ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
di-z | butni-a | eli | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | mi-der | b-ayr-č’u-s | yołi | mi | łemu | y-exu-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
di | z | butni | a | eli | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | mi | der | b | ayr | č’u | s | yołi | mi | łemu | y | exu | a | zow | s | ƛin |
me | GEN2 | burka | ERG | we | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | you | APUD.LAT | I.PL | bring | NEG.PST.WIT | PST.WIT | however | you | then.would | II | die | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | conj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If my burka hadn't brought us to you before the wink of an eye, then you would have died."
мы не успели моргнуть глазом, и если моя бурка не доставила бы нас, ты бы умерла.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
ɣˤutku-xor | r-ik’i-n | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | r-ezu-nosi | elo | žeda-r | y-eɣe | kid | y-esu-n | ||||||||||||
ɣˤutku | xor | r | ik’i | n | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | r | ezu | nosi | elo | žeda | r | y | eɣe | kid | y | esu | n |
house | AD.LAT | II.PL | go | PFV.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II.PL | look | ANT.CVB | there | DEM1.IIPL.OBL | LAT | II | young | girl | II | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.
Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | babiw | idu-ɣor | oq-ƛ’oräy | b-ic’-asi | t’as | maħor | čˤaƛi-ani-x | b-is-n | y-ik’i-x | dandir | kid | c’ox-n | ||||||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | babiw | idu | ɣor | oq | ƛ’oräy | b | ic’ | asi | t’as | maħor | čˤaƛi | ani | x | b | is | n | y | ik’i | x | dandir | kid | c’ox | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | become | SIM.CVB | III | fill | RES.PRT | washbowl | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | III | take | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | towards | daughter | meet | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf |
Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.
Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
neła-gon | eniw-qay | izmu-n | b-is-n | ža | t’umi | b-exur-ač’in-ƛin | neła-qay | roži-n | r-iqir-n | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | teł-xor | b-egir-run | b-ik’i-n | kid-z | q’ˤim-ƛ’ | heq-n | |||||||||||||||||||||||
neła | gon | eniw | qay | izmu | n | b | is | n | ža | t’umi | b | exur | ač’in | ƛin | neła | qay | roži | n | r | iqir | n | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | teł | xor | b | egir | run | b | ik’i | n | kid | z | q’ˤim | ƛ’ | heq | n |
DEM1.IISG.OBL | CNTR | mother | POSS.ABL | permission | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | pigeon | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | inside | AD.LAT | III | let | IMM.ANT.CVB | III | go | PFV.CVB | girl | GEN2 | head | SUPER.ESS | sit.down | PST.UNW |
pron | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.
???
uži-łay | t’umi-n | b-oq-n | kid-a-gon | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | b-egir-n | |||||||||||
uži | łay | t’umi | n | b | oq | n | kid | a | gon | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | b | egir | n |
boy | CONT.ABL | pigeon | TOP | III | become | PFV.CVB | girl | ERG | CNTR | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | III | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy became a pigeon again, and the girl opened the window and let it out.
???
elo-n | nesi-a | ʕadada | iči-č’ey | tukam-bi-n | r-ˤaɣˤi-n | elo | teł | mecya-bi-a | mecya-bi-n | ħiši-n | q’ˤaʕida-ƛ’ | elar–t’ar | aħnad-x | iči-x | zow-n | ||||||||||||||||
elo | n | nesi | a | ʕadada | iči | č’ey | tukam | bi | n | r | ˤaɣˤi | n | elo | teł | mecya | bi | a | mecya | bi | n | ħiši | n | q’ˤaʕida | ƛ’ | elar–t’ar | aħnad | x | iči | x | zow | n |
there | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | to.no.purpose | be | NEG.PST.CVB | shop | PL | TOP | IV | open | PFV.CVB | there | inside | hand | PL | IN.ESS | hand | PL | TOP | lock | PFV.CVB | pride | SUPER.ESS | somewhere.IN.LAT | walk.around | IPFV.CVB | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | n | nsuf | nsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.
None
ža | nediw | tamašałi | r-ukad-nosi | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | idu-r-n | ik’i-n | peč-aɣor | łoħro-s | qal | kur-n | |||||||||||
ža | nediw | tamašałi | r | ukad | nosi | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | idu | r | n | ik’i | n | peč | aɣor | łoħro | s | qal | kur | n |
DEM1.SG | such | wonder | IV | see | ANT.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | oven | IN.VERS | frog | GEN1 | skin | throw | PST.UNW |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.
Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.
xizyogon | qˤaƛi-n | boc’i-a | ʕabdal | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||
xizyogon | qˤaƛi | n | boc’i | a | ʕabdal | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin |
again | shout | PST.UNW | wolf | ERG | fool | door | II | open | IMPR | QUOT |
adv | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Again the wolf shouted: "Abdal/Idiot, open the door!"
Затем еще волк крикнул, Дурак, открой дверь мол.
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
xan-a | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | Qartay | maħor | y-egir-run | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | elo | aki–mada-bi-x | yoł-ru | nasin | xalq’i | b-ac’-n | ||||||||||||||||
xan | a | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | Qartay | maħor | y | egir | run | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | elo | aki–mada | bi | x | yoł | ru | nasin | xalq’i | b | ac’ | n |
khan | ERG | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | Qartay | outside | II | let | IMM.ANT.CVB | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | there | yard | PL | AD.ESS | be | PST.PRT | all | people | III | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.
Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.
ʕomoy-qor | cek’i-a | maqˤi-ay-tow | qˤaƛi-n | were | were | di-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | ac | y-ˤaɣˤi-o | ||||||||||
ʕomoy | qor | cek’i | a | maqˤi | ay | tow | qˤaƛi | n | were | were | di | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | ac | y | ˤaɣˤi | o |
donkey | POSS.LAT | goat.kid | ERG | far.away | IN.ABL | EMPH | shout | PST.UNW | well | well | me | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | door | II | open | IMPR |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | interj | interj | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"
Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.
neła | mixƛ’o | cey-a | uži-qor | eƛi-n | di | mi-qor | y-eɣe | k’emot’ | neƛ-an | ža | mi | mi-z | ɣˤutku-xor | ay-zaƛ’or | y-ˤaɣˤi-n-ƛin | ||||||||||||
neła | mixƛ’o | cey | a | uži | qor | eƛi | n | di | mi | qor | y | eɣe | k’emot’ | neƛ | an | ža | mi | mi | z | ɣˤutku | xor | ay | zaƛ’or | y | ˤaɣˤi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | eagle | ERG | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | you | POSS.LAT | II | small | wooden.case | give | FUT.CVB | DEM1.SG | you | you | GEN2 | house | AD.LAT | come | POST.CVB | II | open | PROHIB | QUOT |
pron | adv | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"
Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | roč-s | kač’u-n | b-odi-n | kici-q | roč-n | r-ici-n | exorił-an-ƛin | yeda | zow-ru-łer | ac-n | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | elo | teł-azay | ukru–micxir-n | b-eš-n | babi-a | uži-r-ƛin | eqer-n | zow-ru-ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin-n | r-eš-n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | roč | s | kač’u | n | b | odi | n | kici | q | roč | n | r | ici | n | exorił | an | ƛin | yeda | zow | ru | łer | ac | n | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n | elo | teł | azay | ukru–micxir | n | b | eš | n | babi | a | uži | r | ƛin | eqer | n | zow | ru | ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin | n | r | eš | n |
chair | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | rope | GEN1 | loop | TOP | III | do | PFV.CVB | hook | POSS.ESS | rope | TOP | IV | tie | PFV.CVB | hang | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | door | TOP | II | open | POT | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | there | inside | IN.ABL.DIST | gold.and.silver | and | III | fall | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | necessary | thing | and | IV | fall | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.
Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.
neła-s | uži | elu-a | exur-asi | esu-näy | bazargan-z | čanta-a-si | t’aqˤ | mežu-r | r-uqi-asi | r-esu | neła-a | exur-asi | esu-näy | r-ˤaɣˤi-asi | r-esu-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | s | uži | elu | a | exur | asi | esu | näy | bazargan | z | čanta | a | si | t’aqˤ | mežu | r | r | uqi | asi | r | esu | neła | a | exur | asi | esu | näy | r | ˤaɣˤi | asi | r | esu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | son | we(I)OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | ATTR | knife | you(I)PL.OBL | LAT | IV | close | RES.PRT | IV | find | DEM1.IISG.OBL | ERG | kill | RES.PRT | exist | CND.CVB | IV | open | RES.PRT | IV | exist | QUOT | |
pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.
Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.
yizi-a | xal | b-odi-nosi | bazargan-z | čanta-a | teł | iyo-s | r-ic’-asi | r-ˤaɣˤi-asi-tow | t’aqˤ | r-esu-nosi | dandi | yizi | bužzi | b-oq-n | |||||||||||||||
yizi | a | xal | b | odi | nosi | bazargan | z | čanta | a | teł | iyo | s | r | ic’ | asi | r | ˤaɣˤi | asi | tow | t’aqˤ | r | esu | nosi | dandi | yizi | bužzi | b | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | inside | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | RES.PRT | EMPH | knife | IV | find | ANT.CVB | now | DEM2.IPL | believe | I.PL | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | comp | pref | v | vsuf |
They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.
Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.
elo-n | ʕAt’id-a | qˤišo–gedo-q-si | čanta-n | r-ˤaɣˤi-n | Q’arum-ł | adäza | er-n | |||||||||
elo | n | ʕAt’id | a | qˤišo–gedo | q | si | čanta | n | r | ˤaɣˤi | n | Q’arum | ł | adäza | er | n |
there | TOP | Atid | ERG | leftovers | POSS.ESS | ATTR | TOP | IV | open | PFV.CVB | Qarum | CONT.ESS | before | put | PST.UNW | |
adv | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
There, Atid opened his pocket of leftovers and put it before Qarum.
Там Хлебосол опять открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом.
hemeł | mix-ƛ’ | y-oƛi | goga-n | č’ˤaƛił-n | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | Oku-n | uži-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | b-ok’eł-n | |||||||||||||||
hemeł | mix | ƛ’ | y | oƛi | goga | n | č’ˤaƛił | n | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | Oku | n | uži | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | b | ok’eł | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | II | half | meadow | TOP | be.cut | PFV.CVB | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | Oku | and | son | and | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | I.PL | go.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | adv | n2 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.
В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | elo | best’alaw-ni | kid-de | igo-r | sis | žek’u-n | ay-n | nesi-a | eƛi-n | aki | r-ˤaɣˤi-o-ƛin | |||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | elo | best’alaw | ni | kid | de | igo | r | sis | žek’u | n | ay | n | nesi | a | eƛi | n | aki | r | ˤaɣˤi | o | ƛin |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | there | step | DEF | daughter | APUD.ESS | near | LAT | one | man | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | window | IV | open | IMPR | QUOT |
pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | num | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Before much time had passed, a man came to the stepdaughter and he said: "Open the window!"
Не прошло много времени, как к сироте подошел один человек и сказал: «Открой окно».
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | aki | na | r-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | aki | na | r | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | window | where | IV | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.
«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.
xizyogon | eže-ni-a | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-n | ||||||
xizyogon | eže | ni | a | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | n |
then | old | DEF | ERG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
adv | adj | suf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one said: "Open the door!"
Затем старик сказал: «Открой дверь».
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | ac | na | y-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | ac | na | y | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | door | where | II | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n2 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.
«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | neła-a | best’alaw-ni | kid-s | eniw | yoł-ƛax | ||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | neła | a | best’alaw | ni | kid | s | eniw | yoł | ƛax |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | there | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | DEF | girl | GEN1 | mother | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | v | suf |
She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.
Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.
r-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | elo | teł | r-igu | bišʷa | r-esu-n | ||||||
r | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | elo | teł | r | igu | bišʷa | r | esu | n |
IV | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | there | inside | IV | good | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After he opened it and looked inside, he found good food in it.
Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.
ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-run-tow | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | is-n | yeda | elo | teł | zow-ru-ni | bercinaw-ni | kid-z | surat-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | ||||||||||||||
ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | run | tow | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | is | n | yeda | elo | teł | zow | ru | ni | bercinaw | ni | kid | z | surat | ƛ’ | ozuri | c’ox | run |
room | GEN1 | door | II | open | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | inside | be.NPRS | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | GEN2 | picture | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.
Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | b-ezu-nosi | marɣal-s | k’icu | yoł-asi | uži-n | esu-n | mesed-s | žežu | yoł-asi | kid-n | y-esu-n | |||||||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | b | ezu | nosi | marɣal | s | k’icu | yoł | asi | uži | n | esu | n | mesed | s | žežu | yoł | asi | kid | n | y | esu | n |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | I.PL | look | ANT.CVB | pearl | GEN1 | tooth | be | RES.PRT | boy | and | find | PFV.CVB | gold | GEN1 | ponytail | be | RES.PRT | girl | and | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.
Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.
yizi | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-n | osa-xor | b-izi-nosi | žedu-ł | adäz-asi | ħon | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||
yizi | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | n | osa | xor | b | izi | nosi | žedu | ł | adäz | asi | ħon | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | fly | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | height | AD.LAT | I.PL | get.up | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | RES.PRT | mountain | II | open | ITR | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
When they flew up into the height, the mountain opened up in front of them.
Когда они вылетели и поднялись на высоту, открылась гора, которая стояла перед ними.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | oq-run-tow | suƛƛi | dandir | nex-n | baru-a | xediw-q | ałni | b-ic’-n | ||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | oq | run | tow | suƛƛi | dandir | nex | n | baru | a | xediw | q | ałni | b | ic’ | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | immediately | towards | come | PFV.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.
Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.
xizyo | zey-a | nesi-qor | eƛi-n | sidaɣ | qoq-a | teł | łaci-s | gulu-bi | yoł | mi | ik’i-n | elo | q’ˤim | r-iti-run-tow | ža | qoq | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex | |||||||||||||
xizyo | zey | a | nesi | qor | eƛi | n | sidaɣ | qoq | a | teł | łaci | s | gulu | bi | yoł | mi | ik’i | n | elo | q’ˤim | r | iti | run | tow | ža | qoq | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex |
afterwards | bear | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | in.one.place | cliff | IN.ESS | inside | wind | GEN1 | horse | PL | be | you | go | PFV.CVB | there | head | IV.PL | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | cliff | III | open | POT | PFV.CVB | come |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | post | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | pron | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v |
Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.
После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.
ža-n | hemedur | q’ˤim | r-iti-run-tow | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex-xosi | ||||||||
ža | n | hemedur | q’ˤim | r | iti | run | tow | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex | xosi |
DEM1.SG | TOP | so | head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | III | open | POT | PFV.CVB | come | PRS.PRT |
pron | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
It also opens through the touch with the head.
Он также раскрывается после касания головой.
ay-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | qoq-ƛer | elo | q’ˤim | r-iti-run-tow | qoq | b-ˤaɣˤi-ł-n | b-ik’i-n | teł | yisi-r | łaci-s | gulu-bi | r-esu-n | ||||||||||||||||||
ay | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | qoq | ƛer | elo | q’ˤim | r | iti | run | tow | qoq | b | ˤaɣˤi | ł | n | b | ik’i | n | teł | yisi | r | łaci | s | gulu | bi | r | esu | n |
come | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | cliff | SUB.LAT | there | head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | cliff | III | open | POT | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | inside | DEM2.ISG.OBL | LAT | wind | GEN1 | horse | PL | IV | find | PFV.CVB |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.
Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.
q’ˤim | r-iti-run-tow | ža-n | b-ˤaɣˤi-ł-n | nex-n | ||||||||
q’ˤim | r | iti | run | tow | ža | n | b | ˤaɣˤi | ł | n | nex | n |
head | IV | touch | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.SG | TOP | III | open | POT | PFV.CVB | come | PFV.CVB |
n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
He touched it with his head, the cliff opened and he came in.
После прикасания головой он тоже открылся.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.