Morpheme elu (pron) we(I).OBL

145 occurrences

In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The king and his three sons
sideni saħ ługon b-oq-łin elu-łay sida-a b-is-asi b-iči-a b-ay-x-ƛin
sideni saħ ługon b oq łin elu łay sida a b is asi b iči a b ay x ƛin
other sah someone III happen CNC.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL IN.ESS I.PL take RES.PRT I.PL be INF III must PRS QUOT
adj n4 pron pref v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

It must be the case that someone of us has taken the other Sah."

другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛa b-ukad-č’u elu-r amma neła-s sipat mi-q esi-an elu-a-ƛin
ħumukuli ƛa b ukad č’u elu r amma neła s sipat mi q esi an elu a ƛin
camel INDEF III see NEG.PST.WIT we(I)OBL LAT but DEM1.IISG.OBL GEN1 appearance you POSS.ESS tell FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf conj pron nsuf n pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"We didn't see any camel, but we will tell you how it looks."

верблюда-то мы не видели, но можем обрисовать его.


In text The king and his three sons
mi-s ħumukuli elu-a b-ok’ek’-asi anu
mi s ħumukuli elu a b ok’ek’ asi anu
you GEN1 camel we(I)OBL ERG I.PL steal RES.PRT be.NEG
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v

"We didn't steal your camel.

мы не украли твоего верблюда.


In text The king and his three sons
elu-ł mi-s daʕba b-esu-näy mi-n elu-de sadaq xan-der ƛa
elu ł mi s daʕba b esu näy mi n elu de sadaq xan der ƛa
we(I)OBL CONT.ESS you GEN1 dispute III exist CND.CVB you TOP we(I)OBL APUD.ESS together khan APUD.LAT go.IMPR
pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv n1 nsuf excl

If you want to have a dispute with us, let's go to the king together!"

Если ты хочешь с нами спорить, тогда пошли вместе с нами к царю.


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text The poor man that the lamb made rich
xizyo žedu-a eƛi-n nesi-a elo č’ʷad-a čan b-ici-asi zow-n b-esu-näy elu-a is-a r-ici-an-ƛin
xizyo žedu a eƛi n nesi a elo č’ʷad a čan b ici asi zow n b esu näy elu a is a r ici an ƛin
after DEM1.IPL ERG say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there ruin IN.ESS she.goat III follow RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III find CND.CVB we(I)OBL ERG bull ERG IV tie FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.

Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.


In text The cat and the fox...
b-ukar hoboy elu-q ciq-s xan-ƛin
b ukar hoboy elu q ciq s xan ƛin
III show now we(I)OBL POSS.ESS forest GEN1 khan QUOT
pref v adv pron nsuf n4 nsuf n1 suf

Show us the king of the forest now!"

None


In text The king's three sons and one daughter
šebi mi-r elu-a r-odi-a r-eti-x-ƛin
šebi mi r elu a r odi a r eti x ƛin
what you LAT we(I)OBL ERG IV do INF IV want PRS QUOT
pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

What do you want us to do?"

что ты хочешь от нас.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
łi-ƛa yoł elu-de-ƛin
łi ƛa yoł elu de ƛin
water INDEF be we(I)OBL APUD.ESS QUOT
n4 nsuf v pron nsuf suf

"We have some water", they told with grief, "but a dragon is covering it."

Вода-то есть у нас мол, они рассказали о своем горе, но воду прикрывает дракон.


In text Aliqilich
neła-a elu-r łi neƛ-xosi ƛˤebaxay sosit’a elu-a neła-r y-ac’-ani-x kid teƛ-näy
neła a elu r łi neƛ xosi ƛˤebaxay sosit’a elu a neła r y ac’ ani x kid teƛ näy
DEM1.IISG.OBL ERG we(I)OBL LAT water give PRS.PRT yearly once we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS girl give CND.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf adv adv pron nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n2 v vsuf

"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.

Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.


In text Aliqilich
elu-s t’o r-aq’ˤu kid-bi łiyr-s yiła aždaħ-a-ƛin
elu s t’o r aq’ˤu kid bi łiyr s yiła aždaħ a ƛin
we(I)OBL GEN1 here II.PL much daughter PL finish PST.WIT DEM2.IISG.OBL dragon ERG QUOT
pron nsuf adv pref adj n2 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf

That dragon ate up many of our daughters", she said.

У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


In text Aliqilich
mi elo ƛ’iri-r izir-ani-x elu-s res-n maħal-n anu
mi elo ƛ’iri r izir ani x elu s res n maħal n anu
you there above LAT lift MSD AD.ESS we(I)OBL GEN1 possibility TOP might TOP be.NEG
pron adv adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 suf n suf v

"We do not have the ability and might to lift you up there.

У нас нет силы и возможности, чтобы поднять тебя на верхний свет.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text Aliqilich
elu-q-ƛa izir-ł-č’i mi elo ƛ’iri-r huduno-n eloš neła cey-q harizi r-odi-an elu-a-ƛin
elu q ƛa izir ł č’i mi elo ƛ’iri r huduno n eloš neła cey q harizi r odi an elu a ƛin
we(I)OBL POSS.ESS INDEF lift POT NEG.FUT you there above LAT nevertheless TOP over.there DEM1.IISG.OBL eagle POSS.ESS request IV do FUT.DEF we(I)OBL ERG QUOT
pron nsuf nsuf v vsuf vsuf pron adv adv nsuf adv suf adv pron n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf

"We cannot lift you up there, so we will beg that eagle over there", said the king.

None


In text Aliqilich
di-s ruħ łiy-asi yoł huduno-n nesi baħarči-s elu-a murad t’ubazi b-odi-a b-ay
di s ruħ łiy asi yoł huduno n nesi baħarči s elu a murad t’ubazi b odi a b ay
me GEN1 power end RES.PRT be nevertheless TOP DEM1.ISG.OBL brave.young.man GEN1 we(I)OBL ERG wish fulfill III do INF I.PL must
pron nsuf n3 v vsuf v adv suf pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v

"My power has ended, so we must fulfill this brave young man's wish.

у меня энергия иссякла, тем не менее, желание этого мужчины мы должны исполнять.


In text Aliqilich
way elu-s maħ yoł-asi žek’u ay-s-ƛin k’oƛi-n y-izi-n yiła-a biša–ħaƛa-n r-odi-n iš–utir-n eƛi-n yisi-qor
way elu s maħ yoł asi žek’u ay s ƛin k’oƛi n y izi n yiła a biša–ħaƛa n r odi n iš–utir n eƛi n yisi qor
o.dear we(I)OBL GEN1 spirit be RES.PRT man come PST.WIT QUOT jump PFV.CVB II get.up PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG eating.and.drinking TOP IV do PFV.CVB feed PFV.CVB say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT
interj pron nsuf n3 v vsuf n1 v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf

"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:

Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,


In text Aliqilich
di yoł yiła elu-z wilayat-zo naib Žabulaw-s aždaħ-a y-ok’ek’-n y-ow-asi kid-ƛin
di yoł yiła elu z wilayat zo naib Žabulaw s aždaħ a y ok’ek’ n y ow asi kid ƛin
me be DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province ATTR.OBL governor Jabulaw GEN1 dragon ERG II steal PFV.CVB II bring RES.PRT daughter QUOT
pron v pron pron nsuf n3 suf n1 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf

"I am the daughter of our province's governor Jabulaw, who got stolen by a dragon." she said, "my name is Bakhumesedo.

Я дочь нашего наиба Жабулава, которая похищена драконом, зовут меня Бахумеседо мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s b-ow-n zow-ru ukru–mesed-n balšuk’-bi-a b-oɣ-ƛin yiła elu-z wilayat-ł yoł-ru nazo-r-n ruħ t’et’r-n teƛ-n
aždaħ s b ow n zow ru ukru–mesed n balšuk’ bi a b ƛin yiła elu z wilayat ł yoł ru nazo r n ruħ t’et’r n teƛ n
dragon GEN1 III get PFV.CVB be.NPRS PST.PRT precious.jewelry TOP Bolshevik PL ERG III take.away QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS be PST.PRT everyone.OBL LAT TOP soul read PFV.CVB give PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf pref v suf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.

А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
di mi ow-s elu-z b-oq-n zow-ru q’ut’i-xor
di mi ow s elu z b oq n zow ru q’ut’i xor
me you bring PST.WIT we(I)OBL GEN2 III happen PFV.CVB be.NPRS PST.PRT agreement AD.LAT
pron pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf

"I brought you, because of the agreement we had.

Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.


In text The ring
łˤono äƛiru-ni bełiqu-a qˤaƛi-n insan esu-näy roži r-oɣ-o bełi b-esu-näy elu-a c’eruc’a caƛi-x-ƛin
łˤono äƛiru ni bełiqu a qˤaƛi n insan esu näy roži r o bełi b esu näy elu a c’eruc’a caƛi x ƛin
three ORD DEF hunter ERG shout PFV.CVB human find CND.CVB word IV take.away IMPR deer III find CND.CVB we(I)OBL ERG bow shoot.with PRS QUOT
num num suf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf

The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"

Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.


In text Only the one who works will eat
xizyo uži-a eƛi-n eni eli b-eynod-asi b-oq-zaƛ’ elu-r boƛik’u-t’a ħak’o keze b-oq-x yaqˤuł yiła kid-r siskin šebin keze r-oq-x-anu
xizyo uži a eƛi n eni eli b eynod asi b oq zaƛ’ elu r boƛik’u t’a ħak’o keze b oq x yaqˤuł yiła kid r siskin šebin keze r oq x anu
afterwards boy ERG say PFV.CVB mother we III work RES.PRT I.PL begin CSL.CVB we(I)OBL LAT half DISTR khinkali meet I.PL become IPFV.CVB today DEM2.IISG.OBL girl LAT anything thing meet IV become IPFV.CVB NEG
adv n1 nsuf v vsuf n2 pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj suf n3 comp pref v vsuf adv pron n2 nsuf pron n4 comp pref v vsuf vsuf

Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."

Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
bazargan-bi sosi-gon ƛ’iri b-uti-n eƛi-n mi-q elu-a meši-bi-łay esir-x-anu łeno warani-n b-iži-n ik’i-x žek’u c’ox-č’u-a mi-ł-ƛin esir-x
bazargan bi sosi gon ƛ’iri b uti n eƛi n mi q elu a meši bi łay esir x anu łeno warani n b iži n ik’i x žek’u c’ox č’u a mi ł ƛin esir x
merchant PL again CNTR above I.PL return PFV.CVB say PFV.CVB you POSS.ESS we(I)OBL ERG bull.calf PL CONT.ABL ask IPFV.CVB NEG five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man meet NEG.PST.WIT Q you CONT.ESS QUOT ask PRS
n1 nsuf adv suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf

The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."

Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The stick's feat
bazargan-bi-a eƛi-n mi-s hibo elu-a b-ecur-s-ƛin
bazargan bi a eƛi n mi s hibo elu a b ecur s ƛin
merchant PL ERG say PST.UNW you GEN1 stick we(I)OBL ERG III break PST.WIT QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf

The merchants said: "We broke your stick."

Купцы сказали, мы поломали твою палку мол.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The stick's feat
xizyo ža elu-a cim-q-ay-si b-ecur-n b-oɣ-s-ƛin
xizyo ža elu a cim q ay si b ecur n b s ƛin
afterwards DEM1.SG we(I)OBL ERG malice POSS.ESS IN.ABL ATTR III break PFV.CVB III take.away PST.WIT QUOT
adv pron pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards we broke it out of rage and threw it away."

Потом от злости мы ее поломали.


In text The fisherman
uži-q žedu-r besuro-bi r-ukad-zaƛ’ elu-r neƛ-ƛin harizi r-odi-n
uži q žedu r besuro bi r ukad zaƛ’ elu r neƛ ƛin harizi r odi n
boy POSS.ESS DEM1.IPL LAT fish PL III.PL see CSL.CVB we(I)OBL LAT give QUOT request IV do PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v suf comp pref v vsuf

When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"

Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
elu-s xan oxi-s-ƛin nesi-ł-gon xizaz wazir-bi-n čˤaƛi-n b-ik’i-n
elu s xan oxi s ƛin nesi ł gon xizaz wazir bi n čˤaƛi n b ik’i n
we(I)OBL GEN1 khan run.away PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind vizier PL TOP rush PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf post n1 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

[Saying] "Our king ran away!", his viziers went running behind him.

Наш царь сбежал мол и за ним побежали визири.


In text The dream
eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text The dream
howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


In text The dream
baru-a xan-qor hoboy elu-ƛ’or oz nex-x-a-ƛin eƛi-nosi nesi-a eƛi-n nex-łin žedu-r huni r-iy-č’i
baru a xan qor hoboy elu ƛ’or oz nex x a ƛin eƛi nosi nesi a eƛi n nex łin žedu r huni r iy č’i
wife ERG khan POSS.LAT now we(I)OBL SUPER.LAT army come PRS Q QUOT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW come CNC.CVB DEM1.IPL LAT way IV know NEG.FUT
n2 nsuf n1 nsuf adv pron nsuf n4 v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.

Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text The egg
elu-s sis ħon xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n sida baydan-ƛ’or ay-n
elu s sis ħon xeci n žek’u s q’ˤano xeci n sida baydan ƛ’or ay n
we(I)OBL GEN1 one mountain leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf n1 nsuf num v vsuf num n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.

Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.


In text The egg
yizi-s łay–qʷay b-oq-nosi ozuri-taw-ni-bi-a yisi uži-q harizi r-odi-n elu-r užiłi-n iči-ƛin
yizi s łay–qʷay b oq nosi ozuri taw ni bi a yisi uži q harizi r odi n elu r užiłi n iči ƛin
DEM2.IPL.OBL GEN1 acquaintance III become ANT.CVB eye without DEF PL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS request IV do PST.UNW we(I)OBL LAT son.ship TOP be QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf nsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v suf

After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"

Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text The sheep
elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


In text The sheep
žamaʕat-a esi-n nesi-q žedu-ƛ’or b-odi-ru-ni q’ʷariłi-łay raq’dalłi-n r-ay-n quqi–uci-n qˤiči–moči-n posu-n r-exu-s elu-s-ƛin
žamaʕat a esi n nesi q žedu ƛ’or b odi ru ni q’ʷariłi łay raq’dalłi n r ay n quqi–uci n qˤiči–moči n posu n r exu s elu s ƛin
population ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL SUPER.LAT III do PST.PRT DEF sadness CONT.ABL draught TOP IV come PFV.CVB get.dry PFV.CVB crop.and.field TOP cattle TOP IV die PST.WIT we(I)OBL GEN1 QUOT
n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf

The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."

Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.


In text Alms
sida-a r-iłe nazo-n eƛi-n elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
sida a r iłe nazo n eƛi n elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
one.OBL ERG IV as all.OBL TOP say PST.UNW we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
num nsuf pref conj pron suf v vsuf pron nsuf n3 n4 v suf

And as one they said: "Our name is Alms!"

Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The fox and the crow
b-ay-n ziru elu-s ħon sis xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n iħu-bi-n ciq-bi-n xeci-n sida kero-qor b-ay-n
b ay n ziru elu s ħon sis xeci n žek’u s q’ˤano xeci n iħu bi n ciq bi n xeci n sida kero qor b ay n
III come PFV.CVB fox we(I)OBL GEN1 mountain one leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB river PL and forest PL and leave PFV.CVB one.OBL ravine POSS.LAT III come PST.UNW
pref v vsuf n3 pron nsuf n2 num v vsuf n1 nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.

Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi b-ay-nosi ziru-a esir-n šebi r-oq-a r-iqi-ya elu-r qˤišoder r-ac’–xan-a šebin-ƛin
ɣʷˤadi b ay nosi ziru a esir n šebi r oq a r iqi ya elu r qˤišoder r ac’–xan a šebin ƛin
crow III come ANT.CVB fox ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT IV get PST.WIT.Q we(I)OBL LAT for.dinner IV glut.oneself.with INF thing QUOT
n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n4 suf

When the crow came, the fox asked: "What happened, did you get something for our dinner?"

Когда ворона прилетела, лиса спросила, что случилось, нашла ли что-нибудь на обед кушать для нас.


In text The fox and the crow
yałi elu-ł boƛƛ’o ƛˤori b-iči-a yoł-ƛin
yałi elu ł boƛƛ’o ƛˤori b iči a yoł ƛin
else we(I)OBL CONT.ESS between war III be INF be QUOT
conj pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

Or else there will be war between us!"

В противном случае между нами будет война мол.


In text The udder
xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


In text The old man and the young boy
elu-r huni-x riƛu r-iƛi-x žek’u esu-s
elu r huni x riƛu r iƛi x žek’u esu s
we(I)OBL LAT way AD.ESS field IV plough IPFV.CVB man find PST.WIT
pron nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

"On the way we found a man ploughing a field.

Мы по пути нашли человека, который пахал поле,


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


In text Hassan and Hussein
r-uyxor esi-näy elu-r xexbi r-odi-x-anu
r uyxor esi näy elu r xexbi r odi x anu
IV true tell CND.CVB we(I)OBL LAT children IV do IPFV.CVB NEG
pref adj v vsuf pron nsuf n3pl pref v vsuf vsuf

"To tell you the truth, we don't get any children.

Если сказать правду, у нас не рожаются дети.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
uži mažgit-aɣor kec-a ik’i-x-ƛin oq-nosi yedu ƛ’iri y-uti-n ƛirba kec-ani-x mažgit-aɣor egir-ani-x elu-de lamusaw šebin yoł-ƛin
uži mažgit aɣor kec a ik’i x ƛin oq nosi yedu ƛ’iri y uti n ƛirba kec ani x mažgit aɣor egir ani x elu de lamusaw šebin yoł ƛin
boy mosque IN.VERS sleep INF go PRS QUOT become ANT.CVB DEM2.IISG above II turn PFV.CVB comrade sleep MSD AD.ESS mosque IN.VERS let MSD AD.ESS we(I)OBL APUD.ESS shameful thing be QUOT
n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf n1 v deriv nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf

When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"

Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text The testament
neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
šebi-gon elu-a r-odi-łin yisi-a ɣˤaɣˤ-n iči
šebi gon elu a r odi łin yisi a ɣˤaɣˤ n iči
what CNTR we(I)OBL ERG IV do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL ERG endure PFV.CVB be
pron suf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v

Whatever we do to him, he will endure it.

Что бы мы ни сделаем ему, он будет терпеть.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


In text Razhbadin and Tawadin
nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


In text Razhbadin and Tawadin
elu-a elu-s halmaɣłi r-exur-a r-ay-č’i
elu a elu s halmaɣłi r exur a r ay č’i
we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 friendship IV kill INF IV must NEG.FUT
pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

We mustn't destroy our friendship.

Мы не должны терять дружбу между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
elu-s ʕamal–xasiyat sis b-esu-näy rok’u-s bašałi-n elu-s sis r-iči-a r-ay eli-n sida-q sis b-iłi-asi b-iči-a b-ay
elu s ʕamal–xasiyat sis b esu näy rok’u s bašałi n elu s sis r iči a r ay eli n sida q sis b iłi asi b iči a b ay
we(I)OBL GEN1 character one III exist CND.CVB heart GEN1 equality TOP we(I)OBL GEN1 one IV be INF IV must we TOP one.OBL POSS.ESS one I.PL resemble RES.PRT I.PL be INF I.PL must
pron nsuf n3 num pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pron nsuf num pref v vsuf pref v pron suf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pref v

If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.

Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The blessed handkerchief
r-iy-x-anu-ƛin yisi-a eƛi-nosi r-et’i–q’ʷaƛi-r-n q’ˤida ħiƛ’oqu-n kur-n elu-r b-iš-ani-x r-eti-n-ƛin eƛi-n
r iy x anu ƛin yisi a eƛi nosi r et’i–q’ʷaƛi r n q’ˤida ħiƛ’oqu n kur n elu r b ani x r eti n ƛin eƛi n
IV know IPFV.CVB NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG say ANT.CVB IV spread CAUS PFV.CVB down handkerchief TOP spread.out PFV.CVB we(I)OBL LAT I.PL eat MSD AD.ESS IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf adv n4 suf v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf v vsuf

"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."

Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-n baba elu-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a eƛi n baba elu r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
boy ERG say PST.UNW daddy we(I)OBL LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
kid-a eƛi-n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu-z ʕaƛ-ay-si-n anu ža-ƛin
kid a eƛi n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu z ʕaƛ ay si n anu ža ƛin
girl ERG say PST.UNW there one strange young boy be we(I)OBL GEN2 village IN.ABL ATTR TOP be.NEG DEM1.SG QUOT
n2 nsuf v vsuf adv num adj adj n1 v pron nsuf n3 nsuf suf suf v pron suf

The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."

Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The father and his three sons
r-oq ža elu-q-ƛin yizi-a yeda ɣˤaɣˤu izi-r-n
r oq ža elu q ƛin yizi a yeda ɣˤaɣˤu izi r n
IV become DEM1.SG we(I)OBL POSS.ESS QUOT DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG be.happy get CAUS PST.UNW
pref v pron pron nsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf vsuf

"We will do that!", they cheered him up.

Они его обрадовали: «Это мы сможем».


In text The wise daughter
ɣedu b-iqir-an-ƛin b-ik’i-n-ƛax žedu mark’ač’u-xar xizor b-uti-n b-ay-n elu-q ɣedu b-iqi-č’u-ƛin
ɣedu b iqir an ƛin b ik’i n ƛax žedu mark’ač’u xar xizor b uti n b ay n elu q ɣedu b iqi č’u ƛin
shade III take.away FUT.DEF QUOT I.PL go PFV.CVB QUOT DEM1.IPL twilight AD.VERS back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS shade III get NEG.PST.WIT QUOT
n4 pref v vsuf suf pref v vsuf suf pron n2 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

"We will take the shadow", and they went on and came back in the twilight: "We didn't get the shadow."

Пошли они за тенью и к сумеркам вернулись обратно: не смогли, мол, поймать тень.


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The wise daughter
elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


In text The smith's son
žedu-a yisi-qor eƛi-n wey uži mi łinar t’o-aɣor nex-a elu-ƛ’ yoł-ru ʕazab-n ʕaq’uba-n b-ukad-x-anu-a mi-r-ƛin
žedu a yisi qor eƛi n wey uži mi łinar t’o aɣor nex a elu ƛ’ yoł ru ʕazab n ʕaq’uba n b ukad x anu a mi r ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey boy you why here IN.VERS come PST.WIT.INT we(I)OBL SUPER.ESS be PST.PRT torture and torture and III see PRS NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf excl n1 pron pron adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf

They said to him: "Hey boy, why have you come here; don't you see the torture and pain that is upon us?

Они сказали ему: «Эй юноша, ты зачем сюда приехал? ты не видишь что ли, как мы тут мучаемся и страдаем?


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The prince and the princess
sis elu-s ħon xeci-n nesi-a q’ˤano žek’u-s ħon xeci-n sis kero b-oɣ-n q’ˤano kero b-oɣ-n xizaɣor xan-s uži sida y-eže goga-ƛ’or ay-n
sis elu s ħon xeci n nesi a q’ˤano žek’u s ħon xeci n sis kero b n q’ˤano kero b n xizaɣor xan s uži sida y eže goga ƛ’or ay n
one we(I)OBL GEN1 mountain leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG two man GEN1 mountain leave PFV.CVB one ravine III cross PFV.CVB two ravine III cross PFV.CVB finally khan GEN1 son one.OBL II big meadow SUPER.LAT come PST.UNW
num pron nsuf n2 v vsuf pron nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf num n3 pref v vsuf num n3 pref v vsuf adv n1 nsuf n1 num pref adj n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.

Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.


In text The prince and the princess
hemedur-tow aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ay-n yisi-a kid-q esi-n xan-z gulu-de b-iħanad-r-ani-x gulu b-iqir-a b-ay elu-a-ƛin
hemedur tow aħya bi n r ˤoƛ’ur n ay n yisi a kid q esi n xan z gulu de b iħanad r ani x gulu b iqir a b ay elu a ƛin
so EMPH ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW khan GEN2 horse APUD.ESS III fight CAUS MSD AD.ESS horse III find INF III must we(I)OBL ERG QUOT
adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf deriv nsuf n3 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."

Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.


In text The prince and the princess
idu-r ay-nosi nesi uži-a kid-q esi-n hemedur xan-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x łiboqan elu-r žigo-ƛ’ay eti-x-ƛin
idu r ay nosi nesi uži a kid q esi n hemedur xan z łiboqan de c’ox r ani x łiboqan elu r žigo ƛ’ay eti x ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW so khan GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS wrestler we(I)OBL LAT again SUPER.ABL want PRS QUOT
adv nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf n1 pron nsuf adv nsuf v vsuf suf

When he came home, the boy told the girl: "And this time we want a wrestler in order to fight with the king's wrestler."

Пришел тот юноша домой и рассказал девушке, что нужен борец для состязания против борца хана.


In text Two brothers and one sister
elu-s esiw na yoł-ƛin neła-a esir-nosi q’ˤuya šahar-aɣor ik’i-asi-ƛin y-aƛ’ir-n nesi-a ža
elu s esiw na yoł ƛin neła a esir nosi q’ˤuya šahar aɣor ik’i asi ƛin y aƛ’ir n nesi a ža
we(I)OBL GEN1 brother where be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB other city IN.VERS go RES.PRT QUOT II cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG
pron nsuf n1 pron v suf pron nsuf v vsuf adj n3 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron

When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."

Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.


In text Two brothers and one sister
howži žedu nesi-ƛ’or b-uti-n neƛ elu-r araq’i-ƛin
howži žedu nesi ƛ’or b uti n neƛ elu r araq’i ƛin
now DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB give we(I)OBL LAT vodka QUOT
adv pron pron nsuf pref v vsuf v pron nsuf n3 suf

Now they turned on him: "Give us the vodka!"

Потом они к нему пристали: «Дай нам водку».


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
howlay-tow yizi q’orol-der k’oƛi-n hemediw xabar elu-r teq-s-ƛin esi-ani-x
howlay tow yizi q’orol der k’oƛi n hemediw xabar elu r teq s ƛin esi ani x
then EMPH DEM2.IPL widow APUD.LAT run PST.UNW such.a story we(I)OBL LAT hear PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
adv suf pron n2 nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf v deriv nsuf

Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."

Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esiw-qor eƛi-n elu-s eni–babiw šebi yoł-ru b-iy-zaƛ’or di-n iš-ač’in mi-n y-iš-n-ƛin
nesi a esiw qor eƛi n elu s eni–babiw šebi yoł ru b iy zaƛ’or di n ač’in mi n y n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG sister POSS.LAT say PST.UNW we(I)OBL GEN1 parents who be PST.PRT I.PL know POST.CVB me and eat NEG.FUT.DEF you and II eat PROHIB QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl pron v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"

Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».


In text Sun's Uneyzat
yisi-a-n eƛi-n mežu-a elu-q b-uy-xor xabar esi-näy b-iš-a yoł-ƛin
yisi a n eƛi n mežu a elu q b uy xor xabar esi näy b a yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS III true AD.LAT story tell CND.CVB I.PL eat INF be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj nsuf n3 v vsuf pref v vsuf v suf

He said: "If you tell us the truth, we will eat."

Они сказали, «Если вы скажете нам правду, мы будем есть».


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Sun's Uneyzat
łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace elu-r bišʷa-n er-o eli-n huni-x b-egir-ƛin eƛi-n xexbi-a harizi r-odi-n
łˤora ɣudi ʕeze r oq ace elu r bišʷa n er o eli n huni x b egir ƛin eƛi n xexbi a harizi r odi n
three.OBL day be.enough IV become TERM we(I)OBL LAT food TOP set.up IMPR we TOP way AD.ESS I.PL let QUOT say PFV.CVB children ERG request IV do PST.UNW
num n4 comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron suf n4 nsuf pref v suf v vsuf n1pl nsuf comp pref v vsuf

Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.

Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
nasin b-uti-n ža-n žek’-n nesi-qay łi-n r-oɣ-n ža-n r-iži-n nukar-bi b-ik’i-n elu-r r-esu-s yedu łi-ƛin eƛi-n
nasin b uti n ža n žek’ n nesi qay łi n r n ža n r iži n nukar bi b ik’i n elu r r esu s yedu łi ƛin eƛi n
all I.PL turn.back PFV.CVB DEM1.SG TOP beat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL water TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB henchman PL I.PL go PFV.CVB we(I)OBL LAT IV find PST.WIT DEM2.IISG water QUOT say PST.UNW
adj pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf

The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"

Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».


In text Sun's Uneyzat
ela-zo-x idu ƛirba yoł elo-r nex-a res-n sanaʕałi-n anu elu-s-ƛin xizor b-egir-n uži-a nukar-bi
ela zo x idu ƛirba yoł elo r nex a res n sanaʕałi n anu elu s ƛin xizor b egir n uži a nukar bi
we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS home guest be there LAT come INF possibility and chance and be.NEG we(I)OBL GEN1 QUOT back I.PL send PST.UNW boy ERG henchman PL
pron suf nsuf adv n1 v adv nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v pron nsuf suf adv pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.

«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.


In text Arabuzan
howži yizi esyu-bi-a ħukmu b-odi-n yisi uži-a elu-r kumak b-odi-č’u-si yołi yiła ƛˤori-ł eli b-eɣu-a zow-s horo elu-a yisi-x elu-s esyu y-egir-an-ƛin
howži yizi esyu bi a ħukmu b odi n yisi uži a elu r kumak b odi č’u si yołi yiła ƛˤori ł eli b eɣu a zow s horo elu a yisi x elu s esyu y egir an ƛin
now DEM2.IPL.OBL brother PL ERG decision III do PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG we(I)OBL LAT help III do NEG.PST.WIT ATTR if DEM2.IISG.OBL war CONT.ESS we I.PL be.defeated INF be.NPRS PST.WIT come.IMPR we(I)OBL ERG DEM2.ISG.OBL AD.ESS we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf conj pron n3 nsuf pron pref v vsuf v vsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"

Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».


In text Arabuzan
eže-ni esyu-a eƛi-n Ismaʕil-qor mi č’uħizi oq-č’i-näy mi-x elu-a elu-s esiw y-egir-an-ƛin yoł eli
eže ni esyu a eƛi n Ismaʕil qor mi č’uħizi oq č’i näy mi x elu a elu s esiw y egir an ƛin yoł eli
old DEF brother ERG say PST.UNW Ismail POSS.LAT you be.proud become NEG.FUT.CVB CND.CVB you AD.ESS we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT be we
adj suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron comp v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v pron

The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."

Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».


In text Arabuzan
xizyo ʕArabuzan-a qot r-ic’-n micxir teƛ-n neła-qor enła-ƛ elu-r r-eti-xosi šebin r-is-o-ƛin
xizyo ʕArabuzan a qot r ic’ n micxir teƛ n neła qor enła ƛ elu r r eti xosi šebin r is o ƛin
afterwards Arabuzan ERG handfull IV fill PFV.CVB money give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3b.IISG.OBL SUB.ESS we(I)OBL LAT IV want PRS.PRT thing IV buy IMPR QUOT
adv n2 nsuf n4 pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

Then Arabuzan gave her a handfull of money: "Buy the things we want with it!"

Тогда Арабузан дала ей полную горсть денег: «На это купи все, что нам нужно».


In text Arabuzan
way di-s uži-ƛin eƛi-n y-eže-ni-a elu-z xan-z kid-s anƛ’i-a-si berten b-odi-x nesi baħaraw-x di y-ik’i-x-anu-ƛin yedu y-iči-asi
way di s uži ƛin eƛi n y eže ni a elu z xan z kid s anƛ’i a si berten b odi x nesi baħaraw x di y ik’i x anu ƛin yedu y iči asi
o.dear me GEN1 son QUOT say PST.UNW II old DEF ERG we(I)OBL GEN2 khan GEN2 daughter GEN1 week IN.ESS ATTR marriage III do IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL fiancé AD.ESS me II go PRS NEG QUOT DEM2.IISG II be RES.PRT
interj pron nsuf n1 suf v vsuf pref adj suf nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron pref v vsuf vsuf suf pron pref v vsuf

"Oh my son!", said the old woman, "They're celebrating our king's daughter's marriage the whole week, she was like: 'I won't go to that fiancé!'."

«Ой, мой сыночек, - обратилась к нему старуха, - у дочери нашего хана играют свадьбу вот уже в течение недели, а она решительно отказывается выйти за этого жениха.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
žedu ele-aɣor igox-ƛ’oräy aždaħ-z xexoy-bi-a eniw-qor eƛi-x teq-n ici–uk’i-asi sis žek’u-n xizaz ƛisi-n elu-s babiw nex-x-ƛin
žedu ele aɣor igox ƛ’oräy aždaħ z xexoy bi a eniw qor eƛi x teq n ici–uk’i asi sis žek’u n xizaz ƛisi n elu s babiw nex x ƛin
DEM1.IPL there IN.VERS approach SIM.CVB dragon GEN2 young.animal PL ERG mother POSS.LAT say IPFV.CVB hear PFV.CVB tie RES.PRT one man TOP from.behind carry PFV.CVB we(I)OBL GEN1 father come PRS QUOT
pron adv nsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n1 suf adv v vsuf pron nsuf n1 v vsuf suf

When they went inside, they heard the dragon's youngs say to their mother: "Our father is coming, carrying behind him that man he has tied."

Подъезжая, они услышали, как говорили детеныши дракона своей матери: «Наш отец едет, волоча за собой привязанного человека».


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text Bilqisdi
hudun žedu neła-ƛ’ ƛ’iri b-uti-n ɣudi r-ayr-n elu-łay sida-x-kin mi nex-č’i-näy bazar-ar-n y-iži-n teƛ-a yoł-ƛin
hudun žedu neła ƛ’ ƛ’iri b uti n ɣudi r ayr n elu łay sida x kin mi nex č’i näy bazar ar n y iži n teƛ a yoł ƛin
nevertheless DEM1.IPL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on I.PL turn PFV.CVB day IV bring PFV.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL AD.ESS even you come NEG.FUT.CVB CND.CVB bazar IN.LAT TOP II lead PFV.CVB sell INF be QUOT
adv pron pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num nsuf suf pron v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v suf

Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"

Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Bilqisdi
sosi-si esi-č’ey-n b-iči-n xizaɣor esi-n sis bercinaw ɣˤanabi elu-a gama-ƛ’-z-ni žek’u-r teƛ-s-ƛin
sosi si esi č’ey n b iči n xizaɣor esi n sis bercinaw ɣˤanabi elu a gama ƛ’ z ni žek’u r teƛ s ƛin
at.first ATTR tell NEG.PST.CVB and I.PL remain PFV.CVB finally tell PST.UNW one beautiful woman we(I)OBL ERG boat SUPER.ESS GEN2 DEF man LAT sell PST.WIT QUOT
adv suf v vsuf suf pref v vsuf adv v vsuf num adj n2 pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf

At first they didn't tell, but finally they told: "We sold a beautiful woman to a sailor."

Вначале они не говорили, но потом рассказали: «Одну красивую женщину мы продали моряку».


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Patience
elu-r k’uk-ƛ ħaži-o-ƛin ƛ’iri b-uti-n žedu
elu r k’uk ƛ ħaži o ƛin ƛ’iri b uti n žedu
we(I)OBL LAT cap SUB.ESS exchange IMPR QUOT above I.PL turn PFV.CVB DEM1.IPL
pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf adv pref v vsuf pron

"Exchange it for a cap with us!", they proposed.

Они предложили поменять его на шапку.


In text Patience
howži bazargan-bi-a yisi-qor eƛi-n neširu mi idu-r ik’i-xanusi elu-r r-iy-x-ƛin
howži bazargan bi a yisi qor eƛi n neširu mi idu r ik’i xanusi elu r r iy x ƛin
now merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW evening you home LAT go NEG.PRS.PRT we(I)OBL LAT IV know PRS QUOT
adv n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."

Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».


In text Patience
xizyo yizi bazargan-bi-a yisi-ł r-oƛƛo r-is-n neširu mi-s-n baru-s-n c’ok’ini r-oq-näy mi-s yoł-ru maʕišat elu-r b-iči-a yoł bercingo baru-a mi idu-ɣor egir-näy ele enza łˤora-n q’urec’ni-ƛ’-si q’ay ħalal-go-tow mi-r b-iči-a yoł-ƛin
xizyo yizi bazargan bi a yisi ł r oƛƛo r is n neširu mi s n baru s n c’ok’ini r oq näy mi s yoł ru maʕišat elu r b iči a yoł bercingo baru a mi idu ɣor egir näy ele enza łˤora n q’urec’ni ƛ’ si q’ay ħalal go tow mi r b iči a yoł ƛin
afterwards DEM2.IPL.OBL merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS IV middle IV take PST.UNW evening you GEN1 TOP wife GEN1 TOP scandal IV happen CND.CVB you GEN1 be PST.PRT fortune we(I)OBL LAT III remain INF be good wife ERG you home IN.ALL let CND.CVB here DEM3b.IIPL.OBL three.OBL TOP mule SUPER.ESS ATTR article be.permitted COND EMPH you LAT III be INF be QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf pron nsuf pref adv pref v vsuf adv pron nsuf suf n2 nsuf suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adj n2 nsuf pron adv nsuf v vsuf adv pron num suf n3 nsuf suf n3 comp suf suf pron nsuf pref v vsuf v suf

Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."

Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».


In text Patience
xizyogon baru-a y-izi-n xediw-q ałni b-ic’-n neła-ƛ’ay žuka elu-r r-ukad-n-ƛ eli saɣłi-ƛ’ b-oq-näy dunyal-s ɣez bihayaw šebin yoł-ƛin
xizyogon baru a y izi n xediw q ałni b ic’ n neła ƛ’ay žuka elu r r ukad n ƛ eli saɣłi ƛ’ b oq näy dunyal s ɣez bihayaw šebin yoł ƛin
then wife ERG II get.up PFV.CVB husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL bad we(I)OBL LAT IV see PROHIB OPT we health SUPER.ESS III become CND.CVB world GEN1 dirt easy thing be QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pron nsuf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 adj n4 v suf

Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "

Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text The Rabbit
b-ik’i-a-non b-ik’i-n xexoy-a eniw-q esi-n yaqˤuł sida aħo-a elu-s tušman b-exur-s-ƛin
b ik’i a non b ik’i n xexoy a eniw q esi n yaqˤuł sida aħo a elu s tušman b exur s ƛin
III go INF TOP III go PFV.CVB young.animal ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW today one.OBL shepherd ERG we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT QUOT
pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv num n1 nsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."

Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


In text With the help of the fox
durimoƛ’ r-ay-n k’oƛi-n boc’a eƛi-n yisi-qor ža ziru elu-qor neƛ-ƛin
durimoƛ’ r ay n k’oƛi n boc’a eƛi n yisi qor ža ziru elu qor neƛ ƛin
running III.PL come PFV.CVB run PFV.CVB wolf.PL say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.SG fox we(I)OBL POSS.LAT give QUOT
adv pref v vsuf v vsuf n3pl v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf v suf

Then came the wolves running and said to him, "Give us that fox!"

Прибежали волки и требовали у него отдать им лису.


In text With the help of the fox
mi elu-r raład-z iƛ’u-q besuro-z haqu-a ukad-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
mi elu r raład z iƛ’u q besuro z haqu a ukad s ƛin eƛi n kid z babiw a
you we(I)OBL LAT sea GEN2 bottom POSS.ESS fish GEN2 mouth IN.ESS see PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
pron pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.

«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.


In text With the help of the fox
iy-s-ƛin kid-z babiw-a ciq imxu-a y-ič’i-ru-ni gondu-a teł zey-s lidu-ƛ waħo uqˤeł-asi mi elu-r ukad-s-ƛin
iy s ƛin kid z babiw a ciq imxu a y ič’i ru ni gondu a teł zey s lidu ƛ waħo uqˤeł asi mi elu r ukad s ƛin
know PST.WIT QUOT daughter GEN2 father ERG forest cave IN.ESS II dig PST.PRT DEF big.hole IN.ESS inside bear GEN1 paw SUB.ESS below hide RES.PRT you we(I)OBL LAT see PST.WIT QUOT
v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf

"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."

«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».


In text With the help of the fox
howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


In text The peacock
nediw hunar yoł-ru mi-s murad t’ubazi b-odi-č’i-näy elu-r ħaq’ b-esu-ƛin žeda-tow b-is-n yisi-qor lel y-ˤoƛ’u-ru-ni t’awus teƛ-n
nediw hunar yoł ru mi s murad t’ubazi b odi č’i näy elu r ħaq’ b esu ƛin žeda tow b is n yisi qor lel y ˤoƛ’u ru ni t’awus teƛ n
such talent be PST.PRT you GEN1 wish fulfill III do NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT sin III find QUOT DEM1.IIPL.OBL EMPH III take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT feather II fall PST.PRT DEF peacock give PFV.CVB
pron n3 v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v suf pron suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf n3 v vsuf

"If we do not fulfill the wish of a such talented boy, the sin will happen," and they gave him the peacock that lost its feather.

«Если мы не исполним твое желание, такого способного юноши, будет грех», - сами взяли и отдали ему павлина, который уронил перо.


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».