nediw-tow | q’ʷariłi | b-ay-zaƛ’ | dahaw-tow | yuyn | ʕiyad-n | b-is-n | sis | bexora | hibo-n | łox-t’a | ža | b-ok’-x | nasin | boc’a-n | zey-bi-n | maħor | r-oxir-n | ||||||||||||||||
nediw | tow | q’ʷariłi | b | ay | zaƛ’ | dahaw | tow | yuyn | ʕiyad | n | b | is | n | sis | bexora | hibo | n | łox | t’a | ža | b | ok’ | x | nasin | boc’a | n | zey | bi | n | maħor | r | oxir | n |
such | EMPH | sadness | III | come | CSL.CVB | a.little | EMPH | and(?) | cry | PST.UNW | I.PL | take | PFV.CVB | one | lengthy | stick | TOP | thrice | DISTR | DEM1.SG | III | beat | IPFV.CVB | all | wolf.PL | and | bear | PL | and | outside | III.PL | chase | PST.UNW |
pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | conj | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | adj | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.
После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.
sideni | saħ | ługon | b-oq-łin | elu-łay | sida-a | b-is-asi | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||
sideni | saħ | ługon | b | oq | łin | elu | łay | sida | a | b | is | asi | b | iči | a | b | ay | x | ƛin |
other | sah | someone | III | happen | CNC.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | IN.ESS | I.PL | take | RES.PRT | I.PL | be | INF | III | must | PRS | QUOT |
adj | n4 | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
It must be the case that someone of us has taken the other Sah."
другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | di | b-is-asi | anu | ele-ay | mesed-ƛin | inkar | b-odi-n | hemedur-tow | eɣe-ni-a-n | xizyogon | eže-ni | esyu-a-n | ot’ | b-is-n | ||||||||||||||||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | di | b | is | asi | anu | ele | ay | mesed | ƛin | inkar | b | odi | n | hemedur | tow | eɣe | ni | a | n | xizyogon | eže | ni | esyu | a | n | ot’ | b | is | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | me | III | take | RES.PRT | be.NEG | here | IN.ABL | gold | QUOT | rejection | III | do | PST.UNW | so | EMPH | young | DEF | ERG | TOP | then | old | DEF | brother | ERG | TOP | rejection | III | take | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | nsuf | suf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.
Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.
huni-x | di-r | yizi | esyu-bi | c’ox-nosi | di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-a-ƛin | esir-zaƛ’ | yizi-a | b-ukad-č’u-ƛin | ot’ | b-is-x | amma | neła-s | kinaw | sipat | b-iy-x | yizi-r | ||||||||||||||||||||
huni | x | di | r | yizi | esyu | bi | c’ox | nosi | di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | a | ƛin | esir | zaƛ’ | yizi | a | b | ukad | č’u | ƛin | ot’ | b | is | x | amma | neła | s | kinaw | sipat | b | iy | x | yizi | r |
way | AD.ESS | me | LAT | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | meet | ANT.CVB | me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | ask | CSL.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | rejection | III | take | IPFV.CVB | but | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | III | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | LAT |
n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | adj | n | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.
когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.
neła-ƛ | bazar-ay | r-is-n | di-r | hič’č’a | r-igu | šebin | r-ayr-ru-x | di | y-ik’i-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ | bazar | ay | r | is | n | di | r | hič’č’a | r | igu | šebin | r | ayr | ru | x | di | y | ik’i | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | me | LAT | the.most | IV | good | thing | IV | bring | PST.PRT | AD.ESS | me | II | go | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
I will go to the one who brings me the best thing from the market."
Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.
esyu-bi | razi-n | b-oq-n | neła-qay | łˤono-t’a | ɣˤuruš-n | y-is-n | bazar-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
esyu | bi | razi | n | b | oq | n | neła | qay | łˤono | t’a | ɣˤuruš | n | y | is | n | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
brother | PL | agree | and | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | three | DISTR | ruble | and | II | take | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.
Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.
eže-ni | uži-a | ža | q’ut’u | b-is-n | nesi | bazargan-qay | |||||
eže | ni | uži | a | ža | q’ut’u | b | is | n | nesi | bazargan | qay |
old | DEF | son | ERG | DEM1.SG | earthen.jug | I.PL | take | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | merchant | POSS.ABL |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
The eldest son took the jug from the merchant.
Старший сын купил этот кувшин у торговца.
ɣˤaɣˤu-n | izi-n | nesi-a | ža | butni | bazar-ay | b-is-n | b-iži-n | ||||||||
ɣˤaɣˤu | n | izi | n | nesi | a | ža | butni | bazar | ay | b | is | n | b | iži | n |
be.happy | and | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | burka | bazar | IN.ABL | III | buy | PFV.CVB | III | carry | PST.UNW |
comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got happy and bought the burka from the market.
Обрадовался и купил он эту бурку на рынке.
eɣe-ni | esyu-a | ža | č’ikay | y-is-n | ||||
eɣe | ni | esyu | a | ža | č’ikay | y | is | n |
young | DEF | brother | ERG | DEM1.SG | mirror | II | buy | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The younger brother bought this mirror.
Младший брат купил это зеркало.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
q’ˤida-ay-n | y-is-n | č’ikay-a | b-ezu-nosi | žedu-a | esir-xosi | kid | y-exu-x | y-ukar-n | |||||||||||||
q’ˤida | ay | n | y | is | n | č’ikay | a | b | ezu | nosi | žedu | a | esir | xosi | kid | y | exu | x | y | ukar | n |
down | IN.ABL | TOP | II | take | PFV.CVB | mirror | IN.ESS | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | ask | PRS.PRT | girl | II | die | PRS | II | show | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.
Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
didur-tow | di | xan-der | ik’i-an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u-n | r-is-n-ƛin | |||||||
didur | tow | di | xan | der | ik’i | an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u | n | r | is | n | ƛin |
how | EMPH | me | khan | APUD.LAT | go | FUT.DEF | such | torn | clothing | TOP | IV | take | PST.UNW | QUOT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"How can I go to the king with such torn clothes?"
как же я пойду к царю в такой рваной одежде.
enda | ƛeli-n | teƛ-n | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||
enda | ƛeli | n | teƛ | n | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
DEM3b.SG | lamb | TOP | sell | PFV.CVB | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"
продай этого ягненка и купи себе одежду.
šebi | r-oq-a-ƛin | baru-a | bayan | b-is-nosi | nesi-a | esi-n | hemedur | bazar-n | r-esu-č’ey | ƛeli-n | idu-ɣor | b-ow-a | r-eti-č’ey | howlo | huni-x | r-esu-ru | č’ʷad-a | teł | b-ici-n | nex-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | a | ƛin | baru | a | bayan | b | is | nosi | nesi | a | esi | n | hemedur | bazar | n | r | esu | č’ey | ƛeli | n | idu | ɣor | b | ow | a | r | eti | č’ey | howlo | huni | x | r | esu | ru | č’ʷad | a | teł | b | ici | n | nex | s | ƛin |
what | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | wife | ERG | specification | III | take | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | PFV.CVB | so | bazar | TOP | IV | find | NEG.PST.CVB | lamb | TOP | home | IN.ALL | III | bring | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | there | way | AD.ESS | IV | exist | PST.PRT | ruin | IN.ESS | inside | III | tie | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"What happened?", the wife wanted a clear explanation, so he told her that he didn't find the market and didn't want to bring the lamb back home, so he tied it to a ruin which was on the way and came home.
Жена интересовалась, что же все-таки случилось, он рассказал, что не нашел рынок и, не желая обратно привести, ягненка привязал в развалинах, которых нашел по дороге и вернулся.
sosi | reƛ’a-bi | r-is-a | mi-n | kid-n | bitasi-ni | ɣˤutku-aɣor | horo-ƛin | ||||||||
sosi | reƛ’a | bi | r | is | a | mi | n | kid | n | bitasi | ni | ɣˤutku | aɣor | horo | ƛin |
at.first | hand | PL | IV.PL | take | INF | you | and | daughter | and | next | DEF | room | IN.VERS | go.IMPR | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | adj | suf | n4 | nsuf | v | suf |
"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."
сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.
Musa-a-gon | kʷay-ar-n | b-is-n | eƛi-n | |||||||
Musa | a | gon | kʷay | ar | n | b | is | n | eƛi | n |
Musa | ERG | CNTR | hand | IN.LAT | TOP | III | take | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then Musa took it in his hand and said:
Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы
haqu-ƛer | reƛ-n | r-is-n | ažo-ƛ’ | b-ay-n | ɣʷˤadi | heq-nosi | ziru-a | neła-xor | eƛi-n | |||||||||||
haqu | ƛer | reƛ | n | r | is | n | ažo | ƛ’ | b | ay | n | ɣʷˤadi | heq | nosi | ziru | a | neła | xor | eƛi | n |
mouth | SUB.LAT | meat | TOP | IV | take | PFV.CVB | tree | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | crow | sit.down | ANT.CVB | fox | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:
Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...
cey-a | di | is-n | ow-n | minara-ƛ’or | egir-s | |||||
cey | a | di | is | n | ow | n | minara | ƛ’or | egir | s |
eagle | ERG | me | take | PFV.CVB | bring | PFV.CVB | minaret | SUPER.LAT | let | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf |
The eagle picked me up and brought me to the minaret again.
Орел забрал меня и бросил на минарет.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
b-is-n | uži-a | c’uda-ni | heneš | teƛ-n | |||||
b | is | n | uži | a | c’uda | ni | heneš | teƛ | n |
III | take | PFV.CVB | boy | ERG | red | DEF | apple | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy took a red apple and gave it to her.
Взял и отдал юноша красное яблоко.
di-s | ʕarza | nesi-a | b-is-s | ||||
di | s | ʕarza | nesi | a | b | is | s |
me | GEN1 | complaint | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | take | PST.WIT |
pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He dealt with my complaint.
Он взял мою жалобу.
c’eruc’a-n | r-is-n | neširu | ik’i-n | iči-n | yeda | babiw-z | šuda-x | |||||||
c’eruc’a | n | r | is | n | neširu | ik’i | n | iči | n | yeda | babiw | z | šuda | x |
bow | and | IV | take | PFV.CVB | evening | go | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.ISG | father | GEN2 | graveyard | AD.ESS |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf |
He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.
Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.
yiła | łina-s-n | payda | anu | di-r-ƛin | pikru-n | b-odi-n | tungi-n | b-is-n | yeda | ʕAliqilič-tow | łi-ƛ’or | ik’i-n | |||||||||||||
yiła | łina | s | n | payda | anu | di | r | ƛin | pikru | n | b | odi | n | tungi | n | b | is | n | yeda | ʕAliqilič | tow | łi | ƛ’or | ik’i | n |
DEM2.IISG.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | use | be.NEG | me | LAT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | Aliqilich | EMPH | water | SUPER.LAT | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.
От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
xabar | anu-zo | hut’-r | k’al | y-is-ru-ce | kiri | b-iči | ||||||
xabar | anu | zo | hut’ | r | k’al | y | is | ru | ce | kiri | b | iči |
story | be.NEG | ATTR.OBL | lip | LAT | fast | II | take | PST.PRT | EQU1 | reward | III | be |
n3 | v | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v |
"The silent mouth will get the reward, just like in the fast.
Он сказал, что молчаливый рот получает вознаграждение как за соблюдение поста.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
mi-r-tow | y-eti-ru | sis | baru-n | y-iži-o | mi | t’ay | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | di-qay | howt’o-tow | iči-ƛin | ||||||||||||||
mi | r | tow | y | eti | ru | sis | baru | n | y | iži | o | mi | t’ay | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | di | qay | howt’o | tow | iči | ƛin |
you | LAT | EMPH | II | love | PST.PRT | one | wife | and | II | take.out | IMPR | you | from.here | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | me | POSS.ABL | here | EMPH | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | v | suf |
"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"
ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
aždaħ-a-gon | r-is-n | yoł-za-tow-n | er-n | ||||||||
aždaħ | a | gon | r | is | n | yoł | za | tow | n | er | n |
dragon | ERG | CNTR | IV | take | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | TOP | put | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
But the dragon took it and put it back where it was.
а дракон поставил на месте.
naibłi | yisi-a | r-is-n | anu | yizi | balšuk’-bi-s | ʕamal–ʕadlu | b-igu | anu-č’i-ru-ƛ’aza | |||||||||
naibłi | yisi | a | r | is | n | anu | yizi | balšuk’ | bi | s | ʕamal–ʕadlu | b | igu | anu | č’i | ru | ƛ’aza |
governorship | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | take | PFV.CVB | be.NEG | DEM2.IPL.OBL | Bolshevik | PL | GEN1 | character.and.discipline | III | good | be.NEG | NEG.FUT | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST |
n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | adj | v | vsuf | vsuf | nsuf |
The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.
Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.
aɣi-n | b-is-n | adäz-gon | b-oc’-n | t’eka-n | kid | xan-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
aɣi | n | b | is | n | adäz | gon | b | oc’ | n | t’eka | n | kid | xan | däɣor | y | ik’i | n |
bird | TOP | III | take | PFV.CVB | ahead | CNTR | III | drive | PFV.CVB | he.goat | TOP | girl | khan | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.
Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.
mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi-z | mi | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | z | mi | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | GEN2 | you | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
Take whatever you want, then go to your parents.
Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
moči-n | kosi-n | łiy-n | idu-r | r-ay-nosi | zey-a | q’ut’u-n | b-is-n | esir-n | |||||||||||
moči | n | kosi | n | łiy | n | idu | r | r | ay | nosi | zey | a | q’ut’u | n | b | is | n | esir | n |
field | TOP | gather | PFV.CVB | end | PFV.CVB | home | LAT | III.PL | come | ANT.CVB | bear | ERG | earthen.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:
Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,
ziru-a | eƛi-n | r-igu | huni | yoł-za | sadaq | r-ik’i-an | žuka | huni | yoł-za | reƛ’a-x-n | b-is-n | di | b-oɣ-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | r | igu | huni | yoł | za | sadaq | r | ik’i | an | žuka | huni | yoł | za | reƛ’a | x | n | b | is | n | di | b | oɣ | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | IV | good | way | be | LCV.CVB | together | III.PL | go | FUT.DEF | bad | way | be | LCV.CVB | hand | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"
Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.
ža | bašiqˤoy | neła-r | eɣe-ni | esyu-a | r-is-asi | zow-n | ||||||
ža | bašiqˤoy | neła | r | eɣe | ni | esyu | a | r | is | asi | zow | n |
DEM1.SG | ring | DEM1.IISG.OBL | LAT | young | DEF | brother | ERG | IV | buy | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This ring was the one that the youngest brother bought her.
Это кольцо покупал ей младший брат.
elo | teł | y-exu-asi | esiw | y-esu-nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r-oq-x-ƛin | baru-bi-q | esir-zaƛ’ | ele-ar | r-iy-xosi | šebin | anu-ƛin | inkar | b-is-n | r-iči-n | ||||||||||||||||||
elo | teł | y | exu | asi | esiw | y | esu | nosi | yedu | šebin | šebi | t’o | idu | r | oq | x | ƛin | baru | bi | q | esir | zaƛ’ | ele | ar | r | iy | xosi | šebin | anu | ƛin | inkar | b | is | n | r | iči | n |
there | inside | II | die | RES.PRT | sister | II | find | ANT.CVB | DEM2.IISG | thing | what | here | home | IV | happen | PRS | QUOT | wife | PL | POSS.ESS | ask | CSL.CVB | here | IN.LAT | IV | know | PRS.PRT | thing | be.NEG | QUOT | rejection | III | take | PFV.CVB | II.PL | be | PST.UNW |
adv | post | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."
Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
eɣe-ni | uži | aq’ˤił-n | ʕoloqan | oq-a | is-asi | zow-n | |||||
eɣe | ni | uži | aq’ˤił | n | ʕoloqan | oq | a | is | asi | zow | n |
young | DEF | boy | grow.up | PFV.CVB | young | become | INF | take | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The small boy grew up, and soon he became a young man.
Маленький мальчик повзрослел, и чуть было не стал юношей.
insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
yisi-a-gon | b-is-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | aɣi-bi-q-zo-ni | bak’i-ar | b-egir-n | |||||||||||||||
yisi | a | gon | b | is | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | aɣi | bi | q | zo | ni | bak’i | ar | b | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | carry | PFV.CVB | bird | PL | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | enclosure | IN.LAT | III | let | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He took it, carried it home and put it into the hen coop.
Он взял, забрал домой и пустил в курятницу.
yedu | di-r | ħažat | r-oq-xosi-ƛin | q’ˤida-ay-n | r-is-n | y-eže-ni | esyu-a | qˤirič’ | k’emot’-a | šeƛ’u-ł | teł | eqer-n | ||||||||||||||
yedu | di | r | ħažat | r | oq | xosi | ƛin | q’ˤida | ay | n | r | is | n | y | eže | ni | esyu | a | qˤirič’ | k’emot’ | a | šeƛ’u | ł | teł | eqer | n |
DEM2.IISG | me | LAT | necessity | IV | become | PRS.PRT | QUOT | down | IN.ABL | TOP | IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | scissors | wooden.case | IN.ESS | clothing | CONT.ESS | inside | put | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.
Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.
hudun | neła-a | kʷani-n | b-ok’-n | taqˤo-r-n | b-oq-n | kid-bi | r-iqir-a | r-is-ƛ’oräy | y-oƛƛo-zo-ni | esyu-a | q’ˤida-r | muri | kur-n | |||||||||||||||||||
hudun | neła | a | kʷani | n | b | ok’ | n | taqˤo | r | n | b | oq | n | kid | bi | r | iqir | a | r | is | ƛ’oräy | y | oƛƛo | zo | ni | esyu | a | q’ˤida | r | muri | kur | n |
nevertheless | DEM1.IISG.OBL | ERG | swimming | TOP | III | beat | PFV.CVB | over.there | LAT | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | take.away | INF | II.PL | take | SIM.CVB | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | ERG | down | LAT | needle | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | v | vsuf |
Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.
Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.
ele-ay-n | b-oq-n | dahaw-tow | bita-aɣor | b-ik’i-nosi | yisi | uži-a | žedu-qor | eƛi-n | di | ža | kid | y-ow-ani-x | ik’i-x | di-z | ža | c’aq’ | rok’u-a-a | y-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ele | ay | n | b | oq | n | dahaw | tow | bita | aɣor | b | ik’i | nosi | yisi | uži | a | žedu | qor | eƛi | n | di | ža | kid | y | ow | ani | x | ik’i | x | di | z | ža | c’aq’ | rok’u | a | a | y | is | a | ƛin |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | DEM1.SG | girl | II | marry | MSD | AD.ESS | go | PRS | me | GEN2 | DEM1.SG | much | heart | IN.ESS | Q | II | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"
Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
nediw | roq’ˤ | ƛ’iri-r | r-is-xosi | žek’u | oƛix-č’ey | ʕuraw | mix | b-ik’i-n | ||||||
nediw | roq’ˤ | ƛ’iri | r | r | is | xosi | žek’u | oƛix | č’ey | ʕuraw | mix | b | ik’i | n |
such | burden | above | LAT | IV | take | PRS.PRT | man | appear | NEG.PST.CVB | much | time | III | go | PST.UNW |
pron | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.
Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | babiw | idu-ɣor | oq-ƛ’oräy | b-ic’-asi | t’as | maħor | čˤaƛi-ani-x | b-is-n | y-ik’i-x | dandir | kid | c’ox-n | ||||||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | babiw | idu | ɣor | oq | ƛ’oräy | b | ic’ | asi | t’as | maħor | čˤaƛi | ani | x | b | is | n | y | ik’i | x | dandir | kid | c’ox | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | become | SIM.CVB | III | fill | RES.PRT | washbowl | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | III | take | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | towards | daughter | meet | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf |
Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.
Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.
ža-n | zow-n | mołi-ru | r-is-xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu-s | anu-si | iłe | |||||||
ža | n | zow | n | mołi | ru | r | is | xanusi | t’ubaraw | ʕaq’lu | s | anu | si | iłe |
DEM1.SG | TOP | be.PST | GER | teach | PST.PRT | IV | take | NEG.PRSPRT | full | mind | GEN1 | be.NEG | LNK | as |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | suf | conj |
And he was disobedient and had a defective mind.
Он тоже был непослушный, неполноценного ума.
mołi-ru | šebin | r-is-x | zow-č’u-ru | didur-tow | mi-q | yeda | nediw | oq-a-ƛin | tamaša | b-oq-n | ƛexu-n | eni–babiw | ||||||||||||
mołi | ru | šebin | r | is | x | zow | č’u | ru | didur | tow | mi | q | yeda | nediw | oq | a | ƛin | tamaša | b | oq | n | ƛexu | n | eni–babiw |
teach | PST.PRT | thing | IV | take | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.PRT | how | EMPH | you | POSS.ESS | DEM2.ISG | such | become | PST.WIT.INT | QUOT | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | parents |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1pl |
His parents were astonished [and asked]: "How could he become like this through you(?) when he didn't take any explanations?"
Его родители удивились, как ты смогла его сделать таким, тогда когда не брал то, к чему его обучали.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
bazargan-bi | gulu-bi-x-zo | aħo-der | b-ay-nosi | nesi-qay-n | hemedur-tow | bayan | b-is-n | t’aza | ħumukuli-bi-n | r-oc’-n | ik’i-x | mi-łi | sis | uži | c’ox-č’u-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
bazargan | bi | gulu | bi | x | zo | aħo | der | b | ay | nosi | nesi | qay | n | hemedur | tow | bayan | b | is | n | t’aza | ħumukuli | bi | n | r | oc’ | n | ik’i | x | mi | łi | sis | uži | c’ox | č’u | a | ƛin |
merchant | PL | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | so | EMPH | information | III | take | PFV.CVB | from.here | camel | PL | TOP | III.PL | drive | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | you | NMLZ | one | boy | meet | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | deriv | num | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if
Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.
b-is-n | q’ˤano | besuro-n | bac’ad | b-odi-n | łˤono | eƛi-ru | b-odi-ƛ’oräy | neła-z | k’es-a | aɣiw | qˤod | y-esu-n | ||||||||||||
b | is | n | q’ˤano | besuro | n | bac’ad | b | odi | n | łˤono | eƛi | ru | b | odi | ƛ’oräy | neła | z | k’es | a | aɣiw | qˤod | y | esu | n |
III | take | PFV.CVB | two | fish | TOP | clean | III | do | PFV.CVB | three | say | PST.PRT | III | do | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | gullet | IN.ESS | perforated | hole | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.
Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
yedu | r-is-xozo | žek’u-qor | mi | eƛi-o-ƛin | eƛi-n | kid-a | neła-qor | mi-q | yiła-s | bašiqˤoy | baha | b-izi-č’i-ƛin | |||||||||||||
yedu | r | is | xozo | žek’u | qor | mi | eƛi | o | ƛin | eƛi | n | kid | a | neła | qor | mi | q | yiła | s | bašiqˤoy | baha | b | izi | č’i | ƛin |
DEM2.IISG | IV | buy | PRS.PRT.OBL | man | POSS.LAT | you | say | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | ring | price | III | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"Say to the person who wants to buy it:" the girl told her, "'You won't affort the price.'
Девушка сказала, скажи тому, кто хочет купить это кольцо, что ты не осилишь ее стоимость мол...
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
ʕaƛ-ar | ay-nosi | xan-a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | r-is-n | siskin | ɣˤutku-a | teł-xor | xalq’i-n | b-egir-č’ey | uqˤeł-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | nosi | xan | a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | r | is | n | siskin | ɣˤutku | a | teł | xor | xalq’i | n | b | egir | č’ey | uqˤeł | n | iči | asi | zow | n |
village | IN.LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | above | saddle | TOP | IV | take | PFV.CVB | any | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | people | TOP | III | let | NEG.PST.CVB | hide | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.
Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.
uži-a | ot’ | b-is-n | iči-n | mi | šebi-gon | r-odi-łin | esi-č’i-ƛin | |||||||||
uži | a | ot’ | b | is | n | iči | n | mi | šebi | gon | r | odi | łin | esi | č’i | ƛin |
son | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | be | PFV.CVB | you | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | tell | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."
Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
žigon | šebi | r-oq-n-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | kinaw | r-oq-ru | šebin | esi-n | ||||||||||
žigon | šebi | r | oq | n | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | kinaw | r | oq | ru | šebin | esi | n |
again.now | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.
???
neła-gon | eniw-qay | izmu-n | b-is-n | ža | t’umi | b-exur-ač’in-ƛin | neła-qay | roži-n | r-iqir-n | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | teł-xor | b-egir-run | b-ik’i-n | kid-z | q’ˤim-ƛ’ | heq-n | |||||||||||||||||||||||
neła | gon | eniw | qay | izmu | n | b | is | n | ža | t’umi | b | exur | ač’in | ƛin | neła | qay | roži | n | r | iqir | n | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | teł | xor | b | egir | run | b | ik’i | n | kid | z | q’ˤim | ƛ’ | heq | n |
DEM1.IISG.OBL | CNTR | mother | POSS.ABL | permission | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | pigeon | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | inside | AD.LAT | III | let | IMM.ANT.CVB | III | go | PFV.CVB | girl | GEN2 | head | SUPER.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.
???
kid-a-gon | ele-ay-n | b-is-n | neła-a | neła-z | pardagi-x | b-ici-n | |||||||||||
kid | a | gon | ele | ay | n | b | is | n | neła | a | neła | z | pardagi | x | b | ici | n |
girl | ERG | CNTR | there | IN.ABL | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | scarf | AD.ESS | III | tie | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl then went and took it and tied it to her own scarf.
???
miƛ’i-gon | žek’–bok’eł-n | q’ˤida-r | his | r-ˤoƛ’u-nosi | ža-n | kid-a | r-is-n | pardagi-x | r-utir-n | ||||||||||||
miƛ’i | gon | žek’–bok’eł | n | q’ˤida | r | his | r | ˤoƛ’u | nosi | ža | n | kid | a | r | is | n | pardagi | x | r | utir | n |
ram | CNTR | shake.oneself | PFV.CVB | down | LAT | spring.wool | IV | fall | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | girl | ERG | IV | take | PFV.CVB | scarf | AD.ESS | IV | turn | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.
???
kid-a | y-is-n | mesed-s-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||
kid | a | y | is | n | mesed | s | ni | t’akan | teƛ | n |
girl | ERG | II | take | PFV.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | give | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The girl took the golden glass and gave it to him.
???
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
yedu | t’akan | łu | t’o-r | y-ayr-a-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-s-tow | wazir-a | di | y-ow-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||||
yedu | t’akan | łu | t’o | r | y | ayr | a | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | s | tow | wazir | a | di | y | ow | s | ƛin | eƛi | n |
DEM2.IISG | glass | who.ERG | here | LAT | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | vizier | ERG | me | II | bring | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n2 | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"
Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.
xan-a-n | nesi-s | oz-a-n | b-is-n | b-izi-ru-ce | nesi | xan-s | maʕišat-n | b-ow-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | žedu-n | nex-n | |||||||||||||||||||
xan | a | n | nesi | s | oz | a | n | b | is | n | b | izi | ru | ce | nesi | xan | s | maʕišat | n | b | ow | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | žedu | n | nex | n |
khan | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | army | ERG | and | III | take | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | khan | GEN1 | fortune | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | DEM1.IPL | TOP | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.
Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.
b-ik’i | di-qor | ʕo | r-is-o-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-a | |||||||
b | ik’i | di | qor | ʕo | r | is | o | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | a |
I.PL | go | me | POSS.LAT | ax | IV | take | IMPR | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | ERG |
pref | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
"Go and get me an ax!", said the man.
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
c’ik’iw | moƛu | b-is-nosi | ger-s | ħos-n | b-is-n | Qartay-a | ɣoɣorik’-ani-x | peč-a | teł | ʕam-ƛ’ | er-n | ||||||||||||
c’ik’iw | moƛu | b | is | nosi | ger | s | ħos | n | b | is | n | Qartay | a | ɣoɣorik’ | ani | x | peč | a | teł | ʕam | ƛ’ | er | n |
all | sleep | I.PL | take | ANT.CVB | iron | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Qartay | ERG | make.red.hot | MSD | AD.ESS | oven | IN.ESS | inside | coal | SUPER.ESS | put | PST.UNW |
adj | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | post | n2 | nsuf | v | vsuf |
After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.
Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.
howži | yiła-a | kʷaraħi-n | ɣir-n | b-is-n | łi | r-ow-a | y-ik’i-n | |||||||||
howži | yiła | a | kʷaraħi | n | ɣir | n | b | is | n | łi | r | ow | a | y | ik’i | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | perforated.spoon | and | sieve | and | III | take | PFV.CVB | water | IV | bring | INF | II | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.
Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
howlo | ɣedu-ƛ | ža-n | eqer-o | idu-ɣor | y-ik’i | di-s | kid | t’o | y-iči-näy | mi | buq-a | y-is-ƛin | qˤaƛi-n | yiła-a | dahaw-gon | bix | kosi-a | y-iħu-n | |||||||||||||||||
howlo | ɣedu | ƛ | ža | n | eqer | o | idu | ɣor | y | ik’i | di | s | kid | t’o | y | iči | näy | mi | buq | a | y | is | ƛin | qˤaƛi | n | yiła | a | dahaw | gon | bix | kosi | a | y | iħu | n |
there | shade | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | IMPR | home | IN.ALL | II | go | me | GEN1 | daughter | here | II | sit | CND.CVB | you | sun | ERG | II | take | QUOT | shout | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | a.little | CNTR | hay | gather | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | pron | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.
Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay-a | hibo-n | b-is-n | C’irdux | reču-ƛ | uqˤeł-n | iči-n | |||||||
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay | a | hibo | n | b | is | n | C’irdux | reču | ƛ | uqˤeł | n | iči | n |
ahead | pointed | lengthy | hand | IN.ESS | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Tsirdukh | cattle.shed | SUB.ESS | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adj | adj | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.
Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.
Qartay-der | ay-nosi | neła-a | nesi-qay | bayan | b-is-n | mi | šebi | łina | hunar-s | žek’u | yoł-ƛin | ||||||||
Qartay | der | ay | nosi | neła | a | nesi | qay | bayan | b | is | n | mi | šebi | łina | hunar | s | žek’u | yoł | ƛin |
Qartay | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | III | take | PST.UNW | you | who | what.OBL | talent | GEN1 | man | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | v | suf |
When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"
Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.
ma-a | ɣamas-n | eqer-n | iłno-n | esyu-bi-n | iłno-n | xan-s | kid-bi-n | ger-s | kawu-s | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-is-n | ɣun-q | b-izi-n | |||||||||||||||||||||
ma | a | ɣamas | n | eqer | n | iłno | n | esyu | bi | n | iłno | n | xan | s | kid | bi | n | ger | s | kawu | s | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | is | n | ɣun | q | b | izi | n |
yard | IN.ESS | box | TOP | put | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | and | six | and | khan | GEN1 | girl | PL | and | iron | GEN1 | gate | GEN1 | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | III | get.up | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.
Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.
šet’ur | didiw-n-kin | xalq’i | b-ukad-č’i-zaƛ’ | bełiqan-a | reka-bi-n | r-is-n | kawu-bi | seru-a | iħu-n | |||||||||||||
šet’ur | didiw | n | kin | xalq’i | b | ukad | č’i | zaƛ’ | bełiqan | a | reka | bi | n | r | is | n | kawu | bi | seru | a | iħu | n |
around | which | TOP | even | people | III | see | NEG.FUT | CSL.CVB | hunter | ERG | key | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | gate | PL | unlock | INF | begin | PST.UNW |
adv | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.
Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.
bełiqan-a | t’om-ce-ni | žek’u-łay | na–šebi | ža | yoł-ru-s-n | neti | ay-a | ay-xozo-s-n | bayan | b-is-nosi | neła-a | dawla-ƛ’ | ik’i-asi | yoł | amma | ža | ay-ani-x | mix | b-ay-asi | yoł-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||
bełiqan | a | t’om | ce | ni | žek’u | łay | na–šebi | ža | yoł | ru | s | n | neti | ay | a | ay | xozo | s | n | bayan | b | is | nosi | neła | a | dawla | ƛ’ | ik’i | asi | yoł | amma | ža | ay | ani | x | mix | b | ay | asi | yoł | ƛin | esi | n |
hunter | ERG | span | EQU1 | DEF | man | CONT.ABL | where.and.what | DEM1.SG | be | PST.PRT | GEN1 | and | when | come | INF | come | PRS.PRT.OBL | GEN1 | and | definition | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | prey | SUPER.ESS | go | RES.PRT | be | but | DEM1.SG | come | MSD | AD.ESS | time | III | come | RES.PRT | be | QUOT | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | nsuf | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | conj | pron | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | v | vsuf |
When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."
Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.
neła-ƛ’-si | ža | ħal | b-ukad-n | yeda | bełiqan | tupi-n | r-is-n | t’om-ce-ni | žek’u | ay-ace | iqˤi-n | iči-n | ||||||||||||
neła | ƛ’ | si | ža | ħal | b | ukad | n | yeda | bełiqan | tupi | n | r | is | n | t’om | ce | ni | žek’u | ay | ace | iqˤi | n | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | DEM1.SG | condition | III | see | PFV.CVB | DEM2.ISG | hunter | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | come | TERM | watch | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The hunter saw the condition upon her, took his rifle and waited and watched until the span-sized man came.
Видя ее положение, этот охотник взял ружье и ждал появления человека с пядь.
mi-z | eniw-q | b-oq-ru | hunar-a | di-q | b-oq-x-anu-ƛin | ɣir-n | b-is-n | iħu-aɣor | łi | r-ow-ani-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
mi | z | eniw | q | b | oq | ru | hunar | a | di | q | b | oq | x | anu | ƛin | ɣir | n | b | is | n | iħu | aɣor | łi | r | ow | ani | x | b | ik’i | n |
you | GEN2 | mother | POSS.ESS | III | happen | PST.PRT | talent | ERG | me | POSS.ESS | III | happen | IPFV.CVB | NEG | QUOT | sieve | TOP | III | take | PFV.CVB | river | IN.VERS | water | IV | bring | MSD | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.
Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.
sasaqosi | moƛu-xay-n | b-izi-n | aždaħ-a | y-eɣe-ni | kid-qor-ƛin | eƛi-n | Maryam | di-r | bišʷa-n | r-is-o | ič’a-n | eɣe-ni | uži-z | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-o | moči-łxor | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | b | izi | n | aždaħ | a | y | eɣe | ni | kid | qor | ƛin | eƛi | n | Maryam | di | r | bišʷa | n | r | is | o | ič’a | n | eɣe | ni | uži | z | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | o | moči | łxor | r | ow | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | dragon | ERG | II | young | DEF | daughter | POSS.LAT | QUOT | say | PST.UNW | Maryam | me | LAT | food | TOP | IV | take | IMPR | most | TOP | young | DEF | boy | GEN2 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | IMPR | field | CONT.VERS | IV | bring | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"
Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.
ža | ħalt’i-łxor | b-ik’i-xosi | zaman-n | b-iyr-n | r-is-n | muri-bi-n | b-ik’i-n | aždaħ-z | idu-r-n | sabani-ł | r-oqu-n | ||||||||||||||||||
ža | ħalt’i | łxor | b | ik’i | xosi | zaman | n | b | iyr | n | r | is | n | muri | bi | n | b | ik’i | n | aždaħ | z | idu | r | n | sabani | ł | r | oqu | n |
DEM1.SG | work | CONT.VERS | III | go | PRS.PRT | time | TOP | III | find.out | PFV.CVB | III.PL | take | PFV.CVB | needle | PL | TOP | III | go | PFV.CVB | dragon | GEN2 | home | LAT | TOP | blanket | CONT.ESS | III.PL | stick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.
Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.
dice | č’iki | b-oq-n | t’o-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-z | laga-łxor | muri-bi | r-ik’i-nosi | r-is-n | sabani | maħor | kur-n | |||||||||||||||
dice | č’iki | b | oq | n | t’o | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | z | laga | łxor | muri | bi | r | ik’i | nosi | r | is | n | sabani | maħor | kur | n |
how.many | flea | III | become | PST.UNW | here | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | body | CONT.VERS | needle | PL | III.PL | go | ANT.CVB | IV | take | PFV.CVB | blanket | outside | throw | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf |
"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.
Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.
C’iɣruk’-a-gon | ža | sabani-n | r-is-n | oxi-n | ik’i-n | ele-ay | ||||||||
C’iɣruk’ | a | gon | ža | sabani | n | r | is | n | oxi | n | ik’i | n | ele | ay |
Tsighruk | ERG | CNTR | DEM1.SG | blanket | TOP | IV | take | PFV.CVB | run.away | PFV.CVB | go | PST.UNW | there | IN.ABL |
n1 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
And Tsighruk took the blanket and ran away from there.
А Цигрук забрал это одеяло и убежал оттуда.
gulu-ƛ’ | ƛ’ili–q’ay-n | er-n | tupi-n | r-is-n | oq-n | ža | huni-x | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | |||||||||||
gulu | ƛ’ | ƛ’ili–q’ay | n | er | n | tupi | n | r | is | n | oq | n | ža | huni | x | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor |
horse | SUPER.ESS | saddle.and.stuff | TOP | put | PFV.CVB | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | become | PST.UNW | DEM1.SG | way | AD.ESS | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS |
n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf |
He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.
Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.
ža-n | r-is-n | idu-za | ezu–oƛ’ˤu-ƛ’oräy | yisi-r | bečedaw-ni | žek’u-s | uži | esu-n | |||||||||
ža | n | r | is | n | idu | za | ezu–oƛ’ˤu | ƛ’oräy | yisi | r | bečedaw | ni | žek’u | s | uži | esu | n |
DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | ZA | examine | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | wealthy | DEF | man | GEN1 | son | find | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Taking it into the house, he looked around and found the rich man's son.
Когда с ней (обувью) ходил дома, он нашел сын богатого человека.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
ža | nesi-a | r-is-n | čanta-aɣor | eqer-run | r-egir-n | xeci-n | qema | ||||||||
ža | nesi | a | r | is | n | čanta | aɣor | eqer | run | r | egir | n | xeci | n | qema |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | III.PL | take | PFV.CVB | IN.VERS | put | IMM.ANT.CVB | IV | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW | rain | |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 |
As soon as he took them and put them into a pocket, it started to rain.
Он взял и положил те в карман и полил дождь.
ža | huni-n | r-is-n | ik’i-ƛ’oräy | sida | maydan-ƛ’or | keze | oq-n | ||||||
ža | huni | n | r | is | n | ik’i | ƛ’oräy | sida | maydan | ƛ’or | keze | oq | n |
DEM1.SG | way | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | SIM.CVB | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | meet | become | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf |
When he took the way, he came to a clearance.
Шел по этой тропинке и дошел до одной поляны.
nesi-s | hut’–mˤali-ay | ƛ’er | b-is-asi | b-ukad-zaƛ’ | huni-x-zo-a | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n-ƛin | ||||||||||||||
nesi | s | hut’–mˤali | ay | ƛ’er | b | is | asi | b | ukad | zaƛ’ | huni | x | zo | a | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | front.part.of.the.face | IN.ABL | color | III | take | RES.PRT | III | see | CSL.CVB | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | ask | PST.UNW | who | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When they saw the color vanishing from his face, the travellers asked: "What happened to you?"
Видя его побледневшее лицо, попутчики спросили, что с тобой случилось мол.
di | ci-bi | esir-nosi | žedu-a | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | maxsar-ƛ’ | di-n | is-n | eƛi-s-ƛin | bełiqan-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||||
di | ci | bi | esir | nosi | žedu | a | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin | maxsar | ƛ’ | di | n | is | n | eƛi | s | ƛin | bełiqan | a | žawab | teƛ | n |
me | name | PL | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT | joke | SUPER.ESS | me | TOP | take | PFV.CVB | say | PST.WIT | QUOT | hunter | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.
Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.
sasaq-aza | bišʷa-n | r-is-n | xediw | q’ˤuyzaɣ-aɣor | ik’i-x-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | ik’i-n | ciq-q | ɣun-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | |||||||||||||||
sasaq | aza | bišʷa | n | r | is | n | xediw | q’ˤuyzaɣ | aɣor | ik’i | x | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | ik’i | n | ciq | q | ɣun | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
in.the.morning | IN.VERS.DIST | food | TOP | IV | take | PFV.CVB | husband | somwhere.else | IN.VERS | go | IPFV.CVB | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | go | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | tree | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.
Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.
keč’oƛ’asi | pu | łiy-nosi | nesi-s | kanłi | b-is | kut’yoƛ’asi | łiy-nosi | exu | ||||
keč’oƛ’asi | pu | łiy | nosi | nesi | s | kanłi | b | is | kut’yoƛ’asi | łiy | nosi | exu |
left | side | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | right | end | ANT.CVB | die |
adj | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | v | vsuf | v |
When he finishes the left side, he will lose his eyesight and when he finishes the right side, he will die.
Когда закончится левая часть (туши), он лишится зрения, а когда закончится правая, он умрет мол.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
kutak | ɣˤaɣˤu | y-izi-x | baru | hoboy-ƛa | yisi-s | kanłi | b-is-s-ƛin | |||||||
kutak | ɣˤaɣˤu | y | izi | x | baru | hoboy | ƛa | yisi | s | kanłi | b | is | s | ƛin |
too.much | be.happy | II | get.up | IPFV.CVB | wife | now | INDEF | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | PST.WIT | QUOT |
adv | comp | pref | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."
Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.
xizyo | neła-z-tow | gugu-ƛ’ | etali-n | caƛi-n | xediw-a-gon | aku–bizo-n | r-is-n | maqˤi | ciq-aɣor-n | iži-n | baru-q-tow | šud-n | r-ič’i-r-n | elo | teł | etali-n | er-n | mi-r-n | t’o-tow | r-igu-ƛin | baru-z-gon | q’ˤim-q | bizo-n | b-ok’-n | etali-z | q’arq’ala-ƛ’or-gon | ža-n | y-ˤoƛ’u-r-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | z | tow | gugu | ƛ’ | etali | n | caƛi | n | xediw | a | gon | aku–bizo | n | r | is | n | maqˤi | ciq | aɣor | n | iži | n | baru | q | tow | šud | n | r | ič’i | r | n | elo | teł | etali | n | er | n | mi | r | n | t’o | tow | r | igu | ƛin | baru | z | gon | q’ˤim | q | bizo | n | b | ok’ | n | etali | z | q’arq’ala | ƛ’or | gon | ža | n | y | ˤoƛ’u | r | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | EMPH | back | SUPER.ESS | lover | TOP | throw | PFV.CVB | husband | ERG | CNTR | construction.tools | TOP | IV | take | PFV.CVB | far.away | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | EMPH | grave | TOP | IV | dig | CAUS | PFV.CVB | there | inside | lover | TOP | put | PFV.CVB | you | LAT | TOP | here | EMPH | IV | good | QUOT | wife | GEN2 | CNTR | head | POSS.ESS | pick | TOP | III | hit | PFV.CVB | lover | GEN2 | body | SUPER.LAT | CNTR | DEM1.SG | TOP | II | fall | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | post | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.
Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.
yedu | šebi | ʕažaibłi-ƛin | uži | cey-de | pu-xor-n | ik’i-n | ža-n | b-is-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||
yedu | šebi | ʕažaibłi | ƛin | uži | cey | de | pu | xor | n | ik’i | n | ža | n | b | is | n | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM2.IISG | what | surprise | QUOT | boy | eagle | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | pron | n4 | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"What a surprise is that!", [said] the boy went next to the eagle and took him home.
Это что за чудо мол, юноша подошел к орлу и забрал его домой.
cey-qor | b-ig | b-iči-ƛin-n | eƛi-n | neła | neƛ-ru | sayɣat-n | b-is-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
cey | qor | b | ig | b | iči | ƛin | n | eƛi | n | neła | neƛ | ru | sayɣat | n | b | is | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
eagle | POSS.LAT | III | well | III | be | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | give | PST.PRT | present | TOP | III | take | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | pref | v | suf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.
Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
r-ac’-č’u-ƛin | boc’i-a | ot’ | b-is-n | ||||||
r | ac’ | č’u | ƛin | boc’i | a | ot’ | b | is | n |
III.PL | eat | NEG.PST.WIT | QUOT | wolf | ERG | rejection | III | take | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Didn't eat them," the wolf rejected.
Не ел мол, отказался волк.
bazar-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | boc’i-s | ħoši-n | teƛ-n | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | Bac’ali-a | čan-bi-n | r-is-n | ||||||||||||||||
bazar | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | boc’i | s | ħoši | n | teƛ | n | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | Bac’ali | a | čan | bi | n | r | is | n |
bazar | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | wolf | GEN1 | hide | TOP | sell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | Batsali | ERG | she.goat | PL | TOP | III.PL | buy | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.
Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.
ʕansa-n | kʷay-a | yoł-asi | ƛ’iri-r | ay-ru | ečru | žek’u-a | uži-qay | bayan | b-is-n | šebi | t’o | sasaq-tow | r-odi-x-ƛin | |||||||||||||
ʕansa | n | kʷay | a | yoł | asi | ƛ’iri | r | ay | ru | ečru | žek’u | a | uži | qay | bayan | b | is | n | šebi | t’o | sasaq | tow | r | odi | x | ƛin |
walking.stick | TOP | hand | IN.ESS | be | RES.PRT | above | LAT | come | PST.PRT | old | man | ERG | boy | POSS.ABL | information | III | take | PST.UNW | what | here | in.the.morning | EMPH | IV | do | PRS | QUOT |
n3 | suf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"
Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.
amma | nesi | uži-a | xanłi | r-is-n-anu | ||||
amma | nesi | uži | a | xanłi | r | is | n | anu |
but | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | khanship | IV | take | PFV.CVB | NEG |
conj | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
But the boy didn't take up the kingship.
Но тот юноша не согласился быть царем.
mi | eƛi-o | ža | čanta | taraw | q’ˤuya | šebin | di-r | r-eti-n-anu | q’ˤuya | sayɣat | di | b-is-č’i-ƛin | ||||||||
mi | eƛi | o | ža | čanta | taraw | q’ˤuya | šebin | di | r | r | eti | n | anu | q’ˤuya | sayɣat | di | b | is | č’i | ƛin |
you | say | IMPR | DEM1.SG | except.for | other | thing | me | LAT | IV | want | PFV.CVB | NEG | other | present | me | III | take | NEG.FUT | QUOT | |
pron | v | vsuf | pron | n4 | post | n | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n | n3 | pron | pref | v | vsuf | suf |
You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"
Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.
bełiqu-a | eƛi-n | eloša | ƛ’iri | iƛ’u | yoł-asi | čanta | neƛ | di-r | mi-qay | di | q’ˤuya | šebin | r-is-č’i-ƛin | ||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | eloša | ƛ’iri | iƛ’u | yoł | asi | čanta | neƛ | di | r | mi | qay | di | q’ˤuya | šebin | r | is | č’i | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | there | above | lid | be | RES.PRT | give | me | LAT | you | POSS.ABL | me | other | thing | IV | take | NEG.FUT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "Give me the pocket with the lid above, there; I won't take any other thing from you."
Охотник сказал, дай мне вот ту сумку с крышкой, другую вещь я у тебя не возьму мол.
qura | ƛˤeb-ƛ’aza | di | eƛi-ru | šebin | neƛ-ani-x | mi | ƛ’iri | r-is-näy | di | yedu | nasin | šebin | teł-xor | čanta-aɣor | r-utir-an-ƛin | eƛi-n | eže-ni-a | ||||||||||||||
qura | ƛˤeb | ƛ’aza | di | eƛi | ru | šebin | neƛ | ani | x | mi | ƛ’iri | r | is | näy | di | yedu | nasin | šebin | teł | xor | čanta | aɣor | r | utir | an | ƛin | eƛi | n | eže | ni | a |
twenty.OBL | year | SUPER.VERS.DIST | me | say | PST.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | you | above | IV | take | CND.CVB | me | DEM2.IISG | all | thing | inside | AD.LAT | IN.VERS | IV | gather | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adj | n4 | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.
Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.
xizaɣor | Ħusen | eži-n | ža | ik’i-n-ƛax | nesi | eže-ni-ł | xizay | yaraɣ-n | b-is-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | Ħusen | eži | n | ža | ik’i | n | ƛax | nesi | eže | ni | ł | xizay | yaraɣ | n | b | is | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
finally | Hussein | win | PFV.CVB | DEM1.SG | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | CONT.ESS | behind | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.
В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
magalu | b-oɣ-a | ža | oq-run-tow | mi-gon | b-is-n | ħo-aɣor-tow | kur-o-ƛin | |||||||||||
magalu | b | oɣ | a | ža | oq | run | tow | mi | gon | b | is | n | ħo | aɣor | tow | kur | o | ƛin |
bread | III | take.away | INF | DEM1.SG | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | you | CNTR | III | take | PFV.CVB | oven | IN.VERS | EMPH | throw | IMPR | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
Right after he began taking the bread out, take him and throw him into the oven!"
Как только он начнет доставить хлеб из печи, ты его затолкай в печь мол.
išam-t’a | b-is-x | caƛi-n | łox-nan | łox | c’ox-r-n | |||||||
išam | t’a | b | is | x | caƛi | n | łox | nan | łox | c’ox | r | n |
aim | DISTR | III | take | IPFV.CVB | throw | PFV.CVB | thrice | INT | thrice | hit | CAUS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | v | vsuf | vsuf |
Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.
Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.
ziru-a | eƛi-n | q’ˤoq’ˤoru | ixin-n | r-is-o | eli | q’ˤano-n | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi | r-utir-ani-x | ħon-ƛ’aɣor | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | q’ˤoq’ˤoru | ixin | n | r | is | o | eli | q’ˤano | n | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | r | utir | ani | x | ħon | ƛ’aɣor | b | ik’i | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | empty | bag | TOP | IV | take | IMPR | we | two | TOP | various | flower | PL | III.PL | gather | MSD | AD.ESS | mountain | SUPER.VERS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | adj | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."
Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.
neła | qu-ł | sasaq-tow | moƛu-xay-n | b-izi-n | ixin-n | r-is-n | q’ˤano-n | gagali-bi-ł | xizay | ħon-ƛ’aɣor | b-oq-n | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | moƛu | xay | n | b | izi | n | ixin | n | r | is | n | q’ˤano | n | gagali | bi | ł | xizay | ħon | ƛ’aɣor | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bag | TOP | IV | take | PFV.CVB | two | TOP | flower | PL | CONT.ESS | behind | mountain | SUPER.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n3 | nsuf | nsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.
На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.
habihan-a-gon | k’onč’u-bi-x-n | b-is-n | šem-qaɣor | b-oɣ-n | b-iži-r-n | |||||||||||||
habihan | a | gon | k’onč’u | bi | x | n | b | is | n | šem | qaɣor | b | oɣ | n | b | iži | r | n |
miller | ERG | CNTR | leg | PL | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | dump | POSS.VERS | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | CAUS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The miller took it at its legs and carried it to the dump.
Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.
y-et’u-n | k’oƛi-n | kid-a | eƛi-n | ža | šebin | t’ubazi | r-odi-ani-x | di | ƛ’iri | r-is-x-ƛin | |||||||||||
y | et’u | n | k’oƛi | n | kid | a | eƛi | n | ža | šebin | t’ubazi | r | odi | ani | x | di | ƛ’iri | r | is | x | ƛin |
II | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | thing | fulfill | IV | do | MSD | AD.ESS | me | above | IV | take | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."
Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | baru-a | t’ay | mi-r | di | uyno | ɣˤuruš-n | neƛ-an | neła-ƛ | ʕaq’lu | b-is-ani-x | mi | pulanaw | žek’u-der | sida | ʕaƛ-ar | ik’i-ƛin | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | baru | a | t’ay | mi | r | di | uyno | ɣˤuruš | n | neƛ | an | neła | ƛ | ʕaq’lu | b | is | ani | x | mi | pulanaw | žek’u | der | sida | ʕaƛ | ar | ik’i | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PFV.CVB | wife | ERG | from.here | you | LAT | me | four | ruble | TOP | give | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | advice | III | take | MSD | AD.ESS | you | a.certain | man | APUD.LAT | one.OBL | village | IN.LAT | go | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adj | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | v | suf |
"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."
В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.
uyno | ɣˤuruš-n | y-is-n | xediw | huni-x | oq-n | |||||
uyno | ɣˤuruš | n | y | is | n | xediw | huni | x | oq | n |
four | ruble | TOP | II | take | PFV.CVB | husband | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
num | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The husband took the four rubles and went on his way.
Взял четыре рубля и муж вышел на дорогу.
q’ˤano | äƛiru-gon | nesi-a | uži-qay | ɣˤuruš-n | y-is-n | mi | qˤišod-ay | soder | ħon | xeci-n-ƛin | ʕaq’lu-n | b-odi-n | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | nesi | a | uži | qay | ɣˤuruš | n | y | is | n | mi | qˤišod | ay | soder | ħon | xeci | n | ƛin | ʕaq’lu | n | b | odi | n |
two | ORD | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ABL | ruble | TOP | II | take | PFV.CVB | you | at.noon | IN.ABL | after | mountain | leave | PROHIB | QUOT | advice | TOP | III | do | PST.UNW |
num | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | post | n2 | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"
Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.
uži-de | igo-r-n | ay-n | šebi | mi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-n | ||||||||||
uži | de | igo | r | n | ay | n | šebi | mi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | n |
boy | APUD.ESS | near | LAT | TOP | come | PFV.CVB | what | you | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | PST.UNW |
n1 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"
Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
nesi-a | eƛi-n | ele | eže | žek’u-s | ʕaq’lu | b-is-zaƛ’ | Allah-a-tow | xʷasar | odi-n | mi-ƛin | |||||||||
nesi | a | eƛi | n | ele | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | b | is | zaƛ’ | Allah | a | tow | xʷasar | odi | n | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | here | old | man | GEN1 | advice | III | take | CSL.CVB | God | ERG | EMPH | rescue | do | PST.UNW | you | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | suf |
He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"
Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
žedu-qay | miƛ’i-n | b-is-n | ža-n | b-exʷad-n | howlo-tow | Ražbadin-n | halmaɣ-bi-n | ħaƛu–iš-ani-łer | b-uti-n | |||||||||||||||
žedu | qay | miƛ’i | n | b | is | n | ža | n | b | exʷad | n | howlo | tow | Ražbadin | n | halmaɣ | bi | n | ħaƛu–iš | ani | łer | b | uti | n |
DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | ram | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | there | EMPH | Razhbadin | and | friend | PL | and | eat.and.drink | MSD | CONT.LAT | I.PL | turn | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.
Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.
hudayziko-tow | Tawadi-a | Ražbadin | Telawi | šahar-ar-n | iži-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | daru-a-bi-n | r-is-n | saɣ | odi-x | |||||||||||||||
hudayziko | tow | Tawadi | a | Ražbadin | Telawi | šahar | ar | n | iži | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | daru | a | bi | n | r | is | n | saɣ | odi | x |
the.next.day | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | Telavi | city | IN.LAT | TOP | lead | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | DISTR | medicine | Q | PL | TOP | IV | buy | PFV.CVB | cure | do | PRS |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | n | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n3 | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.
На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.
šebin | r-oƛƛo-r | r-is-n | yedu | suħmat | r-odi-x | mi | ||||||
šebin | r | oƛƛo | r | r | is | n | yedu | suħmat | r | odi | x | mi |
thing | IV | middle | LAT | IV | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | celebration | IV | do | PRS | you |
n4 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pron |
You took the thing to the middle and organize this celebration.(?)
...в связи с чем ты организуешь это празднество...
salam-n | b-is-n | ečru-ni | žek’u-a | yisi-q | esir-n | mi-s | t’o | ƛirba | yoł-a-ƛin | ||||||||||
salam | n | b | is | n | ečru | ni | žek’u | a | yisi | q | esir | n | mi | s | t’o | ƛirba | yoł | a | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | here | comrade | be | Q | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | suf | suf |
The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"
Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.
ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».
yeda-tow | q’ˤida-n | iči-n | t’amač-n | q’alam-n | r-is-n | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-a | iħu-n | Ražbadin | mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di-ƛ’ | ƛ’iräy-n | oq | ||||||||||||||||
yeda | tow | q’ˤida | n | iči | n | t’amač | n | q’alam | n | r | is | n | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | a | iħu | n | Ražbadin | mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | ƛ’ | ƛ’iräy | n | oq |
DEM2.ISG | EMPH | down | TOP | sit | PFV.CVB | leaflet | and | pencil | and | III.PL | take | PFV.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | INF | begin | PFV.CVB | Razhbadin | you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | SUPER.ESS | from.above | TOP | become |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v |
He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.
Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.
Ražbadin-a | reƛ’a-bi-n | r-is-n | Tawadi-s-n | nesi-z | halmaɣ-bi-s-n | huni-n | r-egir-n | xizor | idu-ɣor | uti-n | ||||||||||||||||
Ražbadin | a | reƛ’a | bi | n | r | is | n | Tawadi | s | n | nesi | z | halmaɣ | bi | s | n | huni | n | r | egir | n | xizor | idu | ɣor | uti | n |
Razhbadin | ERG | hand | PL | TOP | IV.PL | take | PFV.CVB | Tavadi | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | friend | PL | GEN1 | and | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | back | home | IN.ALL | return | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.
Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.
aq’ˤu | urɣizi | oq-x | iči-č’ey | izi-n | Ražbadin-a | bˤałay-n | r-is-n | baru-de | kec-n | esu-ru-ni | žek’u-s | gič’o-bi | r-odi-n | kur-n | ||||||||||||||||
aq’ˤu | urɣizi | oq | x | iči | č’ey | izi | n | Ražbadin | a | bˤałay | n | r | is | n | baru | de | kec | n | esu | ru | ni | žek’u | s | gič’o | bi | r | odi | n | kur | n |
much | thinking | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | get.up | PFV.CVB | Razhbadin | ERG | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | wife | APUD.ESS | sleep | PFV.CVB | find | PST.PRT | DEF | man | GEN1 | piece | PL | IV | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.
Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.
ader | zaman-ł | sida | eniw-s | r-odi-a | r-is-a | šebin | koƛ’i-xanusi | kid | zow-n | ||||||||
ader | zaman | ł | sida | eniw | s | r | odi | a | r | is | a | šebin | koƛ’i | xanusi | kid | zow | n |
earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | mother | GEN1 | IV | do | INF | IV | take | INF | thing | understand.to | NEG.PRS.PRT | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.
В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.
harihun | xabaryad-x | b-aƛ’i-x | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | qˤaƛanad-x | durimoƛ’ | k’oƛi-n | kid | y-ay-x | y-ukad-n | eni | howlo | y-iči | oč’ira | di-z | mučari-łay | sis | kami-ru-ni | mučari | mi-a | r-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
harihun | xabaryad | x | b | aƛ’i | x | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | qˤaƛanad | x | durimoƛ’ | k’oƛi | n | kid | y | ay | x | y | ukad | n | eni | howlo | y | iči | oč’ira | di | z | mučari | łay | sis | kami | ru | ni | mučari | mi | a | r | is | a | ƛin |
slowly | talk | IPFV.CVB | I.PL | talk | IPFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | yell | IPFV.CVB | running | run | PFV.CVB | daughter | II | come | IPFV.CVB | II | see | PFV.CVB | mother | there | II | remain | nine | me | GEN2 | cumin | CONT.ABL | one | get.lost | PST.PRT | DEF | cumin | you | Q | IV | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | num | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | v | vsuf | suf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"
Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»
t’ok’ow | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | nuci-s-gon | banka-n | b-is-n | yedu | kid | buq-aɣor | y-oq-n | ||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n | nuci | s | gon | banka | n | b | is | n | yedu | kid | buq | aɣor | y | oq | n |
anymore | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | spring.wool | and | comb | and | spindle | and | honey | GEN1 | CNTR | jar | and | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sun | IN.VERS | II | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.
Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.
b-ay-ru | ħalt’i-s | b-aq’ˤu | muk-n | b-is-x | zow-n-anu | Ħasan-a | sida | qu-ł | iš-ani-ƛer | taraw | |||||||||||||
b | ay | ru | ħalt’i | s | b | aq’ˤu | muk | n | b | is | x | zow | n | anu | Ħasan | a | sida | qu | ł | iš | ani | ƛer | taraw |
III | come | PST.PRT | work | GEN1 | III | much | salary | TOP | III | take | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | Hassan | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | eat | MSD | SUB.LAT | except.for |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | post |
For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.
Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
uži-a | siskin-tow | šebinon | r-odi-č’ey | elar–t’ar | neširu-r | aħnad-x-n | iči-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nex-n | eniw-qay | micxir-n | b-is-n | ik’i-n | babiw-q | b-ukar-n | hemece | micxir | neširu-r | eynod-n | b-odi-s | di-ƛin | |||||||||||||||||||||||
uži | a | siskin | tow | šebinon | r | odi | č’ey | elar–t’ar | neširu | r | aħnad | x | n | iči | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nex | n | eniw | qay | micxir | n | b | is | n | ik’i | n | babiw | q | b | ukar | n | hemece | micxir | neširu | r | eynod | n | b | odi | s | di | ƛin |
boy | ERG | anything | EMPH | something | IV | do | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | evening | LAT | walk.around | IPFV.CVB | TOP | be | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PFV.CVB | mother | POSS.ABL | money | TOP | III | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | as.many | money | evening | LAT | work | PFV.CVB | III | do | PST.WIT | me | QUOT |
n1 | nsuf | pron | suf | pron | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."
Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».
babi-a-gon | nesi-qay-n | b-is-n | ža | micxir | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||
babi | a | gon | nesi | qay | n | b | is | n | ža | micxir | c’i | daɣor | kur | n |
dad | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | money | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The father than took the money from him and threw it into the fire.
А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.
xizaɣor | hudun | neła-r | r-iy-x | babi-a | uži-qay | b-is-x-t’a | micxir | c’i-daɣor | kur-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
xizaɣor | hudun | neła | r | r | iy | x | babi | a | uži | qay | b | is | x | t’a | micxir | c’i | daɣor | kur | xosi | yoł | rułi |
finally | nevertheless | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PRS | dad | ERG | boy | POSS.ABL | III | take | IPFV.CVB | DISTR | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS.PRT | be | MSD |
adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.
Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.
neła-s | ža | ozuri | saɣ | r-odi-ru-r | xan-a | b-eže | sayɣat | b-odi-an-ƛin | ƛ’iri | r-is-asi | |||||||||||
neła | s | ža | ozuri | saɣ | r | odi | ru | r | xan | a | b | eže | sayɣat | b | odi | an | ƛin | ƛ’iri | r | is | asi |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | eye | cure | IV | do | PST.PRT | LAT | khan | ERG | III | big | present | III | do | FUT.DEF | QUOT | above | IV | take | RES.PRT |
pron | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.
И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.
sis | b-eže | hibo-n | b-is-n | ʕAt’id | aw | b-ay-ace | ezu-n | iči-n | ||||||||
sis | b | eže | hibo | n | b | is | n | ʕAt’id | aw | b | ay | ace | ezu | n | iči | n |
one | III | big | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Atid | mouse | III | come | TERM | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid took a big stick and waited until the mouse came.
Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.
r-ic’-asi | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | sadaq | r-is-n | ža | kid | saɣ | y-odi-ani-x-ƛin | xan-der | ik’i-n | |||||||||||||||
r | ic’ | asi | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | sadaq | r | is | n | ža | kid | saɣ | y | odi | ani | x | ƛin | xan | der | ik’i | n |
IV | fill | RES.PRT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | all | IV | take | PST.UNW | DEM1.SG | daughter | cure | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.
Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
kaɣat | kʷay-ar | y-is-run-tow | babi-a | uži | egir-n | mi-s | mi | esiw-n | y-exur-n | neła-s | rok’u | di-q | r-ukar-ani-x | r-ow-ƛin | |||||||||||||||||
kaɣat | kʷay | ar | y | is | run | tow | babi | a | uži | egir | n | mi | s | mi | esiw | n | y | exur | n | neła | s | rok’u | di | q | r | ukar | ani | x | r | ow | ƛin |
letter | hand | IN.LAT | II | take | IMM.ANT.CVB | EMPH | dad | ERG | son | send | PST.UNW | you | GEN1 | you | sister | TOP | II | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | me | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | IV | bring | QUOT |
n2 | n | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"
Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».
raład-ł | b-oƛƛo-r | gama | b-ay-nosi | nesi | žek’u-a-tow-n | ža | ɣˤanabi | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | ||||||||||||
raład | ł | b | oƛƛo | r | gama | b | ay | nosi | nesi | žek’u | a | tow | n | ža | ɣˤanabi | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | boat | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | EMPH | TOP | DEM1.SG | woman | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | suf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
uži-n | kʷay-a | is-n | yisi-a | neła-qay | nar-ace | yedu | y-ik’i-ƛin | gama-a | teł-ay | y-oq-a | y-egir-n | xeci-n | |||||||||||||||
uži | n | kʷay | a | is | n | yisi | a | neła | qay | nar | ace | yedu | y | ik’i | ƛin | gama | a | teł | ay | y | oq | a | y | egir | n | xeci | n |
son | TOP | hand | IN.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | where | TERM | DEM2.IISG | II | go | QUOT | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | II | become | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.
Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.
b-oƛƛi | raład-łer | b-ay-nosi | nesi | sadaq | zow-ru-ni | žek’u-a | ža | ozuri-ƛ’ | y-is-a | oq-n | |||||||||||
b | oƛƛi | raład | łer | b | ay | nosi | nesi | sadaq | zow | ru | ni | žek’u | a | ža | ozuri | ƛ’ | y | is | a | oq | n |
III | middle | sea | CONT.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | together | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | DEM1.SG | eye | SUPER.ESS | II | take | INF | begin | PST.UNW |
pref | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.
Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.
teł-xor | iži-ƛ’oräy | kid-a | nesi | uži-qor | ʕaq’lu | b-odi-n | barkataw-ni | ħiƛ’oqu | gurow | q’ˤuya | šebin | eniw-qay | r-is-ani-x | mi | razi | oq-n | ||||||||||||
teł | xor | iži | ƛ’oräy | kid | a | nesi | uži | qor | ʕaq’lu | b | odi | n | barkataw | ni | ħiƛ’oqu | gurow | q’ˤuya | šebin | eniw | qay | r | is | ani | x | mi | razi | oq | n |
inside | AD.LAT | lead | SIM.CVB | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.LAT | advice | III | do | PFV.CVB | blessed | DEF | handkerchief | except | other | thing | mother | POSS.ABL | IV | take | MSD | AD.ESS | you | agree | become | PROHIB |
adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n4 | post | n | n4 | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | comp | v | vsuf |
When she led him inside, the girl gave the boy an advice: 'Don't agree to take anything else from my mother than the blessed handkerchief!'
Перед тем как зайти, девушка посоветовала: «Не соглашайся брать у матери другие вещи, кроме благодатного носового платка».
kid-z | eni-a | nesi-r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šebin-bi | teƛ-x | zow-n | hudun | uži-a | žedu | šebin-bi | r-is-n-anu | ||||||||||||||
kid | z | eni | a | nesi | r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šebin | bi | teƛ | x | zow | n | hudun | uži | a | žedu | šebin | bi | r | is | n | anu |
girl | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | either | money | either | gold | either | other | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | thing | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | boy | ERG | DEM1.IIPL | thing | PL | IV.PL | take | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | conj | n3 | conj | n3 | conj | n | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.
Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.
ža-n | r-is-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | xizay-n | b-ay-n | neła | bikori-a | esir-n | mi-r | ža | ħiƛ’oqu | r-eynod-r-a-kin | koƛ’i-xosi | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ža | n | r | is | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | xizay | n | b | ay | n | neła | bikori | a | esir | n | mi | r | ža | ħiƛ’oqu | r | eynod | r | a | kin | koƛ’i | xosi | yoł | a | ƛin |
DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | from.behind | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | snake | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | DEM1.SG | handkerchief | IV | work | CAUS | INF | even | understand.to | PRS.PRT | be | Q | QUOT |
pron | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"
Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | r-odi-ru | rešoni-n | sida-ƛ’or | r-utir-n | ixin-n | neła-s | r-ic’-n | ža-n | r-is-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | r | odi | ru | rešoni | n | sida | ƛ’or | r | utir | n | ixin | n | neła | s | r | ic’ | n | ža | n | r | is | n | huni | x | oq | n |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | do | PST.PRT | garbage | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | IV | gather | PFV.CVB | bag | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.
Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.
ixin-bi-s | hut’-bi-n | r-egir-n | elo | qˤaƛanad-a | žedu | b-oq-n | ƛuza–muk’a | r-is-xosi | žek’u | šebi | yoł-ƛin | ||||||||||||
ixin | bi | s | hut’ | bi | n | r | egir | n | elo | qˤaƛanad | a | žedu | b | oq | n | ƛuza–muk’a | r | is | xosi | žek’u | šebi | yoł | ƛin |
bag | PL | GEN1 | lip | PL | TOP | IV | let | PFV.CVB | there | yell | INF | DEM1.IPL | I.PL | begin | PST.UNW | bone.leftovers | IV | buy | PRS.PRT | man | who | be | QUOT |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | suf |
There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"
Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»
bazargan-a | b-is-n | adäza | ħaƛi-n | nuci-s | b-ic’-asi | q’ut’u | |||||||
bazargan | a | b | is | n | adäza | ħaƛi | n | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ut’u |
merchant | ERG | III | take | PFV.CVB | ahead | push | PST.UNW | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.
Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.
b-is-n | bazargan-a | yisi-ł | adäza | r-aħi-r-asi | reƛ-s | ħit’u | eqer-n | |||||||||
b | is | n | bazargan | a | yisi | ł | adäza | r | aħi | r | asi | reƛ | s | ħit’u | eqer | n |
III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | IV | cook | CAUS | RES.PRT | meat | GEN1 | pan | put | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.
Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
ozuri-bi-łay | č’ura-n | r-is-n | esu-n | yisi-r | babiw | |||||||
ozuri | bi | łay | č’ura | n | r | is | n | esu | n | yisi | r | babiw |
eye | PL | CONT.ABL | light | TOP | IV | take | PFV.CVB | find | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | father |
n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 |
He found the father having gone blind.
Он нашел ослепшего отца.
nesi-ł | xizay | ʕiyad-n | di-z-n | ozuri-bi-łay | kanłi | b-is-s | uy-n | ečrił-s-ƛin | babi-a | zigara | b-oɣ-n | ||||||||||||||
nesi | ł | xizay | ʕiyad | n | di | z | n | ozuri | bi | łay | kanłi | b | is | s | uy | n | ečrił | s | ƛin | babi | a | zigara | b | oɣ | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | cry | PFV.CVB | me | GEN2 | TOP | eye | PL | CONT.ABL | light | III | take | PST.WIT | indeed | TOP | get.old | PST.WIT | QUOT | dad | ERG | complaint | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.
Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.
c’uda-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | c’uda-gon | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | kʷay-a | b-is-n | yeda | xan-z | qala-qaɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
c’uda | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | c’uda | gon | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | kʷay | a | b | is | n | yeda | xan | z | qala | qaɣor | ik’i | n |
red | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | red | CNTR | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | hand | IN.ESS | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | khan | GEN2 | fortress | POSS.VERS | go | PST.UNW |
adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.
Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.
łox | äƛiru-gon | mač’a-n | r-is-n | ik’i-n | ža | kik-xaɣor | q’ut’u | b-ic’-a | ||||||||
łox | äƛiru | gon | mač’a | n | r | is | n | ik’i | n | ža | kik | xaɣor | q’ut’u | b | ic’ | a |
thrice | ORD | CNTR | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM1.SG | spring | AD.VERS | earthen.jug | III | fill | INF |
adv | num | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.
В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.
šebi | mi-r | r-eti-x | šebi | mi-r | neƛ-an-ƛin | nazo-n | xalq’i-a | yeda | šet’u | utir-n | mi | eƛi-ru | šebi-n | elu-a | t’ubazi | r-odi-an-ƛin | kʷay-a | is-x | yeda | cuƛer-t’a | kur-x | zow-n | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | eti | x | šebi | mi | r | neƛ | an | ƛin | nazo | n | xalq’i | a | yeda | šet’u | utir | n | mi | eƛi | ru | šebi | n | elu | a | t’ubazi | r | odi | an | ƛin | kʷay | a | is | x | yeda | cuƛer | t’a | kur | x | zow | n | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
what | you | LAT | IV | want | PRS | what | you | LAT | give | FUT.DEF | QUOT | all.OBL | TOP | people | ERG | DEM2.ISG | around | gather | PST.UNW | you | say | PST.PRT | what | TOP | we(I)OBL | ERG | fulfill | IV | do | FUT.DEF | QUOT | hand | IN.ESS | take | IPFV.CVB | DEM2.ISG | upward | DISTR | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | such | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | suf | n3 | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.
Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.
c’aq’ | c’odoraw | kid | y-esu | ža | mi-s | di-s | mi-qor | sis | šebin | yoł | ža | mi | ƛ’iri | r-is-a | r-ay-ƛin | eƛi-n | Muħamad-qor | ||||||||||
c’aq’ | c’odoraw | kid | y | esu | ža | mi | s | di | s | mi | qor | sis | šebin | yoł | ža | mi | ƛ’iri | r | is | a | r | ay | ƛin | eƛi | n | Muħamad | qor |
very | clever | daughter | II | exist | DEM1.SG | you | GEN1 | me | GEN1 | you | POSS.LAT | one | thing | be | DEM1.SG | you | above | IV | take | INF | IV | must | QUOT | say | PST.UNW | Muhammad | POSS.LAT |
adv | adj | n2 | pref | v | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"You seem to have a very clever daughter; I have one thing for you, you have to fulfil it.", he said to Muhammad.
«Твоя дочь, наверное, очень умная, у меня к тебе одна просьба и ты должен ее выполнить, - сказал хан Мухаммеду,
babi-a | esi-n | xan-a | nesi-q | ƛ’iri | r-is-r-ru | łina-łay | ||||||||
babi | a | esi | n | xan | a | nesi | q | ƛ’iri | r | is | r | ru | łina | łay |
dad | ERG | tell | PST.UNW | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
The father told about what the king told him to fulfil.
Отец рассказал, какое обязательство хан вынудил его взять на себя.
babi-a | k’eneč’-bi | r-is-n | kid-qor | teƛ-n | ||||||
babi | a | k’eneč’ | bi | r | is | n | kid | qor | teƛ | n |
dad | ERG | egg | PL | II.PL | take | PFV.CVB | daughter | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father took the eggs and gave them to the daughter.
Отец взял и отдал яйца дочери.
ma-xaɣor | is-n | b-oxir-n | yisi-a | kid-q | esi-n | žigo-ƛ’ay-gon | hemediw | šebin | di-q | ƛ’iri | r-is-r-r-s-ƛin | |||||||||||||||
ma | xaɣor | is | n | b | oxir | n | yisi | a | kid | q | esi | n | žigo | ƛ’ay | gon | hemediw | šebin | di | q | ƛ’iri | r | is | r | r | s | ƛin |
yard | AD.VERS | bull | TOP | III | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | daughter | POSS.ESS | tell | PST.UNW | again | SUPER.ABL | CNTR | such.a | thing | me | POSS.ESS | above | IV | take | CAUS | CAUS | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."
Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».
hoq’ˤo-ni-a-gon | eƛi-n | di | yisi-qay | kapek-kin | y-is-asi | anu-ƛin | |||||||||
hoq’ˤo | ni | a | gon | eƛi | n | di | yisi | qay | kapek | kin | y | is | asi | anu | ƛin |
other | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW | me | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | kopeck | even | II | take | RES.PRT | be.NEG | QUOT |
adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
The other one said: "I didn't even take one kopeck from him."
Другой заметил: «Я у него даже копейки не взял».
ža | y-oxir-ru-s | eƛi-ru-xor | xan-a | berten-n | b-odi-n | mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-o | idu-ɣor | y-ik’i-ƛin | r-iyr-n | |||||||||||||||||||
ža | y | oxir | ru | s | eƛi | ru | xor | xan | a | berten | n | b | odi | n | mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | o | idu | ɣor | y | ik’i | ƛin | r | iyr | n |
DEM1.SG | II | chase | PST.PRT | GEN1 | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | ERG | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | IMPR | home | IN.ALL | II | go | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | pref | v | vsuf |
The king, as he had said, organized a wedding on the [day of the] divorce and explained: "Take everything you want and go home!"
Хан, как и сказал, сыграл свадьбу в день развода с ней и сказал ей: «Забери все, что ты хочешь, и иди к себе домой».
žedu-a | is-n | hoko-ƛ’ | ħalił-asi | xan | eqer-n | |||||
žedu | a | is | n | hoko | ƛ’ | ħalił | asi | xan | eqer | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | take | PFV.CVB | carriage | SUPER.ESS | get.drunk | RES.PRT | khan | put | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
They took the drunken king and put him onto the carriage.
Они взяли и положили пьяного хана на телеге.
uži-z | rok’u-a | b-is-n-anu | babiw-s | maxšel | ||||||
uži | z | rok’u | a | b | is | n | anu | babiw | s | maxšel |
son | GEN2 | heart | IN.ESS | III | take | PFV.CVB | NEG | father | GEN1 | skill |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n3 |
The son didn't want to take over the father's skill.
Но сын не захотел перенять мастерство отца.
ža | didur-ƛin | yisi-a | esir-nosi | nesi | uži-a | eƛi-n | sis | ħumukuli-n | b-is-n | neła-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | elo | teł | mi | eqer-a | ay-ƛin | |||||||||||||||
ža | didur | ƛin | yisi | a | esir | nosi | nesi | uži | a | eƛi | n | sis | ħumukuli | n | b | is | n | neła | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | elo | teł | mi | eqer | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | how | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | say | PST.UNW | one | camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | there | inside | you | put | INF | must | QUOT |
pron | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | pron | v | vsuf | v | suf |
When he asked: "How that?", the boy said: "You must buy a camel, remove its giblets and put yourself inside!
«Как это возможно?» - спросил он. Тот юноша ответил: «Нужно купить одного верблюда, убрать из него все внутренности и запустить туда тебя.
ħumukuli-n | b-is-n | yizi-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | neła-z | ax-a | teł-xor | q’ebed-s | uži | egir-n | |||||||||||||
ħumukuli | n | b | is | n | yizi | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | neła | z | ax | a | teł | xor | q’ebed | s | uži | egir | n |
camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | belly | IN.ESS | inside | AD.LAT | smith | GEN1 | son | let | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.
Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.
tełer | ay-run | yisi-a | sida | reƛ’a-d | neła-s | kočori | b-iqir-n | sideni-gon | reƛ’a-d | hibo-n | b-is-n | žek’-n | yedu | neła-a | mi | di-s | uži | yoł-ƛin | eƛi-ace | ||||||||||||||||
tełer | ay | run | yisi | a | sida | reƛ’a | d | neła | s | kočori | b | iqir | n | sideni | gon | reƛ’a | d | hibo | n | b | is | n | žek’ | n | yedu | neła | a | mi | di | s | uži | yoł | ƛin | eƛi | ace |
to.the.inside | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | one.OBL | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | forelock | III | take.away | PFV.CVB | the.other.one | CNTR | hand | INSTR | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | beat | PST.UNW | DEM2.IISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | me | GEN1 | son | be | QUOT | say | TERM |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"
Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.
ele | hemedur | r-oq-xosi | eƛi-ru | šebin | r-is-č’i-zaƛ’ | ||||||
ele | hemedur | r | oq | xosi | eƛi | ru | šebin | r | is | č’i | zaƛ’ |
there | so | IV | become | PRS.PRT | say | PST.PRT | thing | IV | take | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Such a thing there happens if you don't take what is being said.
Вот так и происходит, когда не следуют совету.
nesi-a | eƛi-n | xan-s | kid-tow | y-egir | šeƛ’u | r-is-ani-x | ||||||||
nesi | a | eƛi | n | xan | s | kid | tow | y | egir | šeƛ’u | r | is | ani | x |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | khan | GEN1 | daughter | EMPH | II | send | clothing | IV | take | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
He said: "Send the princess to take the clothes!"
«Пусть сама ханская дочь придет за одеждой», - сказал он.
ža | r-is-ani-x-ƛin | xan-s | kid | igo-r | y-ik’i-nosi | qˤaba-ni | žek’u-a | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zowr-n | y-ok’ek’-n | y-iži-n | ||||||||||||||||||
ža | r | is | ani | x | ƛin | xan | s | kid | igo | r | y | ik’i | nosi | qˤaba | ni | žek’u | a | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | y | ok’ek’ | n | y | iži | n |
DEM1.SG | IV | take | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | GEN1 | daughter | near | LAT | II | go | ANT.CVB | black | DEF | man | ERG | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.UNW |
pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.
Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.
zow-č’u-ƛin | neła-a | ot’ | b-is-n | esi-an | r-eti-č’ey | ||||||||
zow | č’u | ƛin | neła | a | ot’ | b | is | n | esi | an | r | eti | č’ey |
be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | tell | FUT.CVB | IV | want | NEG.PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"No, you didn't.", she rejected and didn't want to tell it.
«Не было», - отрицала она, не желая рассказывать.
uži-a | eniw-qor | eƛi-n | kʷay-a | b-is-ani-x | kikiw | r-ac’-ani-x | t’aʕam | yoł-asi | bišʷa | di-r | er-o | di | esiw | k’edi-ani-x | ik’i-an-ƛin | yoł | |||||||||||||||||
uži | a | eniw | qor | eƛi | n | kʷay | a | b | is | ani | x | kikiw | r | ac’ | ani | x | t’aʕam | yoł | asi | bišʷa | di | r | er | o | di | esiw | k’edi | ani | x | ik’i | an | ƛin | yoł |
boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hand | IN.ESS | III | take | MSD | AD.ESS | light | IV | eat | MSD | AD.ESS | taste | be | RES.PRT | food | me | LAT | set.up | IMPR | me | sister | search | MSD | AD.ESS | go | FUT.DEF | QUOT | be |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf | v |
The boy said to his mother: "Prepare me some food that's light to take into the hand but tasty to eat; I will go to search my sister."
Сын попросил мать положить легкую по весу, но вкусную еду, так как он собирается отправиться на поиски сестры.
hudun | mi | ya | micxir | b-is-n | y-a | mesed | b-is-n | y-a | q’ˤuya | bečełi | r-is-n-ƛin | |||||||||
hudun | mi | ya | micxir | b | is | n | y | a | mesed | b | is | n | y | a | q’ˤuya | bečełi | r | is | n | ƛin |
nevertheless | you | neither | money | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | gold | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | other | riches | IV | take | PROHIB | QUOT |
adv | pron | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!
Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.
ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-run-tow | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | is-n | yeda | elo | teł | zow-ru-ni | bercinaw-ni | kid-z | surat-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | ||||||||||||||
ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | run | tow | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | is | n | yeda | elo | teł | zow | ru | ni | bercinaw | ni | kid | z | surat | ƛ’ | ozuri | c’ox | run |
room | GEN1 | door | II | open | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | inside | be.NPRS | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | GEN2 | picture | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.
Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.
mi | neła-s | pikru | b-is-n | sasaq | di | gani-ƛ’or-n | y-uti-n | xan-z | gani-z | ax-ar-n | k’oƛi-n | neła-s | mo | y-ac’-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | uži | ɣˤaɣˤu | izir-n | |||||||||||||||||||
mi | neła | s | pikru | b | is | n | sasaq | di | gani | ƛ’or | n | y | uti | n | xan | z | gani | z | ax | ar | n | k’oƛi | n | neła | s | mo | y | ac’ | an | ƛin | eƛi | n | kid | a | uži | ɣˤaɣˤu | izir | n |
you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | idea | III | take | PROHIB | tomorrow | me | bull.calf | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | GEN2 | bull.calf | GEN2 | belly | IN.LAT | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | fat | II | eat | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG | boy | be.happy | lift | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
"Don't think about it; tomorrow I will turn into a young bull, run into the king's bull's belly and eat its fat.", said the girl and made the boy happy.
«Ты об этом не думай, завтра я обернусь в быка, залезу в живот ханского быка и съем его жир», - обрадовала юношу девушка.
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
xizyo | ža | c’ohor | k’edi-n | esur-ani-x | di | ƛ’iri | r-is-x | daru-r | ħumukuli-s | reƛ | di-r | r-eti-n-ƛin | idu-bi-a-n | y-aħnad-n-ƛin | |||||||||||||||||
xizyo | ža | c’ohor | k’edi | n | esur | ani | x | di | ƛ’iri | r | is | x | daru | r | ħumukuli | s | reƛ | di | r | r | eti | n | ƛin | idu | bi | a | n | y | aħnad | n | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | thief | search | PFV.CVB | find | MSD | AD.ESS | me | above | IV | take | IPFV.CVB | medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | me | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | home | PL | IN.ESS | TOP | II | walk.around | PST.UNW | QUOT |
adv | pron | n1 | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."
Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
esyu-a | mołi-ru-xor | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | yedu | łi-xor | y-ik’i-n | ||||||||||
esyu | a | mołi | ru | xor | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | yedu | łi | xor | y | ik’i | n |
brother | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | water | AD.LAT | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.
Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.
ža | di-de | igo-r | ay-näy | nesi-r | di | r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-an | kid-n | y-egir-n | meza-łi-n | nesi-ł | di | r-is-an-ƛin | ||||||||||||||||
ža | di | de | igo | r | ay | näy | nesi | r | di | r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | an | kid | n | y | egir | n | meza | łi | n | nesi | ł | di | r | is | an | ƛin |
DEM1.SG | me | APUD.ESS | near | LAT | come | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | me | IV | half | khanate | TOP | give | FUT.DEF | daughter | and | II | send | PFV.CVB | son.in.law | NMLZ | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | me | IV | take | FUT.DEF | QUOT |
pron | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."
Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».
r-is-n | y-eže-ni | esiw-qor | xan-a | rut’uga-bi | r-iši-ani-x | his-s | r-ic’-asi | urgu | teƛ-n | ||||||||||||||
r | is | n | y | eže | ni | esiw | qor | xan | a | rut’uga | bi | r | iši | ani | x | his | s | r | ic’ | asi | urgu | teƛ | n |
IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | POSS.LAT | khan | ERG | carpet | PL | IV.PL | weave | MSD | AD.ESS | spring.wool | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sack | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.
Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.
xediw-a | y-is-n | teł-xor | y-ayr-n | k’emot’ | ||||||
xediw | a | y | is | n | teł | xor | y | ayr | n | k’emot’ |
husband | ERG | II | take | PFV.CVB | inside | AD.LAT | II | bring | PST.UNW | wooden.case |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 |
The husband took the wooden case and brought it inside.
Муж взял и затащил сундук внутрь.
uži-a | b-eži-gon | eƛuk’-ay | b-is-n | magalu | teƛ-n | im-q | y-ici-ali | ɣˤanabi-r | |||||||||||
uži | a | b | eži | gon | eƛuk’ | ay | b | is | n | magalu | teƛ | n | im | q | y | ici | ali | ɣˤanabi | r |
boy | ERG | III | more | CNTR | leather.sack | IN.ABL | III | take | PFV.CVB | bread | give | PST.UNW | pole | POSS.ESS | II | tie | ATTR | woman | LAT |
n1 | nsuf | pref | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.
А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.
nesi | uži-a | mežu-s | ʕumru | xʷasar | b-odi-asi | b-oq-zaƛ’ | nesi-ł-n | buq-s | ʕUneyzat-ł-n | esna-łin | r-is-n | žedu-z | berten-łxor | b-ik’i | ent’a-ay-tow | ħaƛu–iš-ani-x | šebinon | r-iži-n | |||||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | mežu | s | ʕumru | xʷasar | b | odi | asi | b | oq | zaƛ’ | nesi | ł | n | buq | s | ʕUneyzat | ł | n | esna | łin | r | is | n | žedu | z | berten | łxor | b | ik’i | ent’a | ay | tow | ħaƛu–iš | ani | x | šebinon | r | iži | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | you(I)PL.OBL | GEN1 | life | rescue | III | do | RES.PRT | III | become | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | sun | GEN1 | Uneyzat | CONT.ESS | and | brother | CNC.CVB | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | from.here | IN.ABL | EMPH | eat.and.drink | MSD | AD.ESS | something | IV | take.out | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | adv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."
Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».
elo-r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi-n | b-ay-n | b-is-n | yiła-r | magalu | kur-nosi | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||||||||
elo | r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi | n | b | ay | n | b | is | n | yiła | r | magalu | kur | nosi | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
there | LAT | one | black | cat | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | bread | throw | ANT.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | nsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.
Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.
xizyo | haqu-ar | muž-n | b-is-n | kodi-n | b-iti-n | Ismaʕil | q’ˤida-r | ˤaƛ’u-n | |||||||||
xizyo | haqu | ar | muž | n | b | is | n | kodi | n | b | iti | n | Ismaʕil | q’ˤida | r | ˤaƛ’u | n |
afterwards | mouth | IN.LAT | foam | TOP | III | take | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | Ismail | down | LAT | fall | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.
Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.
yisi-a | ħukmu | b-odi-n | igo-r-n | ik’i-n | salam | teƛ-n | b-is-ru-r | di | kumak | b-odi-an-ƛin | |||||||||||||
yisi | a | ħukmu | b | odi | n | igo | r | n | ik’i | n | salam | teƛ | n | b | is | ru | r | di | kumak | b | odi | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | greeting | give | PFV.CVB | III | take | PST.PRT | LAT | me | help | I.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
He made a decision: "I will go into the vicinity and greet them, and I will help those who answer my greeting."
Он решил: «Подойду ближе и помогу тем, кто ответит на мое приветствие».