq-qor-n | y-iži-n | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | ħam-ay-n | r-oɣ-n | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | kaɣat | y | ay | nosi | babi | a | uži | egir | n | ciq | qor | n | y | iži | n | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | ħam | ay | n | r | oɣ | n | r | ow | ƛin |
DEM1.SG | letter | II | come | ANT.CVB | dad | ERG | son | send | PST.UNW | forest | POSS.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | chest | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | IV | bring | QUOT |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."
Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.
nex-n | nesi-a | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | esiw-n | y-iži-n | ik’i-n | ||||||||||
nex | n | nesi | a | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | esiw | n | y | iži | n | ik’i | n |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | sister | TOP | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.
Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.
esiw | nesi-a | howlo-tow | ciq-q | xeci-n | ||||
esiw | nesi | a | howlo | tow | ciq | q | xeci | n |
sister | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | EMPH | forest | POSS.ESS | leave | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
His sister he left there in the forest.
А сестру он оставил там же в лесу».
sisxoli | ciq-q | ƛexu-ru | kid-a | ɣun-z | gondu-a | teł | sasaq-qor-si | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||
sisxoli | ciq | q | ƛexu | ru | kid | a | ɣun | z | gondu | a | teł | sasaq | qor | si | ɣudi | qˤašir | n |
alone | forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | girl | ERG | tree | GEN2 | big.hole | IN.ESS | inside | tomorrow | POSS.LAT | ATTR | day | dawn | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | adv | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.
«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.
ik’i-x | ik’i-x | yeda | uži | sidaɣ | ciq-qor | ay-n | ||||
ik’i | x | ik’i | x | yeda | uži | sidaɣ | ciq | qor | ay | n |
go | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | DEM2.ISG | boy | in.one.place | forest | POSS.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
Going and going, the boy came to some forest.
Этот юноша шел, шел и пришел в один лес.
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
bužzi-n | b-oq-n | esyu-bi | iħu-z | lilyo-x | q’orol-s | uži-n | ici–uk’i-n | xeci-n | ruk’u | r-odi-ani-x | qaca | t’it’i-a | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
bužzi | n | b | oq | n | esyu | bi | iħu | z | lilyo | x | q’orol | s | uži | n | ici–uk’i | n | xeci | n | ruk’u | r | odi | ani | x | qaca | t’it’i | a | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
believe | TOP | III | become | PFV.CVB | brother | PL | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | widow | GEN1 | son | TOP | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | bundle | IV | do | MSD | AD.ESS | firewood | fell | INF | forest | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.
Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.
ciq-qay | qaca-n | t’it’i-n | ruk’u-n | r-ayr-n | esyu-bi | b-ay-n | |||||||||
ciq | qay | qaca | n | t’it’i | n | ruk’u | n | r | ayr | n | esyu | bi | b | ay | n |
forest | POSS.ABL | firewood | TOP | fell | PFV.CVB | bundle | TOP | IV | bring | PFV.CVB | brother | PL | I.PL | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From the forest the brothers came, having chopped wood, with the bundle.
Братья нарубили в лесу дров и пришли с вязанкой.
žedu-a | eƛi-ru-xor | yisi-a | yedu | sidaɣ | ciq-a | teł | maqˤi-ƛ’or | y-iži-n | ik’i-n | |||||||||
žedu | a | eƛi | ru | xor | yisi | a | yedu | sidaɣ | ciq | a | teł | maqˤi | ƛ’or | y | iži | n | ik’i | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | in.one.place | forest | IN.ESS | inside | far.away | SUPER.LAT | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | post | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to what they said, he brought her far away into some forest.
Как они сказали, он забрал ее в далекий лес.
žedu-z | kid-r-n | r-eti-s-ƛax | esiw-q | y-iłi-ani-x | di-n | xeci | elo | ciq-q-ƛin | yedu | babiw-q | harizi | y-oq-n | ||||||||||||||||
žedu | z | kid | r | n | r | eti | s | ƛax | esiw | q | y | iłi | ani | x | di | n | xeci | elo | ciq | q | ƛin | yedu | babiw | q | harizi | y | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN2 | daughter | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | QUOT | sister | POSS.ESS | II | resemble | MSD | AD.ESS | me | TOP | leave | there | forest | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IISG | father | POSS.ESS | request | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | suf | v | adv | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Their daughter wanted to be like her sister and requested before her father: "Leave me there in the forest as well!"
Их дочь захотела сравниться с сестрой, и она попросила отца: «Оставь меня тоже в лесу».
sidaɣ | maqˤi-r | ciq-aɣor-n | yisi-a | yedu | y-iži-n | hemedur-tow | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-gon | zozi-s | ƛ’ˤu-n | b-odi-n | howlo | ža-n | xeci-n | babiw | xizor | uti-n | nex-n | |||||||||||||||||||
sidaɣ | maqˤi | r | ciq | aɣor | n | yisi | a | yedu | y | iži | n | hemedur | tow | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | gon | zozi | s | ƛ’ˤu | n | b | odi | n | howlo | ža | n | xeci | n | babiw | xizor | uti | n | nex | n |
in.one.place | far.away | LAT | forest | IN.VERS | TOP | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | II | lead | PFV.CVB | so | EMPH | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | CNTR | moss | GEN1 | roof | TOP | III | do | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | father | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.
Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.
lilyo-xor | ay-run-tow | yeda | bit–nitor | ezu-č’ey | oq-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-łer | ay-n | ||||||||
lilyo | xor | ay | run | tow | yeda | bit–nitor | ezu | č’ey | oq | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | łer | ay | n |
river.bank | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | around | look | NEG.PST.CVB | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.
Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.
nesi-a | xan-qor | eƛi-n | zam–zam-s | łi | ħaƛu-näy | saɣ | oq-n | ciq-q-si | bełi | iłe | oq | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | xan | qor | eƛi | n | zam–zam | s | łi | ħaƛu | näy | saɣ | oq | n | ciq | q | si | bełi | iłe | oq | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | Zam.Zam | GEN1 | water | drink | CND.CVB | cure | become | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | ATTR | deer | as | become | you | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | v | vsuf | comp | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | conj | v | pron | suf |
He said to the king: "If you drink the holy water, you will get cured and become [as healthy] as a forest deer!"
Он посоветовал хану: «Если выпьешь священной воды, то поправишься и станешь, словно лесная дичь».
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
ciq-z | aɣi-bi-s | iyo-q | šeƛ’u-n | r-odi-n | tuti-r-n | xizor-n | nex-n | xan-q | r-ukar-n | ele | mi-z | uži-s | šeƛ’u-ƛin | |||||||||||||||||
ciq | z | aɣi | bi | s | iyo | q | šeƛ’u | n | r | odi | n | tuti | r | n | xizor | n | nex | n | xan | q | r | ukar | n | ele | mi | z | uži | s | šeƛ’u | ƛin |
forest | GEN2 | bird | PL | GEN1 | blood | POSS.ESS | clothing | TOP | IV | do | PFV.CVB | be.stained | CAUS | PFV.CVB | back | TOP | come | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | IV | show | PST.UNW | here | you | GEN2 | son | GEN1 | clothing | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf |
They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."
Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sidaquł | ʕomoy-n | b-iži-n | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or-ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i-asi | zow-n | ||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sidaquł | ʕomoy | n | b | iži | n | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | ƛin | ʕoloqan | žek’u | ik’i | asi | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.day | donkey | TOP | III | lead | PFV.CVB | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | QUOT | young | man | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
What should I tell, what should I leave; once upon a time a young man went with a donkey into the forest to collect firewood.
Что рассказать, чего не рассказывать? Однажды пошел с ослом в лес за дровами молодой человек.
ciq | łiy-zaz | pu-ƛ’aza | yisi-ł | dandir | c’ox-n | oč’ino | taraw | mešok’la-s | mus | ħuħ-q | anu-ru | sis | kusa | |||||||
ciq | łiy | zaz | pu | ƛ’aza | yisi | ł | dandir | c’ox | n | oč’ino | taraw | mešok’la | s | mus | ħuħ | q | anu | ru | sis | kusa |
forest | end | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | PST.UNW | nine | except.for | moustache | GEN1 | hair | cheek | POSS.ESS | be.NEG | PST.PRT | one | beardless.man |
n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | num | post | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.
На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.
žedu | b-iči-x | zow-n | ciq | sidaɣ | qun-x | ||||
žedu | b | iči | x | zow | n | ciq | sidaɣ | qun | x |
DEM1.IPL | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | forest | in.one.place | farmstead | AD.ESS |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | n4 | nsuf |
They were living on a farmstead somewhere in the forest.
Они жили на хуторе в лесу.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
ža | uži-n | baħaraw-n | sadaq-n | b-iči-r-n | žedu-ł | r-oƛƛo | hečk’er | eqer-n | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-ru-ni | ɣun | |||||||||||||||
ža | uži | n | baħaraw | n | sadaq | n | b | iči | r | n | žedu | ł | r | oƛƛo | hečk’er | eqer | n | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | ru | ni | ɣun |
DEM1.SG | boy | and | fiancé | and | together | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | upright | put | PFV.CVB | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | DEF | tree |
pron | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 |
None
None
bˤeƛ’-n | ħon-ƛ’aɣor | r-egir-n | birus–reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-a | yeda | ciq-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
bˤeƛ’ | n | ħon | ƛ’aɣor | r | egir | n | birus–reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | a | yeda | ciq | aɣor | ik’i | n |
sheep | TOP | mountain | SUPER.VERS | III.PL | send | PFV.CVB | plow.and.yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | INF | DEM2.ISG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3pl | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.
Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.
howži-ƛa | rˤełay | r-odi-a | zaman | b-ay-x-ƛin | Alimaħama-a | ciq-aɣor | ik’i-n | is-bi-qor | reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | ƛa | rˤełay | r | odi | a | zaman | b | ay | x | ƛin | Alimaħama | a | ciq | aɣor | ik’i | n | is | bi | qor | reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | ani | x | ƛin |
now | INDEF | threshing.floor | IV | do | INF | time | III | come | PRS | QUOT | Alimagomed | ERG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW | bull | PL | POSS.LAT | yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.
«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.
ay-n | yeda | sidaɣ | bˤeli-z | ciq-łer | |||
ay | n | yeda | sidaɣ | bˤeli | z | ciq | łer |
come | PST.UNW | DEM2.ISG | in.one.place | poplar | GEN2 | forest | CONT.LAT |
v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf |
He came to a poplar forest.
Добрался он до одного тополиного леса.
ele-ay-gon | ƛ’iyor | oq-n | nex-ƛ’oräy | bˤeli-z | ciq-łer | ay-n | |||||||
ele | ay | gon | ƛ’iyor | oq | n | nex | ƛ’oräy | bˤeli | z | ciq | łer | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | downwards | become | PFV.CVB | come | SIM.CVB | poplar | GEN2 | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When he came down from there, he came to the poplar's forest.
Оттуда спустился и дошел до тополиного леса.
kur-n | uži-a | c’eruc’a-s | hil | ciq-aɣor-n | r-ezu-n | durimoƛ’ | boc’a-n | r-ik’i-n | ziru-n | žeda-qay | xʷasar | b-oq-n | ||||||||||||||
kur | n | uži | a | c’eruc’a | s | hil | ciq | aɣor | n | r | ezu | n | durimoƛ’ | boc’a | n | r | ik’i | n | ziru | n | žeda | qay | xʷasar | b | oq | n |
shoot.from | PFV.CVB | boy | ERG | bow | GEN1 | arrow | forest | IN.VERS | TOP | III.PL | look | PFV.CVB | running | wolf.PL | TOP | III.PL | go | PFV.CVB | fox | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | rescue | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.
Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.
nedur | r-esu-näy | hi | enda | mi-qor | sis | di-s | mus-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | yedu | mi | b-ik’u-r-ƛin | nesi-qor-n | eƛi-n | zey-a | ciq-aɣor | zebu | y-oɣ-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | mi | qor | sis | di | s | mus | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | yedu | mi | b | ik’u | r | ƛin | nesi | qor | n | eƛi | n | zey | a | ciq | aɣor | zebu | y | oɣ | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | you | POSS.LAT | one | me | GEN1 | hair | TOP | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | bear | ERG | forest | IN.VERS | running | II | take.away | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | pron | nsuf | num | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.
В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.
uži-a | nesi-r | r-eti-ru | šebin | esi-nosi | zey-a | yeda | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aza | sasyu-ni | ciq-a | yoł-ru-ni | imxu-a | teł-xor | iži-n | ||||||||||||||||
uži | a | nesi | r | r | eti | ru | šebin | esi | nosi | zey | a | yeda | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aza | sasyu | ni | ciq | a | yoł | ru | ni | imxu | a | teł | xor | iži | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | tell | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | dark | DEF | forest | IN.ESS | be | PST.PRT | DEF | cave | IN.ESS | inside | AD.LAT | take.out | PFV.CVB |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.
Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.
iy-s-ƛin | kid-z | babiw-a | ciq | imxu-a | y-ič’i-ru-ni | gondu-a | teł | zey-s | lidu-ƛ | waħo | uqˤeł-asi | mi | elu-r | ukad-s-ƛin | |||||||||||||||
iy | s | ƛin | kid | z | babiw | a | ciq | imxu | a | y | ič’i | ru | ni | gondu | a | teł | zey | s | lidu | ƛ | waħo | uqˤeł | asi | mi | elu | r | ukad | s | ƛin |
know | PST.WIT | QUOT | daughter | GEN2 | father | ERG | forest | cave | IN.ESS | II | dig | PST.PRT | DEF | big.hole | IN.ESS | inside | bear | GEN1 | paw | SUB.ESS | below | hide | RES.PRT | you | we(I)OBL | LAT | see | PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."
«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».
ža-n | b-iqir-n | maħor | k’oƛi-n | oq-näy | ok’eł | mi | k’oƛi-n | oq-č’i-näy | neła-x | b-iči-x-zo-ni | qarawul-bi-a | iqir | mi-ƛin | xan-z | uži-q-n | mołi-n | zey | b-oq-n | guči–geči | r-iži-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
ža | n | b | iqir | n | maħor | k’oƛi | n | oq | näy | ok’eł | mi | k’oƛi | n | oq | č’i | näy | neła | x | b | iči | x | zo | ni | qarawul | bi | a | iqir | mi | ƛin | xan | z | uži | q | n | mołi | n | zey | b | oq | n | guči–geči | r | iži | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | catch | PFV.CVB | outside | jump | PFV.CVB | become | CND.CVB | escape | you | jump | PFV.CVB | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | AD.ESS | III | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | guard | PL | ERG | catch | you | QUOT | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | TOP | teach | PFV.CVB | bear | III | happen | PFV.CVB | trampling | III.PL | take.out | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PFV.CVB |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | pron | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.
Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.