Eniwn kidno: Mother and daughter

51001. Ader zamanał sida eniws roda risa šebin koƛ’ixanusi kid zown.

ader zaman-ł sida eniw-s r-odi-a r-is-a šebin koƛ’i-xanusi kid zow-n
ader zaman ł sida eniw s r odi a r is a šebin koƛ’i xanusi kid zow n
earlier time CONT.ESS one.OBL mother GEN1 IV do INF IV take INF thing understand.to NEG.PRS.PRT daughter be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 v vsuf

Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.

В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.


51002. Yišan, kecan gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i boda koƛ’ix zownanu yiła kidber.

y-iš-a-n kec-a-n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b-odi-a koƛ’i-x zow-n-anu yiła kid-r
y a n kec a n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b odi a koƛ’i x zow n anu yiła kid r
II eat INF and sleep INF and except more other work III do INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM2.IISG.OBL girl LAT
pref v vsuf suf v vsuf suf post adj n n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf pron n2 nsuf

That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.

Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.


51003. Allahä bižaraw šibaw ɣudeł yiła oč’inot’a mučari rac’xo zown.

Allah-a bižaraw šibaw ɣudi-ł yiła-a oč’ino-t’a mučari r-ac’-x zow-n
Allah a bižaraw šibaw ɣudi ł yiła a oč’ino t’a mučari r ac’ x zow n
God ERG ??? every day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG nine DISTR cumin IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf adj pron n4 nsuf pron nsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

Every day she ate nine cumin cakes.

И каждый божий день она ела по девять лепешек.


51004. Sida quł neła kidbes eniw qˤišoder sis mučarin rižin ħonƛ’aɣor yik’ix zown.

sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


51005. Hunixgon yiłar ħonƛ’aɣortow ik’ixosi aħo keze oqno.

huni-x-gon yiła-r ħon-ƛ’aɣor-tow ik’i-xosi aħo keze oq-n
huni x gon yiła r ħon ƛ’aɣor tow ik’i xosi aħo keze oq n
way AD.ESS CNTR DEM2.IISG.OBL LAT mountain SUPER.VERS EMPH go PRS.PRT shepherd meet become PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 comp v vsuf

On her way she met a shepherd who was also going to the mountain.

По пути она встретила чабана, который тоже шел в горы.


51006. Harihun xabaryayx baƛ’ix žedu bik’iƛ’oräy, nełał xizay qˤaƛanayx durimoƛ’ k’oƛin kid yayx yukayn, eni, howlo yiči, oč’ira däz mučariłäy sis kamiruni mučari miyä risäƛin.

harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


51007. Šowƛin ža kid qˤaƛanayx, šow nełar roqnoƛin, aħoza esirnosi, eniya nesiqor eƛin, dey kid yaq’ˤu his-kot’u xuxix yičixosi.

šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


51008. Sida ɣudi neła xuxi-ek’no oč’inot’a q’ˤap’o bodixosi yoł.

sida ɣudi neła xuxi–ek’-n oč’ino-t’a q’ˤap’o b-odi-xosi yoł
sida ɣudi neła xuxi–ek’ n oč’ino t’a q’ˤap’o b odi xosi yoł
one.OBL day DEM1.IISG.OBL comb.and.spin PFV.CVB nine DISTR spindle III do PRS.PRT be
num n4 pron v vsuf num suf n3 pref v vsuf v

On one day she combs and spins and uses nine spindles.

За один день она готовит, прядет и расчесывает шерсть по девять веретен с нитками.


51009. Žaqˤuł di nełas ʕoƛ’-kot’ubi rižix zows.

žaqˤuł di neła-s ʕoƛ’–kot’u-bi r-iži-x zow-s
žaqˤuł di neła s ʕoƛ’–kot’u bi r iži x zow s
today me DEM1.IISG.OBL GEN1 spindle.and.wool PL II.PL carry IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv pron pron nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Today I was taking with me her spindle and wool.

Сегодня я взяла с собой веретено и шерсть.


51010. Žan di riža retinč’ey, dey boyxosi ħalt’i bexuxƛin, xizay yayn.

ža-n di r-iži-a r-eti-č’ey di-s b-odi-xosi ħalt’i b-exu-x-ƛin xizay y-ay-n
ža n di r iži a r eti č’ey di s b odi xosi ħalt’i b exu x ƛin xizay y ay n
DEM1.SG TOP me II.PL carry INF II.PL want NEG.PST.CVB me GEN1 III do PRS.PRT work III die PRS QUOT from.behind II come PST.UNW
pron suf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

She came behind us, because she doesn't want me to take it with me, because my work that I do is coming to and end.

Она не хотела, чтобы я взяла их с собой и прибежала за мной, мол, мешаешь работе».


51011. Bˤeƛ’-posu ʕurawni aħozis bigtow q’as boqno ža kid yowa.

bˤeƛ’–posu ʕuraw-ni aħo-s b-ig-tow q’as b-oq-n ža kid y-ow-a
bˤeƛ’–posu ʕuraw ni aħo s b ig tow q’as b oq n ža kid y ow a
sheep.and.cattle many DEF shepherd GEN1 III very EMPH desire III become PFV.CVB DEM1.SG girl II marry INF
n4 adv suf n1 nsuf pref adv suf n pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

The shepherd, who had many sheep and cattle, had the strong desire to marry that girl.

Чабан, у которого было много скота и овец, сильно захотел жениться на этой девушке.


51012. Howlotow eniwqor xabarno boƛik’no, žan razi yoyn, zamanałäygon kidbeqay rožin riqirno, nełƛ’osi kʷaxatow bertenno boyn, aħozä ža kidno yown.

howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


51013. Boƛƛo zaman bik’inosi yeda yisä yisis bˤeƛ’xo ik’iƛ’oräy baruqor eƛin, ele deber hisno, hiƛun, ʕoƛ’no.

b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi yeda yisi-a yisi-s bˤeƛ’-x ik’i-ƛ’oräy baru-qor eƛi-n ele mi-r his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi yeda yisi a yisi s bˤeƛ’ x ik’i ƛ’oräy baru qor eƛi n ele mi r his n hiƛu n ʕoƛ’ n
III middle time III go ANT.CVB DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 sheep AD.ESS go SIM.CVB wife POSS.LAT say PFV.CVB here you LAT spring.wool and comb and spindle and
pref adv n3 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 suf n2 suf n4 suf

After some time has passed, while he went to his flock of sheep, he said to his wife: "Here is wool, a comb and a spindle for you.

Через некоторое время, перед тем как идти на выгон овец, он сказал жене: «Вот тебе шерсть, шерсточесалка и веретено.


51014. Di ayzaƛ’or xuxin ek’no hisno, där bigu, qema regirxanusi butni bodoƛin.

di ay-zaƛ’or xuxi-n ek’-n his-n di-r b-igu qema r-egir-xanusi butni b-odi-o-ƛin
di ay zaƛ’or xuxi n ek’ n his n di r b igu qema r egir xanusi butni b odi o ƛin
me come POST.CVB comb PFV.CVB spin PFV.CVB spring.wool TOP me LAT III good rain IV let NEG.PRS.PRT burka III do IMPR QUOT
pron v vsuf v vsuf v vsuf n4 suf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

Before I come back, comb and spin the wool, and make a good burka for me, that doesn't let the rain go through."

До моего приезда, прочеши и спряди шерсть, а потом сделай мне бурку, чтобы укрывала от дождя.


51015. Kecan, yizan, yišan taraw kaƛ’inč’iru yedu kid urɣelyozałer yegin, didur di his xuxan, didurtow di butni bodan, šidatow däq eniya eƛi-małiru royłinč’uƛin.

kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


51016. T’ok’ow roda šebinon koƛ’inč’ey, hisno, hiƛun, ʕoƛ’no, nucosgon bankan bisno, yedu kid beqaɣor yoqno.

t’ok’ow r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n nuci-s-gon banka-n b-is-n yedu kid buq-aɣor y-oq-n
t’ok’ow r odi a šebinon koƛ’i č’ey his n hiƛu n ʕoƛ’ n nuci s gon banka n b is n yedu kid buq aɣor y oq n
anymore IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB spring.wool and comb and spindle and honey GEN1 CNTR jar and III take PFV.CVB DEM2.IISG girl sun IN.VERS II become PST.UNW
adv pref v vsuf pron v vsuf n4 suf n2 suf n4 suf n4 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.

Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.


51017. Nucoł his roqux xuxix zown neła, hiƛurqaygon roɣłinč’ey ʕiyayx zown.

nuci-ł his r-oqu-x xuxi-x zow-n neła-a hiƛu-qay-gon r-oɣ-ł-č’ey ʕiyad-x zow-n
nuci ł his r oqu x xuxi x zow n neła a hiƛu qay gon r ł č’ey ʕiyad x zow n
honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG comb POSS.ABL CNTR IV take.away POT NEG.PST.CVB cry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.

Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.


51018. Yiłas guru maduhalzas kidbazar teqxo zown.

yiła-s guru maduhal-bi-s kid-bi-r teq-x zow-n
yiła s guru maduhal bi s kid bi r teq x zow n
DEM2.IISG.OBL GEN1 crying neighbor PL GEN1 daughter PL LAT hear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

The neighbors' daughters heared her crying.

Ее плач услышали дочери соседей.


51019. Žedas sistow yałruni guluči esiws resmozax roƛxo zown, bit-nitor meč’ k’ek’ra biynč’eyn, iša oqinč’eyn ƛexasi zown.

žeda-s sis-tow yoł-ru-ni guluči esiw-s res-bi-x r-oƛ-x zow-n bit–nitor meč’ k’ek’-r-a b-iy-č’ey-n iš-a oq-č’ey-n ƛexu-asi zow-n
žeda s sis tow yoł ru ni guluči esiw s res bi x r x zow n bit–nitor meč’ k’ek’ r a b iy č’ey n a oq č’ey n ƛexu asi zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH be PST.PRT DEF male brother GEN1 throat PL AD.ESS IV.PL hurt IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB around neck move CAUS INF III know NEG.PST.CVB and eat INF become NEG.PST.CVB and remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf v vsuf suf adj n1 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.

У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.


51020. Kidbä his xuxiƛ’oräy, nełaƛ’ yałru aq’ˤuban, q’ʷariłin bukaynosi, yisiq reže qoqoƛu regin.

kid-a his xuxi-ƛ’oräy neła-ƛ’ yoł-ru aq’ˤuba-n q’ʷariłi-n b-ukad-nosi yisi-q r-eže qoqoƛu r-egi-n
kid a his xuxi ƛ’oräy neła ƛ’ yoł ru aq’ˤuba n q’ʷariłi n b ukad nosi yisi q r eže qoqoƛu r egi n
girl ERG spring.wool comb SIM.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and sadness and III see ANT.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV big laughter IV be.emitted PST.UNW
n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf

While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.

Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.


51021. Nesiz resmozax rizin zawru q’ˤutno pˤoƛin, yeda uži saɣ oqno.

nesi-z res-bi-x r-izi-n zow-ru q’ˤut-n pˤoƛi-n yeda uži saɣ oq-n
nesi z res bi x r izi n zow ru q’ˤut n pˤoƛi n yeda uži saɣ oq n
DEM1.ISG.OBL GEN2 throat PL AD.ESS IV.PL get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT abscess TOP explode PFV.CVB DEM2.ISG boy cure become PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 suf v vsuf pron n1 comp v vsuf

The abscess that had gotten onto his throat exploded and the boy got cured.

Опухоль у него на шее лопнула, и этот юноша выздоровел.


51022. Nasin esnabi ʕuraw ɣˤaɣˤu rizin, elas esiw aħozis bara saɣ oysƛin.

nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


51023. Hemełtow zamanał, k’oƛin rik’in yizi aħozis barur kumak boda.

hemeł-tow zaman-ł k’oƛi-n r-ik’i-n yizi aħo-s baru-r kumak b-odi-a
hemeł tow zaman ł k’oƛi n r ik’i n yizi aħo s baru r kumak b odi a
DEM4.IISG.OBL EMPH time CONT.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW DEM2.IPL shepherd GEN1 wife LAT help III do INF
pron suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

At that time they ran to help the shepherd's wife.

В тот же момент они пошли помочь жене чабана.


51024. Sidä his xuxix zown, sis ek’anił c’oxno, ɣoq’ˤot’aniza butnin, xaličabin rodin.

sida-a his xuxi-x zow-n sis ek’-ani-ł c’ox-n ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a butni-n xaliča-bi-n r-odi-n
sida a his xuxi x zow n sis ek’ ani ł c’ox n ɣoq’ˤo t’a ni bi a butni n xaliča bi n r odi n
one.OBL ERG spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one spin MSD CONT.ESS hit PFV.CVB other DISTR DEF PL ERG burka and mat PL and IV do PST.UNW
num nsuf n4 v vsuf v vsuf num v deriv nsuf v vsuf pron suf suf nsuf nsuf n3 suf n nsuf suf pref v vsuf

One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.

Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.


51025. Boyxosi ħalt’i łiynosi, esnabin iduɣor rik’in.

b-odi-xosi ħalt’i łiy-nosi esyu-bi-n idu-ɣor r-ik’i-n
b odi xosi ħalt’i łiy nosi esyu bi n idu ɣor r ik’i n
III do PRS.PRT work end ANT.CVB sister PL TOP home IN.ALL II.PL go PST.UNW
pref v vsuf n3 v vsuf n2 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

When they finished the work, the sisters went home.

Закончив работу, сестры пошли домой.


51026. Yizin xaličabin ok’qo rixin, xedyoqor yezun barun yičin.

y-izi-n xaliča-bi-n ok’-q r-ixi-n xediw-qor y-ezu-n baru-n y-iči-n
y izi n xaliča bi n ok’ q r ixi n xediw qor y ezu n baru n y iči n
II get.up PFV.CVB mat PL TOP nail POSS.ESS III.PL hang PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB wife TOP II wait PST.UNW
pref v vsuf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.

А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.


51027. Neširu idur aynosi, qidozaq rixäsi xaličabin, butnin bukaynosi haqa ogun ƛexun.

neširu idu-r ay-nosi qido-bi-q r-ixi-asi xaliča-bi-n butni-n b-ukad-nosi haqu-a ogu-n ƛexu-n
neširu idu r ay nosi qido bi q r ixi asi xaliča bi n butni n b ukad nosi haqu a ogu n ƛexu n
evening home LAT come ANT.CVB wall PL POSS.ESS III.PL hang RES.PRT mat PL and burka and III see ANT.CVB mouth ERG gape PFV.CVB remain PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n nsuf suf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

In the evening, when he came home and saw the mats hanging on the wall and the burka, his mouth gaped.

Когда чабан вечером пришел домой и увидел висевшие на стене ковры и бурку, он был поражен.


51028. Nesis rok’ƛ’or rayn, nełaz eniya däqor neširur oč’ino q’ˤap’o boyxosiƛin eƛizaƛ’ di ʕadadawa bužzi oqinč’ey ičäsi zown.

nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


51029. Yaqˤuł yiła däz bara oč’ira ɣˤanazacewa ħalt’i bodin.

yaqˤuł yiła-a di-z baru-a oč’ira ɣˤanabi-a-ce-a ħalt’i b-odi-n
yaqˤuł yiła a di z baru a oč’ira ɣˤanabi a ce a ħalt’i b odi n
today DEM2.IISG.OBL ERG me GEN2 wife ERG nine woman ERG EQU1 Q work III do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 nsuf nsuf suf n3 pref v vsuf

Today my wife worked like nine women.

А сегодня моя жена выполнила работу за девятерых женщин.


51030. Aħo oqłin taliħ yołäsiwa zown diƛin, eƛin nesä nesiƛ nucoł roqux his xuxix baru yukaynč’izaƛ’.

aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


51031. Xizyo neł kidbeƛ’or keč’ boɣno:

xizyo neła kid-ƛ’or keč’ b-oɣ-n
xizyo neła kid ƛ’or keč’ b n
afterwards DEM1.IISG.OBL girl SUPER.LAT song III take.away PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3 pref v vsuf

Afterwards he sang a song about this girl:

Потом сложили песню об этой девушке:


51032. Eni-babiws idu kecno yäčiru,

eni–babiw-s idu kec-n y-iči-ru
eni–babiw s idu kec n y iči ru
parents GEN1 home sleep PFV.CVB II be PST.PRT
n1pl nsuf adv v vsuf pref v vsuf

At the parents home she slept,

Дома у родителей много спала,


51033. Yiči aħozide his-musos yic’no.

y-iči aħo-de his–mus-s y-ic’-n
y iči aħo de his–mus s y ic’ n
II live shepherd APUD.ESS wool GEN1 II fill PFV.CVB
pref v n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

live at a shepherd filled with wool.

Теперь живи с чабаном, наполнившись шерстью,


51034. Kecno moƛał ʕumru bäk’iru debi,

kec-n moƛu-ł ʕumru b-ik’i-ru mi-s
kec n moƛu ł ʕumru b ik’i ru mi s
sleep PFV.CVB dream CONT.ESS life III go PST.PRT you GEN1
v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf

The life you led was in a dream,

Вся жизнь твоя прошла во сне,


51035. Roda-risa šebin koƛ’ixa paq’ir.

r-odi–is-a šebin koƛ’i-x-a paq’ir
r odi–is a šebin koƛ’i x a paq’ir
IV do INF thing understand.to PRS Q poor.one
pref v vsuf n4 v vsuf suf n2

don't you know how to do anything, poor one?

Бедная, ничего не умеет делать.


51036. Yaqˤuł maduhales kidbabi ħalar,

yaqˤuł maduhal-s kid-bi ħal-ar
yaqˤuł maduhal s kid bi ħal ar
today neighbor GEN1 daughter PL help IN.LAT
adv n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf

Today the neighbor's daughters [came] to help,

Сегодня помогли дочери соседа,


51037. Ɣudezoni ɣudä šow roƛäx deber.

ɣude-zo-ni ɣudi-a šow r-oƛix mi-r
ɣude zo ni ɣudi a šow r oƛix mi r
tomorrow ATTR.OBL DEF day IN.ESS who IV appear you LAT
adv suf suf n4 nsuf pron pref v pron nsuf

and tomorrow who will appear to you?

А завтра кто будет помогать?


51038. Oč’ino mučari ɣudest’a rac’zaƛ’,

oč’ino mučari ɣudes-t’a r-ac’-zaƛ’
oč’ino mučari ɣudes t’a r ac’ zaƛ’
nine cumin daily DISTR IV eat CSL.CVB
num n4 adv suf pref v vsuf

Because you ate nine cumin cakes a day,

Когда по девять лепешек ела ежедневно,


51039. Hudunč’e nucoł his roqux ƛexun mi.

hudun-č’e nuci-ł his r-oqu-x ƛexu-n mi
hudun č’e nuci ł his r oqu x ƛexu n mi
nevertheless INTS honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB remain PST.UNW you
adv suf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron

you nevertheless were sticking the wool into the honey.

Поэтому же ты обмакивала шерсть в мед.


51040. Taliħ boqno debi xizay yäk’iru,

taliħ b-oq-n mi-s xizay y-ik’i-ru
taliħ b oq n mi s xizay y ik’i ru
fortune III become PFV.CVB you GEN1 behind II go PST.PRT
n3 pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf

That you went behind [me] became your luck,

Посчастливилось тебе, что пошла вслед.


51041. Eniya aħozi iqäru deber.

eni-a aħo iqir-ru mi-r
eni a aħo iqir ru mi r
mother ERG shepherd find PST.PRT you LAT
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf

your mother has found a shepherd for you.

Мать достала тебе чабана.


51042. Oč’ira mučaris bahana besun,

oč’ira mučari-s bahana b-esu-n
oč’ira mučari s bahana b esu n
nine cumin GEN1 excuse III find PFV.CVB
num n4 nsuf n3 pref v vsuf

She found the excuse for the nine cumin cakes,

Нашла причину девяти лепешек


51043. His- musoƛ’or rutin, aħozi oqzaƛ’.

his mus-o-ƛ’or r-uti-n aħo oq-zaƛ’
his mus o ƛ’or r uti n aħo oq zaƛ’
spring.wool hair IMPR SUPER.LAT IV.PL turn PST.UNW shepherd become CSL.CVB
n4 n3 vsuf nsuf pref v vsuf n1 v vsuf

and because there was a shepherd, they turned into wool.

И из-за чабана они превратились в шерсть.