q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
neła | ɣˤutku-a | teł | sis | q’orolay-n | neła-s | kid-n | zow-n | |||||
neła | ɣˤutku | a | teł | sis | q’orolay | n | neła | s | kid | n | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | house | IN.ESS | inside | one | widow | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | num | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
Inside this house was a widow with her daughter.
В этом доме были одна вдова и ее дочь.
ƛ’ˤu | b-ešnad-a | b-oq-nosi | neła | q’orolay-a | kid-qor | eƛi-n | |||||||
ƛ’ˤu | b | ešnad | a | b | oq | nosi | neła | q’orolay | a | kid | qor | eƛi | n |
roof | III | leak | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When the roof began to leak, the widow said to her daughter:
Когда начала протекать крыша, вдова своей дочери сказала,
idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | ačqˤa-q | quqi-x | kiko-ƛ’-si | xexbi-n | r-is-n | sida | q’orolay-a | y-oƛix-n | esir-n | |||||||||||||
idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | ačqˤa | q | quqi | x | kiko | ƛ’ | si | xexbi | n | r | is | n | sida | q’orolay | a | y | oƛix | n | esir | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | thirst | POSS.ESS | dry.out | IPFV.CVB | breast | SUPER.ESS | ATTR | child | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | II | appear | PFV.CVB | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When coming home, he saw the widow with her child (at her breast), which almost died of thirst, and asked:
Когда подходил к дому, он встречает вдову с грудным ребенком, которая жаждала пить воду, и спросила,
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | q’orolay-a | šuda-ƛ’or-n | y-ik’i-n | mamalay-z | k’onč’u-bi-qay | šeƛ’u | r-oɣ-x | zow-n | |||||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | q’orolay | a | šuda | ƛ’or | n | y | ik’i | n | mamalay | z | k’onč’u | bi | qay | šeƛ’u | r | oɣ | x | zow | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | graveyard | SUPER.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | rooster | GEN2 | foot | PL | POSS.ABL | clothing | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.
Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.
elo | yedu | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | y-iči-xozo | sida | q’orolay-a | ƛirbałi-x | y-iži-n | ||||||||
elo | yedu | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | y | iči | xozo | sida | q’orolay | a | ƛirbałi | x | y | iži | n |
there | DEM2.IISG | village | GEN2 | edge | AD.ESS | II | live | PRS.PRT.OBL | one.OBL | widow | ERG | hospitality | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she was hosted by a widow living in the village's suburb.
Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | ħadur | b-oq-x-ƛin | q’orolay-a | eƛi-n | |||||||
sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | ħadur | b | oq | x | ƛin | q’orolay | a | eƛi | n |
one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | prepare | I.PL | become | PRS | QUOT | widow | ERG | say | PST.UNW |
num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"We are getting ready for a rich man's wedding", a widow said.
"Готовятся к свадьбе одного богатого человека", - сказала вдова.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | q’ˤano | q’orolay | ||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | q’ˤano | q’orolay |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | two | widow |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | num | n2 |
Once upon a time there lived two widows in a village.
Были, говорят, или не были в одном селе две вдовы.
xizyogon | b-ay-n | žedu | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | neła-q | esir-n | ya | le | q’orolay | mi-s | uži-tow-a | ukad-x-anu | na | yoł | ža-ƛin | |||||||||||||
xizyogon | b | ay | n | žedu | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | neła | q | esir | n | ya | le | q’orolay | mi | s | uži | tow | a | ukad | x | anu | na | yoł | ža | ƛin |
then | I.PL | come | PFV.CVB | DEM1.IPL | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | well | hey | widow | you | GEN1 | son | EMPH | Q | see | IPFV.CVB | NEG | where | be | DEM1.SG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n2 | pron | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | v | pron | suf |
Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"
Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»
elo | q’orolay | dandir | c’ox-nosi | neła-q | esir-n | mi-s | uži | ukad-x-anu-a | na | ža | yoł-ƛin | ||||||||
elo | q’orolay | dandir | c’ox | nosi | neła | q | esir | n | mi | s | uži | ukad | x | anu | a | na | ža | yoł | ƛin |
there | widow | towards | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | son | see | IPFV.CVB | NEG | Q | where | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pron | v | suf |
When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"
Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»
elo-r | ža | q’orolay-n | y-ay-n | ||||
elo | r | ža | q’orolay | n | y | ay | n |
there | LAT | DEM1.SG | widow | TOP | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf |
And the widow came to there.
Туда пришла и вдова.
xizyo | xan-a | sis | siħiray | q’orolay-n | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-däɣor | neła-q | esi-n | di-z | idu-ay | micxir | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | gugi-x | łu | b-ok’ek’-xosi | yoł-ru-łi-n | didur-n-kin | r-iy-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | sis | siħiray | q’orolay | n | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | däɣor | neła | q | esi | n | di | z | idu | ay | micxir | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | gugi | x | łu | b | ok’ek’ | xosi | yoł | ru | łi | n | didur | n | kin | r | iy | x | anu | ƛin |
afterwards | khan | ERG | one | cunning.II | widow | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | me | GEN2 | home | IN.ABL | money | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | escape | IPFV.CVB | who.ERG | III | steal | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | how | and | even | IV | know | PRS | NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."
Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».
ža | q’orolay | yisi-a | idu-ɣor-n | goƛ’i-n | razi | y-odi-ani-ƛay | neła-r | ʕuraw | saɣyat-bi | teƛ-n | ||||||||||
ža | q’orolay | yisi | a | idu | ɣor | n | goƛ’i | n | razi | y | odi | ani | ƛay | neła | r | ʕuraw | saɣyat | bi | teƛ | n |
DEM1.SG | widow | DEM2.ISG.OBL | ERG | home | IN.ALL | TOP | invite | PFV.CVB | agree | II | do | MSD | SUB.ABL | DEM1.IISG.OBL | LAT | many | present | PL | give | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | comp | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.
Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
ža | dahaw | neƛ-n | mi-r | žigon | neƛ-an-ƛin | yisi-a | yedu | mecu-x-n | y-iqir-n | ƛisi–oxu-n | idu-ɣor | y-iži-n | y-exur-n | q’orolay | |||||||||||||||
ža | dahaw | neƛ | n | mi | r | žigon | neƛ | an | ƛin | yisi | a | yedu | mecu | x | n | y | iqir | n | ƛisi–oxu | n | idu | ɣor | y | iži | n | y | exur | n | q’orolay |
DEM1.SG | a.little | give | PFV.CVB | you | LAT | again.now | give | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | hand | AD.ESS | TOP | II | take.away | PFV.CVB | drag | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | carry | PFV.CVB | II | kill | PFV.CVB | widow |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 |
"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.
«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.
neła | q’orolay-s | zow-n-ƛax | sis | neła-ƛ’ay-gon | siħiraw | yacʕal | |||||
neła | q’orolay | s | zow | n | ƛax | sis | neła | ƛ’ay | gon | siħiraw | yacʕal |
DEM1.IISG.OBL | widow | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | cunning | female.cousin |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | pron | nsuf | suf | adj | n2 |
That widow, so it's said, had a (female) cousin who was more cunning than her.
У той вдовы была, говорят, одна двоюродная сестра, хитрее нее.
howlo-tow | neła-r | r-iy-n | ža | reƛ’a | ła-s | yoł-rułi | neła | q’orolay-s | reƛ’a | yoł | ža-ƛin | esi-n | neła-a | xan-q | |||||||||||
howlo | tow | neła | r | r | iy | n | ža | reƛ’a | ła | s | yoł | rułi | neła | q’orolay | s | reƛ’a | yoł | ža | ƛin | esi | n | neła | a | xan | q |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.SG | hand | who.OBL | GEN1 | be | MSD | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN1 | hand | be | DEM1.SG | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS |
adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.
Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
ža | q’orolay | xan-z | ɣˤutku-z | ma-xor | y-ik’i-n | |||||
ža | q’orolay | xan | z | ɣˤutku | z | ma | xor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | widow | khan | GEN2 | house | GEN2 | gate | AD.LAT | II | go | PST.UNW |
pron | n2 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
That widow then went to the gate of the king's house.
Та вдова пошла во двор ханского дома.
sosi-si | xan | r-odi-x-si | anu-ƛin | iči-asi | zow-n | y-ig-tow | q’orolay | ƛ’iri | y-uti-zaƛ’ | xan-a | esi-n | |||||||||||||
sosi | si | xan | r | odi | x | si | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | y | ig | tow | q’orolay | ƛ’iri | y | uti | zaƛ’ | xan | a | esi | n |
at.first | ATTR | khan | III.PL | do | IPFV.CVB | ATTR | be.NEG | QUOT | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | II | much | EMPH | widow | above | II | turn | CSL.CVB | khan | ERG | tell | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pref | v | vsuf | suf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adv | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
At first the king was like: "She doesn't.", but because the widow insisted so much, the king told her.
Сначала хан отрицал: «Нет, не рожает». Вдова настаивала, и хан рассказал правду.
sis | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-n | ału-x | r-uqˤi-n | žedu-n | r-iži-n | q’orolay | xan-z | baru-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sis | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | n | ału | x | r | uqˤi | n | žedu | n | r | iži | n | q’orolay | xan | z | baru | däɣor | y | ik’i | n |
one | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | and | skirt | AD.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IIPL | and | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | khan | GEN2 | wife | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow hid a puppy and a kitten under her skirt and carried them to the king's wife.
Вдова взяла с собой одного щенка и котенка и пошла к жене хана.
žedu | q’ˤano-n | xexbi-n | r-iži-n | q’orolay | duri | b-iži-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | xexbi | n | r | iži | n | q’orolay | duri | b | iži | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n |
DEM1.IIPL | two | TOP | children | TOP | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | run | III | carry | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow carried the two children and ran to the older sisters.
С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.
xizyogon | žedu-a | q’orolay | y-egir-n | žedu | xexbi-r | rek’ | b-odi-ani-x | |||||||
xizyogon | žedu | a | q’orolay | y | egir | n | žedu | xexbi | r | rek’ | b | odi | ani | x |
then | DEM1.IPL | ERG | widow | II | send | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | children | LAT | trick | III | do | MSD | AD.ESS |
adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Then they sent the widow to play a trick on the children.
После этого они послали к этим детям вдову, чтобы она им навредила.
ža | xabar-n | esi-n | q’orolay-n | y-ik’i-n | ele-ay | ||||||
ža | xabar | n | esi | n | q’orolay | n | y | ik’i | n | ele | ay |
DEM1.SG | story | TOP | tell | PFV.CVB | widow | TOP | II | go | PST.UNW | there | IN.ABL |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf |
Having told this, the widow went away.
Рассказала это вдова и ушла.
esyu-bi-a-gon | ža | q’orolay-q | esi-n | |||||
esyu | bi | a | gon | ža | q’orolay | q | esi | n |
sister | PL | ERG | CNTR | DEM1.SG | widow | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | nsuf | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
And the sisters then told it to the widow.
А сестры сообщили это вдове.
y-izi-n | y-ik’i-n | q’orolay | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’or | y-ay-nosi | elo | idu | sisxoli | esyu | y-esu-n | ||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | q’orolay | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’or | y | ay | nosi | elo | idu | sisxoli | esyu | y | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | widow | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | II | come | ANT.CVB | there | home | alone | sister | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
The widow got up, went to the place where the siblings lived and found the sister alone at home.
Вдова встала и пошла туда, где живут брат и сестра, и там дома застала одну сестру.
q’orolay-a | neła-qor | eƛi-n | mi-r | žukłi | r-odi-ani-x | xalq’i | urɣizi | b-oq-asi | yoł-ƛin | ||||||||||
q’orolay | a | neła | qor | eƛi | n | mi | r | žukłi | r | odi | ani | x | xalq’i | urɣizi | b | oq | asi | yoł | ƛin |
widow | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | evil | IV | do | MSD | AD.ESS | people | thinking | I.PL | become | RES.PRT | be | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | suf |
The widow told them: "Some people are thinking of harming you.
Вдова сообщила ей: «Люди надумали тебе навредить.
kid-a | bełi-s | oˤɣ-n | teƛ-n | q’orolay | idu-ɣor | y-egir-n | |||||||
kid | a | bełi | s | oˤɣ | n | teƛ | n | q’orolay | idu | ɣor | y | egir | n |
girl | ERG | deer | GEN1 | thigh | TOP | give | PFV.CVB | widow | home | IN.ALL | II | send | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl gave the widow a deer's thigh and sent her home.
Девушка дала вдове бедро тура и отпустила ее домой.
neła | qu-ł | sasaq | esiw | bełi-ƛ’ | ik’i-nosi | ža | q’orolay | žigon | y-ay-n | k’oƛi-n | idu-r | |||||||
neła | qu | ł | sasaq | esiw | bełi | ƛ’ | ik’i | nosi | ža | q’orolay | žigon | y | ay | n | k’oƛi | n | idu | r |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | brother | hunting | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | DEM1.SG | widow | again.now | II | come | PFV.CVB | run | PST.UNW | home | LAT |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
The next morning when the brother had gone hunting, that widow ran back to their home once again.
На следующий день брат пошел на охоту, а та вдова еще раз примчалась к ней домой.
bełi-s | reƛ-n | teƛ-n | kid-a | q’orolay | y-egir-n | ||||||
bełi | s | reƛ | n | teƛ | n | kid | a | q’orolay | y | egir | n |
deer | GEN1 | meat | TOP | give | PFV.CVB | girl | ERG | widow | II | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The girl gave the widow deer meat and sent her away.
Девушка отдала вдове мяса дичи и отпустила.
šebi | mi-r | r-oq-n-ƛin | yisi-a | esir-nosi | yiła-a | yisi-q | q’orolay-a | esi-ru | xabar | esi-n | |||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | ƛin | yisi | a | esir | nosi | yiła | a | yisi | q | q’orolay | a | esi | ru | xabar | esi | n |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | widow | ERG | tell | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When he asked: "What happened to you?", she told him what the widow had told her.
Когда он спросил, что, мол, с ней случилось, она поведала ему то, что ей сказала вдова.
hemeła | qu-ł | yisi | uži-s | esiw | y-exur-an-ƛin | nex-x | zow-ru | q’orolay | berten-s | qˤaƛu–quy-n | teq-n | xizor | y-uti-n | ||||||||||||
hemeła | qu | ł | yisi | uži | s | esiw | y | exur | an | ƛin | nex | x | zow | ru | q’orolay | berten | s | qˤaƛu–quy | n | teq | n | xizor | y | uti | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | sister | II | kill | FUT.DEF | QUOT | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | widow | marriage | GEN1 | noise | TOP | hear | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,
В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.
q’orolay-s | makru-bi-n | nukar-bi-s | heresiyaw-ni | xabar-bi-n | esyu-bi-a | xan-z | baru-ł | r-odi-x | zow-ru | rek’-bi-łay-n | nasin | šebin | neła-a | r-oƛik’–nec’ir-n | |||||||||||||||||||||
q’orolay | s | makru | bi | n | nukar | bi | s | heresiyaw | ni | xabar | bi | n | esyu | bi | a | xan | z | baru | ł | r | odi | x | zow | ru | rek’ | bi | łay | n | nasin | šebin | neła | a | r | oƛik’–nec’ir | n |
widow | GEN1 | ruse | PL | and | henchman | PL | GEN1 | false | DEF | story | PL | and | sister | PL | ERG | khan | GEN2 | wife | CONT.ESS | IV | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | PL | CONT.ABL | and | all | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | expose | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.
Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.
xizyo | xan-a | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | baru-s | esyu-bi-n | nukar-bi-n | ža | q’orolay-n | ||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n | baru | s | esyu | bi | n | nukar | bi | n | ža | q’orolay | n |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW | wife | GEN1 | sister | PL | and | henchman | PL | and | DEM1.SG | widow | and |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pron | n2 | suf |
After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.
После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.
nełƛ’osi | y-ay-n | sida | q’orolay-a | eƛi-n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu-a | sida | ħal-a | xeci | ||||||
nełƛ’osi | y | ay | n | sida | q’orolay | a | eƛi | n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu | a | sida | ħal | a | xeci |
of.that.time | II | come | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | say | PST.UNW | seven.OBL | day | boy | you(I)PL.OBL | ERG | one.OBL | condition | IN.ESS | leave |
adj | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | n1 | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | v |
At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!
И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».