Wasiyat: The testament

49001. Sis zown bečedaw žek’u.

sis zow-n bečedaw žek’u
sis zow n bečedaw žek’u
one be.NPRS PST.UNW wealthy man
num v vsuf adj n1

There was a rich man.

Был, говорят, один богатый человек.


49002. Nesis sistow sis uži zown.

nesi-s sis-tow sis uži zow-n
nesi s sis tow sis uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 one EMPH one son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf num n1 v vsuf

He had one single son.

У него был один единственный сын.


49003. Ečriłno exʷa zaman baynosi, nesä žaqor wasi bodin, di exunosi deber rätiza ɣˤutkun rodo, yexoriłxosin, k’ot’oniłxosin, aluk’an, qˤaban yoqxosi gurow barun yawno.

ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


49004. Nagaħ dey wasi debeq t’ubazi boda k’ʷeze boqinč’inäy, ƛexeƛ yałru akamxor ročno regirno ɣanq’izin oqno exuƛin.

nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


49005. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow, babiwn exun, ža uži sisxoli ƛexun.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow babiw-n exu-n ža uži sisxoli ƛexu-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow babiw n exu n ža uži sisxoli ƛexu n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH father TOP die PFV.CVB DEM1.SG son alone remain PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n1 suf v vsuf pron n1 adv v vsuf

Before much time has passed, the father died and the son remained alone.

Не прошло много времени, умер отец и тот сын остался одиноко.


49006. Yisis q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zown ƛexasi, babiws esiwn, nesis kid yisis yacʕalno.

yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


49007. Babiws esiw bečedaw žek’u zown.

babiw-s esiw bečedaw žek’u zow-n
babiw s esiw bečedaw žek’u zow n
father GEN1 brother wealthy man be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n1 adj n1 v vsuf

The father's brother was a rich man.

Дядя был богатым человеком.


49008. Howži babiws wasi t’ubazi bodanƛin, yeda uži reti-rätiza ɣˤutkubi roda oqno, yałi meč’oxor q’aq’at’un kurno exʷanƛin.

howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


49009. Raq’ˤu ɣˤutkubin rodin, žedałxortow kinaw idu yałru maʕišatno bik’in łiyn.

r-aq’ˤu ɣˤutku-bi-n r-odi-n žeda-łxor-tow kinaw idu yoł-ru maʕišat-n b-ik’i-n łiy-n
r aq’ˤu ɣˤutku bi n r odi n žeda łxor tow kinaw idu yoł ru maʕišat n b ik’i n łiy n
IV.PL many house PL TOP IV.PL do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.VERS EMPH entire home be PST.PRT fortune TOP III go PFV.CVB end PST.UNW
pref adj n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf adj adv v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.

Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.


49010. Yisiz idu lagiƛ baħa mužikin ƛexun zownanu.

yisi-z idu laga-ƛ b-aħ-a muži-kin ƛexu-n zow-n-anu
yisi z idu laga ƛ b a muži kin ƛexu n zow n anu
DEM2.ISG.OBL GEN2 home body SUB.ESS III lay INF mattress even remain PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf vsuf

And at his home not even a mattress remained to be laid under his body.

У него дома не осталось даже матрас, чтобы мог под себя стелить.


49011. Babiya äƛiruq’aw, yexoriłxosi, k’ot’oniłxosi, aluk’a qˤaba yoqxosi, barun yiqinanu.

babi-a eƛi-ru-q’aw y-exorił-xosi k’ot’onił-xosi aluk’a qˤaba y-oq-xosi baru-n y-iqi-n-anu
babi a eƛi ru q’aw y exorił xosi k’ot’onił xosi aluk’a qˤaba y oq xosi baru n y iqi n anu
dad ERG say PST.PRT EQU2 II become.longer PRS.PRT become.shorter PRS.PRT white black II become PRS.PRT wife TOP II get PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adj adj pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.

Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


49012. Howži yisi žoyä, t’ok’ow urɣel čučzi boda nesis igorsi žek’un oqinč’izaƛ’, yacʕalqo kinaw raqru šebinno esin, eƛin, yaqˤuł dey xizaɣorsi ɣudi yoł ƛexasi.

howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


49013. Babiws wasi t’ubazi boqinč’izaƛ’, nesä äƛirun rodin, meč’oxor q’aq’at’un kurno exʷa ayx diƛin.

babiw-s wasi t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-n r-odi-n meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-a ay-x di-ƛin
babiw s wasi t’ubazi b oq č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru n r odi n meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu a ay x di ƛin
father GEN1 testament fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die INF must PRS me QUOT
n1 nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf v vsuf pron suf

Because my father's testament won't get fulfilled, I must do what he said, put a noose around my neck and die."

Я не смог исполнить завещание отца, поэтому как он сказал, я должен умереть, бросив петлю на шею.


49014. Xexłiƛ’ idurno yik’in, yiłä yedu xabar babiwq esinosi, nesä nesidäɣor esiws uži goƛ’a yedu yegirno.

xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


49015. K’oƛin yedu yäk’iru, q’ˤuriƛ’orno izin meč’oxor q’aq’at’u kurxo esun.

k’oƛi-n yedu y-ik’i-ru q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n meč’-xor q’aq’at’u kur-x esu-n
k’oƛi n yedu y ik’i ru q’ˤuri ƛ’or n izi n meč’ xor q’aq’at’u kur x esu n
run PFV.CVB DEM2.IISG II go PST.PRT chair SUPER.LAT TOP get PFV.CVB neck AD.LAT noose throw IPFV.CVB exist PST.UNW
v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n v vsuf v vsuf

She ran away and he had already gotten on a chair and thrown a noose around his neck.

Она бегом пошла, а он уже поднялся на стул и собирался бросить петлю на шею.


49016. Idur yayruntow yiła eƛin, xexłiƛ’ babiya mi goƛ’ixƛin.

idu-r y-ay-run-tow yiła-a eƛi-n xexłi-ƛ’ babi-a mi goƛ’i-x-ƛin
idu r y ay run tow yiła a eƛi n xexłi ƛ’ babi a mi goƛ’i x ƛin
home LAT II come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW urgence SUPER.ESS dad ERG you invite PRS QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pron v vsuf suf

Right after she came [to his] home, she said: "My father invites you urgently!"

Зашла домой и сказал, срочно отец тебя вызывает мол.


49017. Yaqˤuł iłe ɣuden goƛ’a ay nesiq di iduɣor.

yaqˤuł iłe ɣude-n goƛ’i-a ay nesi-q di idu-ɣor
yaqˤuł iłe ɣude n goƛ’i a ay nesi q di idu ɣor
today as tomorrow TOP invite INF must DEM1.ISG.OBL POSS.ESS me home IN.ALL
adv conj adv suf v vsuf v pron nsuf pron adv nsuf

"Tomorrow too, just as today, he must invite me to his home.

Завтра тоже, как и сегодня, он должен будет меня пригласить домой.


49018. Där exuntow riguƛin, žoyä eƛin.

di-r exu-n-tow r-igu-ƛin uži-a eƛi-n
di r exu n tow r igu ƛin uži a eƛi n
me LAT die PFV.CVB EMPH IV good QUOT boy ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf pref adj suf n1 nsuf v vsuf

I would rather die.", said the boy.

Лучше мне умереть мол, сказал юноша.


49019. Yigtow yedu ƛ’iri yutinosi, wacʕal žedzoxaɣor ik’a muk’ur oqno.

y-ig-tow yedu ƛ’iri y-uti-nosi wacʕal žedu-zo-xaɣor ik’i-a muk’ur oq-n
y ig tow yedu ƛ’iri y uti nosi wacʕal žedu zo xaɣor ik’i a muk’ur oq n
II much EMPH DEM2.IISG above II turn ANT.CVB male.cousin DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL AD.VERS go INF agree become PST.UNW
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 pron suf nsuf v vsuf comp v vsuf

When she insisted very much, the cousin agreed to go to their [place].

Когда она настаивала, кузен согласился пойти к ним.


49020. Idur ža aynosi, šida mi meč’oxor akan begirno exux zowäƛin, babiwz esiya esirnosi, nesä eƛin, där babiya bodäsi wasi zows keze raqza ɣˤutkubi rodoƛin...

idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


49021. Esiƛ’ nesiq xabarno xecirno elo yoƛor k’oƛin kidbä eƛin, neł rožes maʕna deber meq’ bič’zi boqno.

esi-ƛ’ nesi-q xabar-n xeci-r-n elo y-oƛƛo-r k’oƛi-n kid-a eƛi-n neła roži-s maʕna mi-r meq’ bič’zi b-oq-n
esi ƛ’ nesi q xabar n xeci r n elo y oƛƛo r k’oƛi n kid a eƛi n neła roži s maʕna mi r meq’ bič’zi b oq n
tell PCT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS story TOP leave CAUS PFV.CVB there II middle LAT run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL word GEN1 sense you LAT incorrectly understand III become PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf vsuf adv pref adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pron nsuf adv comp pref v vsuf

"Let him cease the story while he's talking!", the girl ran into the middle of there and said: "You misunderstood the sense of these words.

Не дала ему договорить до конца и девушка сказала, ты неправильно понял смысл этих слов.


49022. Nełas maʕna yoł, keze aqza ƛirbałi rodoƛin.

neła-s maʕna yoł keze oq-za ƛirbałi r-odi-o-ƛin
neła s maʕna yoł keze oq za ƛirbałi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense be meet become LCV hospitality IV do IMPR QUOT
pron nsuf n3 v comp v vsuf n4 pref v vsuf suf

The sense of his words was: 'Be a guest whereever you go to!'"

Это означает, что в любом селе должен быть гость (кунак).


49023. Sisgon däqor babiya eƛin zowsƛin, esin žoyä, yexoriłxosin, k’ot’oniłxosin, qˤaba, aluk’a yoqxosin gurow baru yawnoƛin.

sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


49024. Yet’un k’oƛin kidbä eƛin, ža šebin t’ubazi rodanix di ƛ’iri risxoƛin.

y-et’u-n k’oƛi-n kid-a eƛi-n ža šebin t’ubazi r-odi-ani-x di ƛ’iri r-is-x-ƛin
y et’u n k’oƛi n kid a eƛi n ža šebin t’ubazi r odi ani x di ƛ’iri r is x ƛin
II jump PFV.CVB run PFV.CVB girl ERG say PST.UNW DEM1.SG thing fulfill IV do MSD AD.ESS me above IV take PRS QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 comp pref v deriv nsuf pron adv pref v vsuf suf

The girl jumped up, ran and said: "I am taking over in order to fulfill this thing."

Выскочила девушка и сказала, я беру на себя привести в исполнение это мол.


49025. Howži uži ozzał ogun.

howži uži ozuri-bi-ł ogu-n
howži uži ozuri bi ł ogu n
now boy eye PL CONT.ESS gape PST.UNW
adv n1 n4 nsuf nsuf v vsuf

Now the boy was making big eyes.

Теперь юноша расширил глаза.


49026. Nedur resunäy k’ot’oniłƛin žoyä eƛinosi, ele k’ot’oniłinč’aƛin kid k’omo yiłen yoqno q’ˤida yičin.

nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.


49027. Yexoriłƛin eƛinosigon, ele yexoriłinč’aƛin hečk’erno yizin.

y-exorił-ƛin eƛi-nosi-gon ele y-exorił-č’u-a-ƛin hečk’er-n y-izi-n
y exorił ƛin eƛi nosi gon ele y exorił č’u a ƛin hečk’er n y izi n
II become.longer QUOT say ANT.CVB CNTR here II become.longer NEG.PST.WIT Q QUOT upright TOP II get.up PST.UNW
pref v suf v vsuf suf adv pref v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf

And when he said "Get longer!", she said "Here, am I not getting longer?" and got up upright again.

None


49028. Qˤaba yoqƛin žoyä eƛinosi, kidbä adäzar kočori bayrno, aluk’a yoqƛingon eƛinosi, adäzay kočori butirno xizor kurno, ele yoqsiƛin.

qˤaba y-oq-ƛin uži-a eƛi-nosi kid-a adäz-ar kočori b-ayr-n aluk’a y-oq-ƛin-gon eƛi-nosi ad-azay kočori b-utir-n xizor kur-n ele y-oq-s-ƛin
qˤaba y oq ƛin uži a eƛi nosi kid a adäz ar kočori b ayr n aluk’a y oq ƛin gon eƛi nosi ad azay kočori b utir n xizor kur n ele y oq s ƛin
black II become QUOT boy ERG say ANT.CVB girl ERG ahead IN.LAT forelock III bring PFV.CVB white II become QUOT CNTR say ANT.CVB in.front IN.ABL.DIST forelock I.PL turn PFV.CVB back throw PFV.CVB here II become PST.WIT QUOT
adj pref v suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adj pref v suf suf v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf adv pref v vsuf suf

When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."

Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.


49029. Nedur resunäy, mi därsitow ɣˤanabiwa zownƛin, howlotow babiwn nełas yałzay, maharno erno daramno boyn, nesi žoyä yacʕaltow yowx.

nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


49030. Sadaq bik’in idur baynosigon, howła ƛexeƛ bok’ali kiciresgon sis maʕna bäsuƛin, bara rok’uƛ’ esurno ža.

sadaq b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi-gon howła ƛex-ƛ b-ok’-ali kici-s-gon sis maʕna b-esu-ƛin baru-a rok’u-ƛ’ esur-n ža
sadaq b ik’i n idu r b ay nosi gon howła ƛex ƛ b ok’ ali kici s gon sis maʕna b esu ƛin baru a rok’u ƛ’ esur n ža
together I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR DEM3.IISG.OBL ceiling SUB.ESS III hit ATTR hook GEN1 CNTR one sense III exist QUOT wife ERG heart SUPER.ESS find PFV.CVB DEM1.SG
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf pron n nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf num n3 pref v suf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf pron

When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."

Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.


49031. Q’ˤuriƛ’orno izin, ročyos kač’un boyn kicirqo ročno ricin exoriłanƛin yeda zawrułer, acno yaɣˤiłno yik’in elo tełäzay ukru-micxirno bešno, babiya užirƛin eqerno zawruni ħažataw-q’ʷarʕaraw šebinno rešno.

q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


49032. Howži yedu micxir łar biča bayƛin bara esirnosi, yisä där biča bayƛin eƛin.

howži yedu micxir ła-r b-iči-a b-ay-ƛin baru-a esir-nosi yisi-a di-r b-iči-a b-ay-ƛin eƛi-n
howži yedu micxir ła r b iči a b ay ƛin baru a esir nosi yisi a di r b iči a b ay ƛin eƛi n
now DEM2.IISG money who.OBL LAT III be INF III must QUOT wife ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG me LAT III be INF III must QUOT say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf v vsuf

When the wife asked, "For whom is that money now?", he said: "It must be for me."

Теперь эти деньги кому должны принадлежать мол, спросила жена, и он ответил, что должны принадлежать мне мол.


49033. Nedur resunäyƛin, eƛin bara, t’ay deber di uyno ɣˤurušno neƛan, nełaƛ ʕaq’lu bisanix mi pulanaw žek’uder sida ʕaƛar ik’iƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


49034. Uyno ɣˤurušno yisno, xediw hunix oqno.

uyno ɣˤuruš-n y-is-n xediw huni-x oq-n
uyno ɣˤuruš n y is n xediw huni x oq n
four ruble TOP II take PFV.CVB husband way AD.ESS become PST.UNW
num n2 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

The husband took the four rubles and went on his way.

Взял четыре рубля и муж вышел на дорогу.


49035. Ža ik’a ayxosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zown.

ža ik’i-a ay-xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow-n
ža ik’i a ay xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow n
DEM1.SG go INF must PRS.PRT village very far.away be.NPRS PST.UNW
pron v vsuf v vsuf n3 adv adv v vsuf

The village where he had to go, was very far away.

Село, куда он должен был идти, находилось далеко.


49036. Xediw adäzay ok’äłrun, bara kušin ža ɣˤutku rosyoƛ’orno rayrno, ec’no ɣˤutku rodanix bašla bodin ustarbin begirno.

xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


49037. ƛexƛäy bˤaƛ’uru kinaw ɣˤutkoƛ micxirno łiyrno, xedyoqor yezun yedun yičin.

ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


49038. Yeda ʕaq’lu mołixozo ečruni žek’uder aynosi, ža zikru eƛix esun.

yeda ʕaq’lu mołi-xozo ečru-ni žek’u-der ay-nosi ža zikru eƛi-x esu-n
yeda ʕaq’lu mołi xozo ečru ni žek’u der ay nosi ža zikru eƛi x esu n
DEM2.ISG advice teach PRS.PRT.OBL old DEF man APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG religious.recitation say IPFV.CVB find PST.UNW
pron n3 v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf v vsuf

When he came to the old man who was to teach the advice, he found him reciting religious chants.

Когда он пришел к старику-советчику и нашел его за чтением зикр.


49039. Eženi žek’u sadaq šebin riyxosi šayx zown.

eže-ni žek’u sadaq šebin r-iy-xosi šayx zow-n
eže ni žek’u sadaq šebin r iy xosi šayx zow n
old DEF man all thing IV know PRS.PRT sheikh be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adj n4 pref v vsuf n1 v vsuf

The old man was a sheikh who knew everything.

Старик был шейхом, который знал все.


49040. Yisi eženi žek’a idur aynosigon yeda ʕuraw mixƛ’or ezurnon xecin esirno, dey uži, mi šebi q’ʷariʕelno keze boqno nexäsi yoł, ħažataw-q’ʷarʕaraw łinałäyn šida esixanuƛin.

yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


49041. Debi zikru łiyace ičäsi zowsƛin, užä žawab teƛno.

mi-s zikru łiy-ace iči-asi zow-s-ƛin uži-a žawab teƛ-n
mi s zikru łiy ace iči asi zow s ƛin uži a žawab teƛ n
you GEN1 religious.recitation end TERM wait RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT boy ERG answer give PST.UNW
pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.

Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.


49042. Dey zikru netikin łiyxosianu.

di-s zikru neti-kin łiy-xosi-anu
di s zikru neti kin łiy xosi anu
me GEN1 religious.recitation when even end PRS.PRT NEG
pron nsuf n3 pron suf v vsuf vsuf

"My recitation never ends.

Чтение моего зикр никогда не заканчивается.


49043. Šebi zowä deber, nełƛ’asi eso miƛin, eƛin ečruni žek’a.

šebi zow-a mi-r neła-ƛ’-si esi-o mi-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
šebi zow a mi r neła ƛ’ si esi o mi ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
what be.NPRS INF you LAT DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR tell IMPR you QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
pron v vsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adj suf n1 nsuf

So tell me what you have to tell!", said the old man.

Тем не менее ты скажи, что тебе нужно мол, спросил старик.


49044. Di debeq ʕaq’lu mołiranix nexäsi yołƛin, eƛin užä.

di mi-q ʕaq’lu mołi-r-ani-x nex-asi yoł-ƛin eƛi-n uži-a
di mi q ʕaq’lu mołi r ani x nex asi yoł ƛin eƛi n uži a
me you POSS.ESS advice teach CAUS MSD AD.ESS come RES.PRT be QUOT say PST.UNW boy ERG
pron pron nsuf n3 v vsuf deriv nsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I've come to ask you for advice", said the boy.

Я пришел к тебе за советом мол, сказал юноша.


49045. Dey užiƛin, eƛin eženi žek’a, sida ʕaq’lus baha sis ɣˤuruš yołƛin.

di-s uži-ƛin eƛi-n eže-ni žek’u-a sida ʕaq’lu-s baha sis ɣˤuruš yoł-ƛin
di s uži ƛin eƛi n eže ni žek’u a sida ʕaq’lu s baha sis ɣˤuruš yoł ƛin
me GEN1 son QUOT say PST.UNW old DEF man ERG one.OBL advice GEN1 price one ruble be QUOT
pron nsuf n1 suf v vsuf adj suf n1 nsuf num n3 nsuf n3 num n2 v suf

"My son," said the old man, "the price of an advice is one ruble."

Мой сын, сказал старик, один совет стоит один рубль мол.


49046. Nedur resunäy di raziyaw yołƛin, nesä esace teqerno ičin.

nedur r-esu-näy di raziyaw yoł-ƛin nesi-a esi-ace teqer-n iči-n
nedur r esu näy di raziyaw yoł ƛin nesi a esi ace teqer n iči n
so IV exist CND.CVB me ready be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG tell TERM listen.to PFV.CVB be PST.UNW
adv pref v vsuf pron adj v suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.

Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.


49047. Waħħo gibu bukayn gurow, iħu taqˤor baɣnoƛinno, eƛin šeyxä, žaqay ɣˤurušno yoɣno.

waħo-x gibu b-ukad-n gurow iħu taqˤo-r b-oɣ-n-ƛin-n eƛi-n šayx-a uži-qay ɣˤuruš-n y-oɣ-n
waħo x gibu b ukad n gurow iħu taqˤo r b n ƛin n eƛi n šayx a uži qay ɣˤuruš n y n
below AD.ESS sand III see PFV.CVB except river over.there LAT III cross PROHIB QUOT TOP say PFV.CVB sheikh ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take.away PST.UNW
post nsuf n3 pref v vsuf post n3 adv nsuf pref v vsuf suf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"Don't cross the river unless you see the sand below!", said the sheikh and took the ruble from the boy.

Не переправ реку, пока не увидишь внизу песок мол, сказал шейх и взял у юноши рубль.


49048. Užiz rok’ƛ’or pikru bayn, dice ixiw ʕaq’lu nesä däq mołäƛin.

uži-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n dice ixiw ʕaq’lu nesi-a di-q mołi-a-ƛin
uži z rok’u ƛ’or pikru b ay n dice ixiw ʕaq’lu nesi a di q mołi a ƛin
boy GEN2 heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW how.much big advice DEM1.ISG.OBL ERG me POSS.ESS teach PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron adj n3 pron nsuf pron nsuf v vsuf suf

The boy thought: "How big an advice did he give me?!"

А юноша подумал, какой большой совет он мне дал мол.


49049. Yisiz rok’ƛ’osi šebin eženi žek’ur riyx.

yisi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-r r-iy-x
yisi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u r r iy x
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man LAT IV know PRS
pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The old man knew what he thought.

Старый человек знает то, что у него на сердце.


49050. Xizyogon žoyä sisgon ʕaq’lu mołoƛin nesiqor eƛinosi, hudun mi di bayru ʕaq’luƛ’ razi oqxanuwaƛin eƛintow ičin.

xizyogon uži-a sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin nesi-qor eƛi-nosi hudun mi di b-odi-ru ʕaq’lu-ƛ’ razi oq-x-anu-ya-ƛin eƛi-n-tow iči-n
xizyogon uži a sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin nesi qor eƛi nosi hudun mi di b odi ru ʕaq’lu ƛ’ razi oq x anu ya ƛin eƛi n tow iči n
again boy ERG one CNTR advice teach IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB nevertheless you me III do PST.PRT advice SUPER.ESS accept become IPFV.CVB NEG PST.WIT.Q QUOT say PFV.CVB EMPH wait PST.UNW
adv n1 nsuf num suf n3 v vsuf suf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n3 nsuf comp v vsuf vsuf vsuf suf v vsuf suf v vsuf

When the boy said to him again: "Give me another advice!", he said: "You won't accept my advice anyway."

Затем, когда юноша попросил его, чтобы ему дал еще один совет, он (старик) так себе проговорил, все равно тебя же не удовлетворяет мой совет мол.


49051. Žar čuqˤno nesiz rok’ƛ’osi šebin eženi žek’a riyärułi.

uži-r čuqˤ-n nesi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-a r-iyr-rułi
uži r čuqˤ n nesi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u a r iyr rułi
boy LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man ERG IV find.out MSD
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The boy noticed that the old man found out what he thought.

Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.


49052. Hudun ži ɣˤuruš neƛnäy sisgon bodan deber di ʕaq’luƛin razi oqno eženi.

hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


49053. Q’ˤano äƛirugon nesä žaqay ɣˤurušno yisno, mi qˤišodäy soder ħon xäcinƛin, ʕaq’lun bodin.

q’ˤano äƛiru-gon nesi-a uži-qay ɣˤuruš-n y-is-n mi qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin ʕaq’lu-n b-odi-n
q’ˤano äƛiru gon nesi a uži qay ɣˤuruš n y is n mi qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin ʕaq’lu n b odi n
two ORD CNTR DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take PFV.CVB you at.noon IN.ABL after mountain leave PROHIB QUOT advice TOP III do PST.UNW
num num suf pron nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf post n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf

For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"

Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.


49054. Xizyogon, hemedurtow dice ixiw ʕaq’lu yisä där žigoƛ’äygon bodäƛin nesiz rok’ƛ’or rayn.

xizyogon hemedur-tow dice ixiw ʕaq’lu yisi-a di-r žigoƛ’äy-gon b-odi-a-ƛin nesi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n
xizyogon hemedur tow dice ixiw ʕaq’lu yisi a di r žigoƛ’äy gon b odi a ƛin nesi z rok’u ƛ’or r ay n
again so EMPH how.much big advice DEM2.ISG.OBL ERG me LAT once.again CNTR III do PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW
adv adv suf pron adj n3 pron nsuf pron nsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Again, he thought: "What a similarly big advice did he give me once again?!"

Потом еще юноша подумал, какой большой совет он мне дал мол.


49055. Sosigon žoyä łˤono ɣˤurušno teƛno, eženi žek’uqor ʕaq’lu bodoƛin eƛin.

sosi-gon uži-a łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n eže-ni žek’u-qor ʕaq’lu b-odi-o-ƛin eƛi-n
sosi gon uži a łˤono ɣˤuruš n teƛ n eže ni žek’u qor ʕaq’lu b odi o ƛin eƛi n
again CNTR boy ERG three ruble TOP give PFV.CVB old DEF man POSS.LAT advice III do IMPR QUOT say PST.UNW
adv suf n1 nsuf num n2 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

Again, the boy gave him the third ruble and said to the old man: "Give me an advice!"

Еще раз юноша отдал третий рубль и попросил старика, чтобы тот дал ему совет.


49056. Miƛin, eƛin nesä, k’ot’ono, c’ec’mabi c’uda, ozurabi niga, kodi aluk’a ɣˤanazaƛ’ bužzi aqno, nełqay maqˤixno ičiƛin.

mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


49057. Sisgon ʕaq’lu mołoƛin ƛ’iri uži utinosi, hunix ik’izaƛ’ deberno ħažat yaq ža xizor ƛäxuruni sisini ɣˤurušƛin, endurtow esin eženi žek’a ʕaq’lu, boƛ’araw royxozo łinałno cim xizor biq’ˤir, sabru ader adek’ƛin.

sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


49058. Howži nesi žek’a ža uži debez mi hunix ik’iƛin egirno.

howži nesi žek’u-a ža uži mi-z mi huni-x ik’i-ƛin egir-n
howži nesi žek’u a ža uži mi z mi huni x ik’i ƛin egir n
now DEM1.ISG.OBL man ERG DEM1.SG boy you GEN2 you way AD.ESS go QUOT let PST.UNW
adv pron n1 nsuf pron n1 pron nsuf pron n4 nsuf v suf v vsuf

Now the man let the boy go: "Go on your way!"

Затем проводил он того юношу, мол иди своей дорогой.


49059. Elay oqno ik’iƛ’oräy, yisir hunix xalq’i keze boqno.

ele-ay oq-n ik’i-ƛ’oräy yisi-r huni-x xalq’i keze b-oq-n
ele ay oq n ik’i ƛ’oräy yisi r huni x xalq’i keze b oq n
there IN.ABL become PFV.CVB go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT way AD.ESS people meet III become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he was getting away from there, he met some people on the way.

Когда оттуда дальше шел, по дороге он встретил людей.


49060. Žeda yeda ader egirno eli xizaz bayanƛin.

žedu-a yeda ader egir-n eli xizaz b-ay-an-ƛin
žedu a yeda ader egir n eli xizaz b ay an ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG forward send PFV.CVB we behind I.PL come FUT.DEF QUOT
pron nsuf pron adv v vsuf pron adv pref v vsuf suf

They sent him ahead, [saying]: "We'll come behind."

Они его отправили вперед, мы подоспеем сзади мол.


49061. Ža uži qˤilon ok’ełno, sidaɣ ɣˤuɣˤura iħuz lilyoxor ayn.

ža uži qˤilo-n ok’eł-n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu-z lilyo-xor ay-n
ža uži qˤilo n ok’eł n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu z lilyo xor ay n
DEM1.SG boy erroneously TOP go.away PFV.CVB in.one.place muddy river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
pron n1 adv suf v vsuf adv adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.

Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.


49062. Elo waħo gibu bukayx zownanu.

elo waħo gibu b-ukad-x zow-n-anu
elo waħo gibu b ukad x zow n anu
there below sand III see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

He didn't see the sand below, there.

Там внизу не было видно песка.


49063. Sosisi łäł taqˤor oqanix yisis pikru boqäsi zown.

sosi-si łi-ł taqˤo-r oq-ani-x yisi-s pikru b-oq-asi zow-n
sosi si łi ł taqˤo r oq ani x yisi s pikru b oq asi zow n
at.first ATTR water CONT.ESS over.there LAT become MSD AD.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 idea III become RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv suf n4 nsuf post nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His first idea was to get through the water.

Он сначала думал переходить реку.


49064. Xizyo šeyxä äƛiru šebin yisiz rok’ƛ’or raynosi ičiqeqełno.

xizyo šayx-a eƛi-ru šebin yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-nosi ičiqeqeł-n
xizyo šayx a eƛi ru šebin yisi z rok’u ƛ’or r ay nosi ičiqeqeł n
afterwards sheikh ERG say PST.PRT thing DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB pause PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf n4 pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then he remembered what the sheikh had said and paused.

Затем вспомнил то, что ему сказал шейх и приостановился.


49065. Hemedur iħuz raʕalłix yeda yałzay, guluƛ’no zown žek’u oƛixno.

hemedur iħu-z raʕalłi-x yeda yoł-zay gulu-ƛ’-n zow-n žek’u oƛix-n
hemedur iħu z raʕalłi x yeda yoł zay gulu ƛ’ n zow n žek’u oƛix n
so river GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB man appear PST.UNW
adv n3 nsuf n4 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.

Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.


49066. Užide igorno ayn, šebi mi t’o rodixƛin, nesiqay bayan bisno.

uži-de igo-r-n ay-n šebi mi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-n
uži de igo r n ay n šebi mi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is n
boy APUD.ESS near LAT TOP come PFV.CVB what you here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take PST.UNW
n1 nsuf post nsuf suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

He came near the boy and wanted to know from him: "What are you doing here?"

Подошел к юноше и спросил у него, что ты тут делаешь мол.


49067. Yisan esin, iħu taqˤor boɣa koƛ’inč’ey ƛexasi yołƛin.

yisi-a-n esi-n iħu taqˤo-r b-oɣ-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi yoł-ƛin
yisi a n esi n iħu taqˤo r b a koƛ’i č’ey ƛexu asi yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG TOP tell PST.UNW river over.there LAT III cross INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT be QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf v suf

And he said: "I don't know how to cross the river to the other side."

Он рассказал, не знаю как переходить реку на ту сторону мол.


49068. Šebi toxaw xabar bexurxoƛin, yisä yedu gulu łäłer k’oƛirno.

šebi toxaw xabar b-exur-x-ƛin yisi-a yedu gulu łi-łer k’oƛi-r-n
šebi toxaw xabar b exur x ƛin yisi a yedu gulu łi łer k’oƛi r n
what weak story III kill PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG horse water CONT.LAT run CAUS PST.UNW
pron adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf vsuf

"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.

Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.


49069. Boƛƛäɣor bayzaƛ’ortow, gulun, nełaƛ’gon ƛ’irisini ža č’uħarawni žek’un ɣˤuɣˤuruni neł iħä butirno caƛin, boɣno bižin ƛ’iräy wˤałer.

b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


49070. Zamanałäy gulu ƛ’iriɣor boƛixno, ža žek’u na eƛa t’ok’ow iynanu.

zaman-łay gulu ƛ’iri-ɣor b-oƛix-n ža žek’u na eƛi-a t’ok’ow iy-n-anu
zaman łay gulu ƛ’iri ɣor b oƛix n ža žek’u na eƛi a t’ok’ow iy n anu
time CONT.ABL horse above IN.ALL III appear PFV.CVB DEM1.SG man where say INF anymore know PFV.CVB NEG
n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pron n1 pron v vsuf adv v vsuf vsuf

After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.

Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.


49071. Igorno ik’in ezuzaƛ’, guluƛ’ ƛ’iri q’ˤanon micxiryos ric’äsi ħurženyabi resun.

igo-r-n ik’i-n ezu-zaƛ’ gulu-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano-n micxir-s r-ic’-asi ħuržen-bi r-esu-n
igo r n ik’i n ezu zaƛ’ gulu ƛ’ ƛ’iri q’ˤano n micxir s r ic’ asi ħuržen bi r esu n
near LAT TOP go PFV.CVB look CSL.CVB horse SUPER.ESS on two TOP money GEN1 III.PL fill RES.PRT bag PL III.PL find PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf post num suf n3 nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.

Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.


49072. Yeda uži gulun ader boɣno oqno.

yeda uži gulu-n ader b-oɣ-n oq-n
yeda uži gulu n ader b n oq n
DEM2.ISG boy horse TOP forward III take.away PFV.CVB become PST.UNW
pron n1 n3 suf adv pref v vsuf v vsuf

The boy drove the horse and went on.

Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.


49073. Sidaɣ ƛen besun, taqˤorno oqno ik’iƛ’oräy, hunix halmaɣbi dandir keze boqno.

sidaɣ ƛe-n b-esu-n taqˤo-r-n oq-n ik’i-ƛ’oräy huni-x halmaɣ-bi dandir keze b-oq-n
sidaɣ ƛe n b esu n taqˤo r n oq n ik’i ƛ’oräy huni x halmaɣ bi dandir keze b oq n
in.one.place bridge TOP III find PFV.CVB over.there LAT TOP become PFV.CVB go SIM.CVB way AD.ESS friend PL towards meet I.PL become PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf adv comp pref v vsuf

He found a bridge somewhere and while he was going over it, some friends came toward him on his way.

В одном месте, когда переходил мост на ту сторону, он встретил друзей.


49074. Qˤišdäy sodersi zaman baynosi, yizirabi rešt’izi boqanix sidaɣ sanaʕataw mečoƛ’or bayn.

qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


49075. Yisi užis šeyxa badiru ʕaq’lun rok’ƛ’or bayn, qˤišodäy soder ħon xäcinƛin, howt’o rešt’izi boqanƛin hudulzaqor xabar boynosi, žedur biča retinanu, ħon xecan ži yedu elaƛin, pesaxamuƛ’ žan ayrno, hunix boqno.

yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


49076. Baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow, rizin sis ixiw łaci-muši, yegirno isi.

b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow r-izi-n sis ixiw łaci–muši y-egir-n isi
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow r izi n sis ixiw łaci–muši y egir n isi
III much time III go POST.CVB EMPH IV get.up PFV.CVB one big wind II send PST.UNW snow
pref adj n3 pref v vsuf suf pref v vsuf num adj n4 pref v vsuf n2

After a short while, a big storm came up and it began to snow.

Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.


49077. Uži yołi isin, qeman raynč’iza paraxat oqno ičäsi zown sasaqosi ɣudi qˤašaceƛin.

uži yołi isi-n qema-n r-ay-č’i-za paraxat oq-n iči-asi zow-n sasaqosi ɣudi qˤaši-ace-ƛin
uži yołi isi n qema n r ay č’i za paraxat oq n iči asi zow n sasaqosi ɣudi qˤaši ace ƛin
boy however snow and rain and II.PL come NEG.FUT.CVB LCV calm become PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW in.the.morning day set.in TERM QUOT
n1 adv n2 suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf suf

The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.

А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.


49078. Q’arƛ’o izin maħorno oqno ezuzaƛ’, yisir rocasi ɣudin resux, c’oxäsigon boboru buqno bukayx.

q’ar-ƛ’ izi-n maħor-n oq-n ezu-zaƛ’ yisi-r r-ocu-asi ɣudi-n r-esu-x c’ox-asi-gon boboru buq-n b-ukad-x
q’ar ƛ’ izi n maħor n oq n ezu zaƛ’ yisi r r ocu asi ɣudi n r esu x c’ox asi gon boboru buq n b ukad x
early SUPER.ESS get.up PFV.CVB outside TOP become PFV.CVB look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT IV become.clean RES.PRT day TOP IV find IPFV.CVB hit RES.PRT CNTR hot sun TOP III see PRS
adv nsuf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adj n3 suf pref v vsuf

When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.

Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.


49079. Išno-utin, partalno rutirno, nesä nesiz hunix ik’iƛ’oräy, aziroyn, k’omo biłet’a boqno bexasi halmaɣbi besun.

iš–uti-n partal-n r-utir-n nesi-a nesi-z huni-x ik’i-ƛ’oräy azirod-n k’omo b-iłe-t’a b-oq-n b-exu-asi halmaɣ-bi b-esu-n
iš–uti n partal n r utir n nesi a nesi z huni x ik’i ƛ’oräy azirod n k’omo b iłe t’a b oq n b exu asi halmaɣ bi b esu n
eat PFV.CVB belongings TOP IV gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go SIM.CVB freeze.to.death PFV.CVB ball I.PL as DISTR I.PL become PFV.CVB I.PL die RES.PRT friend PL I.PL find PST.UNW
v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf n2 pref conj suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

He ate, gathered his belongings, and while he went on his way, he found his friends, frozen to death and each one rolled together like a ball.

Позавтракал, собрал утварь и когда шел своей дорогой, нашел замерзших своих друзей, которые стали как комок.


49080. Allahes ħukmu nediw zownƛin šukrun bodin, nełaz ža q’aʕidaƛ’ yisä yizi buyn šušin, elaygon bitor ik’in.

Allah-s ħukmu nediw zow-n-ƛin šukru-n b-odi-n neła-z ža q’aʕida-ƛ’ yisi-a yizi b-uy-n šuši-n ele-ay-gon bitor ik’i-n
Allah s ħukmu nediw zow n ƛin šukru n b odi n neła z ža q’aʕida ƛ’ yisi a yizi b uy n šuši n ele ay gon bitor ik’i n
God GEN1 decision such be.NPRS PST.UNW QUOT patience TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL III indeed TOP bury PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither go PST.UNW
n1 nsuf n3 pron v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n nsuf pron nsuf pron pref adv suf v vsuf adv nsuf suf adv v vsuf

"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.

Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.


49081. Sidaɣ rut’uga quqirxo bazargan esun.

sidaɣ rut’uga quqi-r-x bazargan esu-n
sidaɣ rut’uga quqi r x bazargan esu n
in.one.place carpet dry.out CAUS IPFV.CVB merchant find PST.UNW
adv n4 v vsuf vsuf n1 v vsuf

In some place, he found a merchant who was drying a carpet.

В одном месте он нашел торгаша, который сушил ковер.


49082. Žoyä salamno teƛno, mi šebi t’o rodixƛin nesiqay bayan bisnosi, salamno bisno bazarganä esin, neširu didur ža neł rut’uga qema-rorčenyoqay exuƛ’ay xʷasar adirułäy.

uži-a salam-n teƛ-n mi šebi t’o r-odi-x-ƛin nesi-qay bayan b-is-nosi salam-n b-is-n bazargan-a esi-n neširu didur ža neła rut’uga-a qema–rorčen-qay exu-ƛ’ay xʷasar odi-ru-łay
uži a salam n teƛ n mi šebi t’o r odi x ƛin nesi qay bayan b is nosi salam n b is n bazargan a esi n neširu didur ža neła rut’uga a qema–rorčen qay exu ƛ’ay xʷasar odi ru łay
boy ERG greeting TOP give PFV.CVB you what here IV do PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL information III take ANT.CVB greeting TOP III take PFV.CVB merchant ERG tell PST.UNW at.night how DEM1.SG DEM1.IISG.OBL carpet ERG cloudburst POSS.ABL die SUPER.ABL rescue do PST.PRT CONT.ABL
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron pron n4 nsuf n nsuf v nsuf comp v vsuf nsuf

The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.

Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.


49083. Žoyän nesiq neširu raqru łinałäy esin.

uži-a-n nesi-q neširu r-oq-ru łina-łay esi-n
uži a n nesi q neširu r oq ru łina łay esi n
boy ERG TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS at.night IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf

The boy also told him what had happened at night.

Юноша тоже рассказал ему о том, что произошло вечером.


49084. Nesä eƛin, ele eže žek’us ʕaq’lu biszaƛ’, Allahätow xʷasar oyn miƛin.

nesi-a eƛi-n ele eže žek’u-s ʕaq’lu b-is-zaƛ’ Allah-a-tow xʷasar odi-n mi-ƛin
nesi a eƛi n ele eže žek’u s ʕaq’lu b is zaƛ’ Allah a tow xʷasar odi n mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW here old man GEN1 advice III take CSL.CVB God ERG EMPH rescue do PST.UNW you QUOT
pron nsuf v vsuf adv adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf comp v vsuf pron suf

He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"

Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.


49085. Qˤišodes mixno bayäsi boqzaƛ’, bazarganä yeda uži išʷanix goƛ’in.

qˤišod-s mix-n b-ay-asi b-oq-zaƛ’ bazargan-a yeda uži iš-ani-x goƛ’i-n
qˤišod s mix n b ay asi b oq zaƛ’ bazargan a yeda uži ani x goƛ’i n
dinner GEN1 time TOP III come RES.PRT III begin CSL.CVB merchant ERG DEM2.ISG boy eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
adv nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron n1 v deriv nsuf v vsuf

When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.

Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.


49086. Mekoyx oqłin, išinč’ey baq’ˤu zamanno zowzaƛ’, yeda uži sosisi išxanuƛin ičäsi zown, kʷat’izi oqnäy di t’otow äčiƛin.

mekod-x oq-łin iš-č’ey b-aq’ˤu zaman-n zow-zaƛ’ yeda uži sosi-si iš-x-anu-ƛin iči-asi zow-n kʷat’izi oq-näy di t’o-tow iči-ƛin
mekod x oq łin č’ey b aq’ˤu zaman n zow zaƛ’ yeda uži sosi si x anu ƛin iči asi zow n kʷat’izi oq näy di t’o tow iči ƛin
be.hungry IPFV.CVB begin CNC.CVB eat NEG.PST.CVB III much time TOP be.NPRS CSL.CVB DEM2.ISG boy at.first ATTR eat IPFV.CVB NEG QUOT wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB be.late become CND.CVB me here EMPH wait QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf pref adj n3 suf v vsuf pron n1 adv suf v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf comp v vsuf pron adv suf v suf

Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."

Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.


49087. Bazarganä roƛik’no eƛuk’yazay bišan, axbin rodin, kʷaxatow hunix boqno.

bazargan-a r-oƛik’-n eƛuk’-azay bišʷa-n ax-bi-n r-odi-n kʷaxa-tow huni-x b-oq-n
bazargan a r oƛik’ n eƛuk’ azay bišʷa n ax bi n r odi n kʷaxa tow huni x b oq n
merchant ERG IV pull.out PFV.CVB leather.sack IN.ABL.DIST food and belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB soon EMPH way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf

The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.

Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.


49088. Adäz keze baqru halmaɣłi iłeda yeda esanƛin rok’ƛ’ort’a rayx zown žas.

adäz keze b-oq-ru halmaɣłi iłe-da yeda esu-an-ƛin rok’u-ƛ’or-t’a r-ay-x zow-n uži-s
adäz keze b oq ru halmaɣłi iłe da yeda esu an ƛin rok’u ƛ’or t’a r ay x zow n uži s
ahead meet I.PL become PST.PRT friendship as COND DEM2.ISG exist FUT.DEF QUOT heart SUPER.LAT DISTR IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW boy GEN1
adv comp pref v vsuf n4 conj nsuf pron v vsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."

Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.


49089. Zamanałäy bik’in q’ˤunesno ƛirbabi yałza sida ʕaƛar baynosi, yizi q’ˤunesno daʕba boqno, däz ƛirbadäɣor bik’ixƛin bazargan zown, ay däzodäɣorƛin uži zown ičäsi.

zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


49090. Xizaɣor bazarganä uži muk’urno oyn, nesä nesiz ƛirbadäɣor bik’inosi, elo sisxoli ɣˤanabi yesun.

xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


49091. Ža yukayrun, didiw-šebi yedu ɣˤanabiƛin žoyä xal bodinosi, šayxä äƛiruq’aw, k’ot’-mot’ono, c’ec’mabi c’uda, ozurabi niga, kodi aluk’a, zown.

ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


49092. Elo rešt’izin boqno, nazay eƛa biyrinč’ey neła ħaƛuxosin boƛik’no, ħaƛu-bišaniłer butin.

elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


49093. Dicegon bazarganä ħaƛoƛin c’ok’inayn yaħmoƛ’ ayra oqłin, uži et’un k’oƛin ičin ħaƛuxanuƛin.

dice-gon bazargan-a ħaƛu-o-ƛin c’ok’inad-n yaħ-ƛ’ ayr-a oq-łin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n ħaƛu-x-anu-ƛin
dice gon bazargan a ħaƛu o ƛin c’ok’inad n yaħ ƛ’ ayr a oq łin uži et’u n k’oƛi n iči n ħaƛu x anu ƛin
how.much CNTR merchant ERG drink IMPR QUOT scold PFV.CVB conscience SUPER.ESS bring INF become CNC.CVB boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PFV.CVB drink IPFV.CVB NEG QUOT
pron suf n1 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf

How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."

Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.


49094. Bazargan yołi ħaƛaniłer oqno.

bazargan yołi ħaƛu-ani-łer oq-n
bazargan yołi ħaƛu ani łer oq n
merchant however drink MSD CONT.LAT begin PST.UNW
n1 adv v deriv nsuf v vsuf

The merchant however began to drink.

А купец начал напиваться.


49095. Zamanałäygon neside puħo, puräzagon t’asno eqerno, ža ɣˤanabin q’ˤida yičin.

zaman-łay-gon nesi-de pu-x pu-aza-gon t’as-n eqer-n ža ɣˤanabi-n q’ˤida y-iči-n
zaman łay gon nesi de pu x pu aza gon t’as n eqer n ža ɣˤanabi n q’ˤida y iči n
time CONT.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL APUD.ESS side AD.ESS side IN.VERS.DIST CNTR washbowl TOP put PFV.CVB DEM1.SG woman TOP down II sit PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 suf adv pref v vsuf

And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.

Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.


49096. Bazarganä q’ˤunerno yic’xot’a t’akan et’nosi, nesä ħaƛux zown, yiła enduräz t’asmaɣor yiħurxo zown.

bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


49097. Bigza ħalałno ħaƛun, q’ˤimär baynosi, utin c’oxno mežä kecno ičin.

b-ig-za ħal-ł-n ħaƛu-n q’ˤim-ar b-ay-nosi uti-n c’ox-n muži-a kec-n iči-n
b ig za ħal ł n ħaƛu n q’ˤim ar b ay nosi uti n c’ox n muži a kec n iči n
III good ZA strength CONT.ESS TOP drink PFV.CVB head IN.LAT III come ANT.CVB turn PFV.CVB hit PFV.CVB mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Having drunken heavily, and after it got into his head, he went to bed and slept.

Изрядно выпили, и когда стукнуло в голову, лег спать в постели.


49098. Uži mažgityaɣor keca ik’ixƛin oqnosi, yedu ƛ’iri yutin ƛirba kecanix mažgityaɣor egiranix elude lamusaw šebin yołƛin.

uži mažgit-aɣor kec-a ik’i-x-ƛin oq-nosi yedu ƛ’iri y-uti-n ƛirba kec-ani-x mažgit-aɣor egir-ani-x elu-de lamusaw šebin yoł-ƛin
uži mažgit aɣor kec a ik’i x ƛin oq nosi yedu ƛ’iri y uti n ƛirba kec ani x mažgit aɣor egir ani x elu de lamusaw šebin yoł ƛin
boy mosque IN.VERS sleep INF go PRS QUOT become ANT.CVB DEM2.IISG above II turn PFV.CVB comrade sleep MSD AD.ESS mosque IN.VERS let MSD AD.ESS we(I)OBL APUD.ESS shameful thing be QUOT
n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf n1 v deriv nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf

When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"

Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.


49099. Eludegon ƛirbałix keze oqno idu teł kecnäy lamus bičixosiƛin, oqno ičin.

elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


49100. Nedur resunäyƛin, eƛin užä dahawcen ičin, mažgityaɣorno ik’ač’in, idun kecač’in.

nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


49101. Raɣäza akix där muži kuroƛin.

raɣi-aza aki-x di-r muži kur-o-ƛin
raɣi aza aki x di r muži kur o ƛin
veranda IN.VERS.DIST window AD.ESS me LAT mattress spread.out IMPR QUOT
n3 nsuf n4 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

Spread out a mattress for me at the window on the veranda!"

Стели мне постель на балконе возле окна мол.


49102. P’estow anusi, xalq’i kecnaƛin maħorno yoqno yezu-yoƛ’ˤun, boƛik’u xalq’i kecani boqzaƛ’, yutin idurno nexno, dahawgon q’ˤidan yičin sosigon yeza yoqnosi, sidakin ɣˤutka č’ura rukaynanu.

p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


49103. Maħazay yutin yedu yayzaƛ’orgon, käcrus riłen rodin mežä utin c’oxno užin ičin, šebičey yiła radiƛin.

ma-x-azay y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or-gon kec-ru-s r-iłe-n r-odi-n muži-a uti-n c’ox-n uži-n iči-n šebi-čey yiła-a r-odi-ƛin
ma x azay y uti n yedu y ay zaƛ’or gon kec ru s r iłe n r odi n muži a uti n c’ox n uži n iči n šebi čey yiła a r odi ƛin
outside AD.ESS IN.ABL.DIST II return PFV.CVB DEM2.IISG II come POST.CVB CNTR sleep PST.PRT GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB mattress IN.ESS turn PFV.CVB hit PFV.CVB boy TOP be PFV.CVB what INTS DEM2.IISG.OBL ERG IV do QUOT
n2 nsuf nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf pron vsuf pron nsuf pref v suf

Before she came back from outside, the boy layed down on the mattress and pretended to sleep [thinking]: "What the heck will she do?"

Пока она с улицы обратно не вернулась, юноша лег в постели и притворялся спящим, что же она сделает мол.


49104. Idur yaynosi, užigon kecäsi esunosi, asoqtow yitin.

idu-r y-ay-nosi uži-gon kec-asi esu-nosi as-q-tow y-iti-n
idu r y ay nosi uži gon kec asi esu nosi as q tow y iti n
home LAT II come ANT.CVB boy CNTR sleep RES.PRT find ANT.CVB sky POSS.ESS EMPH II touch PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

When she came home, she found the boy sleeping and was in seventh heaven.

Когда пришла домой, увидела спящего юношу и была на седьмом небе.


49105. Sosi yiła micxiryos ric’alini yisi žas ħurženyabin, bazarganes šeƛ’u-bˤoƛ’on kobora teł ruqˤno.

sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


49106. Xizyogon bazarganzo čantay t’aqˤno risno, neła nełas rikinäsi užin exurno, iyos ric’äsi raɣˤitow t’aqˤ räsuza čantan eqerno, elaygon micxiryos bic’äsi kisan bisno, ƛexeƛ žan buqˤno, ƛirbaza dey rikinar xexbi bexursiƛin ʕaƛoq aħi-ħur roda yoqno.

xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


49107. Zamanaƛ’azay bak’arizin boqno ʕagarłisno, ʕaƛosno ʕoloqbin bayn, reƛ’ibin ricin bexuranixƛin bižiƛ’oräy užä eƛin, mežur šebintow riynč’ey šida eli bexura bižix.

zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


49108. Nełas uži ela exuräsi esunäy, bazarganzo čantasi t’aqˤ mežur ruqäsi räsu, neła exuräsi esunäy raɣˤäsi räsuƛin.

neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


49109. Yizä xal bodinosi, bazarganzo čanta teł iyos ric’äsi, raɣˤäsitow t’aqˤ resunosi dandi yizi bužzi boqno.

yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


49110. Xizyo užä sadaq raqru łinałäyn esin.

xizyo uži-a sadaq r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo uži a sadaq r oq ru łina łay n esi n
afterwards boy ERG all IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards the boy told them everything that had happened.

Затем юноша рассказал им обо всем произошедшем.


49111. Neła buqˤno zawruni q’ayn bižin, žeda žedus ʕaƛazaɣorno bik’in.

neła-a b-uqˤi-n zow-ru-ni q’ay-n b-iži-n žedu-a žedu-s ʕaƛ-bi-aɣor-n b-ik’i-n
neła a b uqˤi n zow ru ni q’ay n b iži n žedu a žedu s ʕaƛ bi aɣor n b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG III hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF article TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 village PL IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf

They took out the article that she hid, and went to their own villages.

Забрали спрятанный ей товар и пошли в свои селения.


49112. ʕAƛoz xalq’imon, ʕagarłän t’ok’ow nełqay reƛ’an kurno, howłaƛ’aygon žuk yičiƛin.

ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


49113. Ik’in ʕaƛar yeda uži aynosi, nesä nesis ɣˤutku k’edix yałzay, qiƛ’orok’uƛ’ay dandir barun keze yoqno, sadaq iduɣor bik’in.

ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


49114. Hemeł qułtow kinaw ʕaƛos xalq’in goƛ’in saɣłiƛ’, č’agu-šigo ža ayrus ixiw rok’uɣey rodin.

hemeł qu-ł-tow kinaw ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n saɣłi-ƛ’ č’agu–šigo ža ay-ru-s ixiw rok’u–ɣʷey r-odi-n
hemeł qu ł tow kinaw ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n saɣłi ƛ’ č’agu–šigo ža ay ru s ixiw rok’u–ɣʷey r odi n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH entire village GEN1 people TOP invite PFV.CVB health SUPER.ESS alive DEM1.SG come PST.PRT GEN1 big fun IV do PST.UNW
pron n4 nsuf suf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf adv pron v vsuf nsuf adj n4 pref v vsuf

On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.

В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.


49115. Nełƛ’ay soder yizä łinasno q’ʷariłi anusi bercinłiƛ’ ʕumru bižin.

neła-ƛ’ay soder yizi-a łina-s-n q’ʷariłi anu-si bercinłi-ƛ’ ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a łina s n q’ʷariłi anu si bercinłi ƛ’ ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG what.OBL GEN1 TOP sadness be.NEG ATTR beauty SUPER.ESS life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf n4 v suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.

С тех пор они жили без горя и красиво.


49116. Howžin hemedurtow yołƛax žedu.

howži-n hemedur-tow yoł-ƛax žedu
howži n hemedur tow yoł ƛax žedu
now TOP so EMPH be QUOT DEM1.IPL
adv suf adv suf v suf pron

And it's said they still are like that.

Говорят, до сих пор они также живут.