eže-ni | esyu-a | b-eɣe-t’a-ni | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
eže | ni | esyu | a | b | eɣe | t’a | ni | esyu | bi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | I.PL | young | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to his younger brothers:
Старший брат младшим братьям сказал,
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
eže-ni | esyu-a | b-eɣe-t’a-ni | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
eže | ni | esyu | a | b | eɣe | t’a | ni | esyu | bi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | I.PL | young | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to his younger brothers:
Старший брат младшим братьям сказал,
eže-ni | esyu-a | nesi-qor | eƛi-n | ||||
eže | ni | esyu | a | nesi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to him:
Старший брат ответил ему,
The eldest brother said:
Старший брат спросил,
The eldest brother said:
Старший брат сказал, (что)
ac-xor | wazir | ay-nosi | nesi-r | eže-ni | esyu-a | eƛi-x | teq-n | |||||||
ac | xor | wazir | ay | nosi | nesi | r | eže | ni | esyu | a | eƛi | x | teq | n |
door | AD.LAT | vizier | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | old | DEF | brother | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:
Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,
xan-a | žedu | nesi-a | nesi-däɣor-n | goƛ’i-n | sosi | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||||||
xan | a | žedu | nesi | a | nesi | däɣor | n | goƛ’i | n | sosi | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | call | PFV.CVB | at.first | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king called them to himself and first asked the eldest brother:
Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,
xan-a | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||
xan | a | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king asked the eldest brother:
Царь спросил старшего брата,
The eldest brother said:
Старший брат сказал, (что)
The eldest brother said:
Старший брат ответил, (что)
hič’č’a | adäz | eže-ni | esiw-r | bazar-a | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-x | q’ut’u | b-ukad-nosi | nesi-a | bazargan-q | esir-n | ||||||||||
hič’č’a | adäz | eže | ni | esiw | r | bazar | a | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | x | q’ut’u | b | ukad | nosi | nesi | a | bazargan | q | esir | n |
the.most | ahead | old | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | three.OBL | ruble | SUB.ESS | sell | IPFV.CVB | earthen.jug | III | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adv | adv | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:
Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,
eže-ni | uži-a | ža | q’ut’u | b-is-n | nesi | bazargan-qay | |||||
eže | ni | uži | a | ža | q’ut’u | b | is | n | nesi | bazargan | qay |
old | DEF | son | ERG | DEM1.SG | earthen.jug | I.PL | take | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | merchant | POSS.ABL |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
The eldest son took the jug from the merchant.
Старший сын купил этот кувшин у торговца.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
sis | zow-n | b-eže | oc’ira | łˤora | kilometro-a | bexora | is | |||
sis | zow | n | b | eže | oc’ira | łˤora | kilometro | a | bexora | is |
one | be.NPRS | PST.UNW | III | big | ten.OBL | three.OBL | kilometer | ERG | lengthy | bull |
num | v | vsuf | pref | adj | num | num | n3 | nsuf | adj | n3 |
There was a 13 kilometer long ox.
Был один бык длиной в тринадцать километров.
sida | zaman-łay | r-egir-n | qema | c’ox-n | r-eže | r-eže | łaci | ||||||
sida | zaman | łay | r | egir | n | qema | c’ox | n | r | eže | r | eže | łaci |
one.OBL | time | CONT.ABL | IV | let | PFV.CVB | rain | hit | PST.UNW | IV | big | IV | big | wind |
num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | pref | adj | n4 |
Then it began to rain and a huge storm started to blow.
...пошел дождь, подул сильный ветер,...
hudun | b-eže | taliħ | b-oq-s | nesi-z-tow | hunar-ƛ’aza | lilyo-xaɣor | ok’eł-s | ||||||||
hudun | b | eže | taliħ | b | oq | s | nesi | z | tow | hunar | ƛ’aza | lilyo | xaɣor | ok’eł | s |
nevertheless | III | big | fortune | III | happen | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | talent | SUPER.VERS.DIST | river.bank | AD.VERS | escape | PST.WIT |
adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.
Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.
hudayziko-tow | b-eže | berten-n | b-odi-n | xan-a | nesi-x | ziru-z | kumak-ƛ’aza | kid-n | y-egir-n | ||||||||||||
hudayziko | tow | b | eže | berten | n | b | odi | n | xan | a | nesi | x | ziru | z | kumak | ƛ’aza | kid | n | y | egir | n |
the.next.day | EMPH | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | fox | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | daughter | TOP | II | send | PST.UNW |
adv | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The next day they had a big wedding; due to the help of the fox, the king gave him his daughter.
На следующий же день сыграли большую свадьбу, и с помощью лисы царь выдал свою дочь за Гоки.
b-eže-t’a-ni | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | siskin | ħalt’i | b-odi-č’ey | sasaq-ay | neširu-r | elar–t’ar | b-aħnad-x | b-iči-n | ||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | siskin | ħalt’i | b | odi | č’ey | sasaq | ay | neširu | r | elar–t’ar | b | aħnad | x | b | iči | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | any | work | III | do | NEG.PST.CVB | in.the.morning | IN.ABL | at.night | LAT | somewhere.IN.LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.
Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
ža | xabar | naysinan | elo-za | b-ay–tex-n | hemedur-tow | ža | xabar | nesi-z | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’or-n | b-ay-n | |||||||||||||
ža | xabar | naysinan | elo | za | b | ay–tex | n | hemedur | tow | ža | xabar | nesi | z | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’or | n | b | ay | n |
DEM1.SG | story | everywhere | there | ZA | III | spread | PFV.CVB | so | EMPH | DEM1.SG | story | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.LAT | TOP | III | come | PST.UNW |
pron | n3 | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.
Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | b-ik’i-n | č’ʷad-a | q’ˤano-n | is-bi-n | r-ici-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | b | ik’i | n | č’ʷad | a | q’ˤano | n | is | bi | n | r | ici | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | I.PL | go | PFV.CVB | ruin | IN.ESS | two | and | bull | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.
Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
di | yaqˤuł | xizor | ik’i-x | di-z | meča | xan-łun | yeda | uži-n | egir-n | di | nesi-s | hič’č’a | eže-ni | wazir-łun | oq-x-ƛin | ||||||||||
di | yaqˤuł | xizor | ik’i | x | di | z | meča | xan | łun | yeda | uži | n | egir | n | di | nesi | s | hič’č’a | eže | ni | wazir | łun | oq | x | ƛin |
me | today | back | go | PRS | me | GEN2 | instead.of | khan | LHUN | DEM2.ISG | boy | and | send | PFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | the.most | old | DEF | vizier | LHUN | become | PRS | QUOT |
pron | adv | adv | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."
сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
di | elo-r | ay-zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nełquł | sasaq-tow | nesi-a | di | eže-ni | wazir-łun | xeci-s | |||||||||
di | elo | r | ay | zaƛ’ | ža | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nełquł | sasaq | tow | nesi | a | di | eže | ni | wazir | łun | xeci | s |
me | there | LAT | come | CSL.CVB | DEM1.SG | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | on.that.day | in.the.morning | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | big | DEF | vizier | LHUN | leave | PST.WIT |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | adv | suf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.
Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | b-eže-t’a | b-izi-asi | ɣˤana–xediw | ||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | b | eže | t’a | b | izi | asi | ɣˤana–xediw |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | RES.PRT | married.couple |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n1pl |
Once upon a time there was a couple which was very old.
None
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
hič’č’a | eže-ni | uži-ƛ’ | ʕIsaqilič-ƛin | oƛƛo-zo-ni-ƛ’ | Musaqilič-ƛin | hič’č’a | eɣʷe-ni-ƛ’ | ʕAliqilič-ƛin | ci-bi | zow-n | ||||||||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | ƛ’ | ʕIsaqilič | ƛin | oƛƛo | zo | ni | ƛ’ | Musaqilič | ƛin | hič’č’a | eɣʷe | ni | ƛ’ | ʕAliqilič | ƛin | ci | bi | zow | n |
the.most | old | DEF | son | SUPER.ESS | Isaqilich | QUOT | middle | ATTR.OBL | DEF | SUPER.ESS | Musaqilich | QUOT | the.most | young | DEF | SUPER.ESS | Aliqilich | QUOT | name | PL | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | adv | suf | suf | nsuf | n1 | suf | adv | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.
Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.
mi | di-s | hič’č’a | eže-ni | uži-n | yoł | |||
mi | di | s | hič’č’a | eže | ni | uži | n | yoł |
you | me | GEN1 | the.most | old | DEF | son | TOP | be |
pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | suf | v |
"You are my eldest son.
ты мой самый старший сын,
huduno-n | yiza | r-aq’ˤu | harizi | r-odi-a | b-iħu-zaƛ’ | ʕAliqilič-a | b-eže | barkala-n | teƛ-n | žedu-qor | eƛi-n | ||||||||||||
huduno | n | yiza | r | aq’ˤu | harizi | r | odi | a | b | iħu | zaƛ’ | ʕAliqilič | a | b | eže | barkala | n | teƛ | n | žedu | qor | eƛi | n |
nevertheless | TOP | DEM2.IIPL.OBL | IV | much | request | IV | do | INF | III | begin | CSL.CVB | Aliqilich | ERG | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:
Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
b-eže | berten-n | b-odi-n | xan-a | ža | kid | baru-łun | y-ow-n | ||||||||
b | eže | berten | n | b | odi | n | xan | a | ža | kid | baru | łun | y | ow | n |
III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.SG | girl | wife | LHUN | II | marry | PST.UNW |
pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
A big marriage was arranged and the king married that girl.
Сыграли большую свадьбу, и царь женился на ней.
sida | zaman-łay | eže-ni | esyu-a | eɣe-ni | esiw | zeru | łek’ir-a | egir-n | ||||||
sida | zaman | łay | eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | esiw | zeru | łek’ir | a | egir | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | old | DEF | brother | ERG | young | DEF | brother | bouza | stir | INF | send | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.
Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
uži | y-eže-ni | esyu-a | iži-x | zow-n | |||||
uži | y | eže | ni | esyu | a | iži | x | zow | n |
boy | II | old | DEF | sister | ERG | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eldest sister carried the boy.
Сына везла старшая дочь.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
xizyogon | hemedur-tow | y-eže-ni | esyu-a | ža | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||||
xizyogon | hemedur | tow | y | eže | ni | esyu | a | ža | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
again | so | EMPH | II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.SG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Then the eldest sister pinched the boy again and made him cry.
Потом снова также старшая сестра общипала и заставила плакать того мальчика.
y-eže-ni | esyu-a | žawab | teƛ-n | ||||
y | eže | ni | esyu | a | žawab | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | answer | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The eldest sister answered:
Старшая сестра ответила,
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
y-eže-ni-gon | esyu-a | šebin | r-esu-n | yisi-r-ƛin | bak’i-a | teł-ay-n | b-egir-n | aɣi | q’ˤida-r | kur-nosi | neła-łay | qˤirič’ | r-oq-n | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | gon | esyu | a | šebin | r | esu | n | yisi | r | ƛin | bak’i | a | teł | ay | n | b | egir | n | aɣi | q’ˤida | r | kur | nosi | neła | łay | qˤirič’ | r | oq | n |
II | old | DEF | CNTR | sister | ERG | thing | IV | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT | enclosure | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | III | let | PFV.CVB | bird | down | LAT | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | scissors | IV | become | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.
Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.
yedu | di-r | ħažat | r-oq-xosi-ƛin | q’ˤida-ay-n | r-is-n | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | k’emot’-a | šeƛ’u-ł | teł | eqer-n | ||||||||||||||
yedu | di | r | ħažat | r | oq | xosi | ƛin | q’ˤida | ay | n | r | is | n | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | k’emot’ | a | šeƛ’u | ł | teł | eqer | n |
DEM2.IISG | me | LAT | necessity | IV | become | PRS.PRT | QUOT | down | IN.ABL | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | wooden.case | IN.ESS | clothing | CONT.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.
Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.
šeƛ’u-s | k’emot’-ar | t’it’u-bi | r-odi-asi | r-esu-nosi | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | r-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||
šeƛ’u | s | k’emot’ | ar | t’it’u | bi | r | odi | asi | r | esu | nosi | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | r | oɣ | n | maħor | kur | n |
clothing | GEN1 | wooden.case | IN.LAT | piece | PL | III.PL | do | RES.PRT | IV | find | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | IV | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.
Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
eni-a-gon | r-eže | sadaq’a | r-ułir-n | |||||
eni | a | gon | r | eže | sadaq’a | r | ułir | n |
mother | ERG | CNTR | IV | big | alms | IV | share | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
And the mother shared large alms:
А мама раздала большую милостыню из-за того, что
didur-n-tow | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | babiw | razi-n | oq-n | hič’č’a | y-eže-ni-qor | č’ikay | y-oƛƛo-zo-qor | muri | y-eɣe-ni-qor | hiƛu-n | teƛ-n | yizirabi | meža-r | huni-x | ħažat | r-oq-ƛin | žedu-n | ełu-ƛ’or | r-egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
didur | n | tow | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | babiw | razi | n | oq | n | hič’č’a | y | eže | ni | qor | č’ikay | y | oƛƛo | zo | qor | muri | y | eɣe | ni | qor | hiƛu | n | teƛ | n | yizirabi | meža | r | huni | x | ħažat | r | oq | ƛin | žedu | n | ełu | ƛ’or | r | egir | n |
how | TOP | EMPH | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | father | agree | TOP | become | PFV.CVB | the.most | II | old | DEF | POSS.LAT | mirror | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | needle | II | young | DEF | POSS.LAT | comb | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.PL | you(II.IV)PL.OBL | LAT | way | AD.ESS | necessity | IV | become | QUOT | DEM1.IPL | TOP | bilberry | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | nsuf | n2 | pref | adv | suf | nsuf | n3 | pref | adj | suf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | suf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.
Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.
neła-qay | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | y-eže-ni | esyu-a | babiw-a | neƛ-n | zow-ru-ni | č’ikay | q’ˤida-r | kur-n | ||||||||||||||
neła | qay | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | y | eže | ni | esyu | a | babiw | a | neƛ | n | zow | ru | ni | č’ikay | q’ˤida | r | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | SIM.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | father | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | mirror | down | LAT | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.
Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.
łˤora | ɣudi-ƛ’az | b-eže | berten-n | b-odi-n | idu-r | kid-n | y-ow-n | |||||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’az | b | eže | berten | n | b | odi | n | idu | r | kid | n | y | ow | n |
three.OBL | day | SUPER.ESS.DIST | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | home | LAT | girl | TOP | II | bring | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
They organized a three days lasting marriage and he brought the girl home.
Через три дня сыграли большую свадьбу и привели девушку домой.
yisi-a | uži-n | bog-ƛ’ | goƛ’i-n | nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | gani-n | teƛ-n | egir-n | ||||||||||||
yisi | a | uži | n | bog | ƛ’ | goƛ’i | n | nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | gani | n | teƛ | n | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | boy | TOP | meal | SUPER.ESS | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | bull.calf | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.
Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
žedu-a | žedu-łay | xizo–q’ˤimer | utir-n | nesi-qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq-ƛin | hič’č’a-n | eže-ni | žek’u | egir-n | ||||||||
žedu | a | žedu | łay | xizo–q’ˤimer | utir | n | nesi | qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq | ƛin | hič’č’a | n | eže | ni | žek’u | egir | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | CONT.ABL | back | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | well | DEM1.SG | boy | listen | become | QUOT | very | TOP | old | DEF | man | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n1 | comp | v | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They sent back the eldest of them, because "the boy would listen well to him."
Они отправили обратно самого старшего из них, мол юноша хорошо будет слушаться его.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
qun-x | yoł-ru | b-eže-t’a-ni-zaz | bˤeƛ’-s | reqen-ł | sis | čan | zow-n | q’ˤano | cek’i | b-odi-asi | |||||||||||
qun | x | yoł | ru | b | eže | t’a | ni | zaz | bˤeƛ’ | s | reqen | ł | sis | čan | zow | n | q’ˤano | cek’i | b | odi | asi |
farmstead | AD.ESS | be | PST.PRT | I.PL | old | DISTR | DEF | LOC.ORIG | sheep | GEN1 | herd | CONT.ESS | one | she.goat | be.NPRS | PFV.CVB | two | goat.kid | III | do | RES.PRT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.
У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.
b-eže-t’a-ni-bi | ʕuraw-tow | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | nesi-ƛ’ | Tabuldi-ƛin | ci-n | er-n | ||||||||||||
b | eže | t’a | ni | bi | ʕuraw | tow | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | nesi | ƛ’ | Tabuldi | ƛin | ci | n | er | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | PL | much | EMPH | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Tabuldi | QUOT | name | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | nsuf | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.
Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.
xan-ƛ’ | r-eže | ɣudi | zow-n | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | ||||||
xan | ƛ’ | r | eže | ɣudi | zow | n | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey |
khan | SUPER.ESS | IV | big | day | be.NPRS | PFV.CVB | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
It was a big hazzle for the king and he didn't know what to do.
???
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
zey-a | žeda-qor | eƛi-n | hemeł | b-eže-ni | ʕaƛ-a | łi | anu-ƛax | |||||||
zey | a | žeda | qor | eƛi | n | hemeł | b | eže | ni | ʕaƛ | a | łi | anu | ƛax |
bear | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | III | big | DEF | village | IN.ESS | water | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | v | suf |
The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.
None
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-s | c’eruc’a-bi | č’aq’ˤi-n | žedu | b-iłe-tow | bečedaw-t’a-ni-bi-s | ɣˤutku-bi-s | ƛ’ˤu-bi-ƛ’ | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | s | c’eruc’a | bi | č’aq’ˤi | n | žedu | b | iłe | tow | bečedaw | t’a | ni | bi | s | ɣˤutku | bi | s | ƛ’ˤu | bi | ƛ’ |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | GEN1 | bow | PL | hit | PST.UNW | DEM1.IPL | I.PL | as | EMPH | wealthy | DISTR | DEF | PL | GEN1 | house | PL | GEN1 | roof | PL | SUPER.ESS |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | conj | suf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf |
The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.
У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
eni-a | eƛi-ru | roži-bi-n | rok’u-r | ʕeze | r-oq-č’ey | eže-ni | uži-a | eniw-q | q’ˤano | magalu-n | huni-xor | er-r-n | idu-ay | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
eni | a | eƛi | ru | roži | bi | n | rok’u | r | ʕeze | r | oq | č’ey | eže | ni | uži | a | eniw | q | q’ˤano | magalu | n | huni | xor | er | r | n | idu | ay | maħor | oq | n |
mother | ERG | say | PST.PRT | word | PL | TOP | heart | LAT | be.enough | IV.PL | become | NEG.PST.CVB | old | DEF | son | ERG | mother | POSS.ESS | two | bread | TOP | way | AD.LAT | put | CAUS | PFV.CVB | home | IN.ABL | outside | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.
Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.
žedu-s | xexbi-s | t’alam | b-odi-x | žedu | ɣˤana–xediw | b-eže-t’a-n | b-izi-n | ži-kin | yoł-ƛax | |||||||||||
žedu | s | xexbi | s | t’alam | b | odi | x | žedu | ɣˤana–xediw | b | eže | t’a | n | b | izi | n | ži | kin | yoł | ƛax |
DEM1.IPL | GEN1 | children | GEN1 | care | III | do | IPFV.CVB | DEM1.IPL | married.couple | I.PL | old | DISTR | TOP | III | get | PFV.CVB | now | even | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pref | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | suf |
It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.
Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.
hič’č’a | eže-ni | uži | balah-ce | siħiraw | zow-n | hudu | nesi-qor | C’irdux-ƛin | eƛi-x | zow-n | |||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | balah | ce | siħiraw | zow | n | hudu | nesi | qor | C’irdux | ƛin | eƛi | x | zow | n |
the.most | old | DEF | son | misfortune | EQU1 | cunning | be.NPRS | PFV.CVB | so | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | Tsirdukh | QUOT | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | adj | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.
Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.
puy–pay | aq’iw | žek’u-s | gut’–muši-ƛin | eƛi-x | sis | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||
puy–pay | aq’iw | žek’u | s | gut’–muši | ƛin | eƛi | x | sis | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
phoo.phew | foreign | man | GEN1 | smoke | QUOT | say | IPFV.CVB | one | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
interj | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.
Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.
di-z | b-eže-ni | ɣˤʷačuli-s | ma-xor-tow | ɣˤʷačni | teq-zaƛ’ | teł-xor-kin | y-ik’i-č’u-ƛin | ||||||||||||
di | z | b | eže | ni | ɣˤʷačuli | s | ma | xor | tow | ɣˤʷačni | teq | zaƛ’ | teł | xor | kin | y | ik’i | č’u | ƛin |
me | GEN2 | III | old | DEF | he.goat | GEN1 | door | AD.LAT | EMPH | chewing | hear | CSL.CVB | inside | AD.LAT | even | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Because I heard the chewing of my old goat at the door, I didn't go inside.
Когда я во двор же услышала жевание моего большого козла, то во внутрь даже не зашла мол (не считала нужным зайти).
č’urqˤo-tow | moƛu-xay-n | y-izi-n | Qartay-a | qˤaƛi-n | Saliħat | hič’č’a | eže-ni | C’irdux-s | ħuč’i-r-n | q’ˤim–qˤošo-n | r-ow-o | mi-n | horo | |||||||||||||||
č’urqˤo | tow | moƛu | xay | n | y | izi | n | Qartay | a | qˤaƛi | n | Saliħat | hič’č’a | eže | ni | C’irdux | s | ħuč’i | r | n | q’ˤim–qˤošo | n | r | ow | o | mi | n | horo |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | II | get.up | PFV.CVB | Qartay | ERG | shout | PFV.CVB | Salihat | the.most | old | DEF | Tsirdukh | GEN1 | burn | CAUS | PFV.CVB | limbs | TOP | IV | bring | IMPR | you | TOP | come.IMPR |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v |
In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!
Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.
xizyo | ɣun-qay | iłno-n | esyu-bi | q’ˤida-r-n | b-oq-n | xan-s | kid-bi-n | r-oɣ-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | iłira-n | esyu-bi-a | iłno-n | esyu-bi-n | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | ɣun | qay | iłno | n | esyu | bi | q’ˤida | r | n | b | oq | n | xan | s | kid | bi | n | r | oɣ | n | b | eže | berten | n | b | odi | n | iłira | n | esyu | bi | a | iłno | n | esyu | bi | n | r | iži | n |
afterwards | tree | POSS.ABL | six | TOP | brother | PL | down | LAT | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | six.OBL | TOP | brother | PL | ERG | six | TOP | sister | PL | TOP | II.PL | take.out | PFV.CVB |
adv | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.
Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.
hudu | xediw-x | y-ik’i-č’ey | nece | y-eže | y-izi-ace | šida | y-iči-asi-ƛin | bełiqan-a | esir-nosi | neła-a | esi-n | nesi-q | t’om-ce-ni | žek’u-r | y-egir-a | r-eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hudu | xediw | x | y | ik’i | č’ey | nece | y | eže | y | izi | ace | šida | y | iči | asi | ƛin | bełiqan | a | esir | nosi | neła | a | esi | n | nesi | q | t’om | ce | ni | žek’u | r | y | egir | a | r | eti | x | anu | ƛin |
so | husband | AD.ESS | II | go | NEG.PST.CVB | so.much | II | old | II | get | TERM | why | II | wait | RES.PRT | QUOT | hunter | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | span | EQU1 | DEF | man | LAT | II | let | INF | IV | want | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."
Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ža | b-iqir-an-ƛin | oq-ru | b-oxi-n | b-ok’eł-n | ||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ža | b | iqir | an | ƛin | oq | ru | b | oxi | n | b | ok’eł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | DEM1.SG | III | catch | FUT.CVB | QUOT | begin | PST.PRT | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the oldest son tried to catch it, but it escaped and ran away.
В один день старший сын пытался его ловить, но вырвался и убежал.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
ič’a-n | y-eže-ni-a | eƛi-x | teq-n | di-s-gon | hunar | šebi | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | ƛisi-ƛ’oräy | di-s | kodi-n | b-et’ur-n | di-qay | gama | b-oɣ-ru-ni | uži-x | y-ik’i-a | r-eti | di-r-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
ič’a | n | y | eže | ni | a | eƛi | x | teq | n | di | s | gon | hunar | šebi | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | ƛisi | ƛ’oräy | di | s | kodi | n | b | et’ur | n | di | qay | gama | b | oɣ | ru | ni | uži | x | y | ik’i | a | r | eti | di | r | ƛin |
most | TOP | II | old | DEF | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | me | GEN1 | CNTR | talent | what | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | pull | SIM.CVB | me | GEN1 | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | me | POSS.ABL | boat | III | take.away | PST.PRT | DEF | boy | AD.ESS | II | go | INF | IV | want | me | LAT | QUOT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."
Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.
neła-ƛ’-n | zow-n | ʕaƛ-ar-n | nex-n-gon | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-s | eže-ni | esiw | esur-ƛin | |||||||||||||
neła | ƛ’ | n | zow | n | ʕaƛ | ar | n | nex | n | gon | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | s | eže | ni | esiw | esur | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | CNTR | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | big | DEF | brother | find | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | suf |
Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"
Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.
suƛƛi-tow | eže-ni | esiw-n | ayr-n | gulu-n | b-ayr-n | |||||||
suƛƛi | tow | eže | ni | esiw | n | ayr | n | gulu | n | b | ayr | n |
immediately | EMPH | big | DEF | brother | TOP | bring | PFV.CVB | horse | TOP | III | bring | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
And it immediately brought his big brother and the horse.
Вдруг пришел старший брат и привел коня.
nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | uži | idu-ɣor | nex-n | |||||||
nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | uži | idu | ɣor | nex | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy thanked him very much and came home.
Юноша выразил ему благодарность и пошел домой.
uži-a | ɣˤutku | r-odi-x-ƛin | eže-ni | žek’u-q-n | esi-n | meɣu-qor | eƛi-n | xan-s | r-iłe | ɣˤutku-n | č’ikay-s | ƛe-n | b-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | ɣˤutku | r | odi | x | ƛin | eže | ni | žek’u | q | n | esi | n | meɣu | qor | eƛi | n | xan | s | r | iłe | ɣˤutku | n | č’ikay | s | ƛe | n | b | oq | ƛ | ƛin |
boy | ERG | house | IV | do | PRS | QUOT | old | DEF | man | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | khan | GEN1 | IV | as | house | and | glass | GEN1 | bridge | and | III | become | OPT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | n4 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"
Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.
elo | di-s | b-eže | esiw | yoł | neła-a | mi-q | esir | esiw | xʷasar | b-odi-ru-s | šebi | mi-r | di | neƛ-an-ƛin | ||||||||||
elo | di | s | b | eže | esiw | yoł | neła | a | mi | q | esir | esiw | xʷasar | b | odi | ru | s | šebi | mi | r | di | neƛ | an | ƛin |
there | me | GEN1 | III | old | brother | be | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | ask | brother | rescue | III | do | PST.PRT | GEN1 | what | you | LAT | me | give | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | nsuf | pron | nsuf | v | n1 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
"There is my elder brother, he will ask you: 'What shall I give to you for saving my brother?'
Там находится мой старший брат, и он тебя спросит, что тебе дать за спасение моего брата мол.
nedur | r-esu-näy | ža | teł-xor | goƛ’i-o-ƛin | eƛi-n | b-eže-ni | esyu-a | |||||||||
nedur | r | esu | näy | ža | teł | xor | goƛ’i | o | ƛin | eƛi | n | b | eže | ni | esyu | a |
so | IV | exist | CND.CVB | DEM1.SG | inside | AD.LAT | invite | IMPR | QUOT | say | PST.UNW | III | old | DEF | brother | ERG |
adv | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf |
"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.
Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.
hemeł-ƛ’ | elo | ƛ’iri-r | sis | eže | žek’u | ay-n | |||
hemeł | ƛ’ | elo | ƛ’iri | r | sis | eže | žek’u | ay | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | above | LAT | one | old | man | come | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | nsuf | num | adj | n1 | v | vsuf |
Then there came an old man.
Тогда туда пришел один старый человек.
hemece | r-igu | ɣˤutku-n | r-iči-n | łina-q | mi | q’ʷarid | oq-x-ƛin | esir-n | eže-ni-a | ||||||||||
hemece | r | igu | ɣˤutku | n | r | iči | n | łina | q | mi | q’ʷarid | oq | x | ƛin | esir | n | eže | ni | a |
such | IV | pretty | house | TOP | IV | be | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | sadness | become | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | old | DEF | ERG |
adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"That is such a pretty house, what are you so sad about?", asked the old one.
Почему ты такой опечаленный, хотя имеешь такой хороший дом мол, спросил старик.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | di | eƛi-ru | šebin | neƛ-ani-x | mi | ƛ’iri | r-is-näy | di | yedu | nasin | šebin | teł-xor | čanta-aɣor | r-utir-an-ƛin | eƛi-n | eže-ni-a | ||||||||||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | di | eƛi | ru | šebin | neƛ | ani | x | mi | ƛ’iri | r | is | näy | di | yedu | nasin | šebin | teł | xor | čanta | aɣor | r | utir | an | ƛin | eƛi | n | eže | ni | a |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | me | say | PST.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | you | above | IV | take | CND.CVB | me | DEM2.IISG | all | thing | inside | AD.LAT | IN.VERS | IV | gather | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adj | n4 | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.
Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.
eže-ni | žek’u-a-n | ža | nasin | awal | teł-xor | b-utir-n | ||||||
eže | ni | žek’u | a | n | ža | nasin | awal | teł | xor | b | utir | n |
old | DEF | man | ERG | TOP | DEM1.SG | all | house | inside | AD.LAT | III | gather | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And the old man brought all this structure inside.
и старик все это строение складывал внутри.
xexłi | b-odi-n | di-ł | xizay | uži | egir-ƛin | eže-ni | žek’u | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-n | |||||||||
xexłi | b | odi | n | di | ł | xizay | uži | egir | ƛin | eže | ni | žek’u | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | n |
quickness | III | do | PFV.CVB | me | CONT.ESS | behind | son | send | QUOT | old | DEF | man | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | v | suf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Quickly, send your son after me!", [said] the old man and went on his way.
Скорей отправь за мной сына мол, и старик пошел своей дорогой.
xizaɣor | Ħusen | eži-n | ža | ik’i-n-ƛax | nesi | eže-ni-ł | xizay | yaraɣ-n | b-is-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | Ħusen | eži | n | ža | ik’i | n | ƛax | nesi | eže | ni | ł | xizay | yaraɣ | n | b | is | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
finally | Hussein | win | PFV.CVB | DEM1.SG | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | CONT.ESS | behind | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.
В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.
exur-näy | exur-ƛ | exu-näy | exu-ƛ | r-eti-ru | r-oq-ƛ-ƛin | eƛi-n | Ħusen-a | eže-ni-ł | xizay | ik’i-č’ey | di-s | res | anu-ƛin | ||||||||||||||||
exur | näy | exur | ƛ | exu | näy | exu | ƛ | r | eti | ru | r | oq | ƛ | ƛin | eƛi | n | Ħusen | a | eže | ni | ł | xizay | ik’i | č’ey | di | s | res | anu | ƛin |
kill | CND.CVB | kill | OPT | die | CND.CVB | die | OPT | IV | want | PST.PRT | IV | become | OPT | QUOT | say | PFV.CVB | Hussein | ERG | old | DEF | CONT.ESS | behind | go | NEG.PST.CVB | me | GEN1 | possibility | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."
Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.
xizyogon | hemediw-tow | roži | yoł-asi | qˤaƛu | teq-n | yisi-r | eže-ni-z | ma-a | r-eže | ɣun | yoł | nesi-a | mi | ža | ɣun | r-eč’-ani-x | egir | ||||||||||||
xizyogon | hemediw | tow | roži | yoł | asi | qˤaƛu | teq | n | yisi | r | eže | ni | z | ma | a | r | eže | ɣun | yoł | nesi | a | mi | ža | ɣun | r | eč’ | ani | x | egir |
then | such.a | EMPH | word | be | RES.PRT | shout | hear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | old | DEF | GEN2 | yard | IN.ESS | IV | big | tree | be | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | DEM1.SG | tree | IV | cut | MSD | AD.ESS | send |
adv | adj | suf | n4 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | pref | adj | n4 | v | pron | nsuf | pron | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v |
Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.
Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.
Ħusen | eže-ni-s | ɣˤutku-xor | ay-n | ||||
Ħusen | eže | ni | s | ɣˤutku | xor | ay | n |
Hussein | old | DEF | GEN1 | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
n1 | adj | suf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Hussein came to the old man's house.
Хусейн пришел к дому старика.
xizyo | nesi | eže-ni-a | r-eč’-n | ža | ɣun | ||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | r | eč’ | n | ža | ɣun |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | IV | cut | PST.UNW | DEM1.SG | tree |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 |
Afterwards the old man chopped down that tree.
Потом этот старик срубил то дерево.
qaca-n | č’ˤaƛi-n | c’i-n | er-n | eƛi-n | eže-ni-a | Ħusen-qor | howži | mi | magalu | b-odi-o-ƛin | |||||||||||
qaca | n | č’ˤaƛi | n | c’i | n | er | n | eƛi | n | eže | ni | a | Ħusen | qor | howži | mi | magalu | b | odi | o | ƛin |
firewood | TOP | split | PFV.CVB | fire | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | Hussein | POSS.LAT | now | you | bread | III | do | IMPR | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"Split firewood, put on a fire," said the old man to Hussein, "and then make bread!"
Расколол дров, зажег огонь и старик сказал Хусейну, теперь приготовь хлеб мол.
magalu | b-oɣ-ani-x-ƛin | eže-ni | žek’u-a | ħo-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | Ħusen-a | yeda | q’ˤiƛi-n | teł-xor | kur-n | |||||||||||||
magalu | b | oɣ | ani | x | ƛin | eže | ni | žek’u | a | ħo | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | Ħusen | a | yeda | q’ˤiƛi | n | teł | xor | kur | n |
bread | III | take.away | MSD | AD.ESS | QUOT | old | DEF | man | ERG | oven | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | Hussein | ERG | DEM2.ISG | push | PFV.CVB | inside | AD.LAT | throw | PST.UNW |
n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.
Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
sida | qu-ł | ciq-q | yoł-zay | xediw-der | eže | žek’u-n | ay-n | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | q’ʷarid | oq-n-ƛin | ||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | q | yoł | zay | xediw | der | eže | žek’u | n | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | POSS.ESS | be | SIM.CVB | husband | APUD.LAT | old | man | TOP | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PFV.CVB | why | you | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"
Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.
sis | di | eƛi-ru | r-odi-näy | mežu-r | xexbi | b-odi-a | yoł-ƛin | eƛi-n | nesi | eže-ni | žek’u-a | ||||||||||
sis | di | eƛi | ru | r | odi | näy | mežu | r | xexbi | b | odi | a | yoł | ƛin | eƛi | n | nesi | eže | ni | žek’u | a |
one | me | say | PST.PRT | III.PL | do | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | children | I.PL | do | INF | be | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG |
num | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf |
"If you do what I say, you will get children.", said the old man.
Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
izi-n | yeda | eže-ni | žek’u-a | b-ukar-ru-ni | moči-ƛ’or | di | ik’i-x-ƛin | yizi-qor-n | eƛi-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||
izi | n | yeda | eže | ni | žek’u | a | b | ukar | ru | ni | moči | ƛ’or | di | ik’i | x | ƛin | yizi | qor | n | eƛi | n | huni | x | oq | n |
get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | old | DEF | man | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | SUPER.LAT | me | go | PRS | QUOT | DEM2.IPL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.
Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | eƛi-n | eže-ni | žek’u-a | |||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | eƛi | n | eže | ni | žek’u | a |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | man | ERG |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
"Well, well!", said the old man.
Очень хорошо мол, сказал старик.
mi-qor | nesi | eže-ni | žek’u-a | qaca | r-eč’-o-ƛin | eƛi-nosi | sosi | mi-tow | r-eč’-o | xizyo | di | r-eč’-an-ƛin | eƛi-o | ||||||||||||||
mi | qor | nesi | eže | ni | žek’u | a | qaca | r | eč’ | o | ƛin | eƛi | nosi | sosi | mi | tow | r | eč’ | o | xizyo | di | r | eč’ | an | ƛin | eƛi | o |
you | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | firewood | IV | cut | IMPR | QUOT | say | ANT.CVB | at.first | you | EMPH | IV | cut | IMPR | afterwards | me | IV | cut | FUT.DEF | QUOT | say | IMPR |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the old man says to you: 'Chop firewood!', say: 'First you chop! Then I will chop.'
Если тот старик скажет тебе, руби дров мол, ты скажи сначала сам сруби, потом я тоже буду рубить мол.
eže-ni | žek’u-r | barkala-n | zahir | b-odi-n | Ħusen | nesi-a | nesi-z | huni-x | oq-n | |||||||||
eže | ni | žek’u | r | barkala | n | zahir | b | odi | n | Ħusen | nesi | a | nesi | z | huni | x | oq | n |
old | DEF | man | LAT | thank | TOP | express | III | do | PFV.CVB | Hussein | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Hussein thanked the old man and went on his way.
Старика поблагодарил, Хусейн пошел своей дорогой.
ik’i-n | Ħusen | babiw-ƛ’or | kaɣat | y-ayr-ru-ni | eže-ni | žek’u-der | ay-n | ||||||||
ik’i | n | Ħusen | babiw | ƛ’or | kaɣat | y | ayr | ru | ni | eže | ni | žek’u | der | ay | n |
go | PFV.CVB | Hussein | father | SUPER.LAT | letter | II | bring | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Hussein went on and came to the old man who brought his father a letter.
Хусейн пришел к старику, который послал отцу письмо.
eže-ni | žek’u | qaca | r-et’ur-x | esu-zaƛ’ | Ħusen-a | eƛi-n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł-si | mi-tow | r-et’ur-ƛin | ||||||||||
eže | ni | žek’u | qaca | r | et’ur | x | esu | zaƛ’ | Ħusen | a | eƛi | n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł | si | mi | tow | r | et’ur | ƛin |
old | DEF | man | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | find | CSL.CVB | Hussein | ERG | say | PST.UNW | me | very | tired | be | today | ATTR | you | EMPH | IV | hack | QUOT |
adj | suf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adj | v | adv | suf | pron | suf | pref | v | suf |
Because he found the old man chopping firewood, Hussein said: "I am very tired, you hack today's [wood]!"
Старик рубил дрова и поэтому Хусейн сказал, я очень уставший, сегодня сам руби мол.
eže-ni-a | p’es | anu-si | nesi-a | nesi-s-tow | r-et’ur-n | ||||||||
eže | ni | a | p’es | anu | si | nesi | a | nesi | s | tow | r | et’ur | n |
old | DEF | ERG | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | IV | hack | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | n3 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The old man hacked his own [wood] without saying anything.
Старик сам молча рубил.
šebi | mi | t’o | r-odi-x-ƛin | esir-n | nesi-a | eže-ni | žek’u-a | di | t’o-r | ħal-xor | y-ayr-s | |||||||||||
šebi | mi | t’o | r | odi | x | ƛin | esir | n | nesi | a | eže | ni | žek’u | a | di | t’o | r | ħal | xor | y | ayr | s |
what | you | here | IV | do | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | old | DEF | man | ERG | me | here | LAT | strength | AD.LAT | II | bring | PST.WIT |
pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What are you doing here?", he asked, "The old man had brought me here forcibly.
Он спросил, что ты тут делаешь мол. Она ответила, старик насильно потащил меня сюда.
b-oxi-n | sida | b-eže | got’i-łxor | ziru | k’oƛi-nosi | neła-ł-tow | xizay-gon | ɣˤʷay-n | k’oƛi-n | ||||||||||
b | oxi | n | sida | b | eže | got’i | łxor | ziru | k’oƛi | nosi | neła | ł | tow | xizay | gon | ɣˤʷay | n | k’oƛi | n |
III | run.away | PFV.CVB | one.OBL | III | big | haystack | CONT.VERS | fox | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | CNTR | dog | TOP | run | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | n3 | suf | v | vsuf |
After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.
Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.
eže-ni | žek’u | sadaq | šebin | r-iy-xosi | šayx | zow-n | ||||
eže | ni | žek’u | sadaq | šebin | r | iy | xosi | šayx | zow | n |
old | DEF | man | all | thing | IV | know | PRS.PRT | sheikh | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adj | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
The old man was a sheikh who knew everything.
Старик был шейхом, который знал все.
yisi | eže-ni | žek’u-a | idu-r | ay-nosi-gon | yeda | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezur-nan | xeci-n | esir-n | di-s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel-n | keze | b-oq-n | nex-asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | šida | esi-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | eže | ni | žek’u | a | idu | r | ay | nosi | gon | yeda | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezur | nan | xeci | n | esir | n | di | s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel | n | keze | b | oq | n | nex | asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | šida | esi | x | anu | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | DEM2.ISG | much | time | SUPER.LAT | show | INT | leave | PFV.CVB | ask | PST.UNW | me | GEN1 | son | you | what | necessity | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | why | tell | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adj | pron | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"
Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.
di-s | uži-ƛin | eƛi-n | eže-ni | žek’u-a | sida | ʕaq’lu-s | baha | sis | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||||
di | s | uži | ƛin | eƛi | n | eže | ni | žek’u | a | sida | ʕaq’lu | s | baha | sis | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
me | GEN1 | son | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | man | ERG | one.OBL | advice | GEN1 | price | one | ruble | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | n3 | num | n2 | v | suf |
"My son," said the old man, "the price of an advice is one ruble."
Мой сын, сказал старик, один совет стоит один рубль мол.
yisi-z | rok’u-ƛ’-si | šebin | eže-ni | žek’u-r | r-iy-x | |||||||
yisi | z | rok’u | ƛ’ | si | šebin | eže | ni | žek’u | r | r | iy | x |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | thing | old | DEF | man | LAT | IV | know | PRS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The old man knew what he thought.
Старый человек знает то, что у него на сердце.
uži-r | čuqˤ-n | nesi-z | rok’u-ƛ’-si | šebin | eže-ni | žek’u-a | r-iyr-rułi | |||||||||
uži | r | čuqˤ | n | nesi | z | rok’u | ƛ’ | si | šebin | eže | ni | žek’u | a | r | iyr | rułi |
boy | LAT | notice | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | thing | old | DEF | man | ERG | IV | find.out | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy noticed that the old man found out what he thought.
Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.
hudun | ži | ɣˤuruš | neƛ-näy | sis-gon | b-odi-an | mi-r | di | ʕaq’lu-ƛin | razi | oq-n | eže-ni | ||||||||
hudun | ži | ɣˤuruš | neƛ | näy | sis | gon | b | odi | an | mi | r | di | ʕaq’lu | ƛin | razi | oq | n | eže | ni |
nevertheless | now | ruble | give | CND.CVB | one | CNTR | III | do | FUT.DEF | you | LAT | me | advice | QUOT | agree | become | PST.UNW | old | DEF |
adv | adv | n2 | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | comp | v | vsuf | adj | suf |
"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.
Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.
sosi-gon | uži-a | łˤono | ɣˤuruš-n | teƛ-n | eže-ni | žek’u-qor | ʕaq’lu | b-odi-o-ƛin | eƛi-n | ||||||||||
sosi | gon | uži | a | łˤono | ɣˤuruš | n | teƛ | n | eže | ni | žek’u | qor | ʕaq’lu | b | odi | o | ƛin | eƛi | n |
again | CNTR | boy | ERG | three | ruble | TOP | give | PFV.CVB | old | DEF | man | POSS.LAT | advice | III | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Again, the boy gave him the third ruble and said to the old man: "Give me an advice!"
Еще раз юноша отдал третий рубль и попросил старика, чтобы тот дал ему совет.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
nesi-a | eƛi-n | ele | eže | žek’u-s | ʕaq’lu | b-is-zaƛ’ | Allah-a-tow | xʷasar | odi-n | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | ele | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | b | is | zaƛ’ | Allah | a | tow | xʷasar | odi | n | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | here | old | man | GEN1 | advice | III | take | CSL.CVB | God | ERG | EMPH | rescue | do | PST.UNW | you | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | suf |
He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"
Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.
r-eže | nesi-z | ħurmat-xay-si | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | sida | zaman-ƛ’aza | Ražbadin | haq’u-bi-ƛ’ | huli-n | žedu-ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||||||
r | eže | nesi | z | ħurmat | xay | si | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | sida | zaman | ƛ’aza | Ražbadin | haq’u | bi | ƛ’ | huli | n | žedu | ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | a | r | eti | n |
IV | big | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | ATTR | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Razhbadin | family | PL | SUPER.ESS | miss | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | visit | INF | village | IN.VERS | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pref | adj | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.
В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.
q’ˤim-z | ʕoƛo-z | raʕalłi-xor | ay-nosi | Ražbadin-r | eže | žek’u | keze | oq-n | ||||||
q’ˤim | z | ʕoƛo | z | raʕalłi | xor | ay | nosi | Ražbadin | r | eže | žek’u | keze | oq | n |
oneself | GEN2 | village | GEN2 | edge | AD.LAT | come | ANT.CVB | Razhbadin | LAT | old | man | meet | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he came to the edge of his own village, Razhbadin met an old man.
Пришел на окраину своего села и Ражбадин встретил старика.
eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | ža | Hulä-aɣor | dawla-ƛ’ | ik’i-zay | qazaq-bi-a | exu-r-si-ƛin | |||||||||||
eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | ža | Hulä | aɣor | dawla | ƛ’ | ik’i | zay | qazaq | bi | a | exu | r | si | ƛin |
old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | Georgia | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | Georgian | PL | ERG | die | CAUS | ATTR | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | suf |
The old man said: "While he went to Georgia for prey, the Georgians have killed him."
Старик сказал, его убили грузины, когда он в поисках добычи был в Грузии.
esyu-bi-a | eƛi-n | mi | exu-zay | iłe | izi-n | ay-zaƛ’ | mi-z | ħurmat-xay | elu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis | kid | mi-x | y-ow-a | yoł | ||||||||||||||||
esyu | bi | a | eƛi | n | mi | exu | zay | iłe | izi | n | ay | zaƛ’ | mi | z | ħurmat | xay | elu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | kid | mi | x | y | ow | a | yoł |
brother | PL | ERG | say | PFV.CVB | you | die | SIM.CVB | as | get.up | PFV.CVB | come | CSL.CVB | you | GEN2 | respect | AD.ABL | we(I)OBL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | girl | you | AD.ESS | II | marry | INF | be |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | conj | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.
Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.
b-iš-ƛ’oräy-tow | nesi-a | kid-z | babiw-qor | xabar | b-oƛik’-n | hemedur | sis | b-eže | q’ʷariʕel-n | mi-qor | keze | b-oq-n | mi | ža | t’ubazi | b-odi-ƛin | mi-ƛ’ | rok’u-n | r-ay-n | nex-asi | yoł | di | mi-der-ƛin | ||||||||||||||||||||||
b | iš | ƛ’oräy | tow | nesi | a | kid | z | babiw | qor | xabar | b | oƛik’ | n | hemedur | sis | b | eže | q’ʷariʕel | n | mi | qor | keze | b | oq | n | mi | ža | t’ubazi | b | odi | ƛin | mi | ƛ’ | rok’u | n | r | ay | n | nex | asi | yoł | di | mi | der | ƛin |
I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | girl | GEN2 | father | POSS.LAT | story | III | push.out | PFV.CVB | so | one | III | big | necessity | TOP | you | POSS.LAT | meet | III | become | PFV.CVB | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | QUOT | you | SUPER.ESS | heart | TOP | IV | come | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | me | you | APUD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | num | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf |
While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."
Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».
Ražbadin | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | kid-z | eni–babiw-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | Tawadi-q | ža | k’uli | esi-ani-x | ik’i-n | ||||||||||||
Ražbadin | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | kid | z | eni–babiw | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | Tawadi | q | ža | k’uli | esi | ani | x | ik’i | n |
Razhbadin | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | girl | GEN2 | parents | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | Tavadi | POSS.ESS | DEM1.SG | news | tell | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
n1 | comp | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.
Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.
Ražbadin-a-n | baru-a-n | Tawadi-r | b-eže | barkala-n | teƛ-n | b-eže-t’a-si-ni | q’ˤano-n | uži-bi-n | b-ow-n | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | n | baru | a | n | Tawadi | r | b | eže | barkala | n | teƛ | n | b | eže | t’a | si | ni | q’ˤano | n | uži | bi | n | b | ow | n | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
Razhbadin | ERG | and | wife | ERG | and | Tavadi | LAT | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | ATTR | DEF | two | TOP | boy | PL | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.
Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.
kid-a | his | xuxi-ƛ’oräy | neła-ƛ’ | yoł-ru | aq’ˤuba-n | q’ʷariłi-n | b-ukad-nosi | yisi-q | r-eže | qoqoƛu | r-egi-n | ||||||||||||
kid | a | his | xuxi | ƛ’oräy | neła | ƛ’ | yoł | ru | aq’ˤuba | n | q’ʷariłi | n | b | ukad | nosi | yisi | q | r | eže | qoqoƛu | r | egi | n |
girl | ERG | spring.wool | comb | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | torture | and | sadness | and | III | see | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | big | laughter | IV | be.emitted | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While the girl was combing the wool, he laughed loudly, when he saw the torture and sadness that was upon her.
Когда девушка чесала шерсть, он громко засмеялся, видя, как она мучается, и как она печалится.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | zow-a-tow-kin | zow-n-anu-ƛax | sis | Ħasan-ƛin | eže | žek’u-n | nesi-s-gon | eni–babiw-n | b-exu-n | ƛexu-ru | ʕUmar-ƛin | ečula-n | |||||||||||||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | zow | a | tow | kin | zow | n | anu | ƛax | sis | Ħasan | ƛin | eže | žek’u | n | nesi | s | gon | eni–babiw | n | b | exu | n | ƛexu | ru | ʕUmar | ƛin | ečula | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | be.NPRS | INF | EMPH | even | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | Hassan | QUOT | old | man | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | parents | TOP | I.PL | die | PFV.CVB | remain | PST.PRT | Umar | QUOT | grandchild | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 | suf | adj | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf |
There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.
Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
sida | qu-ł | babi-a | uži-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-x | uži | di | ži | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | eynod-a | iy-x-anu | |||||||||||
sida | qu | ł | babi | a | uži | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | x | uži | di | ži | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | eynod | a | iy | x | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | dad | ERG | son | TOP | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | son | me | now | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | work | INF | know | IPFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | adv | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.
Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
neła-s | ža | ozuri | saɣ | r-odi-ru-r | xan-a | b-eže | sayɣat | b-odi-an-ƛin | ƛ’iri | r-is-asi | |||||||||||
neła | s | ža | ozuri | saɣ | r | odi | ru | r | xan | a | b | eže | sayɣat | b | odi | an | ƛin | ƛ’iri | r | is | asi |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | eye | cure | IV | do | PST.PRT | LAT | khan | ERG | III | big | present | III | do | FUT.DEF | QUOT | above | IV | take | RES.PRT |
pron | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.
И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.
sis | b-eže | hibo-n | b-is-n | ʕAt’id | aw | b-ay-ace | ezu-n | iči-n | ||||||||
sis | b | eže | hibo | n | b | is | n | ʕAt’id | aw | b | ay | ace | ezu | n | iči | n |
one | III | big | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Atid | mouse | III | come | TERM | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid took a big stick and waited until the mouse came.
Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
xan-a | nesi-r | b-eže | saɣyat-n | b-odi-n | b-aq’ˤu | mesed-n | micxir-n | gulu-n | yaraɣ-n | teƛ-n | ||||||||||||
xan | a | nesi | r | b | eže | saɣyat | n | b | odi | n | b | aq’ˤu | mesed | n | micxir | n | gulu | n | yaraɣ | n | teƛ | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | III | much | gold | and | money | and | horse | and | weapon | and | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.
Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.
ele-ay-gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b-ik’i-x | zow-ru-ni | y-eže-ni | ɣˤul-xor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b | ik’i | x | zow | ru | ni | y | eže | ni | ɣˤul | xor | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | Atid | spring | below | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | II | big | DEF | stone | AD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.
Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.
žamaʕat-a | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | nesi-r | b-aq’ˤu | mesed-n | teƛ-n | r-eže | suħmat-n | r-odi-n | huni-x | egir-n | |||||||||||||
žamaʕat | a | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | nesi | r | b | aq’ˤu | mesed | n | teƛ | n | r | eže | suħmat | n | r | odi | n | huni | x | egir | n |
population | ERG | be.happy | III | get | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | much | gold | TOP | give | PFV.CVB | IV | big | celebration | TOP | IV | do | PFV.CVB | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.
Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.
eže | izi-asi-n | oq-zaƛ’ | ɣudi | r-ik’i-ru-ce | nesi-s | tatu | b-exu-x | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
eže | izi | asi | n | oq | zaƛ’ | ɣudi | r | ik’i | ru | ce | nesi | s | tatu | b | exu | x | b | ik’i | x | zow | n |
old | get | RES.PRT | TOP | become | CSL.CVB | day | IV | go | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | power | III | die | IPFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because he was getting old, his power was dying as a day passed.
Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.
sida | qu-ł | eže-ni | esyu-a | eƛi-n | yaqˤuł | di | bełi-ƛ’ | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | ik’i-x | |||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | yaqˤuł | di | bełi | ƛ’ | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | ik’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | today | me | hunting | SUPER.ESS | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS | go | PRS |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.
Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.
gulu-ƛ’-n | zow-n | tupi-n | ħiro-ar | kur-n | eže-ni | esiw | bełi-ƛ’ | oq-n | |||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | tupi | n | ħiro | ar | kur | n | eže | ni | esiw | bełi | ƛ’ | oq | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | IN.LAT | throw | PFV.CVB | old | DEF | brother | hunting | SUPER.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.
Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.
anƛ’ | r-ik’i-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | eže-ni | esiw | ay-č’i-zaƛ’ | oƛƛo-si-gon | esiw | ža | ik’i-za-za-tow | nesi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||||
anƛ’ | r | ik’i | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | eže | ni | esiw | ay | č’i | zaƛ’ | oƛƛo | si | gon | esiw | ža | ik’i | za | za | tow | nesi | ł | xizay | oq | n |
week | IV | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | old | DEF | brother | come | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | middle | ATTR | CNTR | brother | DEM1.SG | go | LCV | ZA | EMPH | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | vsuf | adv | suf | suf | n1 | pron | v | vsuf | suf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.
Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.
ay-n | ža-n | eže-ni | esiw | ay-ru-ni | kik-xor-tow | |||||||
ay | n | ža | n | eže | ni | esiw | ay | ru | ni | kik | xor | tow |
come | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | old | DEF | brother | come | PST.PRT | DEF | spring | AD.LAT | EMPH |
v | vsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf |
Also he came to the spring the older brother came to.
Пришел он к тому роднику, у которого останавливался старший брат.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
ele-ay-gon | bitor | y-ik’i-ƛ’oräy | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | y-ay-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | y | ik’i | ƛ’oräy | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | ar | y | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | II | go | SIM.CVB | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she went further from there, she came to a big village.
Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.
berten-łer | goƛ’i-n | zow-ru-ni | žedu | aħo-a | eƛi-n | elu-z | bˤeƛ’-x | imadu-bi | esi-ani-x | b-eže | maxšel | yoł-asi | sis | žek’u | yoł | |||||||||||||
berten | łer | goƛ’i | n | zow | ru | ni | žedu | aħo | a | eƛi | n | elu | z | bˤeƛ’ | x | imadu | bi | esi | ani | x | b | eže | maxšel | yoł | asi | sis | žek’u | yoł |
marriage | CONT.LAT | invite | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM1.IPL | shepherd | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | sheep | AD.ESS | tale | PL | tell | MSD | AD.ESS | III | big | skill | be | RES.PRT | one | man | be |
n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | num | n1 | v |
A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.
Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.
xizyo | nazo-n | ħaƛu-n | b-iš-n | suħmat–q’ili-n | er-n | r-eže | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | |||||||||
xizyo | nazo | n | ħaƛu | n | b | iš | n | suħmat–q’ili | n | er | n | r | eže | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
afterwards | everyone.OBL | TOP | drink | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | singing.and.dancing | TOP | set.up | PFV.CVB | IV | big | fun | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Afterwards, everyone drank, ate, started to sing and dance and they gave a big party.
Потом все стали есть, пить, заиграла музыка, и началось настоящее веселье.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | sida | y-eže | ɣamas-a | teł-xor | uqˤi-n | ||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | sida | y | eže | ɣamas | a | teł | xor | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | one.OBL | II | big | box | IN.ESS | inside | AD.LAT | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.
«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.
iqir-an | iqir-n | yizi-a | ža | b-eže | iħu-z | lilyo-xor | iži-n | |||||||
iqir | an | iqir | n | yizi | a | ža | b | eže | iħu | z | lilyo | xor | iži | n |
catch | FUT.CVB | catch | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | III | big | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | carry | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They caught him and brought him to the bank of a large river.
Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.
uži-a | eƛi-n | di-s | biƛno-n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru-gon | baru | y-a-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | di-ƛ’ | ɣudi | r-ayr-x | |||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | s | biƛno | n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru | gon | baru | y | a | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | di | ƛ’ | ɣudi | r | ayr | x |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eight | TOP | wife | be | nine | ORD | CNTR | wife | II | marry.IMP | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | me | SUPER.ESS | day | IV | bring | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | num | num | suf | n2 | pref | v | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The boy said: "I have eight wives, and my older brothers are torturing me: 'marry the ninth!'
Юноша сказал: «У меня восемь жен, а старшие братья мучают меня, мол, женись на девятой.
sida | qu-ł | yizi | huni-x | b-oq-n | sidaɣ | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n-ƛax | |||||||||
sida | qu | ł | yizi | huni | x | b | oq | n | sidaɣ | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n | ƛax |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | in.one.place | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.
Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.
nesi-de | sadaq | y-ay-ru-ni | kid-n | uži-x | y-ow-n | anƛ’i-a | xalq’i-n | ħaƛu–iš-r-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||
nesi | de | sadaq | y | ay | ru | ni | kid | n | uži | x | y | ow | n | anƛ’i | a | xalq’i | n | ħaƛu–iš | r | n | b | eže | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | together | II | come | PST.PRT | DEF | girl | TOP | boy | AD.ESS | II | marry | PFV.CVB | week | IN.ESS | people | TOP | eat.and.drink | CAUS | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.
Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | babiw-z | šuda-ƛ’or | b-aħnad-n-anu-ƛax | ||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | babiw | z | šuda | ƛ’or | b | aħnad | n | anu | ƛax |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | I.PL | walk.around | PFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.
Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.
žeda-ƛ’or | ʕišq’u-n | er-n | yisi-s | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | žedu-a | žedu-z | ʕomoy-bi-ƛ’-n | zow-n | ɣudes | elo-r | b-aħnad-x | zow-n | ||||||||||||||||||
žeda | ƛ’or | ʕišq’u | n | er | n | yisi | s | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | žedu | a | žedu | z | ʕomoy | bi | ƛ’ | n | zow | n | ɣudes | elo | r | b | aħnad | x | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | love | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | donkey | PL | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | daily | there | LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.
Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.
b-eže-t’a-ni | q’ˤano-n | esyu-bi | idu-ay | maħor | b-oq-nosi | yisi-a | łˤono-n | mus | b-ik’u-r-n | |||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤano | n | esyu | bi | idu | ay | maħor | b | oq | nosi | yisi | a | łˤono | n | mus | b | ik’u | r | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two | TOP | brother | PL | home | IN.ABL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | three | TOP | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.
Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.
r-oƛƛik’u | huni | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-q | xizor | ƛexu-zaƛ’or-tow | yeda | xizay-n | ay-n | b-iqir-n | žedu | hudun | yizi-r | yeda | iy-n-anu-ƛax | ||||||||||||||||
r | oƛƛik’u | huni | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q | xizor | ƛexu | zaƛ’or | tow | yeda | xizay | n | ay | n | b | iqir | n | žedu | hudun | yizi | r | yeda | iy | n | anu | ƛax |
IV | half | way | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.ESS | back | remain | POST.CVB | EMPH | DEM2.ISG | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | I.PL | catch | PFV.CVB | DEM1.IPL | nevertheless | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | know | PFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | adj | n4 | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.
Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.
neširu | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-iłe | b-ay-nosi | yisi-a | esir-n | šebi | mežu-r | r-oq-n | hemece-tow | pašman | b-oq-a | keze | b-oq-näy | šebi | nece-tow | b-eže | q’ʷariłi | mežu-ƛ’or | b-ay-asi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
neširu | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | iłe | b | ay | nosi | yisi | a | esir | n | šebi | mežu | r | r | oq | n | hemece | tow | pašman | b | oq | a | keze | b | oq | näy | šebi | nece | tow | b | eže | q’ʷariłi | mežu | ƛ’or | b | ay | asi | ƛin |
evening | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | you(I)PL.OBL | LAT | IV | happen | PFV.CVB | such | EMPH | become.sad | I.PL | become | INF | meet | I.PL | become | CND.CVB | what | so.much | EMPH | III | big | sadness | you(I)PL.OBL | SUPER.LAT | III | come | RES.PRT | QUOT |
adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | pref | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"
К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»
mi-s | iš | anu | ža-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | bixzi-n | b-oq-n | xabaryad-n | yisi-qor | rok’u-ƛ’-si | murad | t’ubazi | b-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||
mi | s | iš | anu | ža | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | bixzi | n | b | oq | n | xabaryad | n | yisi | qor | rok’u | ƛ’ | si | murad | t’ubazi | b | oq | č’i | zaƛ’ |
you | GEN1 | concern | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | angry | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | heart | SUPER.ESS | ATTR | wish | fulfill | III | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
pron | nsuf | n | v | pron | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.
«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | č’urqˤo-tow-n | q’ˤano-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | huni-x | b-oq-n | yaqˤuł-gon | y-iqi-x-anu-a | elu-q | y-ok’ek’-ani-x | sis-tow | sis | ƛexu-ru-ni | xan-s | kid-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | č’urqˤo | tow | n | q’ˤano | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | huni | x | b | oq | n | yaqˤuł | gon | y | iqi | x | anu | a | elu | q | y | ok’ek’ | ani | x | sis | tow | sis | ƛexu | ru | ni | xan | s | kid | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | in.the.morning | EMPH | TOP | two | TOP | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | today | CNTR | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | POSS.ESS | II | steal | MSD | AD.ESS | one | EMPH | one | remain | PST.PRT | DEF | khan | GEN1 | daughter | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | num | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf |
The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."
На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.
žigo-ƛ’ay-gon | xan-s | y-eže-ni | kid-n | y-ok’ek’-n | xizor | uti-n | idu-r | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’ay | ader | ay-n | ||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | xan | s | y | eže | ni | kid | n | y | ok’ek’ | n | xizor | uti | n | idu | r | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’ay | ader | ay | n |
now | SUPER.ABL | CNTR | khan | GEN1 | II | old | DEF | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.ABL | before | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf |
And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.
На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | nay | yedu | mi-r | gulu-bi | r-iqi-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||
ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | nay | yedu | mi | r | gulu | bi | r | iqi | a | ƛin | esir | n |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | from.where | DEM2.IISG | you | LAT | horse | PL | III.PL | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"
Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»
eže-ni | esiw-r | y-eže-ni | xan-s | kid-n | teƛ-n | oƛƛo-zo-ni-r-gon | y-oƛƛo-si-n | teƛ-n | c’uda-ni | gulu-n | y-eɣe-ni-gon | kid-n | nesi-a | nesi-r | xeci-n | ||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esiw | r | y | eže | ni | xan | s | kid | n | teƛ | n | oƛƛo | zo | ni | r | gon | y | oƛƛo | si | n | teƛ | n | c’uda | ni | gulu | n | y | eɣe | ni | gon | kid | n | nesi | a | nesi | r | xeci | n |
old | DEF | brother | LAT | II | old | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | give | PFV.CVB | middle | ATTR.OBL | DEF | LAT | CNTR | II | middle | ATTR | TOP | give | PFV.CVB | red | DEF | horse | and | II | young | DEF | CNTR | daughter | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | nsuf | suf | pref | adv | suf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.
Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.
r-odi-ru | r-ig-łin | r-iy-č’ey | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | daʕba | b-odi-n | hič’č’a | bercinaw | kid | mi-r | šida | y-iči-a | y-ay-x-ƛin | |||||||||||||||||||
r | odi | ru | r | ig | łin | r | iy | č’ey | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | daʕba | b | odi | n | hič’č’a | bercinaw | kid | mi | r | šida | y | iči | a | y | ay | x | ƛin |
IV | do | PST.PRT | IV | good | CNC.CVB | IV | know | NEG.PST.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | dispute | III | do | PFV.CVB | the.most | beautiful | girl | you | LAT | why | II | be | INF | II | must | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | adj | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The other brothers didn't know what good he had done, and began to argue: "Why must the most beautiful girl be for you?"
Старшие братья не оценили сделанного им добра и начали спорить, почему, мол, самая красивая девушка должна принадлежать младшему брату.
q’ˤano-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | yisi-r | rek’ | b-odi-ani-x-ƛin | urɣizi | b-oq-n | ||||||||||||
q’ˤano | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | yisi | r | rek’ | b | odi | ani | x | ƛin | urɣizi | b | oq | n |
two | TOP | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | LAT | trick | III | do | MSD | AD.ESS | QUOT | thinking | I.PL | become | PST.UNW |
num | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
The two older brothers thought about playing a trick on him.
Оба старших брата замыслили устроить ему западню.
elo | ʕaƛ-x | sis | b-eže | cey | zow-n | |||
elo | ʕaƛ | x | sis | b | eže | cey | zow | n |
there | village | AD.ESS | one | III | big | eagle | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf |
In the village there lived a big eagle.
Там в селе был один большой орел.
y-eže-ni-n | y-oƛƛo-si-ni-n | nesi-a | nesi-z | q’ˤuna-n | hič’č’a | b-igu-t’a-ni | halmaɣ-bi-x | r-egir-n | |||||||||||||||||
y | eže | ni | n | y | oƛƛo | si | ni | n | nesi | a | nesi | z | q’ˤuna | n | hič’č’a | b | igu | t’a | ni | halmaɣ | bi | x | r | egir | n |
II | old | DEF | and | II | middle | ATTR | DEF | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | two.OBL | TOP | the.most | I.PL | good | DISTR | DEF | friend | PL | AD.ESS | II.PL | send | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | pref | adv | suf | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The older and the middle one he sent to his two best friends.
Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.
sida | qu-ł | neła | ʕaƛ-a | sida | bečedaw | žek’u-a | b-eže | berten | b-odi-x | zow-n | |||||||
sida | qu | ł | neła | ʕaƛ | a | sida | bečedaw | žek’u | a | b | eže | berten | b | odi | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | one.OBL | wealthy | man | ERG | III | big | marriage | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | adj | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day a rich man in that village was making a big marriage.
Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.
y-ay-n | sida | y-eže | ɣˤanabi-a | yiła-q | esir-n | mi | šida | berten-łxor | y-ik’i-x-anu-ƛin | |||||||||||
y | ay | n | sida | y | eže | ɣˤanabi | a | yiła | q | esir | n | mi | šida | berten | łxor | y | ik’i | x | anu | ƛin |
II | come | PFV.CVB | one.OBL | II | old | woman | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | why | marriage | CONT.VERS | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"
Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»
y-eže-ni-a | esi-n | neła-q | hemeła | ziya-s | ƛuza-bi | eqer-za | hisono-ar | y-ezu-ani-x | y-ik’i-ƛin | ||||||||||||||
y | eže | ni | a | esi | n | neła | q | hemeła | ziya | s | ƛuza | bi | eqer | za | hisono | ar | y | ezu | ani | x | y | ik’i | ƛin |
II | old | DEF | Q | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM4.IISG.OBL | cow | GEN1 | bone | PL | put | LCV | trough | IN.LAT | II | look | MSD | AD.ESS | II | go | QUOT |
pref | adj | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"
Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».
y-eže-ni | ɣˤanabi-a | eƛi-n | mi | berten | łiy-ace | y-iči-č’ey | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | nex-n | hisono-a | teł | šeƛ’u-n | eqer-o | mi-n | nex-n | idu | y-iči-ƛin | ||||||||||||||||||
y | eže | ni | ɣˤanabi | a | eƛi | n | mi | berten | łiy | ace | y | iči | č’ey | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | nex | n | hisono | a | teł | šeƛ’u | n | eqer | o | mi | n | nex | n | idu | y | iči | ƛin |
II | old | DEF | woman | ERG | say | PST.UNW | you | marriage | end | TERM | II | wait | NEG.PST.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | trough | IN.ESS | inside | clothing | TOP | put | IMPR | you | TOP | come | PFV.CVB | home | II | wait | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
The old woman said: "Before the marriage ends, come home quickly, put the clothes into the trough, get home and wait."
Старая женщина напомнила ей: «Ты до конца свадьбы там не оставайся, скорее приходи домой, положи одежду в ясли, заходи и делай вид, что ты была дома».
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
eže-ni-a | mołi-n | ent’o | q’ˤim | r-ok’-ƛin | |||||
eže | ni | a | mołi | n | ent’o | q’ˤim | r | ok’ | ƛin |
old | DEF | ERG | teach | PST.UNW | here | head | IV | hit | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | suf |
The old one explained: "Hit your head here!"
Старик предложил: «Ударь здесь головой».
q’ˤim | r-ok’-za | moči-ƛ’ | r-eže | aki | r-oq-n | ||||||
q’ˤim | r | ok’ | za | moči | ƛ’ | r | eže | aki | r | oq | n |
head | IV | hit | LCV | place | SUPER.ESS | IV | big | window | IV | happen | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the place where she hit her head, a big window appeared.
Там, где ударила головой, появилось большое окно.
xizyogon | eže-ni-a | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-n | ||||||
xizyogon | eže | ni | a | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | n |
then | old | DEF | ERG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
adv | adj | suf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one said: "Open the door!"
Затем старик сказал: «Открой дверь».
eže-ni | žek’u-a | mołi-n | eloš | gugu | caƛi-o-ƛin | |||||
eže | ni | žek’u | a | mołi | n | eloš | gugu | caƛi | o | ƛin |
old | DEF | man | ERG | teach | PST.UNW | over.there | back | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | suf |
The old man explained: "Throw your back over there!"
Старик предложил: «Прислонись здесь спиной».
hudu | ža | y-eže-ni | ac–mada-łaza | egi-n | teł-xor | oq-n | kid-qor | bišʷa | r-odi-o-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
hudu | ža | y | eže | ni | ac–mada | łaza | egi | n | teł | xor | oq | n | kid | qor | bišʷa | r | odi | o | ƛin | eƛi | n |
then | DEM1.SG | II | old | DEF | door | CONT.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | PFV.CVB | girl | POSS.LAT | food | IV | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
excl | pron | pref | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"
После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».
didur | di | bišʷa | r-odi-an | eže-ni | bišʷa | r-odi-ani-x | t’o | šebin-tow | r-oq-č’i-näy-ƛin | kid-a | eƛi-n | |||||||||||||
didur | di | bišʷa | r | odi | an | eže | ni | bišʷa | r | odi | ani | x | t’o | šebin | tow | r | oq | č’i | näy | ƛin | kid | a | eƛi | n |
how | me | food | IV | do | FUT.DEF | old | DEF | food | IV | do | MSD | AD.ESS | here | thing | EMPH | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | QUOT | girl | ERG | say | PST.UNW |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | adj | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"How shall I prepare food, old man, if there aren't things to prepare it with, here?", the girl said.
«Старец, как я приготовлю еду, если не из чего готовить еду», - сказала девушка.
eže-ni | žek’u-a | kid | kik-xor | y-egir-n | elo | mi-r | bišʷa | r-esu-ƛin | ||||||||
eže | ni | žek’u | a | kid | kik | xor | y | egir | n | elo | mi | r | bišʷa | r | esu | ƛin |
old | DEF | man | ERG | girl | spring | AD.LAT | II | send | PST.UNW | there | you | LAT | food | IV | find | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
The old man sent the girl to the spring: "There you will find food."
Старый человек отправил девушку к роднику, мол, она там найдет еду.
idu-ɣor-n | r-ow-n | ža | yiła-a | adäz-n | ħaƛi-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | eže-ni-a | kid-qor | eƛi-n | sasaq | mi | ƛ’ˤu-z | č’im-x | y-iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y-ˤoƛ’u-n | q’ˤano | k’emot’ | y-ay | sida-a | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi | sideni-a-gon | c’urun–c’aran-ƛin | qˤaƛi | |||||||||||||||||||||||||
idu | ɣor | n | r | ow | n | ža | yiła | a | adäz | n | ħaƛi | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | eže | ni | a | kid | qor | eƛi | n | sasaq | mi | ƛ’ˤu | z | č’im | x | y | iči | ƛ’iräy | ƛ’iyor | y | ˤoƛ’u | n | q’ˤano | k’emot’ | y | ay | sida | a | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | sideni | a | gon | c’urun–c’aran | ƛin | qˤaƛi |
home | IN.ALL | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | ERG | ahead | TOP | push | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | old | DEF | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | you | roof | GEN2 | edge | AD.ESS | II | wait | from.above | downwards | II | fall | PFV.CVB | two | wooden.case | II | come | one.OBL | IN.ESS | kurun.karan | QUOT | shout | the.other.one | IN.ESS | CNTR | tsurun.tsaran | QUOT | shout |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pref | v | num | nsuf | interj | suf | v | n | nsuf | suf | interj | suf | v |
She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"
Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».
r-eže-t’a-ni | ƛoħo-bi-aɣor | reƛ-n | r-iħur-n | waħo-aza | c’i | er-n | ||||||||||
r | eže | t’a | ni | ƛoħo | bi | aɣor | reƛ | n | r | iħur | n | waħo | aza | c’i | er | n |
IV | big | DISTR | DEF | pan | PL | IN.VERS | meat | TOP | IV | pour | PFV.CVB | below | IN.VERS.DIST | fire | set.up | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
They poured the meat into big pans and set up a fire below.
Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
sis | elu-s | ħon | xeci-n | nesi-a | q’ˤano | žek’u-s | ħon | xeci-n | sis | kero | b-oɣ-n | q’ˤano | kero | b-oɣ-n | xizaɣor | xan-s | uži | sida | y-eže | goga-ƛ’or | ay-n | |||||||||||||
sis | elu | s | ħon | xeci | n | nesi | a | q’ˤano | žek’u | s | ħon | xeci | n | sis | kero | b | oɣ | n | q’ˤano | kero | b | oɣ | n | xizaɣor | xan | s | uži | sida | y | eže | goga | ƛ’or | ay | n |
one | we(I)OBL | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | two | man | GEN1 | mountain | leave | PFV.CVB | one | ravine | III | cross | PFV.CVB | two | ravine | III | cross | PFV.CVB | finally | khan | GEN1 | son | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | num | pref | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.
Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.
kid-a | xan-z | uži-qor | eƛi-n | mi-r | elo | r-eže | ƛoħo | r-esu | neła-z | ač’u-q | mi | gulu-n | b-ici-o | k’uli-a | b-esu-ru | ʕoloq-bi-qor | ik’i-n | eƛi-o | di-ł | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | gulu-ł-gon | maxsar-a | b-odi-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | xan | z | uži | qor | eƛi | n | mi | r | elo | r | eže | ƛoħo | r | esu | neła | z | ač’u | q | mi | gulu | n | b | ici | o | k’uli | a | b | esu | ru | ʕoloq | bi | qor | ik’i | n | eƛi | o | di | ł | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | gulu | ł | gon | maxsar | a | b | odi | n | ƛin |
girl | ERG | khan | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | there | IV | big | pan | IV | find | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | handle | POSS.ESS | you | horse | TOP | III | tie | IMPR | side.street | IN.ESS | III | find | PST.PRT | young.person | PL | POSS.LAT | go | PFV.CVB | say | IMPR | me | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | horse | CONT.ESS | CNTR | joke | IN.ESS | III | do | PROHIB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'
Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.
guluči-ni | esyu-bi-łay | eže-ni-q | oc’ino | ƛˤeb | zow-n | nesi-qay-zo-ni-q | ||||||||||
guluči | ni | esyu | bi | łay | eže | ni | q | oc’ino | ƛˤeb | zow | n | nesi | qay | zo | ni | q |
male | DEF | brother | PL | CONT.ABL | old | DEF | POSS.ESS | ten | year | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | ATTR.OBL | DEF | POSS.ESS |
adj | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | nsuf | num | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | nsuf |
Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.
Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.
eže-ni | esyu-a | eɣe-ni-q | reƛ’a | caƛi-x | kumak | nesi-r | b-odi-x | zow-n | yeda-kin | ok’eł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | q | reƛ’a | caƛi | x | kumak | nesi | r | b | odi | x | zow | n | yeda | kin | ok’eł | x | anu | a | ƛin |
old | DEF | brother | ERG | young | DEF | POSS.ESS | hand | throw | IPFV.CVB | help | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG | even | escape | PRS | NEG | Q | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.
Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.
xizyo | eže-ni | esyu-a | eƛi-n | q’ˤano-n | b-exu-a | adäza | sis | exu-n | r-igu-ƛin | |||||||||
xizyo | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | q’ˤano | n | b | exu | a | adäza | sis | exu | n | r | igu | ƛin |
afterwards | old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | two | TOP | I.PL | die | INF | before | one | die | PST.UNW | IV | good | QUOT |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | post | num | v | vsuf | pref | adj | suf |
Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.
Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!
hudun | eže-ni | esyu-a | xeci-č’i-zaƛ’ | nesi-a | eƛi-ru-xor | r-odi-n | |||||||||
hudun | eže | ni | esyu | a | xeci | č’i | zaƛ’ | nesi | a | eƛi | ru | xor | r | odi | n |
nevertheless | old | DEF | brother | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.
Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
xizyo | idu-ɣor-n | nex-n | yisi-a | y-eɣe-ni | esiw-q | esi-n | kinaw | eže-ni | esiw-r | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | idu | ɣor | n | nex | n | yisi | a | y | eɣe | ni | esiw | q | esi | n | kinaw | eže | ni | esiw | r | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | tell | PST.UNW | entire | old | DEF | brother | LAT | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Afterwards he came home and told his younger sister everything that had happened to their older brother.
Пришел домой и рассказал младшей сестре обо всем, что произошло со старшим братом.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | eɣe-ni | esiw-r | teq-x | xabar | yisi-z | eže-ni | esiw-s | cudi | nukar-bi-a | c’unzi | b-odi-x | sida | qun-x | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | eɣe | ni | esiw | r | teq | x | xabar | yisi | z | eže | ni | esiw | s | cudi | nukar | bi | a | c’unzi | b | odi | x | sida | qun | x | yoł | ƛin |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | young | DEF | brother | LAT | hear | PRS | story | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | henchman | PL | ERG | guard | I.PL | do | IPFV.CVB | one.OBL | farmstead | AD.ESS | be | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | v | suf |
Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.
Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.
elo-n | eɣe-ni | esyu-a | žedu-r | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-n | araq’i-s | b-ic’-asi | q’urec’ni-n | b-iži-n | ik’i-n | xan-s | nukar-bi-n | ħalik’-n | ele-ay | eže-ni | esiw-s | cudi | b-ok’ek’-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
elo | n | eɣe | ni | esyu | a | žedu | r | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | n | araq’i | s | b | ic’ | asi | q’urec’ni | n | b | iži | n | ik’i | n | xan | s | nukar | bi | n | ħalik’ | n | ele | ay | eže | ni | esiw | s | cudi | b | ok’ek’ | an | ƛin |
there | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | one | trickery | thinking | III | do | PST.UNW | vodka | GEN1 | III | fill | RES.PRT | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | henchman | PL | TOP | water | PFV.CVB | there | IN.ABL | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.
Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.
b-eže | maxšel–hunar | yoł-asi | kid-bi | zow-n | žedu | ||||
b | eže | maxšel–hunar | yoł | asi | kid | bi | zow | n | žedu |
III | big | skill | be | RES.PRT | girl | PL | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IIPL |
pref | adj | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron |
They were very skilled girls.
Эти девушки были очень способные и умелые.
šomo-n | ɣudi | huni-x-n | r-oɣ-n | yizi | sida | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
šomo | n | ɣudi | huni | x | n | r | oɣ | n | yizi | sida | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n |
how.many | TOP | day | way | AD.ESS | TOP | IV | spend.time | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They spent many days on their way, then they came to a big meadow.
Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
r-is-n | y-eže-ni | esiw-qor | xan-a | rut’uga-bi | r-iši-ani-x | his-s | r-ic’-asi | urgu | teƛ-n | ||||||||||||||
r | is | n | y | eže | ni | esiw | qor | xan | a | rut’uga | bi | r | iši | ani | x | his | s | r | ic’ | asi | urgu | teƛ | n |
IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | POSS.LAT | khan | ERG | carpet | PL | IV.PL | weave | MSD | AD.ESS | spring.wool | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sack | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.
Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.
mi | eƛi-ru | roži | t’ubazi | r-odi-č’u-ƛin | xan-a | y-eže-ni | esiw | xizor | y-oxir-n | |||||||||
mi | eƛi | ru | roži | t’ubazi | r | odi | č’u | ƛin | xan | a | y | eže | ni | esiw | xizor | y | oxir | n |
you | say | PST.PRT | word | fulfill | IV | do | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | II | old | DEF | sister | back | II | chase | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"You didn't keep your word!" said the king and chased the oldest sister back.
«Ты не исполнила данное слово», сказал хан и выгнал старшую сестру.
y-oq-zaƛ’ | y-eže-ni | esiw-ł | xizay-tow | mi-n | y-ik’i-ƛin | xan-a | y-oƛƛo-si-n | esiw | maħor | y-oxir-n | |||||||||||||||
y | oq | zaƛ’ | y | eže | ni | esiw | ł | xizay | tow | mi | n | y | ik’i | ƛin | xan | a | y | oƛƛo | si | n | esiw | maħor | y | oxir | n |
II | happen | CSL.CVB | II | old | DEF | sister | CONT.ESS | behind | EMPH | you | and | II | go | QUOT | khan | ERG | II | middle | ATTR | and | sister | outside | II | chase | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | suf | pron | suf | pref | v | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Because this happened, go after your older sister!", and the king also chased the middle sister away.
«Поэтому ты тоже уходи вслед за старшей сестрой», - хан выдворил и среднюю сестру.
žedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-r | r-eti-n-anu | y-eɣe-ni | esiw | xan-x | y-ik’i-zaƛ’ | yizi | urɣizi | r-oq-n | šebi-ey | neła-r | ela-q | žukłi | r-oq-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | r | r | eti | n | anu | y | eɣe | ni | esiw | xan | x | y | ik’i | zaƛ’ | yizi | urɣizi | r | oq | n | šebi | ey | neła | r | ela | q | žukłi | r | oq | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | II.PL | old | DISTR | DEF | sister | PL | LAT | IV | want | PST.UNW | NEG | II | young | DEF | sister | khan | AD.ESS | II | go | CSL.CVB | DEM2.IPL | thinking | IV | become | PFV.CVB | what | DUB | DEM1.IISG.OBL | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ESS | evil | IV | happen | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.
Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.