Morpheme is (v) buy; take

267 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The king and his three sons
sideni saħ ługon b-oq-łin elu-łay sida-a b-is-asi b-iči-a b-ay-x-ƛin
sideni saħ ługon b oq łin elu łay sida a b is asi b iči a b ay x ƛin
other sah someone III happen CNC.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL IN.ESS I.PL take RES.PRT I.PL be INF III must PRS QUOT
adj n4 pron pref v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

It must be the case that someone of us has taken the other Sah."

другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a di b-is-asi anu ele-ay mesed-ƛin inkar b-odi-n hemedur-tow eɣe-ni-a-n xizyogon eže-ni esyu-a-n ot’ b-is-n
oƛƛo zo ni esyu a di b is asi anu ele ay mesed ƛin inkar b odi n hemedur tow eɣe ni a n xizyogon eže ni esyu a n ot’ b is n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG me III take RES.PRT be.NEG here IN.ABL gold QUOT rejection III do PST.UNW so EMPH young DEF ERG TOP then old DEF brother ERG TOP rejection III take PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf pron pref v vsuf v adv nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv suf adj suf nsuf suf adv adj suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf

The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.

Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text To whom should I go?
neła-ƛ bazar-ay r-is-n di-r hič’č’a r-igu šebin r-ayr-ru-x di y-ik’i-a yoł-ƛin
neła ƛ bazar ay r is n di r hič’č’a r igu šebin r ayr ru x di y ik’i a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL SUB.ESS bazar IN.ABL IV take PFV.CVB me LAT the.most IV good thing IV bring PST.PRT AD.ESS me II go INF be QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v vsuf nsuf pron pref v vsuf v suf

I will go to the one who brings me the best thing from the market."

Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
eže-ni uži-a ža q’ut’u b-is-n nesi bazargan-qay
eže ni uži a ža q’ut’u b is n nesi bazargan qay
old DEF son ERG DEM1.SG earthen.jug I.PL take PST.UNW DEM1.ISG.OBL merchant POSS.ABL
adj suf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

The eldest son took the jug from the merchant.

Старший сын купил этот кувшин у торговца.


In text To whom should I go?
ɣˤaɣˤu-n izi-n nesi-a ža butni bazar-ay b-is-n b-iži-n
ɣˤaɣˤu n izi n nesi a ža butni bazar ay b is n b iži n
be.happy and get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG burka bazar IN.ABL III buy PFV.CVB III carry PST.UNW
comp suf v vsuf pron nsuf pron n3 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He got happy and bought the burka from the market.

Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esyu-a ža č’ikay y-is-n
eɣe ni esyu a ža č’ikay y is n
young DEF brother ERG DEM1.SG mirror II buy PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf

The younger brother bought this mirror.

Младший брат купил это зеркало.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text Goqi and the fox...
didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


In text The poor man that the lamb made rich
enda ƛeli-n teƛ-n mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
enda ƛeli n teƛ n mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
DEM3b.SG lamb TOP sell PFV.CVB you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
pron n3 suf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"

продай этого ягненка и купи себе одежду.


In text The poor man that the lamb made rich
šebi r-oq-a-ƛin baru-a bayan b-is-nosi nesi-a esi-n hemedur bazar-n r-esu-č’ey ƛeli-n idu-ɣor b-ow-a r-eti-č’ey howlo huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł b-ici-n nex-s-ƛin
šebi r oq a ƛin baru a bayan b is nosi nesi a esi n hemedur bazar n r esu č’ey ƛeli n idu ɣor b ow a r eti č’ey howlo huni x r esu ru č’ʷad a teł b ici n nex s ƛin
what IV happen PST.WIT.INT QUOT wife ERG specification III take ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PFV.CVB so bazar TOP IV find NEG.PST.CVB lamb TOP home IN.ALL III bring INF IV want NEG.PST.CVB there way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside III tie PFV.CVB come PST.WIT QUOT
pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf suf

"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.

Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.


In text The wooden horse
sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


In text The wooden horse
Musa-a-gon kʷay-ar-n b-is-n eƛi-n
Musa a gon kʷay ar n b is n eƛi n
Musa ERG CNTR hand IN.LAT TOP III take PFV.CVB say PST.UNW
n1 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Then Musa took it in his hand and said:

Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы


In text The crow and the fox...
haqu-ƛer reƛ-n r-is-n ažo-ƛ’ b-ay-n ɣʷˤadi heq-nosi ziru-a neła-xor eƛi-n
haqu ƛer reƛ n r is n ažo ƛ’ b ay n ɣʷˤadi heq nosi ziru a neła xor eƛi n
mouth SUB.LAT meat TOP IV take PFV.CVB tree SUPER.ESS III come PFV.CVB crow sit.down ANT.CVB fox ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:

Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...


In text A king
cey-a di is-n ow-n minara-ƛ’or egir-s
cey a di is n ow n minara ƛ’or egir s
eagle ERG me take PFV.CVB bring PFV.CVB minaret SUPER.LAT let PST.WIT
n3 nsuf pron v vsuf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle picked me up and brought me to the minaret again.

Орел забрал меня и бросил на минарет.


In text The king's three sons and one daughter
howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


In text The king's three sons and one daughter
b-is-n uži-a c’uda-ni heneš teƛ-n
b is n uži a c’uda ni heneš teƛ n
III take PFV.CVB boy ERG red DEF apple give PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy took a red apple and gave it to her.

Взял и отдал юноша красное яблоко.


In text The king's three sons and one daughter
di-s ʕarza nesi-a b-is-s
di s ʕarza nesi a b is s
me GEN1 complaint DEM1.ISG.OBL ERG III take PST.WIT
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

He dealt with my complaint.

Он взял мою жалобу.


In text Aliqilich
c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


In text Aliqilich
yiła łina-s-n payda anu di-r-ƛin pikru-n b-odi-n tungi-n b-is-n yeda ʕAliqilič-tow łi-ƛ’or ik’i-n
yiła łina s n payda anu di r ƛin pikru n b odi n tungi n b is n yeda ʕAliqilič tow łi ƛ’or ik’i n
DEM2.IISG.OBL what.OBL GEN1 TOP use be.NEG me LAT QUOT idea TOP III do PFV.CVB copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG Aliqilich EMPH water SUPER.LAT go PST.UNW
pron pron nsuf suf n3 v pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 suf n4 nsuf v vsuf

"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.

От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.


In text Aliqilich
idu-ɣor ay-ƛ’oräy ačqˤa-q quqi-x kiko-ƛ’-si xexbi-n r-is-n sida q’orolay-a y-oƛix-n esir-n
idu ɣor ay ƛ’oräy ačqˤa q quqi x kiko ƛ’ si xexbi n r is n sida q’orolay a y oƛix n esir n
home IN.ALL come SIM.CVB thirst POSS.ESS dry.out IPFV.CVB breast SUPER.ESS ATTR child TOP III.PL take PFV.CVB one.OBL widow ERG II appear PFV.CVB ask PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf pref v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:

Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,


In text Aliqilich
xabar anu-zo hut’-r k’al y-is-ru-ce kiri b-iči
xabar anu zo hut’ r k’al y is ru ce kiri b iči
story be.NEG ATTR.OBL lip LAT fast II take PST.PRT EQU1 reward III be
n3 v suf n4 nsuf n2 pref v vsuf nsuf n3 pref v

"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.

Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.


In text Aliqilich
xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
aždaħ-a-gon r-is-n yoł-za-tow-n er-n
aždaħ a gon r is n yoł za tow n er n
dragon ERG CNTR IV take PFV.CVB be LCV.CVB EMPH TOP put PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf suf v vsuf

But the dragon took it and put it back where it was.

а дракон поставил на месте.


In text Aliqilich
naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
aɣi-n b-is-n adäz-gon b-oc’-n t’eka-n kid xan-däɣor y-ik’i-n
aɣi n b is n adäz gon b oc’ n t’eka n kid xan däɣor y ik’i n
bird TOP III take PFV.CVB ahead CNTR III drive PFV.CVB he.goat TOP girl khan APUD.VERS II go PST.UNW
n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf n3 suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.

Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text The fox and the bear...
moči-n kosi-n łiy-n idu-r r-ay-nosi zey-a q’ut’u-n b-is-n esir-n
moči n kosi n łiy n idu r r ay nosi zey a q’ut’u n b is n esir n
field TOP gather PFV.CVB end PFV.CVB home LAT III.PL come ANT.CVB bear ERG earthen.jug TOP III take PFV.CVB ask PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:

Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text Seven brothers and one sister
ža bašiqˤoy neła-r eɣe-ni esyu-a r-is-asi zow-n
ža bašiqˤoy neła r eɣe ni esyu a r is asi zow n
DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL LAT young DEF brother ERG IV buy RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron nsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

This ring was the one that the youngest brother bought her.

Это кольцо покупал ей младший брат.


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text A mother and her three daughters
eɣe-ni uži aq’ˤił-n ʕoloqan oq-a is-asi zow-n
eɣe ni uži aq’ˤił n ʕoloqan oq a is asi zow n
young DEF boy grow.up PFV.CVB young become INF take RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 v vsuf adj v vsuf v vsuf v vsuf

The small boy grew up, and soon he became a young man.

Маленький мальчик повзрослел, и чуть было не стал юношей.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text A mother and her three daughters
yisi-a-gon b-is-n idu-ɣor-n b-iži-n aɣi-bi-q-zo-ni bak’i-ar b-egir-n
yisi a gon b is n idu ɣor n b iži n aɣi bi q zo ni bak’i ar b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR III take PFV.CVB home IN.ALL TOP III carry PFV.CVB bird PL POSS.ESS ATTR.OBL DEF enclosure IN.LAT III let PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf

He took it, carried it home and put it into the hen coop.

Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun neła-a kʷani-n b-ok’-n taqˤo-r-n b-oq-n kid-bi r-iqir-a r-is-ƛ’oräy y-oƛƛo-zo-ni esyu-a q’ˤida-r muri kur-n
hudun neła a kʷani n b ok’ n taqˤo r n b oq n kid bi r iqir a r is ƛ’oräy y oƛƛo zo ni esyu a q’ˤida r muri kur n
nevertheless DEM1.IISG.OBL ERG swimming TOP III beat PFV.CVB over.there LAT TOP III become PFV.CVB girl PL II.PL take.away INF II.PL take SIM.CVB II middle ATTR.OBL DEF sister ERG down LAT needle throw PST.UNW
adv pron nsuf n suf pref v vsuf post nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adv suf suf n2 nsuf adv nsuf n3 v vsuf

Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.

Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text Only the one who works will eat
iłira eƛi-ru ɣudi-ƛ’ uži-a dahaw-tow kʷay-a bix-n r-is-n ik’i-n reču-ƛay maħor-n r-oɣ-n ƛ’iri reƛ’u-n er-n xizaz-gon gutan-n y-ici-n moči-łxor r-iži-n
iłira eƛi ru ɣudi ƛ’ uži a dahaw tow kʷay a bix n r is n ik’i n reču ƛay maħor n r n ƛ’iri reƛ’u n er n xizaz gon gutan n y ici n moči łxor r iži n
six.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS boy ERG a.little EMPH hand IN.ESS hay TOP IV take PFV.CVB go PFV.CVB cattle.shed SUB.ABL outside TOP III.PL take.away PFV.CVB above yoke TOP put PFV.CVB from.behind CNTR plow TOP II tie PFV.CVB field CONT.VERS III.PL lead PST.UNW
num v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv suf n nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf adv n suf v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.

На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.


In text Only the one who works will eat
nediw roq’ˤ ƛ’iri-r r-is-xosi žek’u oƛix-č’ey ʕuraw mix b-ik’i-n
nediw roq’ˤ ƛ’iri r r is xosi žek’u oƛix č’ey ʕuraw mix b ik’i n
such burden above LAT IV take PRS.PRT man appear NEG.PST.CVB much time III go PST.UNW
pron n4 adv nsuf pref v vsuf n1 v vsuf adv n3 pref v vsuf

Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.

Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text The stick's feat
ža-n zow-n mołi-ru r-is-xanusi t’ubaraw ʕaq’lu-s anu-si iłe
ža n zow n mołi ru r is xanusi t’ubaraw ʕaq’lu s anu si iłe
DEM1.SG TOP be.PST GER teach PST.PRT IV take NEG.PRSPRT full mind GEN1 be.NEG LNK as
pron suf v vsuf v vsuf pref v vsuf adj n3 nsuf v suf conj

And he was disobedient and had a defective mind.

Он тоже был непослушный, неполноценного ума.


In text The stick's feat
mołi-ru šebin r-is-x zow-č’u-ru didur-tow mi-q yeda nediw oq-a-ƛin tamaša b-oq-n ƛexu-n eni–babiw
mołi ru šebin r is x zow č’u ru didur tow mi q yeda nediw oq a ƛin tamaša b oq n ƛexu n eni–babiw
teach PST.PRT thing IV take IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.PRT how EMPH you POSS.ESS DEM2.ISG such become PST.WIT.INT QUOT be.surprised I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB parents
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron v vsuf suf comp pref v vsuf v vsuf n1pl

His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"

Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
sida qu-ł kid-a eniw-łun y-is-ru-ni ɣˤanabi neła neła-z baša-łay bašiqˤoy-n r-oɣ-n bazar-aɣor teƛ-a y-egir-n
sida qu ł kid a eniw łun y is ru ni ɣˤanabi neła neła z baša łay bašiqˤoy n r n bazar aɣor teƛ a y egir n
one.OBL day CONT.ESS girl ERG mother LHUN II take PST.PRT DEF woman DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL ring TOP IV take.away PFV.CVB bazar IN.VERS sell INF II let PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n2 pron pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.

Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.


In text The fisherman
yedu r-is-xozo žek’u-qor mi eƛi-o-ƛin eƛi-n kid-a neła-qor mi-q yiła-s bašiqˤoy baha b-izi-č’i-ƛin
yedu r is xozo žek’u qor mi eƛi o ƛin eƛi n kid a neła qor mi q yiła s bašiqˤoy baha b izi č’i ƛin
DEM2.IISG IV buy PRS.PRT.OBL man POSS.LAT you say IMPR QUOT say PFV.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 ring price III get NEG.FUT QUOT
pron pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n4 n3 pref v vsuf suf

"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'

Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


In text The dream
uži-a ot’ b-is-n iči-n mi šebi-gon r-odi-łin esi-č’i-ƛin
uži a ot’ b is n iči n mi šebi gon r odi łin esi č’i ƛin
son ERG rejection III take PFV.CVB be PFV.CVB you what CNTR IV do CNC.CVB tell NEG.FUT QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron pron suf pref v vsuf v vsuf suf

The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."

Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.


In text The dream
sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
žigon šebi r-oq-n-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
žigon šebi r oq n ƛin uži a bayan b is nosi neła a kinaw r oq ru šebin esi n
again.now what IV happen PST.UNW QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.

???


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
kid-a-gon ele-ay-n b-is-n neła-a neła-z pardagi-x b-ici-n
kid a gon ele ay n b is n neła a neła z pardagi x b ici n
girl ERG CNTR there IN.ABL PFV.CVB III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 scarf AD.ESS III tie PST.UNW
n2 nsuf suf adv nsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The girl then went and took it and tied it to her own scarf.

???


In text The dream
miƛ’i-gon žek’–bok’eł-n q’ˤida-r his r-ˤoƛ’u-nosi ža-n kid-a r-is-n pardagi-x r-utir-n
miƛ’i gon žek’–bok’eł n q’ˤida r his r ˤoƛ’u nosi ža n kid a r is n pardagi x r utir n
ram CNTR shake.oneself PFV.CVB down LAT spring.wool IV fall ANT.CVB DEM1.SG TOP girl ERG IV take PFV.CVB scarf AD.ESS IV turn PST.UNW
n3 suf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pron suf n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.

???


In text The dream
kid-a y-is-n mesed-s-ni t’akan teƛ-n
kid a y is n mesed s ni t’akan teƛ n
girl ERG II take PFV.CVB gold GEN1 DEF glass give PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 v vsuf

The girl took the golden glass and gave it to him.

???


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The dream
yedu t’akan łu t’o-r y-ayr-a-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi oƛix-n k’oƛi-n nesi-s-tow wazir-a di y-ow-s-ƛin eƛi-n
yedu t’akan łu t’o r y ayr a ƛin nesi a bayan b is nosi oƛix n k’oƛi n nesi s tow wazir a di y ow s ƛin eƛi n
DEM2.IISG glass who.ERG here LAT II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH vizier ERG me II bring PST.WIT QUOT say PST.UNW
pron n2 pron adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"

Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text Two friends
b-ik’i di-qor ʕo r-is-o-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a
b ik’i di qor ʕo r is o ƛin eƛi n nesi žek’u a
I.PL go me POSS.LAT ax IV take IMPR QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG
pref v pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Go and get me an ax!", said the man.

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text Tsirdukh
howži yiła-a kʷaraħi-n ɣir-n b-is-n łi r-ow-a y-ik’i-n
howži yiła a kʷaraħi n ɣir n b is n łi r ow a y ik’i n
now DEM2.IISG.OBL ERG perforated.spoon and sieve and III take PFV.CVB water IV bring INF II go PST.UNW
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.

Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsirdukh
howlo ɣedu-ƛ ža-n eqer-o idu-ɣor y-ik’i di-s kid t’o y-iči-näy mi buq-a y-is-ƛin qˤaƛi-n yiła-a dahaw-gon bix kosi-a y-iħu-n
howlo ɣedu ƛ ža n eqer o idu ɣor y ik’i di s kid t’o y iči näy mi buq a y is ƛin qˤaƛi n yiła a dahaw gon bix kosi a y iħu n
there shade SUB.ESS DEM1.SG TOP put IMPR home IN.ALL II go me GEN1 daughter here II sit CND.CVB you sun ERG II take QUOT shout PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG a.little CNTR hay gather INF II begin PST.UNW
adv n4 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf pref v pron nsuf n2 adv pref v vsuf pron n3 nsuf pref v suf v vsuf pron nsuf adv suf n4 v vsuf pref v vsuf

"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.

Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.


In text Tsirdukh
adäza c’oq’iw bexora kʷay-a hibo-n b-is-n C’irdux reču-ƛ uqˤeł-n iči-n
adäza c’oq’iw bexora kʷay a hibo n b is n C’irdux reču ƛ uqˤeł n iči n
ahead pointed lengthy hand IN.ESS stick TOP III take PFV.CVB Tsirdukh cattle.shed SUB.ESS hide PFV.CVB be PST.UNW
adv adj adj n nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.

Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.


In text Tsirdukh
Qartay-der ay-nosi neła-a nesi-qay bayan b-is-n mi šebi łina hunar-s žek’u yoł-ƛin
Qartay der ay nosi neła a nesi qay bayan b is n mi šebi łina hunar s žek’u yoł ƛin
Qartay APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL specification III take PST.UNW you who what.OBL talent GEN1 man be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron n3 nsuf n1 v suf

When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"

Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-ƛ’-si ža ħal b-ukad-n yeda bełiqan tupi-n r-is-n t’om-ce-ni žek’u ay-ace iqˤi-n iči-n
neła ƛ’ si ža ħal b ukad n yeda bełiqan tupi n r is n t’om ce ni žek’u ay ace iqˤi n iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR DEM1.SG condition III see PFV.CVB DEM2.ISG hunter rifle TOP IV take PFV.CVB span EQU1 DEF man come TERM watch PFV.CVB wait PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 pref v vsuf pron n1 n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.

Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.


In text Tsighruk
mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


In text Tsighruk
sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


In text Tsighruk
ža ħalt’i-łxor b-ik’i-xosi zaman-n b-iyr-n r-is-n muri-bi-n b-ik’i-n aždaħ-z idu-r-n sabani-ł r-oqu-n
ža ħalt’i łxor b ik’i xosi zaman n b iyr n r is n muri bi n b ik’i n aždaħ z idu r n sabani ł r oqu n
DEM1.SG work CONT.VERS III go PRS.PRT time TOP III find.out PFV.CVB III.PL take PFV.CVB needle PL TOP III go PFV.CVB dragon GEN2 home LAT TOP blanket CONT.ESS III.PL stick PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.

Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.


In text Tsighruk
dice č’iki b-oq-n t’o-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-z laga-łxor muri-bi r-ik’i-nosi r-is-n sabani maħor kur-n
dice č’iki b oq n t’o ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła z laga łxor muri bi r ik’i nosi r is n sabani maħor kur n
how.many flea III become PST.UNW here QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 body CONT.VERS needle PL III.PL go ANT.CVB IV take PFV.CVB blanket outside throw PST.UNW
pron n3 pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf

"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.

Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a-gon ža sabani-n r-is-n oxi-n ik’i-n ele-ay
C’iɣruk’ a gon ža sabani n r is n oxi n ik’i n ele ay
Tsighruk ERG CNTR DEM1.SG blanket TOP IV take PFV.CVB run.away PFV.CVB go PST.UNW there IN.ABL
n1 nsuf suf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf

And Tsighruk took the blanket and ran away from there.

А Цигрук забрал это одеяло и убежал оттуда.


In text The sheep
gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


In text The sheep
ža-n r-is-n idu-za ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy yisi-r bečedaw-ni žek’u-s uži esu-n
ža n r is n idu za ezu–oƛ’ˤu ƛ’oräy yisi r bečedaw ni žek’u s uži esu n
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home ZA examine SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT wealthy DEF man GEN1 son find PST.UNW
pron suf pref v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf n1 v vsuf

Taking it into the house, he looked around and found the rich man's son.

Когда с ней (обувью) ходил дома, он нашел сын богатого человека.


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
ža nesi-a r-is-n čanta-aɣor eqer-run r-egir-n xeci-n qema
ža nesi a r is n čanta aɣor eqer run r egir n xeci n qema
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG III.PL take PFV.CVB pocket IN.VERS put IMM.ANT.CVB IV let PFV.CVB leave PST.UNW rain
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n4

As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.

Он взял и положил те в карман и полил дождь.


In text The sheep
ža huni-n r-is-n ik’i-ƛ’oräy sida maydan-ƛ’or keze oq-n
ža huni n r is n ik’i ƛ’oräy sida maydan ƛ’or keze oq n
DEM1.SG way TOP IV take PFV.CVB go SIM.CVB one.OBL clearance SUPER.LAT meet become PST.UNW
pron n4 suf pref v vsuf v vsuf num n2 nsuf comp v vsuf

When he took the way, he came to a clearance.

Шел по этой тропинке и дошел до одной поляны.


In text Alms
nesi-s hut’–mˤali-ay ƛ’er b-is-asi b-ukad-zaƛ’ huni-x-zo-a esir-n šebi mi-r r-oq-n-ƛin
nesi s hut’–mˤali ay ƛ’er b is asi b ukad zaƛ’ huni x zo a esir n šebi mi r r oq n ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 front.part.of.the.face IN.ABL color III take RES.PRT III see CSL.CVB way AD.ESS ATTR.OBL ERG ask PST.UNW who you LAT IV happen PST.UNW QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"

Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text The sheikh
sasaq-aza bišʷa-n r-is-n xediw q’ˤuyzaɣ-aɣor ik’i-x-ƛin baru-qor-n eƛi-n ik’i-n ciq-q ɣun-a teł uqˤeł-n iči-n
sasaq aza bišʷa n r is n xediw q’ˤuyzaɣ aɣor ik’i x ƛin baru qor n eƛi n ik’i n ciq q ɣun a teł uqˤeł n iči n
in.the.morning IN.VERS.DIST food TOP IV take PFV.CVB husband somwhere.else IN.VERS go IPFV.CVB QUOT wife POSS.LAT TOP say PST.UNW go PFV.CVB forest POSS.ESS tree IN.ESS inside hide PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.

Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.


In text The sheikh
keč’oƛ’asi pu łiy-nosi nesi-s kanłi b-is kut’yoƛ’asi łiy-nosi exu
keč’oƛ’asi pu łiy nosi nesi s kanłi b is kut’yoƛ’asi łiy nosi exu
left side end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 light III take right end ANT.CVB die
adj n3 v vsuf pron nsuf n3 pref v adj v vsuf v

When he finishes the left side, he will lose his eyesight and when he finishes the right side, he will die.

Когда закончится левая часть (туши), он лишится зрения, а когда закончится правая, он умрет мол.


In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The sheikh
kutak ɣˤaɣˤu y-izi-x baru hoboy-ƛa yisi-s kanłi b-is-s-ƛin
kutak ɣˤaɣˤu y izi x baru hoboy ƛa yisi s kanłi b is s ƛin
too.much be.happy II get.up IPFV.CVB wife now INDEF DEM2.ISG.OBL GEN1 light III take PST.WIT QUOT
adv comp pref v vsuf n2 adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."

Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text The fox and the crow
yedu šebi ʕažaibłi-ƛin uži cey-de pu-xor-n ik’i-n ža-n b-is-n idu-ɣor ik’i-n
yedu šebi ʕažaibłi ƛin uži cey de pu xor n ik’i n ža n b is n idu ɣor ik’i n
DEM2.IISG what surprise QUOT boy eagle APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.SG TOP III take PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron pron n4 suf n1 n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.

Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.


In text The fox and the crow
cey-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n neła neƛ-ru sayɣat-n b-is-n uži idu-ɣor ik’i-n
cey qor b ig b iči ƛin n eƛi n neła neƛ ru sayɣat n b is n uži idu ɣor ik’i n
eagle POSS.LAT III well III be QUOT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL give PST.PRT present TOP III take PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.

Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text Batsali and the Wolf
r-ac’-č’u-ƛin boc’i-a ot’ b-is-n
r ac’ č’u ƛin boc’i a ot’ b is n
III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT wolf ERG rejection III take PST.UNW
pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

"Didn't eat them," the wolf rejected.

Не ел мол, отказался волк.


In text Batsali and the Wolf
bazar-aɣor-n ik’i-n nesi-a boc’i-s ħoši-n teƛ-n neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ Bac’ali-a čan-bi-n r-is-n
bazar aɣor n ik’i n nesi a boc’i s ħoši n teƛ n neła ƛ b iqi ru micxir ƛ Bac’ali a čan bi n r is n
bazar IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG wolf GEN1 hide TOP sell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS Batsali ERG she.goat PL TOP III.PL buy PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.

Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.


In text The udder
ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


In text The udder
amma nesi uži-a xanłi r-is-n-anu
amma nesi uži a xanłi r is n anu
but DEM1.ISG.OBL boy ERG khanship IV take PFV.CVB NEG
conj pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

But the boy didn't take up the kingship.

Но тот юноша не согласился быть царем.


In text The gift of the eagle
mi eƛi-o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di-r r-eti-n-anu q’ˤuya sayɣat di b-is-č’i-ƛin
mi eƛi o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di r r eti n anu q’ˤuya sayɣat di b is č’i ƛin
you say IMPR DEM1.SG pocket except.for other thing me LAT IV want PFV.CVB NEG other present me III take NEG.FUT QUOT
pron v vsuf pron n4 post n n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf n n3 pron pref v vsuf suf

You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"

Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł-asi čanta neƛ di-r mi-qay di q’ˤuya šebin r-is-č’i-ƛin
bełiqu a eƛi n eloša ƛ’iri iƛ’u yoł asi čanta neƛ di r mi qay di q’ˤuya šebin r is č’i ƛin
hunter ERG say PST.UNW there above lid be RES.PRT pocket give me LAT you POSS.ABL me other thing IV take NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv n2 v vsuf n4 v pron nsuf pron nsuf pron n n4 pref v vsuf suf

The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."

Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text The gift of the eagle
xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
magalu b-oɣ-a ža oq-run-tow mi-gon b-is-n ħo-aɣor-tow kur-o-ƛin
magalu b a ža oq run tow mi gon b is n ħo aɣor tow kur o ƛin
bread III take.away INF DEM1.SG begin IMM.ANT.CVB EMPH you CNTR III take PFV.CVB oven IN.VERS EMPH throw IMPR QUOT
n3 pref v vsuf pron v vsuf suf pron suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf suf

Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"

Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.


In text Hassan and Hussein
išam-t’a b-is-x caƛi-n łox-nan łox c’ox-r-n
išam t’a b is x caƛi n łox nan łox c’ox r n
aim DISTR III take IPFV.CVB throw PFV.CVB thrice INT thrice hit CAUS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf adv v vsuf vsuf

Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.

Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text The fox and the miller
habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


In text The testament
y-et’u-n k’oƛi-n kid-a eƛi-n ža šebin t’ubazi r-odi-ani-x di ƛ’iri r-is-x-ƛin
y et’u n k’oƛi n kid a eƛi n ža šebin t’ubazi r odi ani x di ƛ’iri r is x ƛin
II jump PFV.CVB run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.SG thing fulfill IV do MSD AD.ESS me above IV take PRS QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 comp pref v deriv nsuf pron adv pref v vsuf suf

The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."

Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
uyno ɣˤuruš-n y-is-n xediw huni-x oq-n
uyno ɣˤuruš n y is n xediw huni x oq n
four ruble TOP II take PFV.CVB husband way AD.ESS become PST.UNW
num n2 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

The husband took the four rubles and went on his way.

Взял четыре рубля и муж вышел на дорогу.


In text The testament
q’ˤano äƛiru-gon nesi-a uži-qay ɣˤuruš-n y-is-n mi qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin ʕaq’lu-n b-odi-n
q’ˤano äƛiru gon nesi a uži qay ɣˤuruš n y is n mi qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin ʕaq’lu n b odi n
two ORD CNTR DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take PFV.CVB you at.noon IN.ABL after mountain leave PROHIB QUOT advice TOP III do PST.UNW
num num suf pron nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf post n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf

For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"

Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.


In text The testament
uži-de igo-r-n ay-n šebi mi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-n
uži de igo r n ay n šebi mi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is n
boy APUD.ESS near LAT TOP come PFV.CVB what you here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take PST.UNW
n1 nsuf post nsuf suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"

Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.


In text The testament
uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


In text The testament
nesi-a eƛi-n ele eže žek’u-s ʕaq’lu b-is-zaƛ’ Allah-a-tow xʷasar odi-n mi-ƛin
nesi a eƛi n ele eže žek’u s ʕaq’lu b is zaƛ’ Allah a tow xʷasar odi n mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW here old man GEN1 advice III take CSL.CVB God ERG EMPH rescue do PST.UNW you QUOT
pron nsuf v vsuf adv adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf comp v vsuf pron suf

He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"

Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
šebin r-oƛƛo-r r-is-n yedu suħmat r-odi-x mi
šebin r oƛƛo r r is n yedu suħmat r odi x mi
thing IV middle LAT IV take PFV.CVB DEM2.IISG celebration IV do PRS you
n4 pref adv nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf pron

You took the thing to the middle and organize this celebration.(?)

...в связи с чем ты организуешь это празднество...


In text Razhbadin and Tawadin
salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
yeda-tow q’ˤida-n iči-n t’amač-n q’alam-n r-is-n Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-a iħu-n Ražbadin mi di-ƛ’ ʕayib-n b-odi-n di-ƛ’ ƛ’iräy-n oq
yeda tow q’ˤida n iči n t’amač n q’alam n r is n Ražbadin ƛ’or kaɣat cax a iħu n Ražbadin mi di ƛ’ ʕayib n b odi n di ƛ’ ƛ’iräy n oq
DEM2.ISG EMPH down TOP sit PFV.CVB leaflet and pencil and III.PL take PFV.CVB Razhbadin SUPER.LAT letter write INF begin PFV.CVB Razhbadin you me SUPER.ESS fault TOP III do PROHIB me SUPER.ESS from.above TOP become
pron suf adv suf v vsuf n suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post suf v

He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.

Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text Mother and daughter
ader zaman-ł sida eniw-s r-odi-a r-is-a šebin koƛ’i-xanusi kid zow-n
ader zaman ł sida eniw s r odi a r is a šebin koƛ’i xanusi kid zow n
earlier time CONT.ESS one.OBL mother GEN1 IV do INF IV take INF thing understand.to NEG.PRS.PRT daughter be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 v vsuf

Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.

В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
t’ok’ow r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n nuci-s-gon banka-n b-is-n yedu kid buq-aɣor y-oq-n
t’ok’ow r odi a šebinon koƛ’i č’ey his n hiƛu n ʕoƛ’ n nuci s gon banka n b is n yedu kid buq aɣor y oq n
anymore IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB spring.wool and comb and spindle and honey GEN1 CNTR jar and III take PFV.CVB DEM2.IISG girl sun IN.VERS II become PST.UNW
adv pref v vsuf pron v vsuf n4 suf n2 suf n4 suf n4 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.

Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text This is not your merit
babi-a-gon nesi-qay-n b-is-n ža micxir c’i-daɣor kur-n
babi a gon nesi qay n b is n ža micxir c’i daɣor kur n
dad ERG CNTR DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III take PFV.CVB DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf

The father than took the money from him and threw it into the fire.

А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Atid and Qarum
neła-s ža ozuri saɣ r-odi-ru-r xan-a b-eže sayɣat b-odi-an-ƛin ƛ’iri r-is-asi
neła s ža ozuri saɣ r odi ru r xan a b eže sayɣat b odi an ƛin ƛ’iri r is asi
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG eye cure IV do PST.PRT LAT khan ERG III big present III do FUT.DEF QUOT above IV take RES.PRT
pron nsuf pron n4 comp pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.

И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.


In text Atid and Qarum
sis b-eže hibo-n b-is-n ʕAt’id aw b-ay-ace ezu-n iči-n
sis b eže hibo n b is n ʕAt’id aw b ay ace ezu n iči n
one III big stick TOP III take PFV.CVB Atid mouse III come TERM look PFV.CVB wait PST.UNW
num pref adj n3 suf pref v vsuf n1 n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Atid took a big stick and waited until the mouse came.

Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text Three brothers
oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
raład-ł b-oƛƛo-r gama b-ay-nosi nesi žek’u-a-tow-n ža ɣˤanabi ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
raład ł b oƛƛo r gama b ay nosi nesi žek’u a tow n ža ɣˤanabi ozuri ƛ’ y is a oq n
sea CONT.ESS III middle LAT boat III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG EMPH TOP DEM1.SG woman eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
n3 nsuf pref adv nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf suf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.


In text The girl's feat
b-oƛƛi raład-łer b-ay-nosi nesi sadaq zow-ru-ni žek’u-a ža ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
b oƛƛi raład łer b ay nosi nesi sadaq zow ru ni žek’u a ža ozuri ƛ’ y is a oq n
III middle sea CONT.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL together be.NPRS PST.PRT DEF man ERG DEM1.SG eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
pref adv n3 nsuf pref v vsuf pron adv v vsuf suf n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The blessed handkerchief
teł-xor iži-ƛ’oräy kid-a nesi uži-qor ʕaq’lu b-odi-n barkataw-ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw-qay r-is-ani-x mi razi oq-n
teł xor iži ƛ’oräy kid a nesi uži qor ʕaq’lu b odi n barkataw ni ħiƛ’oqu gurow q’ˤuya šebin eniw qay r is ani x mi razi oq n
inside AD.LAT lead SIM.CVB girl ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.LAT advice III do PFV.CVB blessed DEF handkerchief except other thing mother POSS.ABL IV take MSD AD.ESS you agree become PROHIB
adv nsuf v vsuf n2 nsuf pron n1 nsuf n3 pref v vsuf adj suf n4 post n n4 n2 nsuf pref v deriv nsuf pron comp v vsuf

When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'

Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».


In text The blessed handkerchief
kid-z eni-a nesi-r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r-igu-ƛ’ay r-igu šebin-bi teƛ-x zow-n hudun uži-a žedu šebin-bi r-is-n-anu
kid z eni a nesi r ya micxir ya mesed ya q’ˤuya r igu ƛ’ay r igu šebin bi teƛ x zow n hudun uži a žedu šebin bi r is n anu
girl GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL LAT either money either gold either other IV good SUPER.ABL IV good thing PL give IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless boy ERG DEM1.IIPL thing PL IV.PL take PFV.CVB NEG
n2 nsuf n2 nsuf pron nsuf conj n3 conj n3 conj n pref adj nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.

Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a r-odi-ru rešoni-n sida-ƛ’or r-utir-n ixin-n neła-s r-ic’-n ža-n r-is-n huni-x oq-n
ʕoƛira n esyu bi a r odi ru rešoni n sida ƛ’or r utir n ixin n neła s r ic’ n ža n r is n huni x oq n
seven.OBL TOP brother PL ERG IV do PST.PRT garbage TOP one.OBL SUPER.LAT IV gather PFV.CVB bag TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 IV fill PFV.CVB DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf num nsuf pref v vsuf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.

Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.


In text The widow's son
ixin-bi-s hut’-bi-n r-egir-n elo qˤaƛanad-a žedu b-oq-n ƛuza–muk’a r-is-xosi žek’u šebi yoł-ƛin
ixin bi s hut’ bi n r egir n elo qˤaƛanad a žedu b oq n ƛuza–muk’a r is xosi žek’u šebi yoł ƛin
bag PL GEN1 lip PL TOP IV let PFV.CVB there yell INF DEM1.IPL I.PL begin PST.UNW bone.leftovers IV buy PRS.PRT man who be QUOT
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf pron pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 pron v suf

There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"

Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»


In text The widow's son
bazargan-a b-is-n adäza ħaƛi-n nuci-s b-ic’-asi q’ut’u
bazargan a b is n adäza ħaƛi n nuci s b ic’ asi q’ut’u
merchant ERG III take PFV.CVB ahead push PST.UNW honey GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug
n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n3

The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.

Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.


In text The widow's son
b-is-n bazargan-a yisi-ł adäza r-aħi-r-asi reƛ-s ħit’u eqer-n
b is n bazargan a yisi ł adäza r aħi r asi reƛ s ħit’u eqer n
III take PFV.CVB merchant ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IV cook CAUS RES.PRT meat GEN1 pan put PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf post pref v vsuf vsuf n4 nsuf n3 v vsuf

The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.

Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
ozuri-bi-łay č’ura-n r-is-n esu-n yisi-r babiw
ozuri bi łay č’ura n r is n esu n yisi r babiw
eye PL CONT.ABL light TOP IV take PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT father
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1

He found the father having gone blind.

Он нашел ослепшего отца.


In text A father, his son, and Oku
nesi-ł xizay ʕiyad-n di-z-n ozuri-bi-łay kanłi b-is-s uy-n ečrił-s-ƛin babi-a zigara b-oɣ-n
nesi ł xizay ʕiyad n di z n ozuri bi łay kanłi b is s uy n ečrił s ƛin babi a zigara b n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind cry PFV.CVB me GEN2 TOP eye PL CONT.ABL light III take PST.WIT indeed TOP get.old PST.WIT QUOT dad ERG complaint III take.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.

Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.


In text The father and his three sons
c’uda-ni gulu-ƛ’-n zow-n c’uda-gon šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n kʷay-a b-is-n yeda xan-z qala-qaɣor ik’i-n
c’uda ni gulu ƛ’ n zow n c’uda gon šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n kʷay a b is n yeda xan z qala qaɣor ik’i n
red DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB red CNTR clothing TOP put.on PFV.CVB weapon TOP hand IN.ESS III take PFV.CVB DEM2.ISG khan GEN2 fortress POSS.VERS go PST.UNW
adj suf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n4 suf v vsuf n3 suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.

Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.


In text The father and his three sons
łox äƛiru-gon mač’a-n r-is-n ik’i-n ža kik-xaɣor q’ut’u b-ic’-a
łox äƛiru gon mač’a n r is n ik’i n ža kik xaɣor q’ut’u b ic’ a
thrice ORD CNTR dagger TOP IV take PFV.CVB go PST.UNW DEM1.SG spring AD.VERS earthen.jug III fill INF
adv num suf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf

The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.

В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The wise daughter
c’aq’ c’odoraw kid y-esu ža mi-s di-s mi-qor sis šebin yoł ža mi ƛ’iri r-is-a r-ay-ƛin eƛi-n Muħamad-qor
c’aq’ c’odoraw kid y esu ža mi s di s mi qor sis šebin yoł ža mi ƛ’iri r is a r ay ƛin eƛi n Muħamad qor
very clever daughter II exist DEM1.SG you GEN1 me GEN1 you POSS.LAT one thing be DEM1.SG you above IV take INF IV must QUOT say PST.UNW Muhammad POSS.LAT
adv adj n2 pref v pron pron nsuf pron nsuf pron nsuf num n4 v pron pron adv pref v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"You seem to have a very clever daughter; I have one thing for you, you have to fulfil it.", he said to Muhammad.

«Твоя дочь, наверное, очень умная, у меня к тебе одна просьба и ты должен ее выполнить, - сказал хан Мухаммеду,


In text The wise daughter
babi-a esi-n xan-a nesi-q ƛ’iri r-is-r-ru łina-łay
babi a esi n xan a nesi q ƛ’iri r is r ru łina łay
dad ERG tell PST.UNW khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS above IV take CAUS PST.PRT what.OBL CONT.ABL
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf vsuf pron nsuf

The father told about what the king told him to fulfil.

Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.


In text The wise daughter
babi-a k’eneč’-bi r-is-n kid-qor teƛ-n
babi a k’eneč’ bi r is n kid qor teƛ n
dad ERG egg PL II.PL take PFV.CVB daughter POSS.LAT give PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf

The father took the eggs and gave them to the daughter.

Отец взял и отдал яйца дочери.


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text The wise daughter
hoq’ˤo-ni-a-gon eƛi-n di yisi-qay kapek-kin y-is-asi anu-ƛin
hoq’ˤo ni a gon eƛi n di yisi qay kapek kin y is asi anu ƛin
other DEF ERG CNTR say PST.UNW me DEM2.ISG.OBL POSS.ABL kopeck even II take RES.PRT be.NEG QUOT
adj suf nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n2 suf pref v vsuf v suf

The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."

Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».


In text The wise daughter
ža y-oxir-ru-s eƛi-ru-xor xan-a berten-n b-odi-n mi-r r-eti-ru šebinon r-is-o idu-ɣor y-ik’i-ƛin r-iyr-n
ža y oxir ru s eƛi ru xor xan a berten n b odi n mi r r eti ru šebinon r is o idu ɣor y ik’i ƛin r iyr n
DEM1.SG II chase PST.PRT GEN1 say PST.PRT AD.LAT khan ERG marriage TOP III do PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT something IV take IMPR home IN.ALL II go QUOT IV explain PST.UNW
pron pref v vsuf nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v suf pref v vsuf

The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"

Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».


In text The wise daughter
žedu-a is-n hoko-ƛ’ ħalił-asi xan eqer-n
žedu a is n hoko ƛ’ ħalił asi xan eqer n
DEM1.IPL.OBL ERG take PFV.CVB carriage SUPER.ESS get.drunk RES.PRT khan put PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

They took the drunken king and put him onto the carriage.

Они взяли и положили пьяного хана на телеге.


In text The smith's son
uži-z rok’u-a b-is-n-anu babiw-s maxšel
uži z rok’u a b is n anu babiw s maxšel
son GEN2 heart IN.ESS III take PFV.CVB NEG father GEN1 skill
n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf n3

The son didn't want to take over the father's skill.

Но сын не захотел перенять мастерство отца.


In text The smith's son
ža didur-ƛin yisi-a esir-nosi nesi uži-a eƛi-n sis ħumukuli-n b-is-n neła-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n elo teł mi eqer-a ay-ƛin
ža didur ƛin yisi a esir nosi nesi uži a eƛi n sis ħumukuli n b is n neła a teł ay axorekasi n r n elo teł mi eqer a ay ƛin
DEM1.SG how QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG say PST.UNW one camel TOP III buy PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB there inside you put INF must QUOT
pron pron suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv adv pron v vsuf v suf

When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!

«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.


In text The smith's son
ħumukuli-n b-is-n yizi-a teł-ay axorekasi-n r-oɣ-n neła-z ax-a teł-xor q’ebed-s uži egir-n
ħumukuli n b is n yizi a teł ay axorekasi n r n neła z ax a teł xor q’ebed s uži egir n
camel TOP III buy PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG inside IN.ABL giblets TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 belly IN.ESS inside AD.LAT smith GEN1 son let PST.UNW
n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.

Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text The smith's son
ele hemedur r-oq-xosi eƛi-ru šebin r-is-č’i-zaƛ’
ele hemedur r oq xosi eƛi ru šebin r is č’i zaƛ’
there so IV become PRS.PRT say PST.PRT thing IV take NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv adv pref v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

Such a thing there happens if you don't take what is being said.

Вот так и происходит, когда не следуют совету.


In text The prince and the princess
nesi-a eƛi-n xan-s kid-tow y-egir šeƛ’u r-is-ani-x
nesi a eƛi n xan s kid tow y egir šeƛ’u r is ani x
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW khan GEN1 daughter EMPH II send clothing IV take MSD AD.ESS
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v n4 pref v deriv nsuf

He said: "Send the princess to take the clothes!"

«Пусть сама ханская дочь придет за одеждой», - сказал он.


In text The prince and the princess
ža r-is-ani-x-ƛin xan-s kid igo-r y-ik’i-nosi qˤaba-ni žek’u-a qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zowr-n y-ok’ek’-n y-iži-n
ža r is ani x ƛin xan s kid igo r y ik’i nosi qˤaba ni žek’u a qˤaba ni gulu ƛ’ n zowr n y ok’ek’ n y iži n
DEM1.SG IV take MSD AD.ESS QUOT khan GEN1 daughter near LAT II go ANT.CVB black DEF man ERG black DEF horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.UNW
pron pref v deriv nsuf suf n1 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.

Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.


In text The prince and the princess
zow-č’u-ƛin neła-a ot’ b-is-n esi-an r-eti-č’ey
zow č’u ƛin neła a ot’ b is n esi an r eti č’ey
be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG rejection III take PFV.CVB tell FUT.CVB IV want NEG.PST.UNW
v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.

«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.


In text The prince and the princess
uži-a eniw-qor eƛi-n kʷay-a b-is-ani-x kikiw r-ac’-ani-x t’aʕam yoł-asi bišʷa di-r er-o di esiw k’edi-ani-x ik’i-an-ƛin yoł
uži a eniw qor eƛi n kʷay a b is ani x kikiw r ac’ ani x t’aʕam yoł asi bišʷa di r er o di esiw k’edi ani x ik’i an ƛin yoł
boy ERG mother POSS.LAT say PST.UNW hand IN.ESS III take MSD AD.ESS light IV eat MSD AD.ESS taste be RES.PRT food me LAT set.up IMPR me sister search MSD AD.ESS go FUT.DEF QUOT be
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf pref v deriv nsuf adj pref v deriv nsuf n3 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron n2 v deriv nsuf v vsuf suf v

The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."

Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.


In text The prince and the princess
hudun mi ya micxir b-is-n y-a mesed b-is-n y-a q’ˤuya bečełi r-is-n-ƛin
hudun mi ya micxir b is n y a mesed b is n y a q’ˤuya bečełi r is n ƛin
nevertheless you neither money III take PROHIB II bring.IMP gold III take PROHIB II bring.IMP other riches IV take PROHIB QUOT
adv pron conj n3 pref v vsuf pref v n3 pref v vsuf pref v adj n4 pref v vsuf suf

Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!

Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text The prince and the princess
mi neła-s pikru b-is-n sasaq di gani-ƛ’or-n y-uti-n xan-z gani-z ax-ar-n k’oƛi-n neła-s mo y-ac’-an-ƛin eƛi-n kid-a uži ɣˤaɣˤu izir-n
mi neła s pikru b is n sasaq di gani ƛ’or n y uti n xan z gani z ax ar n k’oƛi n neła s mo y ac’ an ƛin eƛi n kid a uži ɣˤaɣˤu izir n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 idea III take PROHIB tomorrow me bull.calf SUPER.LAT TOP II turn PFV.CVB khan GEN2 bull.calf GEN2 belly IN.LAT TOP run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 fat II eat FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG boy be.happy lift PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 comp v vsuf

"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.

«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
esyu-a mołi-ru-xor č’ikay-s tungi-n b-is-n yedu łi-xor y-ik’i-n
esyu a mołi ru xor č’ikay s tungi n b is n yedu łi xor y ik’i n
brother ERG teach PST.PRT AD.LAT glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.IISG water AD.LAT II go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.

Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.


In text Two brothers and one sister
ža di-de igo-r ay-näy nesi-r di r-oƛƛik’u xanłi-n teƛ-an kid-n y-egir-n meza-łi-n nesi-ł di r-is-an-ƛin
ža di de igo r ay näy nesi r di r oƛƛik’u xanłi n teƛ an kid n y egir n meza łi n nesi ł di r is an ƛin
DEM1.SG me APUD.ESS near LAT come CND.CVB DEM1.ISG.OBL LAT me IV half khanate TOP give FUT.DEF daughter and II send PFV.CVB son.in.law NMLZ TOP DEM1.ISG.OBL CONT.ESS me IV take FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 deriv suf pron nsuf pron pref v vsuf suf

If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."

Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».


In text Sun's Uneyzat
r-is-n y-eže-ni esiw-qor xan-a rut’uga-bi r-iši-ani-x his-s r-ic’-asi urgu teƛ-n
r is n y eže ni esiw qor xan a rut’uga bi r iši ani x his s r ic’ asi urgu teƛ n
IV take PFV.CVB II old DEF sister POSS.LAT khan ERG carpet PL IV.PL weave MSD AD.ESS spring.wool GEN1 IV fill RES.PRT sack give PST.UNW
pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.

Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.


In text Sun's Uneyzat
xediw-a y-is-n teł-xor y-ayr-n k’emot’
xediw a y is n teł xor y ayr n k’emot’
husband ERG II take PFV.CVB inside AD.LAT II bring PST.UNW wooden.case
n1 nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2

The husband took the wooden case and brought it inside.

Муж взял и затащил сундук внутрь.


In text Sun's Uneyzat
uži-a b-eži-gon eƛuk’-ay b-is-n magalu teƛ-n im-q y-ici-ali ɣˤanabi-r
uži a b eži gon eƛuk’ ay b is n magalu teƛ n im q y ici ali ɣˤanabi r
boy ERG III more CNTR leather.sack IN.ABL III take PFV.CVB bread give PST.UNW pole POSS.ESS II tie ATTR woman LAT
n1 nsuf pref adv suf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf

The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.

А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text Sun's Uneyzat
elo-r sis qˤaba k’et’u k’oƛi-n b-ay-n b-is-n yiła-r magalu kur-nosi howlo-r-tow b-exu-n ža
elo r sis qˤaba k’et’u k’oƛi n b ay n b is n yiła r magalu kur nosi howlo r tow b exu n ža
there LAT one black cat run PFV.CVB III come PFV.CVB III take PFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT bread throw ANT.CVB there LAT EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
adv nsuf num adj n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron

A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.

Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.


In text Arabuzan
xizyo haqu-ar muž-n b-is-n kodi-n b-iti-n Ismaʕil q’ˤida-r ˤaƛ’u-n
xizyo haqu ar muž n b is n kodi n b iti n Ismaʕil q’ˤida r ˤaƛ’u n
afterwards mouth IN.LAT foam TOP III take PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB Ismail down LAT fall PST.UNW
adv n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.

Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.


In text Arabuzan
yisi-a ħukmu b-odi-n igo-r-n ik’i-n salam teƛ-n b-is-ru-r di kumak b-odi-an-ƛin
yisi a ħukmu b odi n igo r n ik’i n salam teƛ n b is ru r di kumak b odi an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG decision III do PST.UNW near LAT TOP go PFV.CVB greeting give PFV.CVB III take PST.PRT LAT me help I.PL do FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 pref v vsuf suf

He made a decision: "I will go into the vicinity and greet them, and I will help those who answer my greeting."

Он решил: «Подойду ближе и помогу тем, кто ответит на мое приветствие».