Morpheme xot’o (n) foot

14 occurrences

In text Aliqilich
aždaħ-a ʕAliqilič izir-n ok’-n xot’o-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
aždaħ a ʕAliqilič izir n ok’ n xot’o bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
dragon ERG Aliqilich lift PFV.CVB beat PFV.CVB foot PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon lifted Aliqilich and beat him into the ground until his feet were stuck.

Дракон поднял Аликилича и до ног вонзил в землю.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
y-oƛƛo-zo kid-a eƛi-n di bečedaw žek’u-s uži ok’ek’-asi zow-s nesi-ł xizay-n ay-n di-qay xot’o-q-si-n r-oɣ-n oxi-ru uži-x di-r-n y-ik’i-a r-eti-ƛin
y oƛƛo zo kid a eƛi n di bečedaw žek’u s uži ok’ek’ asi zow s nesi ł xizay n ay n di qay xot’o q si n r n oxi ru uži x di r n y ik’i a r eti ƛin
II middle ATTR.OBL girl ERG say PST.UNW me wealthy man GEN1 son steal.from RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind TOP come PFV.CVB me POSS.ABL foot POSS.ESS ATTR TOP IV take.away PFV.CVB run.away PST.PRT boy AD.ESS me LAT TOP II go INF IV want QUOT
pref adv suf n2 nsuf v vsuf pron adj n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf post suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v suf

The middle girl said: "I'll also want to marry the boy who, when I stole the rich man's son, came after him, took my footwear from me and ran away."

Средняя девушка сказала, я бы тоже хотела выйти за того юношу, который пришел за сыном богатого человека, похищенный мною, и отобрал у меня обувь.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text Atid and Qarum
nesi-q ƛ’aħi–ogu-asi šeƛ’u-n r-agił-asi xot’o-q-si-n zow-n
nesi q ƛ’aħi–ogu asi šeƛ’u n r agił asi xot’o q si n zow n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tear.apart RES.PRT put.on PFV.CVB IV wear.out RES.PRT foot POSS.ESS ATTR TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf suf v vsuf

He had torn clothes and worn out footwear.

У того была рваная одежда и изношенная обувь.


In text The girl's feat
sasaqosi moƛu-xay č’arik’-n kid igo-aɣor nex-xozo žek’u-z xot’o-z guči–geči-a
sasaqosi moƛu xay č’arik’ n kid igo aɣor nex xozo žek’u z xot’o z guči–geči a
in.the.morning sleep AD.ABL wake.up PFV.CVB girl near IN.VERS come PRS.PRT.OBL man GEN2 foot GEN2 trampling ERG
adv n2 nsuf v vsuf n2 adv nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 nsuf

In the morning, the trampling of a man's feet coming closer woke the girl up from her sleep.

Утром девушку разбудил топот приближавшихся ног человека.


In text The girl's feat
sasaqosi sida žek’u-z xot’o-z duri–dari-a moƛu-xay č’arik’-n
sasaqosi sida žek’u z xot’o z duri–dari a moƛu xay č’arik’ n
in.the.morning one.OBL man GEN2 foot GEN2 trampling ERG sleep AD.ABL wake.up PST.UNW
adv num n1 nsuf n3 nsuf n nsuf n2 nsuf v vsuf

In the morning that trampling of a man's feet woke her up from her sleep.

Утром ее разбудил топот одного человека.


In text The stepdaughter
maħor y-oq-ƛ’oräy yiła-s rori-q-si xot’o-qay r-oɣeł-n
maħor y oq ƛ’oräy yiła s rori q si xot’o qay r oɣeł n
outside II become SIM.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR foot POSS.ABL IV come.off PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

While she got outside, a shoe fell from her foot.

Перед уходом с ее ноги упала обувь.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text Arabuzan
xan-z kid-s eniw yoł di di-r ža xediw-x y-ik’i-zaƛ’or y-ukad-a r-eti-n-ƛin yiła-a ader xot’o b-oɣ-n
xan z kid s eniw yoł di di r ža xediw x y ik’i zaƛ’or y ukad a r eti n ƛin yiła a ader xot’o b n
khan GEN2 daughter GEN1 mother be me me LAT DEM1.SG husband AD.ESS II go POST.CVB II see INF IV want PST.UNW QUOT DEM2.IISG.OBL ERG forward foot III take.away PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf n2 v pron pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.

«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.


In text Did your wife have a tail?
hemeła-ƛ’ ʕoloqan žek’u-a eƛi-n howži di-s ruħ b-oɣ-n xot’o-bi-xor b-ay-s-ƛin
hemeła ƛ’ ʕoloqan žek’u a eƛi n howži di s ruħ b n xot’o bi xor b ay s ƛin
then SUPER.ESS young man ERG say PST.UNW now me GEN1 soul III take.away PFV.CVB foot PL AD.LAT III come PST.WIT QUOT
adv nsuf adj n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."

Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».