Morpheme ɣˤaɣˤu (comp) be.happy

45 occurrences

In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text The wooden horse
Musa ɣˤaɣˤu-n izi-n xan-zo kid-z ƛ’oq’ˤo-a uba-n b-odi-n eƛi-n
Musa ɣˤaɣˤu n izi n xan zo kid z ƛ’oq’ˤo a uba n b odi n eƛi n
Musa be.happy and get.up PFV.CVB khan ATTR.OBL daughter GEN2 forehead IN.ESS kiss and III do PFV.CVB say PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n1 suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:

Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text Aliqilich
č’agu yeda ay-zaƛ’ yizirabi-gon ɣˤaɣˤu r-izi-n
č’agu yeda ay zaƛ’ yizirabi gon ɣˤaɣˤu r izi n
alive DEM2.ISG come CSL.CVB DEM2.PL CNTR be.happy II.PL get.up PST.UNW
adv pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf

When he came back alive, they were very happy.

Когда он вернулся живым, они обрадовались.


In text Aliqilich
ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text The mirror, the needle and the comb
č’ago saɣłi-ƛ’ kid-bi r-ukad-nosi babiw ɣˤaɣˤu izi-n
č’ago saɣłi ƛ’ kid bi r ukad nosi babiw ɣˤaɣˤu izi n
alive health SUPER.ESS girl PL II.PL see ANT.CVB father be.happy get PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 comp v vsuf

When the father saw the girls alive and healthy, he got very happy.

Отец обрадовался, когда увидел живых и невредимых своих дочерей.


In text Only the one who works will eat
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


In text Tabuldi
b-eže-t’a-ni-bi ʕuraw-tow ɣˤaɣˤu-n b-izi-n nesi-ƛ’ Tabuldi-ƛin ci-n er-n
b eže t’a ni bi ʕuraw tow ɣˤaɣˤu n b izi n nesi ƛ’ Tabuldi ƛin ci n er n
I.PL old DISTR DEF PL much EMPH be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Tabuldi QUOT name TOP put PST.UNW
pref adj suf suf nsuf adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 suf v vsuf

The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.

Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.


In text The dream
q’ʷarid b-oq-a b-ay-xozo-ace šebin anu ža-ƛin kid-s uži-a rok’u ɣˤaɣˤu r-izir-n
q’ʷarid b oq a b ay xozo ace šebin anu ža ƛin kid s uži a rok’u ɣˤaɣˤu r izir n
sadness III become INF III come PRS.PRT.OBL TERM thing be.NEG DEM1.SG QUOT girl GEN1 boy ERG heart be.happy IV lift PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4 v pron suf n2 nsuf n1 nsuf n4 comp pref v vsuf

"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.

???


In text How the donkey drove away the wolf
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ƛirba-bi b-ay-zaƛ’
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ƛirba bi b ay zaƛ’
DEM1.IIPL much be.happy III.PL get.up PST.UNW guest PL I.PL come CSL.CVB
pron adv comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

They got very happy, when guests came.

Они очень обрадовались приходу гостей.


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text The sheep
ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text Hassan and Hussein
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y-izi-n
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y izi n
girl very be.happy II get.up PST.UNW
n2 adv comp pref v vsuf

The girl got very happy.

Девушка очень обрадовалась.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text Razhbadin and Tawadin
babiw-qay kid-s roži-n r-iqir-n ɣˤaɣˤu-n izi-n Ražbadin idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy dandir keze oq-ru esiw-q babiw razi oq-s-ƛin esi-n
babiw qay kid s roži n r iqir n ɣˤaɣˤu n izi n Ražbadin idu ɣor ik’i ƛ’oräy dandir keze oq ru esiw q babiw razi oq s ƛin esi n
father POSS.ABL daughter GEN1 word TOP IV take.away PFV.CVB be.happy TOP get.up PFV.CVB Razhbadin home IN.ALL go SIM.CVB together meet become PST.PRT brother POSS.ESS father agree become PST.WIT QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 nsuf n1 comp v vsuf suf v vsuf

Razhbadin took the girl's word from the father, got happy and while he went home, he told his brother whom he met, that the father agreed.

Получив у отца руки дочери, Ражбадин обрадовался и когда возвращался домой, встретил брата и рассказал ему о согласии отца.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-nosi Tawadi ig-tow ɣˤaɣˤu izi-x
ža kaɣat t’et’r nosi Tawadi ig tow ɣˤaɣˤu izi x
DEM1.SG letter read ANT.CVB Tavadi very EMPH be.happy get.up PRS
pron n2 v vsuf n1 adv suf comp v vsuf

When Tavadi read the letter, he became very happy.

Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Atid and Qarum
žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The blessed handkerchief
ža ɣˤutku eli yoł-ƛin uži-a eniw ɣˤaɣˤu y-izir-n
ža ɣˤutku eli yoł ƛin uži a eniw ɣˤaɣˤu y izir n
DEM1.SG house we.SPEC.GEN1 be QUOT boy ERG mother be.happy II lift PST.UNW
pron n4 pron v suf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf

"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.

«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
qoqoƛi–aƛ’i-x ɣˤaɣˤu b-izi-n ʕaƛ-s xalq’i kik-xor b-uti-n
qoqoƛi–aƛ’i x ɣˤaɣˤu b izi n ʕaƛ s xalq’i kik xor b uti n
laughing.and.talking IPFV.CVB be.happy I.PL get.up PFV.CVB village GEN1 people spring AD.LAT I.PL return PST.UNW
v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.

Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The father and his three sons
r-oq ža elu-q-ƛin yizi-a yeda ɣˤaɣˤu izi-r-n
r oq ža elu q ƛin yizi a yeda ɣˤaɣˤu izi r n
IV become DEM1.SG we(I)OBL POSS.ESS QUOT DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG be.happy get CAUS PST.UNW
pref v pron pron nsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf vsuf

"We will do that!", they cheered him up.

Они его обрадовали: «Это мы сможем».


In text The father and his three sons
xan-s kid-bi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n
xan s kid bi n ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n
khan GEN1 daughter PL TOP very be.happy IV get PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf adv comp pref v vsuf

Also the king's daughters got very happy.

А дочери хана очень обрадовались.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text Sun's Uneyzat
ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n habihan-n baru-n xexbi anu-si žedu-r nazay eƛi-a b-iy-č’ey žedu kur-zaƛ’
ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n habihan n baru n xexbi anu si žedu r nazay eƛi a b iy č’ey žedu kur zaƛ’
very be.happy I.PL get PFV.CVB miller and wife and children be.NEG ATTR DEM1.IPL.OBL LAT from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB DEM1.IPL throw CSL.CVB
adv comp pref v vsuf n1 suf n2 suf n1pl v suf pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.

Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.


In text Mountain-Hero
esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


In text Play, copper coin!
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece b-eže maxšel yoł-asi žek’u kumak-r iqi-zaƛ’-ƛin
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece b eže maxšel yoł asi žek’u kumak r iqi zaƛ’ ƛin
Kusa very be.happy get PST.UNW so.much III big skill be RES.PRT man help LAT get CSL.CVB QUOT
n1 adv comp v vsuf adv pref adj n3 v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf suf

Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.

Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.


In text The Rabbit
baru-a ɣˤaɣˤu-n y-izi-n esir-n r-ow-ya bˤeƛ’-ƛin
baru a ɣˤaɣˤu n y izi n esir n r ow ya bˤeƛ’ ƛin
wife ERG be.happy TOP II get PFV.CVB ask PST.UNW III.PL bring PST.WIT.Q sheep QUOT
n2 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3pl suf

His wife got happy and asked: "Did you bring the sheep?"

Радостная жена спросила, привел ли овец.


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text The mother and the son
ɣˤaɣˤu-n y-izi-n ža xabar esi-ani-x eniw bečedaw-ni maduhal-bi-xar y-ik’i-n
ɣˤaɣˤu n y izi n ža xabar esi ani x eniw bečedaw ni maduhal bi xar y ik’i n
be.happy TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG story tell MSD AD.ESS mother wealthy DEF neighbor PL AD.VERS II go PFV.CVB
comp suf pref v vsuf pron n3 v deriv nsuf n2 adj suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The mother was happy and went to tell the wealthy neighbors about this.

Мать обрадовалась и пошла рассказать об этом к богатым соседям.