Morpheme ičir (v) hand.over; restrain; stop

15 occurrences

In text Goqi and the fox...
wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


In text Only the one who works will eat
uži-a nesi-a nesi-däɣor-n r-iži-n ik’i-n siskin žeda-r r-ac’-ani-x šebin teƛ-č’ey quqa łera ɣudi reču-ƛ r-iši-n r-ičir-n
uži a nesi a nesi däɣor n r iži n ik’i n siskin žeda r r ac’ ani x šebin teƛ č’ey quqa łera ɣudi reču ƛ r iši n r ičir n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP III.PL lead PFV.CVB go PFV.CVB anything DEM1.IIPL.OBL LAT IV eat MSD AD.ESS thing give NEG.PST.CVB hungry five.OBL day cattle.shed SUB.ESS III.PL drive.in PFV.CVB III.PL stop PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf adj num n4 n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.

Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.


In text The fisherman
yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


In text Tabuldi
didur-n-tow nesi-q guru b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ Žungutaw-a uži sidaɣ ciq-q ɣun-ƛ uqˤi-ani-r kumak–xalq’i b-egir-n
didur n tow nesi q guru b ičir r ł č’i zaƛ’ Žungutaw a uži sidaɣ ciq q ɣun ƛ uqˤi ani r kumak–xalq’i b egir n
how TOP EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ESS crying III stop CAUS POT NEG.FUT CSL.CVB Jungutav ERG boy in.one.place forest POSS.ESS tree SUB.ESS hide MSD LAT assistants I.PL send PST.UNW
pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf n1 nsuf n1 adv n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf n1pl pref v vsuf

Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.

Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay neła-a ħali–malica q’oni-n xeroy-n r-ičir-n r-ayr-ru łi-s łˤono muq’u b-oq-ace šebin teƛ-n
sida zaman łay neła a ħali–malica q’oni n xeroy n r ičir n r ayr ru łi s łˤono muq’u b oq ace šebin teƛ n
one.OBL time CONT.ABL DEM1.IISG.OBL ERG with.difficulty tar TOP glue PFV.CVB IV stop PFV.CVB IV bring PST.PRT water GEN1 three gulp III become TERM thing give PST.UNW
num n3 nsuf pron nsuf adv n2 suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf num n3 pref v vsuf n4 v vsuf

After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.

Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.


In text Alms
dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


In text Bear Ear
neła-a r-ac’-ru bišʷa-n r-ac’-r-n y-ičir-asi zow-n kid
neła a r ac’ ru bišʷa n r ac’ r n y ičir asi zow n kid
DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PST.PRT food TOP IV eat CAUS PFV.CVB II restrain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB girl
pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf n2

He fed the girl with the food that he ate and kept her.

Он ее кормил тем же, что и он ел.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text The old man and the young boy
mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a cey idu-n b-ičir-n sida-gon anƛ’i-a kiki-n
bełiqan a cey idu n b ičir n sida gon anƛ’i a kiki n
hunter ERG eagle home TOP III restrain PFV.CVB one.OBL CNTR week IN.ESS feed PST.UNW
n1 nsuf n3 adv suf pref v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf

The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.

Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.


In text Hassan and Hussein
xizaɣor-si magalu b-oɣ-ƛ’oräy Ħusen-a ža q’ˤiƛi-n teł-xor-n kur-n ħo-s ac y-uqi-n y-ičir-n elo ža ik’u-n łiy-ace
xizaɣor si magalu b ƛ’oräy Ħusen a ža q’ˤiƛi n teł xor n kur n ħo s ac y uqi n y ičir n elo ža ik’u n łiy ace
finally ATTR bread III take.away SIM.CVB Hussein ERG DEM1.SG push PFV.CVB inside AD.LAT TOP throw PFV.CVB oven GEN1 door II close PFV.CVB II restrain PFV.CVB there DEM1.SG burn PFV.CVB end TERM
adv suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf post nsuf suf v vsuf n2 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adv pron v vsuf v vsuf

While he was taking the last bread out, Hussein pushed him inside, shut the oven's door and restrained it until he was burned up there.

Когда вынул последний хлеб, Хусейн толкнул его вовнутрь и закрыл дверь, пока он полностью не сгорел.


In text The stepdaughter
ʕaƛ-z xalq’i-a-n neła-ƛ’ ʕayib er-n best’al kid-a r-ig posu r-ičir-s mi yołi kamir-n r-ayr-s-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n neła ƛ’ ʕayib er n best’al kid a r ig posu r ičir s mi yołi kamir n r ayr s ƛin
village GEN2 people ERG TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS fault put PST.UNW step daughter ERG IV well cattle IV restrain PST.WIT you however lose PST.UNW IV bring PST.WIT QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf adj n2 nsuf pref adv n4 pref v vsuf pron adv v vsuf pref v vsuf suf

And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."

Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».


In text Sun's Uneyzat
kud-a teł-n b-ičir-n q’orol-a žedu kiki-x zow-n
kud a teł n b ičir n q’orol a žedu kiki x zow n
cradle IN.ESS inside TOP I.PL hand.over PFV.CVB widowed ERG DEM1.IIPL feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf post suf pref v vsuf adj nsuf pron v vsuf v vsuf

The widow put them into a cradle and fed them.

Вдова положила их в плетеную люльку и вскармливала.


In text Arabuzan
muʕalim-kin nesi-a maħor egir-č’i-ey uži-q darsi mołi-r-x ičir-x zow-n
muʕalim kin nesi a maħor egir č’i ey uži q darsi mołi r x ičir x zow n
teacher even DEM1.ISG.OBL ERG outside let NEG.FUT.CVB DUB son POSS.ESS lesson teach CAUS IPFV.CVB stop IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf adv v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

He didn't even let the teacher go outside until he finished teaching lessons to his son.

Он не выпускал из дома даже учителя, чтобы тот беспрерывно обучал сына.


In text Arabuzan
nukar-a ža teł-xor y-egir-č’ey y-ičir-asi zow-n
nukar a ža teł xor y egir č’ey y ičir asi zow n
henchman ERG DEM1.SG inside AD.LAT II let NEG.PST.CVB II restrain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The henchmen were not letting her get inside.

Нукер не пускал ее внутрь.