Morpheme ˤoƛ’ur (v) let.fall

9 occurrences

In text The dream
xan-a q’ʷarid-n oq-n wˤał-r r-ˤoƛ’ur-zay q’ˤim-kin r-izir-x zow-n-anu t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan a q’ʷarid n oq n wˤał r r ˤoƛ’ur zay q’ˤim kin r izir x zow n anu t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan ERG sadness TOP become PFV.CVB downward LAT IV let.fall SIM.CVB head even IV lift IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv pref v vsuf n4 v vsuf

The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.

Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.


In text The dream
b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


In text The stepdaughter
eni-a hibo-n b-ok’-n ža q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
eni a hibo n b ok’ n ža q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
mother ERG stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG down LAT III let.fall PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The mother struck with a stick and let it fall down.

Мать ударила палкой и бросила его вниз.


In text The prince and the princess
mi aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n šida iči-asi-ƛin esir-nosi yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di-q mi-s mi maʕišat b-ukar-x-anu-ƛin
mi aħya bi n r ˤoƛ’ur n šida iči asi ƛin esir nosi yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di q mi s mi maʕišat b ukar x anu ƛin
you ear PL TOP IV let.fall PFV.CVB why be RES.PRT QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me POSS.ESS you GEN1 you fortune III show PRS NEG QUOT
pron n4 nsuf suf pref v vsuf pron v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf suf

When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."

Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text The prince and the princess
howži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n xan-s uži yeda iči-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n
howži aħya bi n r ˤoƛ’ur n xan s uži yeda iči x zow ru moči ƛ’or ay n
now ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB khan GEN1 son DEM2.ISG live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW
adv n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.

Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.


In text The prince and the princess
hemedur-tow aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ay-n yisi-a kid-q esi-n xan-z gulu-de b-iħanad-r-ani-x gulu b-iqir-a b-ay elu-a-ƛin
hemedur tow aħya bi n r ˤoƛ’ur n ay n yisi a kid q esi n xan z gulu de b iħanad r ani x gulu b iqir a b ay elu a ƛin
so EMPH ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW khan GEN2 horse APUD.ESS III fight CAUS MSD AD.ESS horse III find INF III must we(I)OBL ERG QUOT
adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf deriv nsuf n3 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."

Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text The prince and the princess
łibo-ƛ’ izi-ƛ’oräy mi kid-z hut’–mˤali-ar ezu-n yałi neła-z bercinłi-a akik’-n mi q’ˤida-r ˤoƛ’ur-ƛin mołi-n yiła-a yisi uži-q
łibo ƛ’ izi ƛ’oräy mi kid z hut’–mˤali ar ezu n yałi neła z bercinłi a akik’ n mi q’ˤida r ˤoƛ’ur ƛin mołi n yiła a yisi uži q
wrestling SUPER.ESS get.up SIM.CVB you girl GEN2 front.part.of.the.face IN.LAT look PROHIB else DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG tire PFV.CVB you down LAT let.fall QUOT teach PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS
n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf conj pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron adv nsuf v suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf

In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.

Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.