Morpheme iƛi (v) plant; plough

21 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
elu-a riƛu r-iƛi-ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad-x iči-asi zow-s
elu a riƛu r iƛi ƛ’oräy ža elar–t’ar aħnad x iči asi zow s
we(I)OBL ERG field IV plough SIM.CVB DEM1.SG somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf

While we were ploughing the field, he was chasing around.

Он туда-сюда ходил, когда мы пахали землю.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text The fox and the bear...
ixdax-si zaman b-ay-nosi žedu-a sadaq-ay moči b-iƛi-n
ixdax si zaman b ay nosi žedu a sadaq ay moči b iƛi n
in.spring ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL ERG together IN.ABL field III plough PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When the spring came, they ploughed the field together.

Весной они вместе поохали землю.


In text Only the one who works will eat
elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text Only the one who works will eat
hemeł-ƛ’ xizyo bečedaw-ni žek’u-ƛ’or xabar b-ay-n uži-a gani-bi-n ruhun r-odi-n riƛu-bi-gon r-iƛi-n łiyr-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo bečedaw ni žek’u ƛ’or xabar b ay n uži a gani bi n ruhun r odi n riƛu bi gon r iƛi n łiyr x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after wealthy DEF man SUPER.LAT story III come PFV.CVB boy ERG bull.calf PL TOP teach III.PL do PFV.CVB field PL CNTR IV.PL plough PFV.CVB finish PRS QUOT
pron nsuf post adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf

After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.

Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The old man and the young boy
xizyogon huni-x b-ik’i-ƛ’oräy riƛu r-iƛi-x žek’u esu-n
xizyogon huni x b ik’i ƛ’oräy riƛu r iƛi x žek’u esu n
again way AD.ESS I.PL go SIM.CVB field IV plough IPFV.CVB man find PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

When they got on their way again, they found a man ploughing a field.

Идя дальше по дороге, они нашли человека, который пахал.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a riƛu r-iƛi-xozo žek’u-q esir-n žiƛbo-si-a eƛ’i-si-a yedu mi riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a riƛu r iƛi xozo žek’u q esir n žiƛbo si a eƛ’i si a yedu mi riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG field IV plough PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask PST.UNW this.year ATTR Q last.year ATTR Q DEM2.IISG you field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv suf suf adv suf suf pron pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"

Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
riƛu r-iƛi-xozo-a eƛi-n žiƛbo-si r-iƛi-x-ƛin
riƛu r iƛi xozo a eƛi n žiƛbo si r iƛi x ƛin
field IV plough PRS.PRT.OBL ERG say PST.UNW this.year ATTR IV plough PRS QUOT
n4 pref v vsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf suf

The plougher said: "I'm ploughing this year's."

Пахарь ответил, этого года вспахиваю мол.


In text The old man and the young boy
Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


In text The old man and the young boy
elu-r huni-x riƛu r-iƛi-x žek’u esu-s
elu r huni x riƛu r iƛi x žek’u esu s
we(I)OBL LAT way AD.ESS field IV plough IPFV.CVB man find PST.WIT
pron nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

"On the way we found a man ploughing a field.

Мы по пути нашли человека, который пахал поле,


In text The old man and the young boy
Aħmad-a esir-s-ƛin nesi-q esi-n babi-a eƛ’i-si-a žiƛbo-si-a yedu riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a esir s ƛin nesi q esi n babi a eƛ’i si a žiƛbo si a yedu riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG ask PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW dad ERG last.year ATTR Q this.year ATTR Q DEM2.IISG field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv suf suf adv suf suf pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."

рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text Arabuzan
ele-ay izi-n ik’i-ƛ’oräy riƛu r-iƛi-x yisi-r sis žek’u esu-x
ele ay izi n ik’i ƛ’oräy riƛu r iƛi x yisi r sis žek’u esu x
there IN.ABL get.up PFV.CVB go SIM.CVB field IV plough PRS DEM2.ISG.OBL LAT one man find PRS
adv nsuf v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

He got away from there and while he is going, he finds a man plowing a field.

Пошел он оттуда и по пути он встретил одного человека, который пахал землю.


In text Mountain-Hero
žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text The Rabbit
elo yisi-r aɣi-bi žeda-a žeda-qor xabaryad-x teq-n yedu ahli łina-qor r-ezu-n r-iči-asi žin moči-bi r-iƛi-n-č’ey
elo yisi r aɣi bi žeda a žeda qor xabaryad x teq n yedu ahli łina qor r ezu n r iči asi žin moči bi r iƛi n č’ey
there DEM2.ISG.OBL LAT bird PL DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.IISG people what.OBL POSS.LAT IV look PFV.CVB IV be RES.PRT now field PL IV plough PFV.CVB NEG.PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf vsuf

There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?

Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?


In text The Rabbit
žedu-r r-iy-x r-esu-č’i howła uyra–łera ɣudi-bi-ł r-iƛi-ru qˤiči r-igu r-oq-xosi yoł-rułi-ƛin
žedu r r iy x r esu č’i howła uyra–łera ɣudi bi ł r iƛi ru qˤiči r igu r oq xosi yoł rułi ƛin
DEM1.IPL.OBL LAT IV know IPFV.CVB IV appear NEG.FUT DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS IV plough PST.PRT harvest IV good IV become PRS.PRT be MSD QUOT
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref adj pref v vsuf v vsuf suf

They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."

Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».


In text The Rabbit
howlay-tow Alimaħama-a xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-n ik’i-n maduhal-qay birus–reƛ’u-n r-is-n moči b-iƛi-n
howlay tow Alimaħama a xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor n ik’i n maduhal qay birus–reƛ’u n r is n moči b iƛi n
from.there EMPH Alimagomed ERG back return PFV.CVB home IN.ALL TOP go PFV.CVB neighbor POSS.ABL plow.and.yoke TOP IV take PFV.CVB field III plough PST.UNW
adv suf n1 nsuf adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.

Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.