Morpheme iħur (v) begin; pour

12 occurrences

In text Aliqilich
iyo-s r-ic’-ru-ni zok’i aħin-ƛ’ r-iħur-nosi neła-a ža y-eci-r-n y-iži-n
iyo s r ic’ ru ni zok’i aħin ƛ’ r iħur nosi neła a ža y eci r n y iži n
blood GEN1 IV fill PST.PRT DEF mug rock SUPER.ESS IV pour ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II melt CAUS PFV.CVB II take.out PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf suf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf vsuf pref v vsuf

And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.

Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.


In text The dream
b-exʷad-n t’eka-n ƛoħo-aɣor neła-s reƛ-n r-iħur-n goƛ’i-n uži
b exʷad n t’eka n ƛoħo aɣor neła s reƛ n r iħur n goƛ’i n uži
III slaughter PFV.CVB he.goat TOP pan IN.VERS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV pour PFV.CVB call PST.UNW son
pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1

So he slaughtered the goat, put its meat into a pan and called his son.

Зарезал козла, закинули в кастрюлю его мясо и пригласили сына.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text Ohoyo
iqir-a yisi-a iħur-ƛ’oräy ʕUmar onoču-ƛ’or uti-n oxi-n
iqir a yisi a iħur ƛ’oräy ʕUmar onoču ƛ’or uti n oxi n
catch INF DEM2.ISG.OBL ERG begin SIM.CVB Umar hen SUPER.LAT turn PFV.CVB run.away PST.UNW
v vsuf pron nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.

Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a c’i-n r-it’r-n qˤiči r-iħur-xozo-ni koboro-xaza uqˤeł-n iči-n
ʕAt’id a c’i n r it’r n qˤiči r iħur xozo ni koboro xaza uqˤeł n iči n
Atid ERG fire TOP IV extinguish PFV.CVB harvest IV pour PRS.PRT.OBL DEF granary AD.VERS.DIST hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.

Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.


In text Three brothers
žeda-q di łˤora ɣudi-r ħon-ce qaca ʕaƛ-aɣor r-iħur-n łiy-r-si
žeda q di łˤora ɣudi r ħon ce qaca ʕaƛ aɣor r iħur n łiy r si
DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me three.OBL day LAT mountain EQU1 firewood village IN.VERS IV pour PFV.CVB end CAUS ATTR
pron nsuf pron num n4 nsuf n2 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.

Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.


In text The girl's feat
xizyo yiła-a nesi-ƛ’or qˤaradamu łi-s b-ic’-asi t’as-n b-iħur-n ža muži-ar-si odi-n
xizyo yiła a nesi ƛ’or qˤaradamu łi s b ic’ asi t’as n b iħur n ža muži ar si odi n
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT boiling water GEN1 III fill RES.PRT washbowl TOP III pour PFV.CVB DEM1.SG mattress IN.LAT ATTR do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf

Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.

Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.


In text The wise daughter
r-eže-t’a-ni ƛoħo-bi-aɣor reƛ-n r-iħur-n waħo-aza c’i er-n
r eže t’a ni ƛoħo bi aɣor reƛ n r iħur n waħo aza c’i er n
IV big DISTR DEF pan PL IN.VERS meat TOP IV pour PFV.CVB below IN.VERS.DIST fire set.up PST.UNW
pref adj suf suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

They poured the meat into big pans and set up a fire below.

Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.


In text Two brothers and one sister
hudun nesi-a žedu-r b-ukad-č’i-ru-xor araq’i q’ˤida-t’a b-iħur-x zow-n
hudun nesi a žedu r b ukad č’i ru xor araq’i q’ˤida t’a b iħur x zow n
nevertheless DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT III see NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT vodka down DISTR III pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n3 adv suf pref v vsuf v vsuf

Nevertheless he poured the vodka down, so they didn't see it.

Тем не менее, он незаметно свою водку выливал на землю.


In text Sun's Uneyzat
eƛi-x teq-s zam–zam-s łi r-iqir-n r-ow-n ent’o ma-a r-iħur-näy neła-s kik b-oƛix-x-ƛin
eƛi x teq s zam–zam s łi r iqir n r ow n ent’o ma a r iħur näy neła s kik b oƛix x ƛin
say IPFV.CVB hear PST.WIT Zam.Zam GEN1 water IV find PFV.CVB IV get PFV.CVB here outside IN.ESS IV pour CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS QUOT
v vsuf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

I heard that if you find holy water and bring it here and pour it out outside, its spring will appear."

Слышала, если привезти и вылить здесь во дворе священную воду, то появится источник».


In text Sun's Uneyzat
yisi-a yisi-z ma-x łi-s b-ic’-asi q’ut’u b-iħur-nosi zam–zam-s łi-s kik b-oƛix-n
yisi a yisi z ma x łi s b ic’ asi q’ut’u b iħur nosi zam–zam s łi s kik b oƛix n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN2 yard AD.ESS water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug III pour ANT.CVB Zam.Zam GEN1 water GEN1 spring III appear PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.

Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.


In text The doctor
gamiqan-a-n eƛi-n kʷay-bi-a zow-ru roq’ˤ-a-bi na-zo-q-n raład-łxor r-iħur-a r-ay-n
gamiqan a n eƛi n kʷay bi a zow ru roq’ˤ a bi na zo q n raład łxor r iħur a r ay n
captain ERG TOP say PFV.CVB hand PL IN.ESS be.NPRS PST.PRT burden ERG PL where ATTR.OBL POSS.ESS TOP sea CONT.VERS IV pour INF IV come PFV.CVB
n1 nsuf suf v vsuf n nsuf nsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron suf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.

По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.