Morpheme hay (excl) so.then

10 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
hay y-ezu-ani-x neƛ di-qor-ƛin
hay y ezu ani x neƛ di qor ƛin
so.then II look MSD AD.ESS give me POSS.LAT QUOT
excl pref v deriv nsuf v pron nsuf suf

So then give it to me so I can have a look!", said the girl.

дай-ка мне посмотреть, сказала девушка.


In text The king's three sons and one daughter
hay wele b-ukar-ƛin
hay wele b ukar ƛin
so.then look.out.IMP III show QUOT
excl excl pref v suf

"So then demonstrate it", said the girl, "what can this lute of yours do?"

Ну-ка покажи, какой же это твой пандур мол, сказала девушка.


In text Aliqilich
hay horo-čo babiw-la-bi di mežu-q ʕAliqilič-s kesu esi-an
hay horo čo babiw la bi di mežu q ʕAliqilič s kesu esi an
so.then come.IMPR INT father END PL me you(I)PL.OBL POSS.ESS Aliqilich GEN1 secret tell FUT.DEF
excl v suf n1 nsuf nsuf pron pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf

So come here, daddies, I will tell you the fairy tale of Aliqilich - sit around me, if you want to hear the stories aloud.

Ну-ка идите же, папочки, я вам расскажу сказку про Аликилич, станьте вокруг меня, если вы хотите слушать рассказы.


In text Aliqilich
hay igu-ni uži di-r-ƛa mi łi neƛ-č’i-łin urɣel anu
hay igu ni uži di r ƛa mi łi neƛ č’i łin urɣel anu
so.then good DEF boy me LAT INDEF you water give NEG.FUT CNC.CVB sorrow be.NEG
excl adj suf n1 pron nsuf nsuf pron n4 v vsuf vsuf n3 v

"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).

ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.


In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text The fox and the bear...
hay r-igu-ƛin r-eynod-x neširu-r r-iči-n
hay r igu ƛin r eynod x neširu r r iči n
so.then IV good QUOT IV work IPFV.CVB evening LAT III.PL be PST.UNW
excl pref adj suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Well then, he said, so they worked until the evening.

Ой, хорошо мол, и работали до вечера.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».