Morpheme ʕagarłi (n) relatives

6 occurrences

In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-s ʕagarłi esyu-bi halmaɣ-bi t’ok’ow č’agu esu-č’i-ƛin rok’u-n r-oč’ik’-n sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-n q’ʷarid b-iči-asi zow-n
yisi s ʕagarłi esyu bi halmaɣ bi t’ok’ow č’agu esu č’i ƛin rok’u n r oč’ik’ n sadaq’a–q’ulhu n r odi n q’ʷarid b iči asi zow n
DEM2.ISG.OBL GEN1 relatives brother PL friend PL anymore alive exist NEG.FUT.CVB QUOT heart TOP IV freeze PFV.CVB funeral.ceremony TOP IV do PFV.CVB sadness III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf adv adv v vsuf suf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.

Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Two brothers and one sister
q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.