Eniws esiw: The aunt

31001. Zownƛax zownanuƛax sis bečedaw žek’u.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time there was a rich man.

Был, говорят, не был один богатый человек.


31002. Nesis łˤono uži zown.

nesi-s łˤono uži zow-n
nesi s łˤono uži zow n
he.OBL GEN1 three son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n1 v vsuf

He had three sons.

У него было три сына.


31003. Užibi baq’ˤiłnosi babiya eƛin, howži mežur barubi rowa mixno bays, meža hemeł guħƛ’orno bizin c’eruc’abi kuro.

uži-bi b-aq’ˤił-nosi babi-a eƛi-n howži meži-r baru-bi r-ow-a mix-n b-ay-s meži-a hemeł guħ-ƛ’or-n b-izi-n c’eruc’a-bi kur-o
uži bi b aq’ˤił nosi babi a eƛi n howži meži r baru bi r ow a mix n b ay s meži a hemeł guħ ƛ’or n b izi n c’eruc’a bi kur o
son PL I.PL grow.up ANT.CVB dad ERG say PST.UNW now you.PL LAT wife PL II.PL marry INF time TOP III come PST.WIT you.PL ERG DEM4.IISG.OBL hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB bow PL throw IMPR
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.

Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.


31004. Łaz ƛ’ˤuƛ’o c’eruc’a c’oxxo, hemeła ɣˤutkay kid yowa yołƛin.

ła-z ƛ’ˤu-ƛ’ c’eruc’a c’ox-x hemeła ɣˤutku-ay kid y-ow-a yoł-ƛin
ła z ƛ’ˤu ƛ’ c’eruc’a c’ox x hemeła ɣˤutku ay kid y ow a yoł ƛin
who.OBL GEN2 roof SUPER.ESS bow hit IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL house IN.ABL daughter II marry INF be QUOT
pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf n2 pref v vsuf v suf

Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.

На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.


31005. Guħƛ’orno bizin, łˤoran esnaza kurno c’eruc’a.

guħ-ƛ’or-n b-izi-n łˤora-n esyu-bi-a kur-n c’eruc’a
guħ ƛ’or n b izi n łˤora n esyu bi a kur n c’eruc’a
hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB three.OBL TOP brother PL ERG throw PST.UNW bow
n3 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4

The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.

Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.


31006. Bežet’ani esnazas c’eruc’abi č’aq’ˤin žedu biłetow bečedawt’anizas ɣutkozas ƛ’ˤazaƛ’.

b-eže-t’a-ni esyu-bi-s c’eruc’a-bi č’aq’ˤi-n žedu b-iłe-tow bečedaw-t’a-ni-bi-s ɣˤutku-bi-s ƛ’ˤu-bi-ƛ’
b eže t’a ni esyu bi s c’eruc’a bi č’aq’ˤi n žedu b iłe tow bečedaw t’a ni bi s ɣˤutku bi s ƛ’ˤu bi ƛ’
I.PL old DISTR DEF brother PL GEN1 bow PL hit PST.UNW DEM1.IPL I.PL as EMPH wealthy DISTR DEF PL GEN1 house PL GEN1 roof PL SUPER.ESS
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref conj suf adj suf suf nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf

The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.

У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.


31007. Eɣeni esiws c’eruc’a resatow resux zownanu.

eɣe-ni esiw-s c’eruc’a r-esu-a-tow r-esu-x zow-n-anu
eɣe ni esiw s c’eruc’a r esu a tow r esu x zow n anu
young DEF brother GEN1 bow IV find INF EMPH IV find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf vsuf

The younger brother's bow didn't find anything at all.

Стрелу младшего брата никак не могли найти.


31008. Babiya esirxo zown, žin c’eruc’a resunč’aƛin.

babi-a esir-x zow-n žin c’eruc’a r-esu-č’u-a-ƛin
babi a esir x zow n žin c’eruc’a r esu č’u a ƛin
dad ERG ask IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW again bow IV find NEG.PST.WIT Q QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf adv n4 pref v vsuf suf suf

The father was asking: "Didn't your bow find anything again?"

Отец спрашивал, еще не нашел что ли стрелу.


31009. Uyra-łera ɣudƛ’aza c’eruc’a k’eda biħunosi, raładyoz lilyox sida ɣˤulade puħo eɣeni esiwrtow resun.

uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


31010. C’eruc’an rown yeda nexƛ’orey, xizaz bet’u-k’oƛix łoħron nexxo zown.

c’eruc’a-n r-ow-n yeda nex-ƛ’oräy xizaz b-et’u–k’oƛi-x łoħro-n nex-x zow-n
c’eruc’a n r ow n yeda nex ƛ’oräy xizaz b et’u–k’oƛi x łoħro n nex x zow n
bow TOP IV get PFV.CVB DEM2.ISG come SIM.CVB from.behind III hop IPFV.CVB frog TOP come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf

He got his bow and while he came [back], a frog was hopping behind him.

Когда он со стрелой шел, подпрыгивая сзади, шла лягушка.


31011. Yedugon šebi t’o roqxoƛin tamaša oqno ƛexun ža.

yedu-gon šebi t’o r-oq-x-ƛin tamaša oq-n ƛexu-n ža
yedu gon šebi t’o r oq x ƛin tamaša oq n ƛexu n ža
DEM2.IISG CNTR what here IV happen PRS QUOT astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.SG
pron suf pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf v vsuf pron

"What's happening here?", he stood there astonished.

Это что же здесь происходит, удивился он.


31012. Ayn babiw eɣeni žader, žin resunč’a c’eruc’aƛin.

ay-n babiw eɣe-ni uži-der žin r-esu-č’u-a c’eruc’a-ƛin
ay n babiw eɣe ni uži der žin r esu č’u a c’eruc’a ƛin
come PST.UNW father young DEF son APUD.LAT again IV find NEG.PST.WIT Q bow QUOT
v vsuf n1 adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n4 suf

The father came to his young son[ and asked]: "Did you find your bow again?"

Отец пришел к младшему сыну, не нашел что ли еще мол.


31013. Raładyoz lilyox c’eruc’an resus, howža łoħron xizaz nexsiƛin, žawab teƛno žoyä babiwr.

raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


31014. Howži roda šebin anu, Allahä näƛru łinaƛ’no razi boqa bay eliƛin, eƛin babiya.

howži r-odi-a šebin anu Allah-a neƛ-ru łina-ƛ’-n razi b-oq-a b-ay eli-ƛin eƛi-n babi-a
howži r odi a šebin anu Allah a neƛ ru łina ƛ’ n razi b oq a b ay eli ƛin eƛi n babi a
now IV do INF thing be.absent God ERG give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept I.PL become INF I.PL must we QUOT say PST.UNW dad ERG
adv pref v vsuf n4 v n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v vsuf pref v pron suf v vsuf n3 nsuf

"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.

Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.


31015. Eɣeni esiyan, łoħran sadaq ʕumru boda baybik bodin.

eɣe-ni esyu-a-n łoħro-a-n sadaq ʕumru b-odi-a baybik b-odi-n
eɣe ni esyu a n łoħro a n sadaq ʕumru b odi a baybik b odi n
young DEF brother ERG and frog ERG and together life III do INF begin III do PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The younger brother and the frog began to live together.

Младший брат и лягушка начали вместе жить.


31016. Sida quł madaħazay yeda ayzaƛ’or šet’ur bac’ad rodäsi ɣˤutku resun.

sida qu-ł madaħ-azay yeda ay-zaƛ’or šet’ur bac’ad r-odi-asi ɣˤutku r-esu-n
sida qu ł madaħ azay yeda ay zaƛ’or šet’ur bac’ad r odi asi ɣˤutku r esu n
one.OBL day CONT.ESS outside IN.ABL.DIST DEM2.ISG come POST.CVB around clean IV do RES.PRT house IV find PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf pron v vsuf adv comp pref v vsuf n4 pref v vsuf

One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.

В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.


31017. Tamaša oqno ƛexun eɣeni esiw, łuey yedu t’o idu nediw bercinłi rodisƛin.

tamaša oq-n ƛexu-n eɣe-ni esiw łu-ey yedu t’o idu nediw bercinłi r-odi-s-ƛin
tamaša oq n ƛexu n eɣe ni esiw łu ey yedu t’o idu nediw bercinłi r odi s ƛin
astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB young DEF brother who.ERG DUB DEM2.IISG here home such beauty IV do PST.WIT QUOT
comp v vsuf v vsuf adj suf n1 pron suf pron adv adv pron n4 pref v vsuf suf

The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"

Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.


31018. Q’ˤano äƛiru ɣudƛ’ogon yeda ayzaƛ’or resun istowliƛ’ riguƛ’ay rigu biša eqräsi.

q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon yeda ay-zaƛ’or r-esu-n istowli-ƛ’ r-igu-ƛ’ay r-igu biša eqer-asi
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon yeda ay zaƛ’or r esu n istowli ƛ’ r igu ƛ’ay r igu biša eqer asi
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR DEM2.ISG come POST.CVB IV find PFV.CVB table SUPER.ESS IV rich SUPER.ABL IV rich food put RES.PRT
num v vsuf n4 nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf

On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.

На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.


31019. Hoboyƛa yedu bišʷa ħadur radiru žek’u iyrinč’ey xecač’inƛin, oqno yeda uži.

hoboy-ƛa yedu bišʷa ħadur r-odi-ru žek’u iyr-č’ey xeci-ač’in-ƛin oq-n yeda uži
hoboy ƛa yedu bišʷa ħadur r odi ru žek’u iyr č’ey xeci ač’in ƛin oq n yeda uži
now INDEF DEM2.IISG food preparation IV do PST.PRT man find.out NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG boy
adv nsuf pron n4 comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n1

"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.

Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.


31020. Maħor äk’irusno rodin, acxazay ezun ičin.

maħor ik’i-ru-s-n r-odi-n ac-xazay ezu-n iči-n
maħor ik’i ru s n r odi n ac xazay ezu n iči n
outside go PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB door AD.ABL.DIST look PFV.CVB wait PST.UNW
adv v vsuf nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf

He did as if he went outside and looked behind the door.

Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.


31021. Taxƛäzayn boƛixno, yisiłtow adäza łoħra ƛ’iräy qalno kurno, tełäzay bercinaw kid yoƛixno.

tax-ƛäzay-n b-oƛix-n yisi-ł-tow adäza łoħro-a ƛ’iräy qal-n kur-n teł-azay bercinaw kid y-oƛix-n
tax ƛäzay n b oƛix n yisi ł tow adäza łoħro a ƛ’iräy qal n kur n teł azay bercinaw kid y oƛix n
ottoman SUB.ABL.DIST TOP III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS EMPH before frog ERG from.above skin TOP spread.out PFV.CVB inside IN.ABL.DIST beautiful girl II appear PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf post n3 nsuf adv n3 suf v vsuf adv nsuf adj n2 pref v vsuf

From the ottoman, that frog appeared, teared off his skin and a beautiful girl appeared.

Из-под кровати вышла лягушка, перед ним же скинула с себя кожу и изнутри появилась красивая девушка.


31022. Ža nediw tamašałi rukaynosi, acno yaɣˤin, idurno ik’in, pečmaɣor łoħros qal kurno.

ža nediw tamašałi r-ukad-nosi ac-n y-ˤaɣˤi-n idu-r-n ik’i-n peč-aɣor łoħro-s qal kur-n
ža nediw tamašałi r ukad nosi ac n y ˤaɣˤi n idu r n ik’i n peč aɣor łoħro s qal kur n
DEM1.SG such wonder IV see ANT.CVB door TOP II open PFV.CVB home LAT TOP go PFV.CVB oven IN.VERS frog GEN1 skin throw PST.UNW
pron pron n4 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

Having seen such a wonder, he opened the door, went home and threw the frog's skin into the oven.

Увидев такое чудо, открыл дверь, зашел домой и бросил в печь кожу лягушки.


31023. Neł mixƛ’o kidbä eƛin, debeztow žukzar ža mi qal c’idaɣor kursiƛin.

neła mixƛ’o kid-a eƛi-n mi-z-tow žukzar ža mi qal c’i-daɣor kur-s-ƛin
neła mixƛ’o kid a eƛi n mi z tow žukzar ža mi qal c’i daɣor kur s ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time girl ERG say PST.UNW you GEN2 EMPH to.spite DEM1.SG you skin fire APUD.VERS throw PST.WIT QUOT
pron adv n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf adv pron pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"

Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.


31024. Hemedur sadaq ʕumru bodix zown eɣeni užän, łoħrołäy yaqruni bercinawni kidbän.

hemedur sadaq ʕumru b-odi-x zow-n eɣe-ni uži-a-n łoħro-łay y-oq-ru-ni bercinaw-ni kid-a-n
hemedur sadaq ʕumru b odi x zow n eɣe ni uži a n łoħro łay y oq ru ni bercinaw ni kid a n
so together life III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB young DEF boy ERG and frog CONT.ABL II become PST.PRT DEF beautiful DEF girl ERG and
adv adv n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf adj suf n2 nsuf suf

So the young boy and the beautiful girl that became of the frog were living together.

Таким образом, вместе жили младший сын и красивая девушка, которая превратилась из лягушки.


31025. Sida quł yizider babiw ayn.

sida qu-ł yizi-der babiw ay-n
sida qu ł yizi der babiw ay n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL APUD.LAT father come PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

One day, the father came to them.

В один день к ним зашел отец.


31026. Žaz baruƛ’no ezun babiws ʕuraw rok’u ƛexun.

uži-z baru-ƛ’-n ezu-n babiw-s ʕuraw rok’u ƛexu-n
uži z baru ƛ’ n ezu n babiw s ʕuraw rok’u ƛexu n
boy GEN2 wife SUPER.ESS TOP look PFV.CVB father GEN1 much heart remain PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf adv n4 v vsuf

The father looked at the boy's wife and became very envious.

Глядя на жену сына, отец очень завидовал.


31027. Babiya sida quł uži idurno goƛ’in eƛin, howła ʕaƛor ʕuraw k’udi bayrinč’inäy, mi di exura yołƛin.

babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


31028. Idurno ayn wˤałer q’ˤimno kurno xediw ičizaq, bara esirno, šebi roqno.

idu-r-n ay-n wˤał-r q’ˤim-n kur-n xediw iči-zaq baru-a esir-n šebi r-oq-n
idu r n ay n wˤał r q’ˤim n kur n xediw iči zaq baru a esir n šebi r oq n
home LAT TOP come PFV.CVB downward LAT head TOP throw PFV.CVB husband be CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n4 suf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf

Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?

Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,


31029. Šida mi nece q’ʷaridno oqno ičäsiƛin.

šida mi nece q’ʷarid-n oq-n iči-asi-ƛin
šida mi nece q’ʷarid n oq n iči asi ƛin
why you so.much sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
pron pron adv n3 suf v vsuf v vsuf suf

Why have you become so sad?"

почему ты настолько опечаленный мол.


31030. Xediya eƛin, babiya däł adäza zaħmataw masala ersi.

xediw-a eƛi-n babi-a di-ł adäza zaħmataw masala er-s
xediw a eƛi n babi a di ł adäza zaħmataw masala er s
husband ERG say PST.UNW dad ERG me CONT.ESS before difficult task put PST.WIT
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf

The husband said: "My father has put a difficult task before me.

Муж сказал, отец поставил передо мной тяжелую задачу.


31031. ʕAƛor ʕeziyaw k’udi däq biqira bayxƛin.

ʕaƛ-r ʕeziyaw k’udi di-q b-iqir-a b-ay-x-ƛin
ʕaƛ r ʕeziyaw k’udi di q b iqir a b ay x ƛin
village LAT many vine me POSS.ESS III take.away INF III must PRS QUOT
n3 nsuf adv n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must deliver enough vines to the village."

Мне приходится доставить виноград достаточно для села.


31032. Mi rasgi q’ʷarid aqnoƛin, eƛin bara, raładyoz raʕalłixorno ik’in sis qˤaƛu rodo mi, elay bitor roda rayxosi šebin debertow ray.

mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


31033. Raładyoz raʕalłixorno ik’in eɣeni žoyä qˤaƛu rak’run, yoƛixno k’oƛin sis ɣˤanabi.

raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


31034. Yiła esirno, šebi deber retinƛin.

yiła-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
yiła a esir n šebi mi r r eti n ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

She asked: "What do you want?"

Она спросила, что ты хочешь мол.


31035. Eɣʷeni žoyä esin, łinas ħal yisiƛ’ yałrułi.

eɣʷe-ni uži-a esi-n łinas ħal yisi-ƛ’ yoł-rułi
eɣʷe ni uži a esi n łinas ħal yisi ƛ’ yoł rułi
young DEF boy ERG tell PST.UNW why trouble DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS be MSD
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v vsuf

The young boy told why he was in trouble.

Младший сын рассказал о том, что его мучает.


31036. Raładyołxorno yiħun, muhumozas qotno ric’no yoƛixno eƛin, šibaw žek’uz akä sist’a muhu eqro, elay bitorsi debi ħalt’i anuƛin.

raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


31037. Elayn ik’in, nesä šibaw žek’uz akä raładyazay yoƛixno ɣˤanaza näƛru muhubi eqerxo aħnayn.

ele-ay-n ik’i-n nesi-a šibaw žek’u-z aki-a raład-zay y-oƛix-n ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi eqer-x aħnad-n
ele ay n ik’i n nesi a šibaw žek’u z aki a raład zay y oƛix n ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi eqer x aħnad n
there IN.ABL TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG every man GEN2 window IN.ESS sea SIM.CVB II appear PFV.CVB woman ERG give PST.PRT granule PL put IPFV.CVB walk.around PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 nsuf n3 vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.

Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.


31038. Qˤašizaƛ’or, nesiz babiwz ɣˤutkoƛ’ay baybik bodin, nazon ʕaƛa yałru ɣˤutkozas akizax ʕeze boqacet’a k’udi besun.

qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


31039. Neła quł sasaqosigon babiya eƛin, ɣudegon nazorno ʕaƛor ʕuraw pulaw riqir, yałi exura yołƛin.

neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


31040. Neła qułno idur q’ʷaridaw yeda ayzaƛ’, bara esirno, yaqˤułgon łinax q’ʷarid oqnoƛin.

neła qu-ł-n idu-r q’ʷaridaw yeda ay-zaƛ’ baru-a esir-n yaqˤuł-gon łinax q’ʷarid oq-n-ƛin
neła qu ł n idu r q’ʷaridaw yeda ay zaƛ’ baru a esir n yaqˤuł gon łinax q’ʷarid oq n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP home LAT sad DEM2.ISG come CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW today CNTR how sadness become PST.UNW QUOT
pron n4 nsuf suf adv nsuf adj pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adv suf pron n3 v vsuf suf

That day, because he came home said, his wife asked: "Why did you come home sad today as well?"

В тот день тоже пришел домой грустный, поэтому жена спросила, почему сегодня тоже такой грустный мол.


31041. Nesä babiya adäz äru masalałäy esin.

nesi-a babi-a adäz er-ru masala-łay esi-n
nesi a babi a adäz er ru masala łay esi n
DEM1.ISG.OBL ERG dad ERG ahead put PST.PRT task CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 nsuf v vsuf

He told about the task that his father had put in front of him.

Он рассказал о том, какую задачу отец поставил перед ним.


31042. Bara eƛin, yaqˤułno hemedurtow raładyoz raʕalłixorno ik’in qˤaƛo.

baru-a eƛi-n yaqˤuł-n hemedur-tow raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n qˤaƛi-o
baru a eƛi n yaqˤuł n hemedur tow raład z raʕalłi xor n ik’i n qˤaƛi o
wife ERG say PST.UNW today TOP so EMPH sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB shout IMPR
n2 nsuf v vsuf adv suf adv suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf

His wife said: "Today go to the edge of the sea as well and shout."

Жена сказала, сегодня тоже сходи к берегу моря и также крикни.


31043. Neła deber kumak badiƛin.

neła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
neła a mi r kumak b odi ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

She will help you.

Она тебе поможет мол.


31044. Q’ˤano äƛirugon ɣudƛ’o eɣeni esiw raładyoz raʕalłixor ik’in.

q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ eɣe-ni esiw raład-z raʕalłi-xor ik’i-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ eɣe ni esiw raład z raʕalłi xor ik’i n
two ORD CNTR day SUPER.ESS young DEF brother sea GEN2 edge AD.LAT go PST.UNW
num num suf n4 nsuf adj suf n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.

Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.


31045. Haraƛ’ badirun, ɣˤanabin yoƛixno hemedurtow šebi retinƛin esirno eɣeni esiwq.

haraƛ’ b-odi-run ɣˤanabi-n y-oƛix-n hemedur-tow šebi r-eti-n-ƛin esir-n eɣe-ni esiw-q
haraƛ’ b odi run ɣˤanabi n y oƛix n hemedur tow šebi r eti n ƛin esir n eɣe ni esiw q
voice III do IMM.ANT.CVB woman TOP II appear PFV.CVB so EMPH what IV want PST.UNW QUOT ask PST.UNW young DEF brother POSS.ESS
n3 pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pron pref v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

After he shouted, the woman appeared and again she asked the younger brother: "What do you want?"

Как только крикнул, также появилась женщина и спросила младшего брата, что нужно мол.


31046. Nesä nesiƛ’ yałru q’ʷariłi esin nełaq.

nesi-a nesi-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi esi-n neła-q
nesi a nesi ƛ’ yoł ru q’ʷariłi esi n neła q
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
pron nsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf pron nsuf

He told her of the sadness that was on him.

Он рассказал ей о том, какое горе постигло его.


31047. Adäz riłetow muhumabin teƛno egirno šibawz akä eqroƛin.

adäz r-iłe-tow muhu-bi-n teƛ-n egir-n šibaw-z aki-a eqer-o-ƛin
adäz r iłe tow muhu bi n teƛ n egir n šibaw z aki a eqer o ƛin
before IV as EMPH granule PL TOP give PFV.CVB send PST.UNW every GEN2 window IN.ESS put IMPR QUOT
adv pref conj suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"

Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.


31048. Neširuzoƛ’ ʕaƛa šibawz ɣˤutkoz akä neł ɣˤanaza näƛru muhumabin eqerno, eɣeni esiw iduɣor ik’in.

neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


31049. Łˤora äƛirugon ɣudƛ’o goƛ’in babiya nesiqor eƛin, mi dey q’ˤano masala t’ubazi boys.

łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ goƛ’i-n babi-a nesi-qor eƛi-n mi di-s q’ˤano masala t’ubazi b-odi-s
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ goƛ’i n babi a nesi qor eƛi n mi di s q’ˤano masala t’ubazi b odi s
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS invite PFV.CVB dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you me GEN1 two task fulfillment III do PST.WIT
num num suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf num n3 comp pref v vsuf

On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.

Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.


31050. Łox äƛirugon, debez yäxuruni eniwderno ik’in, nełaq esir, mesedyos mač’an, tupin, ašunin na mečoƛ’ eqräsiƛinno, mi alžanayä, žuržaħayä yołƛin.

łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


31051. Łox äƛirugon esirno bara xedyoq, šida mi q’ʷaridƛin.

łox äƛiru-gon esir-n baru-a xediw-q šida mi q’ʷarid-ƛin
łox äƛiru gon esir n baru a xediw q šida mi q’ʷarid ƛin
thrice ORD CNTR ask PST.UNW wife ERG husband POSS.ESS why you sadness QUOT
adv num suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pron pron n3 suf

For the third time, the wife asked his husband: "Why are you sad?"

Третий раз спросила жена мужа, почему такой грустный мол.


31052. Esin xediya babiya äsiru xabar.

esi-n xediw-a babi-a esi-ru xabar
esi n xediw a babi a esi ru xabar
tell PST.UNW husband ERG dad ERG tell PST.PRT story
v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3

The husband told what his dad had said.

Муж рассказал о том, что отец ему сказал.


31053. Hemedurtow, łox äƛirugon egirno xediw raładyoz raʕalłixor.

hemedur-tow łox äƛiru-gon egir-n xediw raład-z raʕalłi-xor
hemedur tow łox äƛiru gon egir n xediw raład z raʕalłi xor
so EMPH thrice ORD CNTR send PST.UNW husband sea GEN2 edge AD.LAT
adv suf adv num suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 nsuf

And so, for the third time, she sent her husband to the edge of the sea.

Также жена отправила мужа к берегу моря.


31054. Qˤaƛin haraƛ’ bodinosi, raładyołäy howžatow ɣˤanabi yoƛixno.

qˤaƛi-n haraƛ’ b-odi-nosi raład-łay howža-tow ɣˤanabi y-oƛix-n
qˤaƛi n haraƛ’ b odi nosi raład łay howža tow ɣˤanabi y oƛix n
shout PFV.CVB voice III do ANT.CVB sea CONT.ABL DEM4.SG EMPH woman II appear PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pron suf n2 pref v vsuf

He shouted and out of the sea came that woman.

Крикнул, появилась та же самая женщина.


31055. Neła žaqor eƛin, t’ay ik’iƛ’orey, deber bˤeƛ’xo aħo äsu.

neła uži-qor eƛi-n t’ay ik’i-ƛ’oräy mi-r bˤeƛ’-x aħo esu
neła uži qor eƛi n t’ay ik’i ƛ’oräy mi r bˤeƛ’ x aħo esu
DEM1.IISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW from.here go SIM.CVB you LAT sheep AD.ESS shepherd find
pron n1 nsuf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n1 v

She said to the boy: "When you go away from here, you will find a shepherd with a flock of sheep.

Она сказала юноше, когда отсюда пойдешь, ты найдешь пастуха за овцами.


31056. Dicegon elo raqˤäsi bix roqłin bˤeƛ’ rišinč’ey elar-t’ar raħnayx räči, gugyoq bišʷa roqłin ža rac’a aħo utäłinč’i.

dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


31057. Elay bitorgon ik’iƛ’orey, deber sis žek’u äsu kʷayä zamzames łi roqłin ža ħaƛa roqinč’ey ƛexasi.

ele-ay bitor-gon ik’i-ƛ’oräy mi-r sis žek’u esu kʷay-a zamzame-s łi r-oq-łin ža ħaƛu-a r-oq-č’ey ƛexu-asi
ele ay bitor gon ik’i ƛ’oräy mi r sis žek’u esu kʷay a zamzame s łi r oq łin ža ħaƛu a r oq č’ey ƛexu asi
there IN.ABL thither CNTR go SIM.CVB you LAT one man find hand IN.ESS sacred GEN1 water IV become CNC.CVB DEM1.SG drink INF IV begin NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv nsuf adv suf v vsuf pron nsuf num n1 v n nsuf adj nsuf n4 pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.

Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.


31058. Žeduqor bitor hunix ik’iƛ’orey siskin xabar bexarno.

žedu-qor bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy siskin xabar b-exur-n
žedu qor bitor huni x ik’i ƛ’oräy siskin xabar b exur n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT thither way AD.ESS go SIM.CVB anything story III kill PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf

When you go further on the way, the story will go on.

???


31059. Elaygon bitor ik’iƛ’oräy, yäsu deber aluk’a ɣˤul.

ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy y-esu mi-r aluk’a ɣˤul
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy y esu mi r aluk’a ɣˤul
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB II find you LAT white stone
adv nsuf suf adv v vsuf pref v pron nsuf adj n2

And when you go further, you will find a white stone.

Оттуда дальше еще пойдешь, и ты найдешь белый камень.


31060. Žan bitor yiq’ˤirno waħaz egin ik’inosi, deber elo ixiw gondu yukay, elogon tełxor oqnosi, q’ˤida yičäsi eniw yäsu.

ža-n bitor y-iq’ˤir-n waħo-az egi-n ik’i-nosi mi-r elo ixiw gondu y-ukad elo-gon teł-xor oq-nosi q’ˤida y-iči-asi eniw y-esu
ža n bitor y iq’ˤir n waħo az egi n ik’i nosi mi r elo ixiw gondu y ukad elo gon teł xor oq nosi q’ˤida y iči asi eniw y esu
DEM1.SG TOP thither II move.aside PFV.CVB below IN.ESS.DIST go.into PFV.CVB go ANT.CVB you LAT there big big.hole II see there CNTR inside AD.LAT become ANT.CVB down II sit RES.PRT mother II find
pron suf adv pref v vsuf post nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv adj n2 pref v adv suf adv nsuf v vsuf adv pref v vsuf n2 pref v

After you have moved it aside and went below it, you will see a big hole, and inside you will see your mother sitting there.

Отодвинешь его в сторону, пойдешь снизу увидишь большую яму, зайдешь туда внутрь и там найдешь сидящую маму.


31061. Uži raładyoz ɣˤanaza äƛiruxor ik’in.

uži raład-z ɣˤanabi-a eƛi-ru-xor ik’i-n
uži raład z ɣˤanabi a eƛi ru xor ik’i n
boy sea GEN2 woman ERG say PST.PRT AD.LAT go PST.UNW
n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

The boy went to what the woman from the sea told him.

Юноша пошел так, как сказала морская женщина.


31062. Nesir bˤeƛ’es reqenno besun dicegon bix roqłin elar-t’ar rik’i-nexxo, žedadegon aħon ukayn gugyoq, biša roqłin rac’a reʕizi oqinč’ey.

nesi-r bˤeƛ’-s reqen-n b-esu-n dice-gon bix r-oq-łin elar–t’ar r-ik’i–nex-x žeda-de-gon aħo-n ukad-n gugu-q biša r-oq-łin r-ac’-a reʕizi oq-č’ey
nesi r bˤeƛ’ s reqen n b esu n dice gon bix r oq łin elar–t’ar r ik’i–nex x žeda de gon aħo n ukad n gugu q biša r oq łin r ac’ a reʕizi oq č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT sheep GEN1 herd TOP III find PFV.CVB how.much CNTR hay IV become CNC.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.about IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL APUD.ESS CNTR shepherd TOP see PFV.CVB back POSS.ESS food IV become CNC.CVB IV eat INF have.no.time become NEG.PST.UNW
pron nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf comp v vsuf

He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.

Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.


31063. Eɣeni uži žeduqor xabar bodinč’ey ik’in.

eɣe-ni uži žedu-qor xabar b-odi-č’ey ik’i-n
eɣe ni uži žedu qor xabar b odi č’ey ik’i n
young DEF boy DEM1.IPL.OBL POSS.LAT story III do NEG.PST.CVB go PST.UNW
adj suf n1 pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The young boy went on without talking to them.

???


31064. Dahawgon bitor ik’inosi, gugyoq łin ričin ħaƛa utiłxanusi žek’u esun.

dahaw-gon bitor ik’i-nosi gugu-q łi-n r-iči-n ħaƛu-a uti-ł-xanusi žek’u esu-n
dahaw gon bitor ik’i nosi gugu q łi n r iči n ħaƛu a uti ł xanusi žek’u esu n
a.little CNTR thither go ANT.CVB back POSS.ESS water TOP IV be PFV.CVB drink INF turn POT NEG.PRS.PRT man find PST.UNW
adv suf adv v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

He went a little further and found the man who had water on his back but didn't drink it.

Чуть дальше пошел и нашел человека, который не успевает пить воду, хотя она находится на его спине.


31065. Aluk’ani ɣˤulader aynosi, žan sidaɣar yiq’ˤirno imxaɣor oqno ik’inosi, žar eniw yesun.

aluk’a-ni ɣˤul-der ay-nosi ža-n sidaɣ-ar y-iq’ˤir-n imxu-aɣor oq-n ik’i-nosi uži-r eniw y-esu-n
aluk’a ni ɣˤul der ay nosi ža n sidaɣ ar y iq’ˤir n imxu aɣor oq n ik’i nosi uži r eniw y esu n
white DEF stone APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG TOP in.one.place IN.LAT II move.aside PFV.CVB cave IN.VERS become PFV.CVB go ANT.CVB boy LAT mother II find PST.UNW
adj suf n2 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After he arrived at the white stone, he moved it aside and got into the cave and then he found his mother.

Дошел до белого камня, отодвинул его в сторону, зашел в пещеру и юноша нашел маму.


31066. Yet’un hečk’er k’oƛin eniya esirno, nazay mi t’or ayäƛin.

y-et’u-n hečk’er k’oƛi-n eni-a esir-n nazay mi t’o-r ay-a-ƛin
y et’u n hečk’er k’oƛi n eni a esir n nazay mi t’o r ay a ƛin
II jump PFV.CVB upright jump PFV.CVB mother ERG ask PST.UNW from.where you here LAT come PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf adv v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf suf

The mother jumped up and asked: "Where did you come from here!"

Мама быстро встала и спросила, откуда ты сюда пришел мол.


31067. Nesis eniw čamaligo ƛˤebał adäz yexasi zown.

nesi-s eniw čamaligo ƛˤeb-ł adäz y-exu-asi zow-n
nesi s eniw čamaligo ƛˤeb ł adäz y exu asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 mother several year CONT.ESS before II die RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 pron n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His mother had died several years before.

Его мама, оказывается, умерла несколько лет тому назад.


31068. Žoyä babiya łinał xizay egärułi esin.

uži-a babi-a łina-ł xizay egir-ru-łi esi-n
uži a babi a łina ł xizay egir ru łi esi n
boy ERG dad ERG what.OBL CONT.ESS behind send PST.PRT NMLZ tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf deriv v vsuf

The boy told what the father has sent him for.

Сын рассказал о том, для чего отец его отправил.


31069. Eniya eƛin, babiwqor eƛo, di alžanä yołƛin.

eni-a eƛi-n babiw-qor eƛi-o di alžan-a yoł-ƛin
eni a eƛi n babiw qor eƛi o di alžan a yoł ƛin
mother ERG say PST.UNW father POSS.LAT say IMPR me paradise IN.ESS be QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf v suf

The mother said: "Say to your father, that I am in heaven."

Мама сказала, скажи папе, что я в раю.


31070. Mesedyos mač’an, ašunin babiya raqˤza yoł.

mesed-s mač’a-n ašuni-n babi-a r-uqˤi-za yoł
mesed s mač’a n ašuni n babi a r uqˤi za yoł
gold GEN1 dagger and belt and dad ERG III.PL hide LCV be
n3 nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v

The golden dagger and the belt are where your father hid them.

Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.


31071. Mač’a meč’ beč’oƛ, tupi rok’eł c’oxoƛ, ašunä oƛƛo eč’oƛƛin.

mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


31072. Žan eƛin eniw ozƛäy gugin.

ža-n eƛi-n eniw ozuri-ƛay gugi-n
ža n eƛi n eniw ozuri ƛay gugi n
DEM1.SG TOP say PST.UNW mother eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron suf v vsuf n2 n4 nsuf v vsuf

Having said that, the mother disappeared.

Это сказала, и мама исчезла с глаз.


31073. Xizo-q’ˤimer utin elay uži ik’iƛ’oräy, esux nesir howžatow aħon, dicegon rac’a bix roqłin rišinč’ey elar-t’ar raħnayx bˤeƛ’no.

xizo–q’ˤimer uti-n ele-ay uži ik’i-ƛ’oräy esu-x nesi-r howža-tow aħo-n dice-gon r-ac’-a bix r-oq-łin r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x bˤeƛ’-n
xizo–q’ˤimer uti n ele ay uži ik’i ƛ’oräy esu x nesi r howža tow aħo n dice gon r ac’ a bix r oq łin r č’ey elar–t’ar r aħnad x bˤeƛ’ n
back turn.back PFV.CVB there IN.ABL boy go SIM.CVB find IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM4.SG EMPH shepherd and how.much CNTR IV eat INF hay IV become CNC.CVB III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB sheep and
adv v vsuf adv nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n1 suf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3pl suf

While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.

Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.


31074. Žoyä esirno, šida yedu bˤeƛ’ raħnayx ričix dicegon rac’-xana bix roqłinƛin.

uži-a esir-n šida yedu bˤeƛ’ r-aħnad-x r-iči-x dice-gon r-ac’–xan-a bix r-oq-łin-ƛin
uži a esir n šida yedu bˤeƛ’ r aħnad x r iči x dice gon r ac’–xan a bix r oq łin ƛin
boy ERG ask PST.UNW why DEM2.IISG sheep III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be PRS how.much CNTR IV glut.oneself.with INF hay IV become CNC.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron n3pl pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"

Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.


31075. Aħozä eƛin, adäz di bˤeƛ’ žek’uz mečołer regirxo zowsƛin, neła howži bišʷa rac’akin utik’xanu gugyoq roqłin.

aħo-a eƛi-n adäz di bˤeƛ’ žek’u-z moči-łer r-egir-x zow-s-ƛin neła-a howži bišʷa r-ac’-a-kin utik’-x-anu gugu-q r-oq-łin
aħo a eƛi n adäz di bˤeƛ’ žek’u z moči łer r egir x zow s ƛin neła a howži bišʷa r ac’ a kin utik’ x anu gugu q r oq łin
shepherd ERG say PST.UNW before me sheep man GEN2 field CONT.LAT III.PL send IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG now food IV eat INF even have.time IPFV.CVB NEG back POSS.ESS IV become CNC.CVB
n1 nsuf v vsuf adv pron n3pl n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf v vsuf vsuf n2 nsuf pref v vsuf

The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."

Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.


31076. Gugyoq ričin łi ħaƛa koƛ’ixanuzogon žek’a eƛin, di ʕumruł sid žek’ur ħaƛa łi teƛinč’uƛin.

gugu-q r-iči-n łi ħaƛu-a koƛ’i-xanuzo-gon žek’u-a eƛi-n di ʕumru-ł sida žek’u-r ħaƛu-a łi teƛ-č’u-ƛin
gugu q r iči n łi ħaƛu a koƛ’i xanuzo gon žek’u a eƛi n di ʕumru ł sida žek’u r ħaƛu a łi teƛ č’u ƛin
back POSS.ESS IV be PFV.CVB water drink INF understand.to NEG.PRSPRT.OBL CNTR man ERG say PST.UNW me life CONT.ESS one.OBL man LAT drink INF water give NEG.PST.WIT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf suf

The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."

А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.


31077. Nełƛ’az ʕolo howži hemeł ħalaƛ’or ayäsiƛin.

neła-ƛ’az ʕolo howži hemeł ħal-ƛ’or ay-asi-ƛin
neła ƛ’az ʕolo howži hemeł ħal ƛ’or ay asi ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS.DIST for.the.sake.of now DEM4.IISG.OBL trouble SUPER.LAT come RES.PRT QUOT
pron nsuf post adv pron n3 nsuf v vsuf suf

And now, because of this, I've come into such trouble now.

Поэтому теперь я пришел до такого состояния.


31078. Xizor utin yeda uži raładyoz raʕalłixor aynosi, yoƛixno łäłäzay neła ɣˤanaza esirno, šebi roqä däz esiws užiƛin.

xizor uti-n yeda uži raład-z raʕalłi-xor ay-nosi y-oƛix-n łi-łazay neła ɣˤanabi-a esir-n šebi r-oq-a di-z esiw-s uži-ƛin
xizor uti n yeda uži raład z raʕalłi xor ay nosi y oƛix n łi łazay neła ɣˤanabi a esir n šebi r oq a di z esiw s uži ƛin
back turn.back PFV.CVB DEM2.ISG boy sea GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB II appear PFV.CVB water CONT.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT me GEN2 sister GEN1 boy QUOT
adv v vsuf pron n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n1 suf

When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"

Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.


31079. Raqru šebin nełaqno esin, ik’in yeda iduɣor.

r-oq-ru šebin neła-q-n esi-n ik’i-n yeda idu-ɣor
r oq ru šebin neła q n esi n ik’i n yeda idu ɣor
IV happen PST.PRT thing DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP tell PFV.CVB go PST.UNW DEM2.ISG home IN.ALL
pref v vsuf n4 pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

He told her what had happened and went home.

Рассказал о том, что случилось, и он пошел домой.


31080. Babiw ƛ’irir ayrun, žoyä esin nesiq eniya äƛiruxor, wallahi eniwn alžanä yoł.

babiw ƛ’iri-r ay-run uži-a esi-n nesi-q eni-a eƛi-ru-xor wallahi eniw-n alžan-a yoł
babiw ƛ’iri r ay run uži a esi n nesi q eni a eƛi ru xor wallahi eniw n alžan a yoł
father above LAT come IMM.ANT.CVB boy ERG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS mother ERG say PST.PRT AD.LAT by.God mother TOP paradise IN.ESS be
n1 adv nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf excl n2 suf n nsuf v

When the father came, the boy told him what the mother had said: "By God, mother is in heaven!

Пришел отец, и сын рассказал ему, как мама сказала, ей богу, мама находится в раю.


31081. Ža mesedyos mač’an mi raqˤza yoł, mač’a meč’ beč’oƛ, tupi rok’eł č’aq’ˤiƛ, ašunä oƛi eč’oƛƛin eniya eƛisƛin.

ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


31082. Ža xabar žaq esin baqrun, babiws mač’a q’ˤim ret’urxo, tupi rok’eł c’oxxo, ašuno oƛi eč’xo.

ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


31083. Eniwrno ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babiya teƛxo zown.

eniw-r-n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi-a teƛ-x zow-n
eniw r n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi a teƛ x zow n
mother LAT TOP much torture living at.a.time dad ERG give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf adv n3 adj adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.

Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.


31084. Nełƛ’ay soder užän, baran kʷarkal anusi ʕumru bižin.

neła-ƛ’ay soder uži-a-n baru-a-n kʷarkal anu-si ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder uži a n baru a n kʷarkal anu si ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after boy ERG and wife ERG and obstacle be.absent ATTR life III lead PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf suf n2 nsuf suf n v suf n3 pref v vsuf

After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.

С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.