zaman-ƛ’azay | bak’arizi-n | b-oq-n | ʕagarłi-s-n | ʕaƛ-s-n | ʕoloq-bi-n | b-ay-n | reƛ’a-bi-n | r-ici-n | b-exur-ani-x-ƛin | b-iži-ƛ’oräy | uži-a | eƛi-n | mežu-r | šebin-tow | r-iy-č’ey | šida | eli | b-exur-a | b-iži-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’azay | bak’arizi | n | b | oq | n | ʕagarłi | s | n | ʕaƛ | s | n | ʕoloq | bi | n | b | ay | n | reƛ’a | bi | n | r | ici | n | b | exur | ani | x | ƛin | b | iži | ƛ’oräy | uži | a | eƛi | n | mežu | r | šebin | tow | r | iy | č’ey | šida | eli | b | exur | a | b | iži | x |
time | SUPER.ABL.DIST | gathering | TOP | III | become | PFV.CVB | relatives | GEN1 | and | village | GEN1 | and | young.person | PL | TOP | III | come | PFV.CVB | hand | PL | TOP | IV.PL | tie | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | take.out | SIM.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.CVB | why | we | I.PL | kill | INF | I.PL | take.out | PRS |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!
Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | ʕagarłi-a-n | t’ok’ow | neła-qay | reƛ’a-n | kur-n | howła-ƛ’ay-gon | žuk | y-iči-ƛin | ||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | ʕagarłi | a | n | t’ok’ow | neła | qay | reƛ’a | n | kur | n | howła | ƛ’ay | gon | žuk | y | iči | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | and | relatives | ERG | and | anymore | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hand | TOP | spread.out | PFV.CVB | DEM3.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | worse | II | live | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | pref | v | suf |
The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"
Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.
yisi-s | ʕagarłi | esyu-bi | halmaɣ-bi | t’ok’ow | č’agu | esu-č’i-ƛin | rok’u-n | r-oč’ik’-n | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-n | q’ʷarid | b-iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
yisi | s | ʕagarłi | esyu | bi | halmaɣ | bi | t’ok’ow | č’agu | esu | č’i | ƛin | rok’u | n | r | oč’ik’ | n | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | n | q’ʷarid | b | iči | asi | zow | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | relatives | brother | PL | friend | PL | anymore | alive | exist | NEG.FUT.CVB | QUOT | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | funeral.ceremony | TOP | IV | do | PFV.CVB | sadness | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adv | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.
Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.
sida | qu-ł | Ražbadin-a | Tawadi-qor | eƛi-x | ʕaƛ-a | di-s | qizan–haq’u-n | xexbi-n | ʕagarłi-n | yoł | |||||||||
sida | qu | ł | Ražbadin | a | Tawadi | qor | eƛi | x | ʕaƛ | a | di | s | qizan–haq’u | n | xexbi | n | ʕagarłi | n | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.LAT | say | PRS | village | IN.ESS | me | GEN1 | family | and | children | and | relatives | and | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n1pl | suf | n3 | suf | v |
One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.
Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
q’ˤanoqu | nukar | xan-a | egir-n | elo | qun-xor | c’ohor-s | ʕagarłi | b-iyr-n | b-iqir-ani-ƛay | |||||||||
q’ˤanoqu | nukar | xan | a | egir | n | elo | qun | xor | c’ohor | s | ʕagarłi | b | iyr | n | b | iqir | ani | ƛay |
forty | henchman | khan | ERG | send | PST.UNW | there | farmstead | AD.LAT | thief | GEN1 | relatives | III | find.out | PFV.CVB | III | catch | MSD | SUB.ABL |
num | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.
На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.