Morpheme soder (adv) after; upward

15 occurrences

In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text A king
ža y-iqir-an-ƛin-gon soder izi-n ƛ’iri-r ay-nosi ža elo y-esu-x-anu
ža y iqir an ƛin gon soder izi n ƛ’iri r ay nosi ža elo y esu x anu
DEM1.SG II take.away FUT.DEF QUOT CNTR upward get.up PFV.CVB above LAT come ANT.CVB DEM1.SG there II find IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf suf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf vsuf

I go upward to take her with me, but I can't find her -- so I am laughing, when I go up.

Поднимаюсь наверх, чтобы поймать ее, а там ее не нахожу - поэтому я смеюсь, когда иду наверх.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The fisherman
di mi-s kid mi di-s eniw y-iči-a yoł howži-ay soder-ƛin
di mi s kid mi di s eniw y iči a yoł howži ay soder ƛin
me you GEN1 daughter you me GEN1 mother II be INF be now IN.ABL after QUOT
pron pron nsuf n2 pron pron nsuf n2 pref v vsuf v adv nsuf adv suf

From now on, I am your daughter and you are my mother.

Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


In text The fox and the crow
q’ʷarid-n b-oq-n ɣʷˤadi-a eƛi-n wallahi šomo-n ħon xeci-n b-ik’i-s di hudun šebin-tow r-iqi-č’ey nex-ƛ’oräy sidaɣ simildi-s muhu b-esu-n howda-gon b-oq-łin b-iži-an-ƛin b-ow-ƛ’oräy adäz-ar osiw ħon-n keze y-oq-n soder b-izi-ƛ’oräy b-iy-č’ey b-igi-n b-ok’eł-s
q’ʷarid n b oq n ɣʷˤadi a eƛi n wallahi šomo n ħon xeci n b ik’i s di hudun šebin tow r iqi č’ey nex ƛ’oräy sidaɣ simildi s muhu b esu n howda gon b oq łin b iži an ƛin b ow ƛ’oräy adäz ar osiw ħon n keze y oq n soder b izi ƛ’oräy b iy č’ey b igi n b ok’eł s
sadness TOP III become PFV.CVB crow ERG say PST.UNW by.God how.many TOP mountain leave PFV.CVB III go PST.WIT me nevertheless thing EMPH IV get NEG.PST.CVB come SIM.CVB in.one.place maize GEN1 granule III find PFV.CVB DEM3.SG CNTR III become CNC.CVB III take.out FUT.DEF QUOT III bring SIM.CVB ahead IN.LAT high mountain TOP meet II become PFV.CVB upward III get.up SIM.CVB III know NEG.PST.CVB III swallow PFV.CVB III lose PST.WIT
n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf excl pron suf n2 v vsuf pref v vsuf pron adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf adj n2 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

The crow became sad and said: "By God, I passed so many mountains; nevertheless while I didn't get anything, I found a grain of maize somewhere and [thinking:] "I will take it anyway!", so while I carried it here anyway, I encountered a high mountain, and while flying higher, I accidentally swallowed and [thus] lost it.

Огорченная ворона сказала, ей богу, полетела, оставив (позади) несколько гор, но когда без ничего возвращался обратно, на одном месте нашла кукурузное зерно и несла, возьму хотя бы это. Вдруг натолкнулась на высокую гору, и когда поднималась высоко, случайно проглотила мол.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text Bear Ear
že kid ełu y-ut’i-x soder y-izi-x-n y-iči-n kid-bi-day y-ok’eł-n
že kid ełu y ut’i x soder y izi x n y iči n kid bi day y ok’eł n
DEF1.IISG girl bilberry II collect IPFV.CVB upward II get.up IPFV.CVB TOP II be PFV.CVB girl PL APUD.ABL II escape PST.UNW
pron n2 n2 pref v vsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

While the girl collected bilberries and got higher, she got lost from the girls.

Та девушка, собирая чернику, поднималась все выше и выше и потерялась.


In text The gift of the eagle
soder hawa-ƛ’aɣor-n izir-n egir-n kur-n bełiqu wˤał-r ay-a łera–iłira roqˤu-ce moči ƛexu-nosi cey-a yeda iqir-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a egir-č’ey
soder hawa ƛ’aɣor n izir n egir n kur n bełiqu wˤał r ay a łera–iłira roqˤu ce moči ƛexu nosi cey a yeda iqir n q’ˤida r ˤoƛ’u a egir č’ey
upward air SUPER.VERS TOP lift PFV.CVB let PFV.CVB throw PFV.CVB hunter downward LAT come INF five.or.six.OBL step EQU1 field remain ANT.CVB eagle ERG DEM2.ISG take.away PFV.CVB down LAT fall INF let NEG.PST.UNW
adv n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf num n4 nsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The eagle lifted the hunter up into the air and threw him down, and after he came downward until five or six feet above the ground, the eagle took him up and didn't let him fall down.

Поднял он его высоко в воздух и вдруг отпустил охотника вниз, и в пяти-шести шагах, не дав падать на землю, орел его поймал.


In text The father and his three sons
soder izi-ł-č’ey hemedur yeda yoł-zay aki r-iłe moči nesi-r elo b-esu-n
soder izi ł č’ey hemedur yeda yoł zay aki r iłe moči nesi r elo b esu n
upward get POT NEG.PST.CVB so DEM2.ISG be SIM.CVB window IV as place DEM1.ISG.OBL LAT there III find PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv pron v vsuf n4 pref conj n3 pron nsuf adv pref v vsuf

While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.

Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.


In text Sun's Uneyzat
soder ezu-nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi-s čok b-oɣ-asi-ƛax wˤał-r ezu-zaƛ’ q’ˤida-r axu-kin y-ay-x-anu-ƛax
soder ezu nosi ƛ’iräy ƛ’iyor łi s čok b asi ƛax wˤał r ezu zaƛ’ q’ˤida r axu kin y ay x anu ƛax
upward look ANT.CVB from.above downwards water GEN1 stream III hatch RES.PRT QUOT downward LAT look CSL.CVB down LAT drop even II come PRS NEG QUOT
adv v vsuf adv adv n4 nsuf n3 pref v vsuf suf adv nsuf v vsuf adv nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf

When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.

Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.


In text With the help of the fox
nesi-a ža-q mołi-n mi roƛiqur ez-xor-n ik’i waħo-aza gulu-n b-ici-n qido-q soder-n izi-n saso-xay ža aɣi-n b-is-n q’ˤida-r oq-ƛin
nesi a ža q mołi n mi roƛiqur ez xor n ik’i waħo aza gulu n b ici n qido q soder n izi n saso xay ža aɣi n b is n q’ˤida r oq ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG POSS.ESS teach PST.UNW you at.midnight fortress AD.LAT TOP go below IN.VERS.DIST horse TOP III tie PFV.CVB wall POSS.ESS upward TOP get.up PFV.CVB darkness AD.ABL DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB down LAT become QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron adv n4 nsuf suf v adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf n nsuf pron n3 suf pref v vsuf adv nsuf v suf

He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!

Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.


In text With the help of the fox
neła-a yeda gugu-ƛ’-n zowr-n soder as-aɣor izir-n
neła a yeda gugu ƛ’ n zowr n soder as aɣor izir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB upward sky IN.VERS lift PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf adv n4 nsuf v vsuf

It seated him on its back and brought him up into the sky.

Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.


In text The doctor
hemeł-ƛ’ay soder doxtur xan-z ʕaƛ-a iči-n
hemeł ƛ’ay soder doxtur xan z ʕaƛ a iči n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL upward doctor khan GEN2 village IN.ESS be PFV.CVB
pron nsuf adv n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

From then onward, the doctor lived in khan's village.

С тех пор доктор жил в селе хана.