Morpheme ik’i (v) go

1047 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


In text The rainbow
sida maqˤi-zo-ni ʕaƛ-a bečedaw žek’u-s ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or ħalaq’ oq-x uži ik’i-x zow-n
sida maqˤi zo ni ʕaƛ a bečedaw žek’u s ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or ħalaq’ oq x uži ik’i x zow n
one.OBL far.away ATTR.OBL DEF village IN.ESS wealthy man GEN1 day SUPER.ABL day SUPER.LAT meager become IPFV.CVB son go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num adv suf suf n3 nsuf adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf adj v vsuf n1 v vsuf v vsuf

In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.

В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.


In text The rainbow
nesi uži-z babiw-a sidaquł q’orol ɣˤanabi-n y-iqir-n neła-q esi-n hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or di-s uži ħalaq’ oq-x ik’i-x-ƛin
nesi uži z babiw a sidaquł q’orol ɣˤanabi n y iqir n neła q esi n hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or di s uži ħalaq’ oq x ik’i x ƛin
DEM1.ISG.OBL boy GEN2 father ERG one.day widowed woman TOP II find PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW so day SUPER.ABL day SUPER.LAT me GEN1 boy meager become IPFV.CVB go PRS QUOT
pron n1 nsuf n1 nsuf adv adj n2 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pron nsuf n1 adj v vsuf v vsuf suf

One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.

И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.


In text The rainbow
q’orolay uži-z idu-r-n y-ik’i-n nesi-r y-iy-č’ey neširu ža kec-xozo tax-ƛ-n y-uqˤeł-n ʕenekizi y-oq-n y-iči-n
q’orolay uži z idu r n y ik’i n nesi r y iy č’ey neširu ža kec xozo tax ƛ n y uqˤeł n ʕenekizi y oq n y iči n
widow boy GEN2 home LAT and II go PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT II know NEG.PST.UNW at.night DEM1.SG sleep PRS.PRT.OBL bed SUB.ESS TOP II hide PST.UNW listen II become PFV.CVB II be PST.UNW
n2 n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.

Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.


In text The rainbow
b-ik’i-n žedu mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid-z eniw-der b-ay-n
b ik’i n žedu mesed s nak’ila yoł ru ni kid z eniw der b ay n
I.PL go PST.UNW DEM1.IPL.OBL gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl GEN2 mother APUD.LAT I.PL come PST.UNW
pref v vsuf pron n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.

Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.


In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The snow's goodness
boc’a-a ɣuro-n r-ac’-asi r-oq-zaƛ’ r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yedu ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
boc’a a ɣuro n r ac’ asi r oq zaƛ’ r odi a šebinon koƛ’i č’ey yedu ʕaƛ aɣor y ik’i n
wolf.PL ERG cows TOP IV eat RES.PRT IV become CSL.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.UNW DEM2.IISG village IN.VERS II go PST.UNW
n3pl nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.

После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.


In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text The king and his three sons
b-oƛƛo sis zaman b-ik’i-nosi xan r-oƛ-a utir-n
b oƛƛo sis zaman b ik’i nosi xan r a utir n
III middle one time III go ANT.CVB khan IV be.sick INF turn PST.UNW
pref adv num n3 pref v vsuf n1 pref v vsuf v vsuf

After a while, the king became sick.

Прошло немного времени и царь начал болеть.


In text The king and his three sons
šuši–t’uħi-n t’ubazi odi-n łiy-nosi nesi-s uži-bi b-ik’i-n babiw-a b-odi-ru wasiyat-ƛ’ req’un babiw-s irsi žedu-a žedu-ƛ biƛ’zi b-odi-a
šuši–t’uħi n t’ubazi odi n łiy nosi nesi s uži bi b ik’i n babiw a b odi ru wasiyat ƛ’ req’un babiw s irsi žedu a žedu ƛ biƛ’zi b odi a
bury PFV.CVB fulfill do PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 son PL I.PL go PFV.CVB father ERG I.PL do PST.PRT legacy SUPER.ESS in.accordance.with father GEN1 heir DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUB.ESS share I.PL do INF
v vsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n1 nsuf n3 pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.

После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu-r ħumukuli-s ruɣu r-esu-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu r ħumukuli s ruɣu r esu n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL.OBL LAT camel GEN1 prints IV find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

While being on their way, they found the hoofprints of a camel.

Идя по дороге, они нашли след верблюда.


In text The king and his three sons
howt’a-aza bitor didiw ħumukuli b-ik’i-ru di b-iyr-an mežu-r r-eti-näy
howt’a aza bitor didiw ħumukuli b ik’i ru di b iyr an mežu r r eti näy
there IN.VERS.DIST thither which camel III go PST.PRT me III recognize FUT.DEF you(I)PL.OBL LAT IV want CND.CVB
pron nsuf adv pron n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf

If you want, I will find out for you what camel went from there.

если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text The king and his three sons
ik’i-an-ƛin yeda-n razi oq-n sadaq ele-ay bitor huni-x b-oq-n
ik’i an ƛin yeda n razi oq n sadaq ele ay bitor huni x b oq n
go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG TOP agree become PST.UNW all there IN.ABL thither way AD.ESS III become PST.UNW
v vsuf suf pron suf comp v vsuf adv adv nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

"We will go", he agreed and all got on their way from there.

Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text The king and his three sons
hudu di-s šak b-ik’i-x yizi-a b-ok’ek’-n b-esu-ƛin
hudu di s šak b ik’i x yizi a b ok’ek’ n b esu ƛin
so me GEN1 suspicion III go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III steal PFV.CVB III appear QUOT
excl pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

So my suspicion will be that they appear to have stolen it."

Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.


In text The king and his three sons
neła-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza-si gurow bix r-ac’-x b-ik’i-n anu
neła a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza si gurow bix r ac’ x b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL ERG right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST ATTR except grass IV eat IPFV.CVB III go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf n nsuf n3 nsuf suf post n4 pref v vsuf pref v vsuf v

"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.

он шел, кушая траву только с правой стороны.


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text The king and his three sons
nesi uži-der y-ik’i-ani-r xediw-a neła-r izmu teƛ-n
nesi uži der y ik’i ani r xediw a neła r izmu teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy APUD.LAT II go MSD LAT husband ERG DEM1.IISG.OBL LAT permission give PST.UNW
pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

The husband gave her the permission to go to this boy.

Муж разрешил ей пойти к этому парню.


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
ele-ay ža y-oq-n etixosi-der y-ik’i-n
ele ay ža y oq n etixosi der y ik’i n
there IN.ABL DEM1.SG II become PST.UNW lover APUD.LAT II go PST.UNW
adv nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From there she went to her lover and they came together.

Оттуда она прямо пошла к любимому.


In text To whom should I go?
neła-ƛ bazar-ay r-is-n di-r hič’č’a r-igu šebin r-ayr-ru-x di y-ik’i-a yoł-ƛin
neła ƛ bazar ay r is n di r hič’č’a r igu šebin r ayr ru x di y ik’i a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL SUB.ESS bazar IN.ABL IV take PFV.CVB me LAT the.most IV good thing IV bring PST.PRT AD.ESS me II go INF be QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v vsuf nsuf pron pref v vsuf v suf

I will go to the one who brings me the best thing from the market."

Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
yiła-ƛ’-n zow-n ik’i-näy buci-z bolžal-s huni mi sida minut-łer xeci-ƛin
yiła ƛ’ n zow n ik’i näy buci z bolžal s huni mi sida minut łer xeci ƛin
DEM2.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go CND.CVB month GEN2 period GEN1 way you one.OBL minute CONT.LAT leave QUOT
pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n nsuf n4 pron num n3 nsuf v suf

"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."

если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
ele-ay b-izi-n žamaʕat b-ik’i-n
ele ay b izi n žamaʕat b ik’i n
there IN.ABL III get.up PFV.CVB population III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

The people got up from there and went to him.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Goqi and the fox...
ža ɣudes ciq-aɣor-t’a ik’i-x Allah-q harizi oq-x zow-n di-łay žek’u-łer-si žek’u odi-o-ƛin
ža ɣudes ciq aɣor t’a ik’i x Allah q harizi oq x zow n di łay žek’u łer si žek’u odi o ƛin
DEM1.SG daily forest IN.VERS DISTR go IPFV.CVB God POSS.ESS request become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW me CONT.ABL man CONT.LAT ATTR man do IMPR QUOT
pron adv n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf suf

Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.

Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.


In text Goqi and the fox...
sida qu-ł Goqi-x kid-n esir-n xan-der-n b-ik’i-n ziru-a eƛi-n
sida qu ł Goqi x kid n esir n xan der n b ik’i n ziru a eƛi n
one.OBL day CONT.ESS Goqi AD.ESS daughter TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT TOP III go PFV.CVB fox ERG say PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:

В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,


In text Goqi and the fox...
ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


In text Goqi and the fox...
didur-tow di xan-der ik’i-an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u-n r-is-n-ƛin
didur tow di xan der ik’i an nediw ƛaħi–rogasi šeƛ’u n r is n ƛin
how EMPH me khan APUD.LAT go FUT.DEF such torn clothing TOP IV take PST.UNW QUOT
pron suf pron n1 nsuf v vsuf pron adj n4 suf pref v vsuf suf

"How can I go to the king with such torn clothes?"

как же я пойду к царю в такой рваной одежде.


In text Goqi and the fox...
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy žedu sida iħu-xor b-ay-nosi nesi-q yoł-ru-ni šeƛ’u r-oɣ-n iħu-q r-iži-r-n
huni x b ik’i ƛ’oräy žedu sida iħu xor b ay nosi nesi q yoł ru ni šeƛ’u r n iħu q r iži r n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB DEM1.IPL one.OBL river AD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT DEF clothing IV take.away PFV.CVB river POSS.ESS IV carry CAUS PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron num n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.

По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.


In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The poor man that the lamb made rich
r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
r odi a šebin koƛ’i č’ey yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pref v vsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.

Не зная что делать, он пошел в соседнее село.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaqosi qˤaši-ace-kin iči-č’ey č’ʷad-a b-ici-ru ƛeli b-ow-a ik’i-nosi eɣe-ni esiw-r ƛuza-bi gurow r-esu-n anu
neła qu ł sasaqosi qˤaši ace kin iči č’ey č’ʷad a b ici ru ƛeli b ow a ik’i nosi eɣe ni esiw r ƛuza bi gurow r esu n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning get.up TERM even be NEG.PST.CVB ruin IN.ESS III tie PST.PRT lamb III get INF go ANT.CVB young DEF brother LAT bone PL except IV find PST.UNW be.NEG
pron n4 nsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf v

The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.

На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.


In text The poor man that the lamb made rich
eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


In text The poor man that the lamb made rich
ža-n b-iži-n yeda idu-ɣor ik’i-n
ža n b iži n yeda idu ɣor ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

So he brought it home.

Забрал он их домой.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
xizyo xan-s kid-a y-ik’i-n Musa-q r-oq-ru łina-łay-n esi-n
xizyo xan s kid a y ik’i n Musa q r oq ru łina łay n esi n
after khan GEN1 daughter ERG II go PFV.CVB Musa POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.

Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text The wooden horse
qaci-s-ni gulu ɣˤʷay-ƛ’or-n b-uti-n k’oƛi-n b-ik’i-n xan-s kid xan-n
qaci s ni gulu ɣˤʷay ƛ’or n b uti n k’oƛi n b ik’i n xan s kid xan n
firewood GEN1 DEF horse dog SUPER.LAT and III turn.back PFV.CVB run PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN1 daughter bite PST.UNW
n4 nsuf suf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf

The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.

Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.


In text The wooden horse
di yaqˤuł xizor ik’i-x di-z meča xan-łun yeda uži-n egir-n di nesi-s hič’č’a eže-ni wazir-łun oq-x-ƛin
di yaqˤuł xizor ik’i x di z meča xan łun yeda uži n egir n di nesi s hič’č’a eže ni wazir łun oq x ƛin
me today back go PRS me GEN2 instead.of khan LHUN DEM2.ISG boy and send PFV.CVB me DEM1.ISG.OBL GEN1 the.most old DEF vizier LHUN become PRS QUOT
pron adv adv v vsuf pron nsuf post n1 nsuf pron n1 suf v vsuf pron pron nsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf suf

"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."

сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.


In text The cat and the fox...
sidaquł ziru sisxoli k’et’u-r r-ac’-a šebinon k’edi-n b-ik’i-n
sidaquł ziru sisxoli k’et’u r r ac’ a šebinon k’edi n b ik’i n
one.day fox alone cat LAT IV eat INF something search PFV.CVB III go PFV.CVB
adv n3 adv n3 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf

One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.

None


In text The cat and the fox...
ele-ay-gon bitor b-ik’i-ƛ’oräy neła-r huni-x zey keze b-oq-n
ele ay gon bitor b ik’i ƛ’oräy neła r huni x zey keze b oq n
there IN.ABL CNTR thither III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT way AD.ESS bear meet III become PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he went on, he met a bear on the way.

None


In text The cat and the fox...
meko-q b-exu-x yoł-ru k’et’u sosi b-ik’i-n miƛ’i-ƛ’ c’ox-n xizyogon is-ƛ’ łeɣi-n
meko q b exu x yoł ru k’et’u sosi b ik’i n miƛ’i ƛ’ c’ox n xizyogon is ƛ’ łeɣi n
hunger POSS.ESS III die IPFV.CVB be PST.PRT cat at.first III go PFV.CVB ram SUPER.ESS pounce PFV.CVB then bull SUPER.ESS grasp PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf

The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.

None


In text The cat and the fox...
didiw-tow ža xan-ƛin b-ezu-an r-eti-n ƛˤeb-bi-łazay hut’-n r-oƛik’-n boc’i-a šuri–šeri r-izir-nosi k’et’u aw-ƛin k’oƛi-n b-ik’i-n boc’i-z hut’-ƛ’ c’ox-n
didiw tow ža xan ƛin b ezu an r eti n ƛˤeb bi łazay hut’ n r oƛik’ n boc’i a šuri–šeri r izir nosi k’et’u aw ƛin k’oƛi n b ik’i n boc’i z hut’ ƛ’ c’ox n
which EMPH DEM1.SG khan QUOT III look FUT.DEF IV want PFV.CVB leaf PL CONT.ABL.DIST jaws TOP IV push.out PFV.CVB wolf ERG rustle IV lift ANT.CVB cat mouse QUOT jump PFV.CVB III go PFV.CVB wolf GEN2 jaws SUPER.ESS pounce PST.UNW
pron suf pron n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.

None


In text The crow and the fox...
ziru-a-gon k’oƛi-n b-ik’i-n r-iqir-n ža-n r-ac’-n ɣʷˤadi-r barkala-n b-odi-n neła-a neła-z huni-x b-ik’i-n
ziru a gon k’oƛi n b ik’i n r iqir n ža n r ac’ n ɣʷˤadi r barkala n b odi n neła a neła z huni x b ik’i n
fox ERG CNTR jump PFV.CVB III go PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG and IV eat PFV.CVB crow LAT thank and III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 way AD.ESS III go PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.

Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.


In text The hen and the rooster...
mamalay ɣudes ciq-aɣor qaci-ƛ’or b-ik’i-x zow-n onoču idu-za b-eynod-x idu-za-si r-odi-x b-iči-x zow-n
mamalay ɣudes ciq aɣor qaci ƛ’or b ik’i x zow n onoču idu za b eynod x idu za si r odi x b iči x zow n
rooster daily forest IN.VERS firewood SUPER.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB hen home ZA III work IPFV.CVB home ZA ATTR IV do PRS III be PRS be.NPRS PST.UNW
n3 adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv suf pref v vsuf adv suf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.

Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text The hen and the rooster...
hudayziko onoču mamalay-ł xizay b-iy-č’ey ciq-aɣor b-ik’i-n
hudayziko onoču mamalay ł xizay b iy č’ey ciq aɣor b ik’i n
the.next.day hen rooster CONT.ESS behind III know NEG.PST.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
adv n3 n3 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.

На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text The hen and the rooster...
nełquł sasaq č’ˤurqo-tow b-izi-n onoču qaci-ƛ’or b-ik’i-n
nełquł sasaq č’ˤurqo tow b izi n onoču qaci ƛ’or b ik’i n
on.that.day tomorrow in.the.morning EMPH III get.up PFV.CVB hen firewood SUPER.LAT III go PST.UNW
adv adv adv suf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf

The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.

На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The hen and the rooster...
šomo-ƛa ɣudi r-ik’i-nosi mamalay onoču-dar b-ik’i-a b-ay-n
šomo ƛa ɣudi r ik’i nosi mamalay onoču dar b ik’i a b ay n
how.many INDEF day IV go ANT.CVB rooster hen APUD.VERS III go INF III come PFV.CVB
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

After some days had passed, the rooster came to the hen.

Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.


In text The hen and the rooster...
onoču sosi-si b-egir-x-anu-ƛin inkar-n b-odi-n b-iči-asi zow-n yaqˤuł-n łoħro-dar b-ik’i-ƛin
onoču sosi si b egir x anu ƛin inkar n b odi n b iči asi zow n yaqˤuł n łoħro dar b ik’i ƛin
hen at.first ATTR III let IPFV.CVB NEG QUOT rejection TOP III do PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB today TOP frog APUD.VERS III go QUOT
n3 adv suf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pref v suf

"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"

Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text A king
siskin ɣudi r-ik’i-zaƛ’or-tow neła-z bercinłi-a ʕadal-n odi-n c’ox-n neła-q
siskin ɣudi r ik’i zaƛ’or tow neła z bercinłi a ʕadal n odi n c’ox n neła q
anything day IV go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication TOP do PFV.CVB pounce PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS
pron n4 pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf

Even before any day has passed, her beauty drugged him and he pounced on to her.

Не прошло даже ни одного дня, одурманивший ее красотой он бросился на нее.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


In text The king's three sons and one daughter
ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-qor b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi uži-x y-ik’i-ani-x inkar b-odi-n
ža neła qor b iqi nosi xan z kid a nesi uži x y ik’i ani x inkar b odi n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go MSD AD.ESS rejection III do PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

After he got it for her, the princess refused to go to this boy.

И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.


In text The king's three sons and one daughter
howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


In text The king's three sons and one daughter
mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


In text The king's three sons and one daughter
ži payda anu-ƛin ža-n dunyal-q ik’i-n
ži payda anu ƛin ža n dunyal q ik’i n
now use be.NEG QUOT DEM1.SG TOP world POSS.ESS go PST.UNW
adv n3 v suf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now, that was useless!", he said and also went through the world.

теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
xizyogon eɣe-ni esiw ik’i-n di-x baru-łun horo-ƛin howža-tow xan-s kid-n esir-n
xizyogon eɣe ni esiw ik’i n di x baru łun horo ƛin howža tow xan s kid n esir n
then young DEF brother go PFV.CVB me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT DEM4.SG EMPH khan GEN1 daughter TOP ask PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v suf pron suf n1 nsuf n2 suf v vsuf

Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"

Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text The king's three sons and one daughter
šebi-tow di žigon r-odi-an-ƛin uži wˤał-r q’ˤim-n r-ˤoƛ’u-r-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
šebi tow di žigon r odi an ƛin uži wˤał r q’ˤim n r ˤoƛ’u r n oq n idu ɣor ik’i n
what EMPH me again.now IV do FUT.DEF QUOT boy downward LAT head TOP IV fall CAUS PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n1 adv nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.

Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text The king's three sons and one daughter
k’oƛi-n ik’i-n uži-a kid-q pandur b-ukar-nosi neła-a eƛi-n
k’oƛi n ik’i n uži a kid q pandur b ukar nosi neła a eƛi n
run PFV.CVB go PFV.CVB boy ERG girl POSS.ESS lute III show ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:

Когда юноша показал пандур, она сказала,


In text The king's three sons and one daughter
uži-r łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ži ik’i-x di dunyal-q-ƛin eƛi-n oq-n ik’i-n ele-ay sida baydan-ƛ’or ay-n
uži r łina s n tow čara n b exu n ži ik’i x di dunyal q ƛin eƛi n oq n ik’i n ele ay sida baydan ƛ’or ay n
boy LAT what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB now go PRS me world POSS.ESS QUOT say PFV.CVB begin PFV.CVB go PFV.CVB there IN.ABL one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf num n2 nsuf v vsuf

Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.

Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur-tow ža-n xeci-n uži-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
hemedur tow ža n xeci n uži n oq n idu ɣor ik’i n
so EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB boy TOP become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv suf pron suf v vsuf n1 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy left her that way and went home.

Оставив ее также, юноша пошел домой.


In text Aliqilich
r-oƛ-n muži-ƛ’or ik’i-nosi yisi ʕUmarqilič-a ʕIsaqilič-qor eƛi-n
r n muži ƛ’or ik’i nosi yisi ʕUmarqilič a ʕIsaqilič qor eƛi n
III.PL be.sick PFV.CVB mattress SUPER.LAT go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL Umarqilich ERG Isaqilich POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:

Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,


In text Aliqilich
Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
sasaq-qor ħimu-n y-agi-n č’urqˤo b-oq-n b-ik’i-n
sasaq qor ħimu n y agi n č’urqˤo b oq n b ik’i n
tomorrow POSS.LAT tombstone TOP II lick PFV.CVB in.the.morning III begin PFV.CVB III go PST.UNW
adv nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.

До утра лизал надгробный камень и утром ушел.


In text Aliqilich
yaqˤuł-ƛa b-ok’eł-s mi di-qay ɣude-gon b-ay-nosi ezu-an mi-ƛ’ di-ƛin pikru-n b-odi-n idu-ɣor-n ik’i-n yeda ħadur oq-n iči-n
yaqˤuł ƛa b ok’eł s mi di qay ɣude gon b ay nosi ezu an mi ƛ’ di ƛin pikru n b odi n idu ɣor n ik’i n yeda ħadur oq n iči n
today INDEF III escape PST.WIT you me POSS.ABL tomorrow CNTR III come ANT.CVB look FUT.DEF you SUPER.ESS me QUOT idea and III do PFV.CVB home IN.ALL PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG prepare become PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n3 suf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf pron comp v vsuf v vsuf

"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.

Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.


In text Aliqilich
c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


In text Aliqilich
sasaqosi ʕAliqilič neła-z ruɣu-ł xizay ik’i-n
sasaqosi ʕAliqilič neła z ruɣu ł xizay ik’i n
in.the.morning Aliqilich DEM1.IISG.OBL GEN2 prints CONT.ESS behind go PST.UNW
adv n1 pron nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next morning, Aliqilich followed its prints.

На следующий день Аликилич пошел за его следом.


In text Aliqilich
miƛ’i-zo raqˤ-łay b-ešnad-x zow-ru iyo-ł xizay-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-ar ay-n
miƛ’i zo raqˤ łay b ešnad x zow ru iyo ł xizay n ik’i n sidaɣ žopono ciq ar ay n
ram ATTR.OBL wound CONT.ABL III drip IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT blood CONT.ESS behind TOP go PFV.CVB in.one.place dense forest IN.LAT come PST.UNW
n3 suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.

Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.


In text Aliqilich
neła ciq-ł teł ik’i-ƛ’oräy yeda y-oƛƛo ciq-a teł yoł-ru baydan-ƛ’or ay-n
neła ciq ł teł ik’i ƛ’oräy yeda y oƛƛo ciq a teł yoł ru baydan ƛ’or ay n
DEM1.IISG.OBL forest CONT.ESS inside go SIM.CVB DEM2.ISG II middle forest IN.ESS inside be PST.PRT plain SUPER.LAT come PST.UNW
pron n4 nsuf post v vsuf pron pref adv n4 nsuf post v vsuf n2 nsuf v vsuf

While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.

Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.


In text Aliqilich
y-ik’i-čo di-s kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šebi elo yoł-ƛin
y ik’i čo di s kid ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šebi elo yoł ƛin
II go INT me GEN1 daughter roof SUPER.LAT II look what there be QUOT
pref v suf pron nsuf n2 n3 nsuf pref v pron adv v suf

Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.

иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
yiła łina-s-n payda anu di-r-ƛin pikru-n b-odi-n tungi-n b-is-n yeda ʕAliqilič-tow łi-ƛ’or ik’i-n
yiła łina s n payda anu di r ƛin pikru n b odi n tungi n b is n yeda ʕAliqilič tow łi ƛ’or ik’i n
DEM2.IISG.OBL what.OBL GEN1 TOP use be.NEG me LAT QUOT idea TOP III do PFV.CVB copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG Aliqilich EMPH water SUPER.LAT go PST.UNW
pron pron nsuf suf n3 v pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 suf n4 nsuf v vsuf

"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.

От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.


In text Aliqilich
sosi b-ic’-n ik’i-nosi aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n-anu
sosi b ic’ n ik’i nosi aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
at.first III fill PFV.CVB go ANT.CVB dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB NEG
adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf vsuf

When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.

Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
hudaygon yeda łi-ƛ’or tungi-n b-iži-n ik’i-n nełƛ’o-n aždaħ-a yisi-qor roži eƛi-n anu
hudaygon yeda łi ƛ’or tungi n b iži n ik’i n nełƛ’o n aždaħ a yisi qor roži eƛi n anu
the.next.day DEM2.ISG water SUPER.LAT copper.jug TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB at.that.time TOP dragon ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT word say PFV.CVB be.NEG
adv pron n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 v vsuf v

The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.

На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.


In text Aliqilich
łox äƛiru ik’i-nosi-n neła-a yisi-qor xabar-kin b-odi-n anu
łox äƛiru ik’i nosi n neła a yisi qor xabar kin b odi n anu
thrice ORD go ANT.CVB TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT story even III do PFV.CVB be.NEG
adv num v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Also the third time when he went, he did not say anything to him.

Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.


In text Aliqilich
xexbi-q-n ħaƛu-r-n neła-r-n teƛ-n yeda uyno-x äƛiru-gon łi r-ic’-a ik’i-n
xexbi q n ħaƛu r n neła r n teƛ n yeda uyno x äƛiru gon łi r ic’ a ik’i n
child POSS.ESS TOP drink CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT TOP give PFV.CVB DEM2.ISG four ADV ORD CNTR water IV fill INF go PST.UNW
n1 nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf suf v vsuf pron num numsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.

Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.


In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
k’oƛi-n b-ik’i-n yizirabi sist’a c’ox-łin q’ˤanot’a c’ox-łin c’ik’iw-tow c’ox-łin aždaħ-s q’ˤim žedu-q q’ˤida-ay r-k’ek’–ik’-n anu
k’oƛi n b ik’i n yizirabi sist’a c’ox łin q’ˤanot’a c’ox łin c’ik’iw tow c’ox łin aždaħ s q’ˤim žedu q q’ˤida ay r k’ek’–ik’ n anu
run PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.PL one.at.a.time meet CNC.CVB two.at.a.time meet CNC.CVB all EMPH meet CNC.CVB dragon GEN1 head DEM1.IPL.OBL POSS.ESS down IN.ABL IV move PST.UNW be.NEG
v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf adv v vsuf adj suf v vsuf n3 nsuf n4 pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v

Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.

Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.


In text Aliqilich
izi-n ik’i-ru ʕAliqilič-a yołi aħya-n rˤołu-n baša-q-n r-ixi-n-tow aždaħ-s q’ˤim r-ayr-n
izi n ik’i ru ʕAliqilič a yołi aħya n rˤołu n baša q n r ixi n tow aždaħ s q’ˤim r ayr n
get.up PFV.CVB go PST.PRT Aliqilich ERG however ear and drill PFV.CVB finger POSS.ESS and IV hang PFV.CVB EMPH dragon GEN1 head IV bring PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf

Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.

Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.


In text Aliqilich
howži elo-r-n ik’i-n žedu miƛ’i-bi r-oƛix-ace ʕAliqilič ezu-n iči-n
howži elo r n ik’i n žedu miƛ’i bi r oƛix ace ʕAliqilič ezu n iči n
now there LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ram PL III.PL appear TERM Aliqilich look PFV.CVB be PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.

Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.


In text Aliqilich
howži t’o r-odi-a šebin anu-ƛin ik’i-n yeda ele-ay ay-n sida šahar-ar
howži t’o r odi a šebin anu ƛin ik’i n yeda ele ay ay n sida šahar ar
now here IV do INF thing be.NEG QUOT go PFV.CVB DEM2.ISG there IN.ABL come PST.UNW one.OBL city IN.LAT
adv adv pref v vsuf n4 v suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf num n3 nsuf

"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.

Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.


In text Aliqilich
yedu šebi ʕalamałi r-iči-a r-ay-x-ƛin yeda bazar-ar ik’i-nosi elo-n siskin b-esu-n anu
yedu šebi ʕalamałi r iči a r ay x ƛin yeda bazar ar ik’i nosi elo n siskin b esu n anu
DEM2.IISG what miracle IV be INF IV must PRS QUOT DEM2.ISG bazar IN.LAT go ANT.CVB there TOP anything III find PFV.CVB be.NEG
pron pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron n4 nsuf v vsuf adv suf pron pref v vsuf v

"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:

Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,


In text Aliqilich
howlay ik’i-n-ƛin qˤaƛanad-x y-eže-ni ɣˤanabi-n xeci-n ʕAliqilič k’oƛi-n ik’i-n
howlay ik’i n ƛin qˤaƛanad x y eže ni ɣˤanabi n xeci n ʕAliqilič k’oƛi n ik’i n
from.there go PROHIB QUOT yell IPFV.CVB II old DEF woman TOP leave PFV.CVB Aliqilich run PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf suf v vsuf pref adj suf n2 suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.

Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.


In text Aliqilich
laga-qay bat’a-n r-oq-n bikori-s q’ˤim geler r-ik’i-n
laga qay bat’a n r oq n bikori s q’ˤim geler r ik’i n
body POSS.ABL seperation TOP IV become PFV.CVB snake GEN1 head head.over.heals IV go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 adv pref v vsuf

The snake's head got seperated from the body and tumbled away.

Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.


In text Aliqilich
howži ʕAliqilič-a łi-ł laga-n esad-n xizo–q’ˤimer uti-n šahar-aɣor-tow ik’i-n
howži ʕAliqilič a łi ł laga n esad n xizo–q’ˤimer uti n šahar aɣor tow ik’i n
now Aliqilich ERG water CONT.ESS body TOP wash PFV.CVB back turn.back PFV.CVB city IN.VERS EMPH go PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.

Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.


In text Aliqilich
b-ik’i-n yiziri neła-a cey-der žedu-s murad bič’zi b-oq-nosi neła-a eƛi-n
b ik’i n yiziri neła a cey der žedu s murad bič’zi b oq nosi neła a eƛi n
III go PFV.CVB DEM2.IPL DEM1.IISG.OBL ERG eagle APUD.LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 wish understand III become ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pref v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:

Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,


In text Aliqilich
cey-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n didur-ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad-x yeda ik’i-x ukad-zaƛ’ neła-a esir-n
cey ƛ’ay q’ˤida r n oq n didur ƛa ɣiɣi–ičin šiqˤonyad x yeda ik’i x ukad zaƛ’ neła a esir n
eagle SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB how INDEF slowly limp IPFV.CVB DEM2.ISG go IPFV.CVB see CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf pron v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:

Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,


In text Aliqilich
cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


In text Aliqilich
sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


In text Aliqilich
mekod-asi-n akił-asi-n tatu b-exu-asi-n yeda elo teł-xor ik’i-n
mekod asi n akił asi n tatu b exu asi n yeda elo teł xor ik’i n
be.hungry RES.PRT TOP get.tired RES.PRT TOP power III die RES.PRT and DEM2.ISG there inside AD.LAT go PST.UNW
v vsuf suf v vsuf suf n3 pref v vsuf suf pron adv post nsuf v vsuf

Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.

Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.


In text Aliqilich
ʕila howži ik’i mi t’ay-ƛin
ʕila howži ik’i mi t’ay ƛin
enough now go you from.here QUOT
excl adv v pron adv suf

Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.

Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.


In text Aliqilich
Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text The cat's feat
ɣudod žedu ħon-ƛ’ bˤeƛ’-z reqen-łer r-ay-nosi ziru buq b-oƛix-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n uhi–ehƛad-a b-oq-nosi neła-s ža-n teq-n ɣˤʷay-bi ele-aɣor k’oƛi-n
ɣudod žedu ħon ƛ’ bˤeƛ’ z reqen łer r ay nosi ziru buq b oƛix zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n uhi–ehƛad a b oq nosi neła s ža n teq n ɣˤʷay bi ele aɣor k’oƛi n
at.midnight DEM1.IPL.OBL mountain SUPER.ESS sheep GEN2 herd CONT.LAT III.PL come ANT.CVB fox sun III appear LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB moan INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG TOP hear PFV.CVB dog PL there IN.VERS run PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf

At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.

Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The cat's feat
aħugon łi-xor qˤay-de-gon sadaq ziru-n b-ik’i-n elo b-esu-ru k’et’u-q mi šebi-ƛin esir-nosi k’et’u-a di žek’u yoł-ƛin eƛi-n
aħugon łi xor qˤay de gon sadaq ziru n b ik’i n elo b esu ru k’et’u q mi šebi ƛin esir nosi k’et’u a di žek’u yoł ƛin eƛi n
again water AD.LAT hare APUD.ESS CNTR together fox TOP III go PFV.CVB there III exist PST.PRT cat POSS.ESS you who QUOT ask ANT.CVB cat ERG me man be QUOT say PST.UNW
adv n4 nsuf n3 nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron pron suf v vsuf n3 nsuf pron n1 v suf v vsuf

Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.

Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
babiw kodyox ik’i-s eniw nesi-de dandir ʕiyad-a y-ik’i-s-ƛin
babiw kodyox ik’i s eniw nesi de dandir ʕiyad a y ik’i s ƛin
father to.the.fireplace go PST.WIT mother DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together cry INF II go PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf n2 pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf suf

"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."

отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
aɣi-n b-is-n adäz-gon b-oc’-n t’eka-n kid xan-däɣor y-ik’i-n
aɣi n b is n adäz gon b oc’ n t’eka n kid xan däɣor y ik’i n
bird TOP III take PFV.CVB ahead CNTR III drive PFV.CVB he.goat TOP girl khan APUD.VERS II go PST.UNW
n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf n3 suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.

Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hudayziko-tow maħla-ar-n ik’i-n siryo-z bet’erhan-a xan-z baru-a äƛiru-xor qˤaƛi-n
hudayziko tow maħla ar n ik’i n siryo z bet’erhan a xan z baru a äƛiru xor qˤaƛi n
the.next.day EMPH court IN.LAT TOP go PFV.CVB mare GEN2 master ERG khan GEN2 wife ERG ORD AD.LAT shout PST.UNW
adv suf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf num nsuf v vsuf

The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.

На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text The fox and the bear...
sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


In text The fox and the bear...
moči-łer r-ay-nosi b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
moči łer r ay nosi b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
field CONT.LAT III.PL come ANT.CVB III middle III much time I.PL go POST.CVB EMPH fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"

Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.


In text The fox and the bear...
di nesi-ƛ’ ci cedi-a b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
di nesi ƛ’ ci cedi a b ik’i a b ay x ƛin
me DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name name INF I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
pron pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must go give him a name."

Я должна пойти нарекать его.


In text The fox and the bear...
nedur r-esu-näy b-ik’i hudu-ƛin
nedur r esu näy b ik’i hudu ƛin
so IV exist CND.CVB III go so QUOT
adv pref v vsuf pref v excl suf

"If that's the case, then go!", said the bear.

Иди в таком случае мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PFV.CVB come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the bear.

None


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PST.UNW come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the fox.

Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text The fox and the bear...
didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text The hunters
sidaquł yizi q’ˤano-n bełi-ƛ’ b-ik’i-n
sidaquł yizi q’ˤano n bełi ƛ’ b ik’i n
one.day DEM2.IPL.OBL two TOP wild.goat SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adv pron num suf n3 nsuf pref v vsuf

One day the two of them went hunting.

В один день они пошли на охоту.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text The hunters
čan-n suƛƛi b-oƛix-n sis hil kur-run bˤula-bi-łay aħya-łer-n c’ox-n łˤora k’onč’u-ƛ’or b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
čan n suƛƛi b oƛix n sis hil kur run bˤula bi łay aħya łer n c’ox n łˤora k’onč’u ƛ’or b oxi n b ik’i s ƛin
deer TOP suddenly III appear PFV.CVB one bullet throw IMM.ANT.CVB hoof PL CONT.ABL ear CONT.LAT TOP hit PFV.CVB three.OBL leg SUPER.LAT III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
n3 suf adv pref v vsuf num n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.

Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
nasin ʕoloq-bi waħƛi-n b-ik’i-n didur aħya-łay bˤula-bi-łer sis hil c’ox-x-ƛin
nasin ʕoloq bi waħƛi n b ik’i n didur aħya łay bˤula bi łer sis hil c’ox x ƛin
all young.person PL laughter TOP I.PL go PFV.CVB how ear CONT.ABL hoof PL CONT.LAT one bullet hit PRS QUOT
adj n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n3 nsuf nsuf num n3 v vsuf suf

And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"

Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.


In text The hunters
idu-ɣor b-ik’i-ƛ’oräy b-uy-xor mec esi-xozo-a hersiqan-qor eƛi-n
idu ɣor b ik’i ƛ’oräy b uy xor mec esi xozo a hersiqan qor eƛi n
home IN.ALL I.PL go SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT.OBL ERG liar POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

When they went home, the one who always told the truth said to the liar:

Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,


In text Seven brothers and one sister
žedu esyu-bi ɣudes bełi-ƛ’-t’a b-ik’i-x zow-n
žedu esyu bi ɣudes bełi ƛ’ t’a b ik’i x zow n
DEM1.IPL.OBL brother PL daily hunting SUPER.ESS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Every day the brothers went hunting.

Эти братья ежедневно ходили на охоту.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ b-ik’i-zay esyu-bi b-ay-nosi idu esyu Umukus y-esu-č’i-zaƛ’ baru-bi-q nar ža y-ik’i-a-ƛin esir-n
bełi ƛ’ b ik’i zay esyu bi b ay nosi idu esyu Umukus y esu č’i zaƛ’ baru bi q nar ža y ik’i a ƛin esir n
hunting SUPER.ESS I.PL go SIM.CVB brother PL I.PL come ANT.CVB home sister Umukus II have NEG.FUT CSL.CVB wife PL POSS.ESS where DEM1.SG II go PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n2 n2 pref v vsuf vsuf n2 nsuf nsuf pron pron pref v vsuf suf v vsuf

When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.

По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.


In text Seven brothers and one sister
nar yedu y-ik’i-a y-ay-x-ƛin esyu-bi urɣel-bi-łer b-egi-asi zow-n
nar yedu y ik’i a y ay x ƛin esyu bi urɣel bi łer b egi asi zow n
where DEM2.IISG II go INF II must PRS QUOT brother PL sorrow PL CONT.LAT I.PL stand.still RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pron pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf

"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.

Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.


In text Seven brothers and one sister
šida ža mi-q łek’ir-ł-x-anu-ƛin hoq’ˤo-t’a-ni esyu-bi b-ik’i-n
šida ža mi q łek’ir ł x anu ƛin hoq’ˤo t’a ni esyu bi b ik’i n
why DEM1.SG you POSS.ESS stir POT IPFV.CVB NEG QUOT other DISTR DEF brother PL I.PL go PST.UNW
pron pron pron nsuf v vsuf vsuf vsuf suf adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf

"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.

Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.


In text Seven brothers and one sister
xizyogon eže-ni esiw ik’i-n nesi-q-n šebin r-oq-č’i-zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo-r r-utir-n cugu kur-n
xizyogon eže ni esiw ik’i n nesi q n šebin r oq č’i zaƛ’ q’ˤim ƛ’iyoħo r r utir n cugu kur n
then old DEF brother go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS TOP thing IV happen NEG.FUT CSL.CVB head down LAT IV turn PFV.CVB barrel throw PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf n4 adv nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.

Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Seven brothers and one sister
šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


In text Seven brothers and one sister
nesi-der-n y-ik’i-n yiła-a eƛi-n
nesi der n y ik’i n yiła a eƛi n
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

She went to him and said:

Она пошла к нему домой и сказала,


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text A mother and her three daughters
sidaquł žedu ciq-aɣor qaci-ƛ’or r-ik’i-n
sidaquł žedu ciq aɣor qaci ƛ’or r ik’i n
one.day DEM1.IPL.OBL forest IN.VERS firewood SUPER.LAT II.PL go PST.UNW
adv pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day they went into the forest to get firewood.

В один день они пошли в лес за дровами.


In text A mother and her three daughters
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey eni-a sossi eže-ni kid-q bikori-x y-ik’i-x-a-ƛin esir-n neła-a y-ik’i-x-anu-ƛin inkar b-odi-nosi y-oƛƛo-zo-qor eƛi-n ža-n razi y-oq-n anu
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey eni a sossi eže ni kid q bikori x y ik’i x a ƛin esir n neła a y ik’i x anu ƛin inkar b odi nosi y oƛƛo zo qor eƛi n ža n razi y oq n anu
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB mother ERG first old DEF daughter POSS.ESS snake AD.ESS II go IPFV.CVB INF QUOT ask PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG II go IPFV.CVB NEG QUOT rejection III do ANT.CVB II middle ATTR.OBL POSS.LAT say PFV.CVB DEM1.SG TOP agree II become PFV.CVB be.NEG
adv pref v vsuf n4 v vsuf n2 nsuf adv adj suf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 pref v vsuf pref adv suf nsuf v vsuf pron suf comp pref v vsuf v

Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.

Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.


In text A mother and her three daughters
howlay-tow bitor adäz bikori-n xizaz kid-n huni-x b-oq-n bikori-zo idu-ɣor-ƛin b-ik’i-n
howlay tow bitor adäz bikori n xizaz kid n huni x b oq n bikori zo idu ɣor ƛin b ik’i n
from.there EMPH thither ahead snake TOP from.behind daughter TOP way AD.ESS III become PFV.CVB snake ATTR.OBL home IN.ALL QUOT III go PST.UNW
adv suf adv adv n3 suf adv n2 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf pref v vsuf

From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.

Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text A mother and her three daughters
tabanaw huni-a-si huni-a y-ik’i-n yedu sidaɣ ɣˤutku-xor y-ay-nosi teł-xor y-oq-n
tabanaw huni a si huni a y ik’i n yedu sidaɣ ɣˤutku xor y ay nosi teł xor y oq n
long way IN.ESS ATTR way IN.ESS II go PFV.CVB DEM2.IISG in.one.place house AD.LAT II come ANT.CVB inside AD.LAT II become PST.UNW
adj n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf

When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.

Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni kid-a di-n y-egir yiła-de sadaq huni-n r-egir-n-ƛin eniw-q esir-nosi y-egir-zaƛ’ šida y-ik’i-č’u-ƛin bixzi-n y-oq-n eƛi-n
y eže ni kid a di n y egir yiła de sadaq huni n r egir n ƛin eniw q esir nosi y egir zaƛ’ šida y ik’i č’u ƛin bixzi n y oq n eƛi n
II old DEF daughter ERG me TOP II let DEM2.IISG.OBL APUD.ESS together way TOP IV send PFV.CVB QUOT mother POSS.ESS ask ANT.CVB II let CSL.CVB why II go NEG.PST.WIT QUOT angry TOP II become PFV.CVB say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron suf pref v pron nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf v vsuf

When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"

Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.


In text A mother and her three daughters
ħaži-n q’ˤuna-n esyu-bi-a ged-bi huni-x r-ik’i-ƛ’-tow
ħaži n q’ˤuna n esyu bi a ged bi huni x r ik’i ƛ’ tow
exchange PFV.CVB two.OBL TOP sister PL ERG shirt PL way AD.ESS II.PL go PCT.CVB EMPH
v vsuf num suf n2 nsuf nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The two sisters exchanged their shirts while on their way.

Обе сестры по пути же поменяли платье.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
neła qu-ł sasaqozox-gon ɣuro-x uži-de sadaq babiw-n ik’i-n
neła qu ł sasaqozox gon ɣuro x uži de sadaq babiw n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS early.morning CNTR cows AD.ESS boy APUD.ESS together father TOP go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n4 nsuf n1 nsuf adv n1 suf v vsuf

The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.

На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.


In text A mother and her three daughters
insan mi esu-näy di-z kʷay-ar horo yałi eli maxsar-ƛ’ b-is-č’ey xizor b-ik’i-ƛin
insan mi esu näy di z kʷay ar horo yałi eli maxsar ƛ’ b is č’ey xizor b ik’i ƛin
human you exist CND.CVB me GEN2 hand IN.LAT come.IMPR else we joke SUPER.ESS I.PL take NEG.PST.CVB back I.PL go QUOT
n1 pron v vsuf pron nsuf n nsuf v conj pron n3 nsuf pref v vsuf adv pref v suf

"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"

если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text A mother and her three daughters
ža xabar-n teq-n obiw-n uži-n b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-nosi yisi-r suƛƛi y-ukad-run-tow y-iy-n yedu yisi-s baru yoł-ru
ža xabar n teq n obiw n uži n b ezu ani x ƛin b ik’i nosi yisi r suƛƛi y ukad run tow y iy n yedu yisi s baru yoł ru
DEM1.SG story TOP hear PFV.CVB father and son and I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT immediately II see IMM.ANT.CVB EMPH II know PFV.CVB DEM2.IISG DEM2.ISG.OBL GEN1 wife be PST.PRT
pron n3 suf v vsuf n1 suf n1 suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.

Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.


In text A mother and her three daughters
ele-ay bitor ɣˤaɣˤu-n b-izi-n łˤono-n idu-ɣor b-ik’i-nosi y-eže-ni esiw y-esu-n idu y-iłe q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
ele ay bitor ɣˤaɣˤu n b izi n łˤono n idu ɣor b ik’i nosi y eže ni esiw y esu n idu y iłe q’ˤida n y iči n y iči asi
there IN.ABL thither be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB three TOP home IN.ALL I.PL go ANT.CVB II old DEF sister II find PFV.CVB home II as down TOP II sit PST.UNW II wait RES.PRT
adv nsuf adv comp suf pref v vsuf num suf adv nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 pref v vsuf adv pref conj adv suf pref v vsuf pref v vsuf

The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.

Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey q’ˤuyzaɣ-aɣor dawla-ƛ’ ziru-n b-ik’i-n
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey q’ˤuyzaɣ aɣor dawla ƛ’ ziru n b ik’i n
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB somwhere.else IN.VERS prey SUPER.ESS fox TOP III go PST.UNW
adv pref v vsuf n4 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.

Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.


In text The mirror, the needle and the comb
ciq-q ełu y-ut’i-x-n r-iči-n b-iy-č’ey zaman-n b-ik’i-n sasił-n
ciq q ełu y ut’i x n r iči n b iy č’ey zaman n b ik’i n sasił n
forest POSS.ESS bilberry II collect IPFV.CVB TOP IV be PFV.CVB III know NEG.PST.CVB time TOP III go PFV.CVB get.dark PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.

В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
ža žeda-s ɣˤutku r-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n kid-bi r-ˤoƛ’u–izi-x neła c’i-xor r-ik’i-n
ža žeda s ɣˤutku r esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n kid bi r ˤoƛ’u–izi x neła c’i xor r ik’i n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 house IV find QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB girl PL II.PL stumble IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL fire AD.LAT II.PL go PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.

Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.


In text The mirror, the needle and the comb
ɣˤutku-xor r-ik’i-n ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer r-ezu-nosi elo žeda-r y-eɣe kid y-esu-n
ɣˤutku xor r ik’i n ac n y ˤaɣˤi n tełer r ezu nosi elo žeda r y eɣe kid y esu n
house AD.LAT II.PL go PFV.CVB door TOP II open PFV.CVB to.the.inside II.PL look ANT.CVB there DEM1.IIPL.OBL LAT II young girl II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf pref adj n2 pref v vsuf

They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.

Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-qay r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy y-eže-ni esyu-a babiw-a neƛ-n zow-ru-ni č’ikay q’ˤida-r kur-n
neła qay r oxi n r ik’i ƛ’oräy y eže ni esyu a babiw a neƛ n zow ru ni č’ikay q’ˤida r kur n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL run.away PFV.CVB II.PL go SIM.CVB II old DEF sister ERG father ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF mirror down LAT throw PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf v vsuf

While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.

Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-ƛ’ay soder žedu kid-bi ħal-xor r-egir-n-kin ciq-aɣor r-ik’i-x zow-n-anu
neła ƛ’ay soder žedu kid bi ħal xor r egir n kin ciq aɣor r ik’i x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL girl PL strength AD.LAT II.PL let PFV.CVB even forest IN.VERS II.PL go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.

С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.