xediw-s | zulmu-n | č’alʕizi | b-oq-n | yedu | esiw-z | kid-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||
xediw | s | zulmu | n | č’alʕizi | b | oq | n | yedu | esiw | z | kid | däɣor | y | ik’i | n |
husband | GEN1 | tyranny | TOP | harass | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG | brother | GEN2 | daughter | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.
Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.
sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
b-ik’i-n | žedu | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid-z | eniw-der | b-ay-n | |||||||||
b | ik’i | n | žedu | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | z | eniw | der | b | ay | n |
I.PL | go | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | GEN2 | mother | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went on and came to the mother of the girl with the golden pinky.
Отправились они в путь и пришли к матери той девушки с золотым мизинцем.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-nosi | kid-a | neła-a | neła-daɣor | eniw | y-iži-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | nosi | kid | a | neła | a | neła | daɣor | eniw | y | iži | n |
middle | time | III | go | ANT.CVB | girl | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | mother | II | lead | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
In the meantime, the girl took her mother to her own place.
Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.
boc’a-a | ɣuro-n | r-ac’-asi | r-oq-zaƛ’ | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yedu | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
boc’a | a | ɣuro | n | r | ac’ | asi | r | oq | zaƛ’ | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yedu | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
wolf.PL | ERG | cows | TOP | IV | eat | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.UNW | DEM2.IISG | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n3pl | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.
После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.
ɣˤanabi-der | ɣuro-n | r-egir-n | elu-q | ħalikataw | šebin | mi-r | r-oq-s-ƛin | ƛ’iräy | ža-n | y-oɣ-n | neła-r | q’omex-n | b-odi-n | r-oq-n | žedu-a | žeda-az | q’aymobi-ƛ’ar | ciq-aɣor | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||
ɣˤanabi | der | ɣuro | n | r | egir | n | elu | q | ħalikataw | šebin | mi | r | r | oq | s | ƛin | ƛ’iräy | ža | n | y | oɣ | n | neła | r | q’omex | n | b | odi | n | r | oq | n | žedu | a | žeda | az | q’aymobi | ƛ’ar | ciq | aɣor | r | ik’i | n |
woman | APUD.LAT | cows | TOP | IV | send | PST.UNW | we(I)OBL | POSS.ESS | mean | thing | you | LAT | IV | happen | PST.WIT | QUOT | from.above | DEM1.SG | TOP | II | take.away | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | farewell | TOP | III | do | PST.UNW | IV | begin | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | IN.ESS.DIST | settlement | SUPER.VERS | forest | IN.VERS | IV | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.
оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.
t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
b-oƛƛo | sis | zaman | b-ik’i-nosi | xan | r-oƛ-a | utir-n | ||||||
b | oƛƛo | sis | zaman | b | ik’i | nosi | xan | r | oƛ | a | utir | n |
III | middle | one | time | III | go | ANT.CVB | khan | IV | be.sick | INF | turn | PST.UNW |
pref | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After a while, the king became sick.
Прошло немного времени и царь начал болеть.
šuši–t’uħi-n | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | nesi-s | uži-bi | b-ik’i-n | babiw-a | b-odi-ru | wasiyat-ƛ’ | req’un | babiw-s | irsi | žedu-a | žedu-ƛ | biƛ’zi | b-odi-a | ||||||||||||||||
šuši–t’uħi | n | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | nesi | s | uži | bi | b | ik’i | n | babiw | a | b | odi | ru | wasiyat | ƛ’ | req’un | babiw | s | irsi | žedu | a | žedu | ƛ | biƛ’zi | b | odi | a |
bury | PFV.CVB | fulfill | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | PL | I.PL | go | PFV.CVB | father | ERG | I.PL | do | PST.PRT | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | father | GEN1 | heir | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | share | I.PL | do | INF |
v | vsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.
После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.
bitasi-ni | ɣˤutku-ar-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | mesed-s | q’ˤano | saħ | b-esu-n | |||||||||||
bitasi | ni | ɣˤutku | ar | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | mesed | s | q’ˤano | saħ | b | esu | n |
next | DEF | room | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | gold | GEN1 | two | sah | III | find | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.
Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.
neła-a | qu-ł | sasaq-tow | łˤono-n | esyu-bi | q’ˤač’azi-n | b-oq-n | xan-der | b-ik’i-n | |||||||||||
neła | a | qu | ł | sasaq | tow | łˤono | n | esyu | bi | q’ˤač’azi | n | b | oq | n | xan | der | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | three | and | brother | PL | dress.up | and | III | become | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | num | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.
На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu-r | ħumukuli-s | ruɣu | r-esu-n | |||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | r | ħumukuli | s | ruɣu | r | esu | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | camel | GEN1 | prints | IV | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
While being on their way, they found the hoofprints of a camel.
Идя по дороге, они нашли след верблюда.
howt’a-aza | bitor | didiw | ħumukuli | b-ik’i-ru | di | b-iyr-an | mežu-r | r-eti-näy | ||||||||
howt’a | aza | bitor | didiw | ħumukuli | b | ik’i | ru | di | b | iyr | an | mežu | r | r | eti | näy |
there | IN.VERS.DIST | thither | which | camel | III | go | PST.PRT | me | III | recognize | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | CND.CVB |
pron | nsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want, I will find out for you what camel went from there.
если хотите, я узнаю, какой верблюд отсюда пошел:
howža | xabar-n | b-odi-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | taqˤo | iłe | dandir | nex-x | žek’u | ukad-n | |||||||||||
howža | xabar | n | b | odi | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | taqˤo | iłe | dandir | nex | x | žek’u | ukad | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | over.there | as | towards | come | IPFV.CVB | man | see | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | conj | adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.
После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.
howt’o | huni-aza | b-ik’i-x-nan | mežu-ł | ħumukuli | c’ox-ya-ƛin | |||||||
howt’o | huni | aza | b | ik’i | x | nan | mežu | ł | ħumukuli | c’ox | ya | ƛin |
here | way | IN.VERS.DIST | III | go | IPFV.CVB | INT | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | camel | meet | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
"Did you meet a camel, while you were going along this way?"
вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.
ik’i-an-ƛin | yeda-n | razi | oq-n | sadaq | ele-ay | bitor | huni-x | b-oq-n | ||||||||
ik’i | an | ƛin | yeda | n | razi | oq | n | sadaq | ele | ay | bitor | huni | x | b | oq | n |
go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | TOP | agree | become | PST.UNW | all | there | IN.ABL | thither | way | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | suf | pron | suf | comp | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We will go", he agreed and all got on their way from there.
Пойду мол, согласился он и вместе оттуда отправились.
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ħalt’i | b-odi-x | iči-n | ||||||||
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ħalt’i | b | odi | x | iči | n |
DEM1.SG | khan | other | room | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | work | III | do | IPFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n1 | adj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The king went into the other room and started to do his work.
Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.
žedu-s | eƛi-xosi | šebin | łiy-nosi | wazir-a | ža | xabar | ik’i-n | xan-q | esi-n | |||||||
žedu | s | eƛi | xosi | šebin | łiy | nosi | wazir | a | ža | xabar | ik’i | n | xan | q | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | say | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | vizier | ERG | DEM1.SG | story | go | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.
Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
hudu | di-s | šak | b-ik’i-x | yizi-a | b-ok’ek’-n | b-esu-ƛin | ||||||||
hudu | di | s | šak | b | ik’i | x | yizi | a | b | ok’ek’ | n | b | esu | ƛin |
so | me | GEN1 | suspicion | III | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | steal | PFV.CVB | III | appear | QUOT |
excl | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
So my suspicion will be that they appear to have stolen it."
Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.
neła-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza-si | gurow | bix | r-ac’-x | b-ik’i-n | anu | ||||||||
neła | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | si | gurow | bix | r | ac’ | x | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | ERG | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | ATTR | except | grass | IV | eat | IPFV.CVB | III | go | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | post | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.
он шел, кушая траву только с правой стороны.
ža | di-r | r-iy-s | huni-x | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | nuci-ƛ’-si | t’ut’ | b-ik’i-x | zow-ru-ƛ’aza-ƛin | |||||||||||||
ža | di | r | r | iy | s | huni | x | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | nuci | ƛ’ | si | t’ut’ | b | ik’i | x | zow | ru | ƛ’aza | ƛin |
DEM1.SG | me | LAT | IV | know | PST.WIT | way | AD.ESS | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | honey | SUPER.ESS | ATTR | fly | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
This I know because there flew a bee on the right side of the way.
об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.
howža | xabar-n | b-oq-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yedu | kid | q’ˤuya-zo-x | y-egir-n | ||||||||||||
howža | xabar | n | b | oq | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yedu | kid | q’ˤuya | zo | x | y | egir | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | become | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IISG | girl | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II | let | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n2 | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf |
Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.
После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.
nesi | uži-der | y-ik’i-ani-r | xediw-a | neła-r | izmu | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | der | y | ik’i | ani | r | xediw | a | neła | r | izmu | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.LAT | II | go | MSD | LAT | husband | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | permission | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The husband gave her the permission to go to this boy.
Муж разрешил ей пойти к этому парню.
ža | nesi | uži-däɣor-ƛin | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | huni-x | oc’ira | ƛˤeb-a | adäz-tow | neła-qor | roƛ’i | b-oq-n | zow-ru | k’ačaɣˤ | c’ox-n | |||||||||||||
ža | nesi | uži | däɣor | ƛin | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | huni | x | oc’ira | ƛˤeb | a | adäz | tow | neła | qor | roƛ’i | b | oq | n | zow | ru | k’ačaɣˤ | c’ox | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | QUOT | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | way | AD.ESS | ten.OBL | year | IN.ESS | before | EMPH | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | bandit | meet | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.
И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.
ele-ay | ža | y-oq-n | etixosi-der | y-ik’i-n | ||||||
ele | ay | ža | y | oq | n | etixosi | der | y | ik’i | n |
there | IN.ABL | DEM1.SG | II | become | PST.UNW | lover | APUD.LAT | II | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there she went to her lover and they came together.
Оттуда она прямо пошла к любимому.
neła-ƛ | bazar-ay | r-is-n | di-r | hič’č’a | r-igu | šebin | r-ayr-ru-x | di | y-ik’i-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
neła | ƛ | bazar | ay | r | is | n | di | r | hič’č’a | r | igu | šebin | r | ayr | ru | x | di | y | ik’i | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | me | LAT | the.most | IV | good | thing | IV | bring | PST.PRT | AD.ESS | me | II | go | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
I will go to the one who brings me the best thing from the market."
Я выйду замуж за того, кто за это купит мне рынке самую хорошую вещь.
esyu-bi | razi-n | b-oq-n | neła-qay | łˤono-t’a | ɣˤuruš-n | y-is-n | bazar-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
esyu | bi | razi | n | b | oq | n | neła | qay | łˤono | t’a | ɣˤuruš | n | y | is | n | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
brother | PL | agree | and | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | three | DISTR | ruble | and | II | take | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.
Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.
yiła-ƛ’-n | zow-n | ik’i-näy | buci-z | bolžal-s | huni | mi | sida | minut-łer | xeci-ƛin | ||||||||
yiła | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | näy | buci | z | bolžal | s | huni | mi | sida | minut | łer | xeci | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | CND.CVB | month | GEN2 | period | GEN1 | way | you | one.OBL | minute | CONT.LAT | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."
если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
ele-ay | b-izi-n | žamaʕat | b-ik’i-n | |||||
ele | ay | b | izi | n | žamaʕat | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | III | get.up | PFV.CVB | population | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The people got up from there and went to him.
Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.
ža | ɣudes | ciq-aɣor-t’a | ik’i-x | Allah-q | harizi | oq-x | zow-n | di-łay | žek’u-łer-si | žek’u | odi-o-ƛin | |||||||||||
ža | ɣudes | ciq | aɣor | t’a | ik’i | x | Allah | q | harizi | oq | x | zow | n | di | łay | žek’u | łer | si | žek’u | odi | o | ƛin |
DEM1.SG | daily | forest | IN.VERS | DISTR | go | IPFV.CVB | God | POSS.ESS | request | become | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | me | CONT.ABL | man | CONT.LAT | ATTR | man | do | IMPR | QUOT |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | suf |
Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.
Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.
sida | qu-ł | Goqi-x | kid-n | esir-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru-a | eƛi-n | ||||||||||
sida | qu | ł | Goqi | x | kid | n | esir | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | a | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Goqi | AD.ESS | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:
В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,
ziru | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-q | ukar-ani-x | Goqi | ow-a | |||||||
ziru | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | q | ukar | ani | x | Goqi | ow | a |
fox | run | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | khan | POSS.ESS | show | MSD | AD.ESS | Goqi | bring | INF |
n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.
Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.
didur-tow | di | xan-der | ik’i-an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u-n | r-is-n-ƛin | |||||||
didur | tow | di | xan | der | ik’i | an | nediw | ƛaħi–rogasi | šeƛ’u | n | r | is | n | ƛin |
how | EMPH | me | khan | APUD.LAT | go | FUT.DEF | such | torn | clothing | TOP | IV | take | PST.UNW | QUOT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"How can I go to the king with such torn clothes?"
как же я пойду к царю в такой рваной одежде.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | žedu | sida | iħu-xor | b-ay-nosi | nesi-q | yoł-ru-ni | šeƛ’u | r-oɣ-n | iħu-q | r-iži-r-n | |||||||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | žedu | sida | iħu | xor | b | ay | nosi | nesi | q | yoł | ru | ni | šeƛ’u | r | oɣ | n | iħu | q | r | iži | r | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | DEM1.IPL | one.OBL | river | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | be | PST.PRT | DEF | clothing | IV | take.away | PFV.CVB | river | POSS.ESS | IV | carry | CAUS | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
While they were on their way, after they came to a river, he took off Goqi's clothings and threw them into the river.
По пути, когда они подошли к одной речке, одежда в которой он был, бросили в речку.
howlo | lilyo-x-tow | yeda-n | xeci-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru | c’ok’inad-n | |||||||||
howlo | lilyo | x | tow | yeda | n | xeci | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | c’ok’inad | n |
there | river.bank | AD.ESS | EMPH | DEM2.ISG | and | leave | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | and | I.PL | go | PFV.CVB | fox | scold | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:
Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)
ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||||
r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.
Не зная что делать, он пошел в соседнее село.
q’ˤano | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sasaq | izi-n | bazar-aɣor | teƛ-ani-x-ƛin | čan-n | adäz | b-oc’-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||
q’ˤano | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sasaq | izi | n | bazar | aɣor | teƛ | ani | x | ƛin | čan | n | adäz | b | oc’ | n | yeda | n | ik’i | n |
two | ORD | day | SUPER.ESS | in.the.morning | get.up | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | MSD | AD.ESS | QUOT | she.goat | and | ahead | III | drive | PFV.CVB | DEM2.ISG | and | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.
На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.
neła | qu-ł | sasaqosi | qˤaši-ace-kin | iči-č’ey | č’ʷad-a | b-ici-ru | ƛeli | b-ow-a | ik’i-nosi | eɣe-ni | esiw-r | ƛuza-bi | gurow | r-esu-n | anu | |||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | qˤaši | ace | kin | iči | č’ey | č’ʷad | a | b | ici | ru | ƛeli | b | ow | a | ik’i | nosi | eɣe | ni | esiw | r | ƛuza | bi | gurow | r | esu | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | get.up | TERM | even | be | NEG.PST.CVB | ruin | IN.ESS | III | tie | PST.PRT | lamb | III | get | INF | go | ANT.CVB | young | DEF | brother | LAT | bone | PL | except | IV | find | PST.UNW | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v |
The next day, even before it got morning, he went to get the lamb which was tied to the ruin, and the young brother found nothing but bones.
На следующий день, когда не дожидаясь рассвета, он пошел за ягненком, привязанным в развалинах, младший брат ничего там не нашел кроме как костей.
eleley | šebi | yedu | t’o | r-oq-a-ƛin | igo-r-n | ik’i-n | gondu-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | kʷay-ƛer | ukru–micxir | b-iqi-n | ||||||||||||
eleley | šebi | yedu | t’o | r | oq | a | ƛin | igo | r | n | ik’i | n | gondu | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | kʷay | ƛer | ukru–micxir | b | iqi | n |
behold | what | DEM2.IISG | here | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | big.hole | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | hand | SUB.LAT | gold.and.silver | III | get | PST.UNW |
excl | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.
Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.
ža-n | b-iži-n | yeda | idu-ɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | b | iži | n | yeda | idu | ɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf |
So he brought it home.
Забрал он их домой.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | b-ik’i-n | č’ʷad-a | q’ˤano-n | is-bi-n | r-ici-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | b | ik’i | n | č’ʷad | a | q’ˤano | n | is | bi | n | r | ici | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | I.PL | go | PFV.CVB | ruin | IN.ESS | two | and | bull | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.
Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.
neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
ža | reƛ’a-bi-ł | maxšel | hunar | yoł-asi | saɣaw | ci | r-ik’i-asi | uži | zow-n | ||||||
ža | reƛ’a | bi | ł | maxšel | hunar | yoł | asi | saɣaw | ci | r | ik’i | asi | uži | zow | n |
DEM1.SG | hand | PL | CONT.ESS | skill | talent | be | RES.PRT | healthy | name | IV | go | RES.PRT | boy | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.
Он был известен как талантливый мастер на все руки.
elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
ža | gulu | sis | čuret’ | b-ok’-run | hawa-ƛ’ | b-ik’i-n | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-azar | b-ay-xosi | zow-n | |||||||||||
ža | gulu | sis | čuret’ | b | ok’ | run | hawa | ƛ’ | b | ik’i | n | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | azar | b | ay | xosi | zow | n |
DEM1.SG | horse | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | air | SUPER.ESS | III | go | PST.UNW | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.LAT.DIST | III | come | PRS.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.
Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.
xizyo | xan-s | kid-a | y-ik’i-n | Musa-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-n | ||||||||||
xizyo | xan | s | kid | a | y | ik’i | n | Musa | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | n |
after | khan | GEN1 | daughter | ERG | II | go | PFV.CVB | Musa | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, the king's daughter went and told Musa about what had happened.
Потом дочь царя пошла к Мусе и рассказала о случившемся.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
qaci-s-ni | gulu | ɣˤʷay-ƛ’or-n | b-uti-n | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | xan-n | |||||||||||
qaci | s | ni | gulu | ɣˤʷay | ƛ’or | n | b | uti | n | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | xan | n |
firewood | GEN1 | DEF | horse | dog | SUPER.LAT | and | III | turn.back | PFV.CVB | run | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | bite | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.
Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.
di | yaqˤuł | xizor | ik’i-x | di-z | meča | xan-łun | yeda | uži-n | egir-n | di | nesi-s | hič’č’a | eže-ni | wazir-łun | oq-x-ƛin | ||||||||||
di | yaqˤuł | xizor | ik’i | x | di | z | meča | xan | łun | yeda | uži | n | egir | n | di | nesi | s | hič’č’a | eže | ni | wazir | łun | oq | x | ƛin |
me | today | back | go | PRS | me | GEN2 | instead.of | khan | LHUN | DEM2.ISG | boy | and | send | PFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | the.most | old | DEF | vizier | LHUN | become | PRS | QUOT |
pron | adv | adv | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."
сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.
sidaquł | ziru | sisxoli | k’et’u-r | r-ac’-a | šebinon | k’edi-n | b-ik’i-n | ||||||
sidaquł | ziru | sisxoli | k’et’u | r | r | ac’ | a | šebinon | k’edi | n | b | ik’i | n |
one.day | fox | alone | cat | LAT | IV | eat | INF | something | search | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
adv | n3 | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the fox went away alone to search something to eat for the cat.
None
ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-ƛ’oräy | neła-r | huni-x | zey | keze | b-oq-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | ƛ’oräy | neła | r | huni | x | zey | keze | b | oq | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | way | AD.ESS | bear | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
While he went on, he met a bear on the way.
None
meko-q | b-exu-x | yoł-ru | k’et’u | sosi | b-ik’i-n | miƛ’i-ƛ’ | c’ox-n | xizyogon | is-ƛ’ | łeɣi-n | ||||||||||
meko | q | b | exu | x | yoł | ru | k’et’u | sosi | b | ik’i | n | miƛ’i | ƛ’ | c’ox | n | xizyogon | is | ƛ’ | łeɣi | n |
hunger | POSS.ESS | III | die | IPFV.CVB | be | PST.PRT | cat | at.first | III | go | PFV.CVB | ram | SUPER.ESS | pounce | PFV.CVB | then | bull | SUPER.ESS | grasp | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
The starving cat first went and pounced on to the ram, then clinged to the bull.
None
didiw-tow | ža | xan-ƛin | b-ezu-an | r-eti-n | ƛˤeb-bi-łazay | hut’-n | r-oƛik’-n | boc’i-a | šuri–šeri | r-izir-nosi | k’et’u | aw-ƛin | k’oƛi-n | b-ik’i-n | boc’i-z | hut’-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||||||||||||||
didiw | tow | ža | xan | ƛin | b | ezu | an | r | eti | n | ƛˤeb | bi | łazay | hut’ | n | r | oƛik’ | n | boc’i | a | šuri–šeri | r | izir | nosi | k’et’u | aw | ƛin | k’oƛi | n | b | ik’i | n | boc’i | z | hut’ | ƛ’ | c’ox | n |
which | EMPH | DEM1.SG | khan | QUOT | III | look | FUT.DEF | IV | want | PFV.CVB | leaf | PL | CONT.ABL.DIST | jaws | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | wolf | ERG | rustle | IV | lift | ANT.CVB | cat | mouse | QUOT | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | wolf | GEN2 | jaws | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
pron | suf | pron | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.
None
ziru-a-gon | k’oƛi-n | b-ik’i-n | r-iqir-n | ža-n | r-ac’-n | ɣʷˤadi-r | barkala-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | huni-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
ziru | a | gon | k’oƛi | n | b | ik’i | n | r | iqir | n | ža | n | r | ac’ | n | ɣʷˤadi | r | barkala | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | huni | x | b | ik’i | n |
fox | ERG | CNTR | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | and | IV | eat | PFV.CVB | crow | LAT | thank | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox then jumped and took it away and ate it, thanked the crow and went on his way.
Лиса быстро проскочила, прихватила мясо, поблагодарила ворону и пошла дальше по своей дороге.
mamalay | ɣudes | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | b-ik’i-x | zow-n | onoču | idu-za | b-eynod-x | idu-za-si | r-odi-x | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
mamalay | ɣudes | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | b | ik’i | x | zow | n | onoču | idu | za | b | eynod | x | idu | za | si | r | odi | x | b | iči | x | zow | n |
rooster | daily | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | hen | home | ZA | III | work | IPFV.CVB | home | ZA | ATTR | IV | do | PRS | III | be | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.
Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.
onoču-s | pikru | b-oq-n | ciq-aɣor | ža | b-ik’i-nosi | neła-ł | xizay | xal | b-odi-n | b-iči-an-ƛin | ||||||||||||
onoču | s | pikru | b | oq | n | ciq | aɣor | ža | b | ik’i | nosi | neła | ł | xizay | xal | b | odi | n | b | iči | an | ƛin |
hen | GEN1 | idea | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | DEM1.SG | III | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | examination | III | do | PFV.CVB | III | be | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.
Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.
hudayziko | onoču | mamalay-ł | xizay | b-iy-č’ey | ciq-aɣor | b-ik’i-n | ||||||
hudayziko | onoču | mamalay | ł | xizay | b | iy | č’ey | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
the.next.day | hen | rooster | CONT.ESS | behind | III | know | NEG.PST.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, the hen secretly followed the rooster into the forest.
На следующий день курица незаметно пошла в лес за петухом.
iħu-xor | b-ik’i-n | mamalay-a | c’iw–li–wit’-ƛin | łox | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | łi-łazay | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||
iħu | xor | b | ik’i | n | mamalay | a | c’iw–li–wit’ | ƛin | łox | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | łi | łazay | łoħro | b | oƛix | n |
river | AD.LAT | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | tsiwliwit | QUOT | thrice | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | adv | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".
Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
nełquł | sasaq | č’ˤurqo-tow | b-izi-n | onoču | qaci-ƛ’or | b-ik’i-n | ||||||
nełquł | sasaq | č’ˤurqo | tow | b | izi | n | onoču | qaci | ƛ’or | b | ik’i | n |
on.that.day | tomorrow | in.the.morning | EMPH | III | get.up | PFV.CVB | hen | firewood | SUPER.LAT | III | go | PST.UNW |
adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day, in the early morning, the hen got up and went after firewood.
На следующий день спозаранку же курица пошла в лес за дровами.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
šomo-ƛa | ɣudi | r-ik’i-nosi | mamalay | onoču-dar | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||
šomo | ƛa | ɣudi | r | ik’i | nosi | mamalay | onoču | dar | b | ik’i | a | b | ay | n |
how.many | INDEF | day | IV | go | ANT.CVB | rooster | hen | APUD.VERS | III | go | INF | III | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some days had passed, the rooster came to the hen.
Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.
onoču | sosi-si | b-egir-x-anu-ƛin | inkar-n | b-odi-n | b-iči-asi | zow-n | yaqˤuł-n | łoħro-dar | b-ik’i-ƛin | |||||||||||||||
onoču | sosi | si | b | egir | x | anu | ƛin | inkar | n | b | odi | n | b | iči | asi | zow | n | yaqˤuł | n | łoħro | dar | b | ik’i | ƛin |
hen | at.first | ATTR | III | let | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | TOP | III | do | PFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | today | TOP | frog | APUD.VERS | III | go | QUOT |
n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
"I won't let you in", the hen rejected at first, "Go to the frog again, today!"
Курица вначале не хотела пустить, мол сегодня то же иди к лягушке.
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
siskin | ɣudi | r-ik’i-zaƛ’or-tow | neła-z | bercinłi-a | ʕadal-n | odi-n | c’ox-n | neła-q | |||||||||
siskin | ɣudi | r | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | n | odi | n | c’ox | n | neła | q |
anything | day | IV | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | TOP | do | PFV.CVB | pounce | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS |
pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Even before any day has passed, her beauty drugged him and he pounced on to her.
Не прошло даже ни одного дня, одурманивший ее красотой он бросился на нее.
nełƛ’osi | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | xan | exu-n | |||||
nełƛ’osi | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | xan | exu | n |
of.that.time | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | khan | die | PST.UNW |
adj | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
Not much time passed since then, until the king died.
После этого не прошло много времени и царь умер.
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
ža | neła-qor | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi | uži-x | y-ik’i-ani-x | inkar | b-odi-n | |||||||||||
ža | neła | qor | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | uži | x | y | ik’i | ani | x | inkar | b | odi | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | rejection | III | do | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he got it for her, the princess refused to go to this boy.
И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
nełƛ’osi-gon | oƛƛo-si | esiw | neła | xan-zo | kid-der | di-x | baru-łun | horo-ƛin | esir-n | ik’i-n | |||||||||
nełƛ’osi | gon | oƛƛo | si | esiw | neła | xan | zo | kid | der | di | x | baru | łun | horo | ƛin | esir | n | ik’i | n |
of.that.time | CNTR | middle | ATTR | brother | DEM1.IISG.OBL | khan | ATTR.OBL | daughter | APUD.LAT | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | ask | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adj | suf | adv | suf | n1 | pron | n1 | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"
Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
mesed | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | razi | y-oq-č’ey | ža-n | oxir-n | ||||||||||||
mesed | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | razi | y | oq | č’ey | ža | n | oxir | n |
gold | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | agree | II | become | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | TOP | chase | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.
После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,
ži | payda | anu-ƛin | ža-n | dunyal-q | ik’i-n | ||||
ži | payda | anu | ƛin | ža | n | dunyal | q | ik’i | n |
now | use | be.NEG | QUOT | DEM1.SG | TOP | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | suf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now, that was useless!", he said and also went through the world.
теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.
xizyogon | eɣe-ni | esiw | ik’i-n | di-x | baru-łun | horo-ƛin | howža-tow | xan-s | kid-n | esir-n | |||||||||
xizyogon | eɣe | ni | esiw | ik’i | n | di | x | baru | łun | horo | ƛin | howža | tow | xan | s | kid | n | esir | n |
then | young | DEF | brother | go | PFV.CVB | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | DEM4.SG | EMPH | khan | GEN1 | daughter | TOP | ask | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | pron | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"
Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | hoboy | ik’i-an | di | xan-s | kid | esir-ani-x-ƛin | oq-n | maħor | ||||||||
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | hoboy | ik’i | an | di | xan | s | kid | esir | ani | x | ƛin | oq | n | maħor |
DEM2.ISG | very | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | now | go | FUT.DEF | me | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | QUOT | become | PST.UNW | outside |
pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | adv |
He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.
Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).
ik’i-n | neła-q | reƛ’iqoy | r-ukar-nosi | didiw | ža | yoł-ru | sosi-si | r-iy-č’ey | neła-a | eƛi-n | ||||||||||
ik’i | n | neła | q | reƛ’iqoy | r | ukar | nosi | didiw | ža | yoł | ru | sosi | si | r | iy | č’ey | neła | a | eƛi | n |
go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | glove | IV | show | ANT.CVB | which | DEM1.SG | be | PST.PRT | at.first | ATTR | IV | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:
Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что
howži-gon-a | ža | di-x | nex-x-anu-ƛin | t’as-n | b-iži-n | ik’i-n | yisi | uži-a | ža | xan-z | kid-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
howži | gon | a | ža | di | x | nex | x | anu | ƛin | t’as | n | b | iži | n | ik’i | n | yisi | uži | a | ža | xan | z | kid | q | b | ukar | n |
now | CNTR | Q | DEM1.SG | me | AD.ESS | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | washbowl | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | suf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.
Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.
šebi-tow | di | žigon | r-odi-an-ƛin | uži | wˤał-r | q’ˤim-n | r-ˤoƛ’u-r-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
šebi | tow | di | žigon | r | odi | an | ƛin | uži | wˤał | r | q’ˤim | n | r | ˤoƛ’u | r | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
what | EMPH | me | again.now | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | downward | LAT | head | TOP | IV | fall | CAUS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.
Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.
maħor | b-oq-n | łiy-zaƛ’or-tow | nesi-a | žedu | teł-xor-n | b-iħu-r-n | žigon | oq-n | ik’i-n | xan-z | kid-q | pandur | b-ukar-ani-x | |||||||||||||||||
maħor | b | oq | n | łiy | zaƛ’or | tow | nesi | a | žedu | teł | xor | n | b | iħu | r | n | žigon | oq | n | ik’i | n | xan | z | kid | q | pandur | b | ukar | ani | x |
outside | I.PL | become | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | inside | AD.LAT | TOP | I.PL | come.to | CAUS | PFV.CVB | again.now | become | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | lute | III | show | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.
Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.
k’oƛi-n | ik’i-n | uži-a | kid-q | pandur | b-ukar-nosi | neła-a | eƛi-n | ||||||||
k’oƛi | n | ik’i | n | uži | a | kid | q | pandur | b | ukar | nosi | neła | a | eƛi | n |
run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | boy | ERG | girl | POSS.ESS | lute | III | show | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:
Когда юноша показал пандур, она сказала,
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
hemedur-tow | ža-n | xeci-n | uži-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
hemedur | tow | ža | n | xeci | n | uži | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
so | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy left her that way and went home.
Оставив ее также, юноша пошел домой.
r-oƛ-n | muži-ƛ’or | ik’i-nosi | yisi | ʕUmarqilič-a | ʕIsaqilič-qor | eƛi-n | |||||||
r | oƛ | n | muži | ƛ’or | ik’i | nosi | yisi | ʕUmarqilič | a | ʕIsaqilič | qor | eƛi | n |
III.PL | be.sick | PFV.CVB | mattress | SUPER.LAT | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | Umarqilich | ERG | Isaqilich | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:
Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,
Musaqilič-n | ʕIsaqilič-n | babiw-z | šuda-xaɣor | b-ik’i-x-ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi-z | ƛ’emi-ƛxor-n | b-ik’i-n | kec-n-t’a | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||||
Musaqilič | n | ʕIsaqilič | n | babiw | z | šuda | xaɣor | b | ik’i | x | ƛin | sida | q’orol | ɣˤanabi | z | ƛ’emi | ƛxor | n | b | ik’i | n | kec | n | t’a | b | iči | x | zow | n |
Musaqilich | and | Isaqilich | and | father | GEN2 | graveyard | AD.VERS | I.PL | go | IPFV.CVB | QUOT | one.OBL | widowed | woman | GEN2 | hayloft | SUB.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | DISTR | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.
Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu-xay | babiw-z | šuda-ƛ’or-t’a | ik’i-x | sasaq-qor | elo | ɣudi-n | qˤašir-n | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu | xay | babiw | z | šuda | ƛ’or | t’a | ik’i | x | sasaq | qor | elo | ɣudi | n | qˤašir | n | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
Aliqilich | however | daily | evening | AD.ABL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | DISTR | go | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | day | TOP | dawn | PFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.
А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.
sasaq-qor | ħimu-n | y-agi-n | č’urqˤo | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||
sasaq | qor | ħimu | n | y | agi | n | č’urqˤo | b | oq | n | b | ik’i | n |
tomorrow | POSS.LAT | tombstone | TOP | II | lick | PFV.CVB | in.the.morning | III | begin | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.
До утра лизал надгробный камень и утром ушел.
yaqˤuł-ƛa | b-ok’eł-s | mi | di-qay | ɣude-gon | b-ay-nosi | ezu-an | mi-ƛ’ | di-ƛin | pikru-n | b-odi-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | yeda | ħadur | oq-n | iči-n | ||||||||||||||||||
yaqˤuł | ƛa | b | ok’eł | s | mi | di | qay | ɣude | gon | b | ay | nosi | ezu | an | mi | ƛ’ | di | ƛin | pikru | n | b | odi | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | yeda | ħadur | oq | n | iči | n |
today | INDEF | III | escape | PST.WIT | you | me | POSS.ABL | tomorrow | CNTR | III | come | ANT.CVB | look | FUT.DEF | you | SUPER.ESS | me | QUOT | idea | and | III | do | PFV.CVB | home | IN.ALL | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | prepare | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.
Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.
c’eruc’a-n | r-is-n | neširu | ik’i-n | iči-n | yeda | babiw-z | šuda-x | |||||||
c’eruc’a | n | r | is | n | neširu | ik’i | n | iči | n | yeda | babiw | z | šuda | x |
bow | and | IV | take | PFV.CVB | evening | go | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.ISG | father | GEN2 | graveyard | AD.ESS |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf |
He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.
Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.
sasaqosi | ʕAliqilič | neła-z | ruɣu-ł | xizay | ik’i-n | |||
sasaqosi | ʕAliqilič | neła | z | ruɣu | ł | xizay | ik’i | n |
in.the.morning | Aliqilich | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | prints | CONT.ESS | behind | go | PST.UNW |
adv | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
The next morning, Aliqilich followed its prints.
На следующий день Аликилич пошел за его следом.
miƛ’i-zo | raqˤ-łay | b-ešnad-x | zow-ru | iyo-ł | xizay-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-ar | ay-n | ||||||||||
miƛ’i | zo | raqˤ | łay | b | ešnad | x | zow | ru | iyo | ł | xizay | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | ar | ay | n |
ram | ATTR.OBL | wound | CONT.ABL | III | drip | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | blood | CONT.ESS | behind | TOP | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | IN.LAT | come | PST.UNW |
n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
He went behind the blood that was dripping out of the ram's wound and came into a dense forest, someplace.
Он шел за бараном, истекавший кровью, и дошел до одного густого леса.
neła | ciq-ł | teł | ik’i-ƛ’oräy | yeda | y-oƛƛo | ciq-a | teł | yoł-ru | baydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
neła | ciq | ł | teł | ik’i | ƛ’oräy | yeda | y | oƛƛo | ciq | a | teł | yoł | ru | baydan | ƛ’or | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | forest | CONT.ESS | inside | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | II | middle | forest | IN.ESS | inside | be | PST.PRT | plain | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pref | adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
While going through the forest, he came to a clearance that was in the middle of the forest.
Шел он по лесу и дошел до поля, которое находилось в центре этого леса.
y-ik’i-čo | di-s | kid | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šebi | elo | yoł-ƛin | ||||||
y | ik’i | čo | di | s | kid | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šebi | elo | yoł | ƛin |
II | go | INT | me | GEN1 | daughter | roof | SUPER.LAT | II | look | what | there | be | QUOT |
pref | v | suf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | pron | adv | v | suf |
Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.
иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
yiła | łina-s-n | payda | anu | di-r-ƛin | pikru-n | b-odi-n | tungi-n | b-is-n | yeda | ʕAliqilič-tow | łi-ƛ’or | ik’i-n | |||||||||||||
yiła | łina | s | n | payda | anu | di | r | ƛin | pikru | n | b | odi | n | tungi | n | b | is | n | yeda | ʕAliqilič | tow | łi | ƛ’or | ik’i | n |
DEM2.IISG.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | use | be.NEG | me | LAT | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | Aliqilich | EMPH | water | SUPER.LAT | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I have no use for that", thought Aliqilich, took the jug and went to get water.
От этого толку нет мне, взял кувшин и за водой отправился сам.
sosi | b-ic’-n | ik’i-nosi | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n-anu | |||||||
sosi | b | ic’ | n | ik’i | nosi | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
at.first | III | fill | PFV.CVB | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | NEG |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf |
When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.
Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.
hudaygon | yeda | łi-ƛ’or | tungi-n | b-iži-n | ik’i-n | nełƛ’o-n | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n | anu | |||||||||
hudaygon | yeda | łi | ƛ’or | tungi | n | b | iži | n | ik’i | n | nełƛ’o | n | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
the.next.day | DEM2.ISG | water | SUPER.LAT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | at.that.time | TOP | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v |
The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.
На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.
łox | äƛiru | ik’i-nosi-n | neła-a | yisi-qor | xabar-kin | b-odi-n | anu | |||||||
łox | äƛiru | ik’i | nosi | n | neła | a | yisi | qor | xabar | kin | b | odi | n | anu |
thrice | ORD | go | ANT.CVB | TOP | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | story | even | III | do | PFV.CVB | be.NEG |
adv | num | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v |
Also the third time when he went, he did not say anything to him.
Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
di | aždaħ | b-exur-s-ƛin | meži | di-ƛ’ | bužzi | b-oq-x | b-esu-č’i-näy | neła-ł | mežu-s | daʕba-n | b-esu-näy | b-ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | r-ow-o | xan-q | r-ukar-ani-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
di | aždaħ | b | exur | s | ƛin | meži | di | ƛ’ | bužzi | b | oq | x | b | esu | č’i | näy | neła | ł | mežu | s | daʕba | n | b | esu | näy | b | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | r | ow | o | xan | q | r | ukar | ani | x | ƛin |
me | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT | you.PL | me | SUPER.ESS | trust | III | become | IPFV.CVB | III | exist | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | GEN1 | dispute | TOP | III | have | CND.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | get | IMPR | khan | POSS.ESS | IV | show | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"
если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
izi-n | ik’i-ru | ʕAliqilič-a | yołi | aħya-n | rˤołu-n | baša-q-n | r-ixi-n-tow | aždaħ-s | q’ˤim | r-ayr-n | |||||||||||||
izi | n | ik’i | ru | ʕAliqilič | a | yołi | aħya | n | rˤołu | n | baša | q | n | r | ixi | n | tow | aždaħ | s | q’ˤim | r | ayr | n |
get.up | PFV.CVB | go | PST.PRT | Aliqilich | ERG | however | ear | and | drill | PFV.CVB | finger | POSS.ESS | and | IV | hang | PFV.CVB | EMPH | dragon | GEN1 | head | IV | bring | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Aliqilich, who got up and came, pierced its ear, and brought the dragon's head on one finger.
Пошел Аликилич, проколол ухо и на одном пальце привел голову дракона.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
yedu | šebi | ʕalamałi | r-iči-a | r-ay-x-ƛin | yeda | bazar-ar | ik’i-nosi | elo-n | siskin | b-esu-n | anu | ||||||||||
yedu | šebi | ʕalamałi | r | iči | a | r | ay | x | ƛin | yeda | bazar | ar | ik’i | nosi | elo | n | siskin | b | esu | n | anu |
DEM2.IISG | what | miracle | IV | be | INF | IV | must | PRS | QUOT | DEM2.ISG | bazar | IN.LAT | go | ANT.CVB | there | TOP | anything | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | v |
"What wonder could this be?"; when he went to the market, he didn't find anything there:
Что за чудо мол, пошел он на базар и там никого не нашел,
howlay | ik’i-n-ƛin | qˤaƛanad-x | y-eže-ni | ɣˤanabi-n | xeci-n | ʕAliqilič | k’oƛi-n | ik’i-n | |||||||||
howlay | ik’i | n | ƛin | qˤaƛanad | x | y | eže | ni | ɣˤanabi | n | xeci | n | ʕAliqilič | k’oƛi | n | ik’i | n |
from.there | go | PROHIB | QUOT | yell | IPFV.CVB | II | old | DEF | woman | TOP | leave | PFV.CVB | Aliqilich | run | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
Yelling "Don't go away!", Aliqilich left the old woman and ran.
Оставив зовущую старую женщину, Аликилич оттуда побежал.
laga-qay | bat’a-n | r-oq-n | bikori-s | q’ˤim | geler | r-ik’i-n | |||||||
laga | qay | bat’a | n | r | oq | n | bikori | s | q’ˤim | geler | r | ik’i | n |
body | POSS.ABL | seperation | TOP | IV | become | PFV.CVB | snake | GEN1 | head | head.over.heals | IV | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf |
The snake's head got seperated from the body and tumbled away.
Змеиная голова отделился от тела, и покатилась вниз.
howži | ʕAliqilič-a | łi-ł | laga-n | esad-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | šahar-aɣor-tow | ik’i-n | ||||||||
howži | ʕAliqilič | a | łi | ł | laga | n | esad | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | šahar | aɣor | tow | ik’i | n |
now | Aliqilich | ERG | water | CONT.ESS | body | TOP | wash | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | city | IN.VERS | EMPH | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.
Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.
b-ik’i-n | yiziri | neła-a | cey-der | žedu-s | murad | bič’zi | b-oq-nosi | neła-a | eƛi-n | |||||||||
b | ik’i | n | yiziri | neła | a | cey | der | žedu | s | murad | bič’zi | b | oq | nosi | neła | a | eƛi | n |
III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | APUD.LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | wish | understand | III | become | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:
Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,
cey-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | didur-ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad-x | yeda | ik’i-x | ukad-zaƛ’ | neła-a | esir-n | ||||||||||
cey | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | didur | ƛa | ɣiɣi–ičin | šiqˤonyad | x | yeda | ik’i | x | ukad | zaƛ’ | neła | a | esir | n |
eagle | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | how | INDEF | slowly | limp | IPFV.CVB | DEM2.ISG | go | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the eagle saw how he limped slowly, after he got down from the eagle, he asked:
Вышел он с орла и когда видел, что идет как-то хромая, спросил,
cey-n | neła-a | neła-z | raƛ’-ɣor | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yeda-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
cey | n | neła | a | neła | z | raƛ’ | ɣor | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yeda | n | idu | ɣor | nex | n |
eagle | TOP | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | land | IN.ALL | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When the eagle flew into his own country, also he returned home.
Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.
sida | ɣudi | ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i-n | łˤora | äƛiru-zo-a | qu-ł | ʕAliqilič | sida | maydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
sida | ɣudi | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i | n | łˤora | äƛiru | zo | a | qu | ł | ʕAliqilič | sida | maydan | ƛ’or | ay | n |
one.OBL | day | go | PFV.CVB | two.OBL | day | go | PFV.CVB | three.OBL | ORD | ATTR.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | Aliqilich | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n4 | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | num | suf | nsuf | n4 | nsuf | n1 | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.
Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.
mekod-asi-n | akił-asi-n | tatu | b-exu-asi-n | yeda | elo | teł-xor | ik’i-n | |||||||||
mekod | asi | n | akił | asi | n | tatu | b | exu | asi | n | yeda | elo | teł | xor | ik’i | n |
be.hungry | RES.PRT | TOP | get.tired | RES.PRT | TOP | power | III | die | RES.PRT | and | DEM2.ISG | there | inside | AD.LAT | go | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | adv | post | nsuf | v | vsuf |
Being hungry, tired and at the end of his powers, he went inside.
Голодный, уставший и иссякшей энергией, он зашел туда.
ʕila | howži | ik’i | mi | t’ay-ƛin | |
ʕila | howži | ik’i | mi | t’ay | ƛin |
enough | now | go | you | from.here | QUOT |
excl | adv | v | pron | adv | suf |
Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.
Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.
Baxumesedo-a | eƛi-ru | šebin | rok’u-ƛ’ | č’aq’ˤi-nosi | ʕAliqilič-a | k’oƛi-n | ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezur-n | |||||||||||
Baxumesedo | a | eƛi | ru | šebin | rok’u | ƛ’ | č’aq’ˤi | nosi | ʕAliqilič | a | k’oƛi | n | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezur | n |
Bakhumesed | ERG | say | PST.PRT | thing | heart | SUPER.ESS | fall.down | ANT.CVB | Aliqilich | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | show | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.
Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.
aždaħ-s | y-oq-ru | nˤoƛu-n | łaci-q | y-iži-r-n | neła-s | zow-ru | šinaw | xazina | mesed-n | b-iži-n | Baxumesedo-n | gulu-ƛ’ | zowr-n | Kidiro | Žabulaw-der | ik’i-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | s | y | oq | ru | nˤoƛu | n | łaci | q | y | iži | r | n | neła | s | zow | ru | šinaw | xazina | mesed | n | b | iži | n | Baxumesedo | n | gulu | ƛ’ | zowr | n | Kidiro | Žabulaw | der | ik’i | n |
dragon | GEN1 | II | become | PST.PRT | ashes | TOP | wind | POSS.ESS | II | carry | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | every | treasure | gold | and | III | carry | PFV.CVB | Bakhumesed | and | horse | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | Kidero | Jabulaw | APUD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.
Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.
ɣudod | žedu | ħon-ƛ’ | bˤeƛ’-z | reqen-łer | r-ay-nosi | ziru | buq | b-oƛix-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | uhi–ehƛad-a | b-oq-nosi | neła-s | ža-n | teq-n | ɣˤʷay-bi | ele-aɣor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||||||
ɣudod | žedu | ħon | ƛ’ | bˤeƛ’ | z | reqen | łer | r | ay | nosi | ziru | buq | b | oƛix | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | uhi–ehƛad | a | b | oq | nosi | neła | s | ža | n | teq | n | ɣˤʷay | bi | ele | aɣor | k’oƛi | n |
at.midnight | DEM1.IPL.OBL | mountain | SUPER.ESS | sheep | GEN2 | herd | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | fox | sun | III | appear | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | moan | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | TOP | hear | PFV.CVB | dog | PL | there | IN.VERS | run | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.
Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.
boc’i | buq | b-etu-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | sis | b-igu | łet’i-n | reqen-łay | miƛ’i-n | b-oɣ-n | žedu | q’ˤano-n | bogol-łer | xizo–q’ˤimer | q’ay-ƛ’or | r-uti-n | nex-n | ||||||||||||||||||
boc’i | buq | b | etu | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | sis | b | igu | łet’i | n | reqen | łay | miƛ’i | n | b | oɣ | n | žedu | q’ˤano | n | bogol | łer | xizo–q’ˤimer | q’ay | ƛ’or | r | uti | n | nex | n |
wolf | sun | III | set | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | one | III | pretty | pick | PFV.CVB | herd | CONT.ABL | ram | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | two | TOP | night | CONT.LAT | back | shelter | SUPER.LAT | III.PL | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.
Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.
aħugon | łi-xor | qˤay-de-gon | sadaq | ziru-n | b-ik’i-n | elo | b-esu-ru | k’et’u-q | mi | šebi-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | di | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
aħugon | łi | xor | qˤay | de | gon | sadaq | ziru | n | b | ik’i | n | elo | b | esu | ru | k’et’u | q | mi | šebi | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | di | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
again | water | AD.LAT | hare | APUD.ESS | CNTR | together | fox | TOP | III | go | PFV.CVB | there | III | exist | PST.PRT | cat | POSS.ESS | you | who | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | me | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | suf | v | vsuf |
Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.
Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.
sosi-si | ziru-s-n | qˤay-s-n | ʕuraw | zer | rok’u | r-egi-n | xizyo | ža | k’et’u | yoł-ru | b-iy-nosi | łˤono-n | žedu | reƛ | r-aħi-r-a | r-ik’i-n | ||||||||||||||||
sosi | si | ziru | s | n | qˤay | s | n | ʕuraw | zer | rok’u | r | egi | n | xizyo | ža | k’et’u | yoł | ru | b | iy | nosi | łˤono | n | žedu | reƛ | r | aħi | r | a | r | ik’i | n |
at.first | ATTR | fox | GEN1 | and | hare | GEN1 | and | very | shuddering | heart | IV | loosen | PFV.CVB | after | DEM1.SG | cat | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | three | TOP | DEM1.IPL.OBL | meat | IV | cook | CAUS | INF | III.PL | go | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.
Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.
babiw | kodyox | ik’i-s | eniw | nesi-de | dandir | ʕiyad-a | y-ik’i-s-ƛin | ||||||
babiw | kodyox | ik’i | s | eniw | nesi | de | dandir | ʕiyad | a | y | ik’i | s | ƛin |
father | to.the.fireplace | go | PST.WIT | mother | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | together | cry | INF | II | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."
отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
aɣi-n | b-is-n | adäz-gon | b-oc’-n | t’eka-n | kid | xan-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
aɣi | n | b | is | n | adäz | gon | b | oc’ | n | t’eka | n | kid | xan | däɣor | y | ik’i | n |
bird | TOP | III | take | PFV.CVB | ahead | CNTR | III | drive | PFV.CVB | he.goat | TOP | girl | khan | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.
Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.
daʕba | łiyr-ani-x-ƛin | žedu | q’ˤano-n | xan-der | b-ik’i-n | |||||||
daʕba | łiyr | ani | x | ƛin | žedu | q’ˤano | n | xan | der | b | ik’i | n |
dispute | finish | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM1.IPL | two | TOP | khan | APUD.LAT | I.PL | go | PST.UNW |
n3 | v | deriv | nsuf | suf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
In order to resolve the dispute, they both went to the king.
Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.
siryo-s | bet’erhan-a | q’ʷarid-n | oq-n | sadaq | šebin | ik’i-n | ec’no-ni | xan-zo | baru-q | esi-n | |||||||||
siryo | s | bet’erhan | a | q’ʷarid | n | oq | n | sadaq | šebin | ik’i | n | ec’no | ni | xan | zo | baru | q | esi | n |
mare | GEN1 | master | ERG | sadness | TOP | become | PFV.CVB | all | thing | go | PFV.CVB | new | DEF | khan | ATTR.OBL | wife | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | comp | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adj | suf | n1 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.
Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.
hudayziko-tow | maħla-ar-n | ik’i-n | siryo-z | bet’erhan-a | xan-z | baru-a | äƛiru-xor | qˤaƛi-n | ||||||||||
hudayziko | tow | maħla | ar | n | ik’i | n | siryo | z | bet’erhan | a | xan | z | baru | a | äƛiru | xor | qˤaƛi | n |
the.next.day | EMPH | court | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | mare | GEN2 | master | ERG | khan | GEN2 | wife | ERG | ORD | AD.LAT | shout | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.
На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.
mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi-z | mi | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | z | mi | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | GEN2 | you | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
Take whatever you want, then go to your parents.
Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.
baru-a-gon | hoko-ƛ’-n | zowr-n | ħalił-ru | xan-n | iži-n | eni–obiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
baru | a | gon | hoko | ƛ’ | n | zowr | n | ħalił | ru | xan | n | iži | n | eni–obiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
wife | ERG | CNTR | carriage | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | get.drunk | PST.PRT | khan | and | take.out | PFV.CVB | parents | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.
А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.
elo-r | b-ay-nosi | yizi | q’ˤano-n | b-ik’i-n | hiɣu-a | bix-ł | kec-n | |||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | q’ˤano | n | b | ik’i | n | hiɣu | a | bix | ł | kec | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | hayloft | IN.ESS | hay | CONT.ESS | sleep | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.
Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
sidaquł | azu | kosi-ƛ’oräy | ziru-n | zey-n | hemedur-tow | sadaq | moči-łxor | r-ik’i-n | |||||||
sidaquł | azu | kosi | ƛ’oräy | ziru | n | zey | n | hemedur | tow | sadaq | moči | łxor | r | ik’i | n |
one.day | harvest | gather | SIM.CVB | fox | and | bear | and | so | EMPH | together | field | CONT.VERS | III.PL | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | adv | suf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.
В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.
moči-łer | r-ay-nosi | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
moči | łer | r | ay | nosi | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | III | middle | III | much | time | I.PL | go | POST.CVB | EMPH | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"
Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.
di | nesi-ƛ’ | ci | cedi-a | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||
di | nesi | ƛ’ | ci | cedi | a | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
me | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | name | INF | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
I must go give him a name."
Я должна пойти нарекать его.
nedur | r-esu-näy | b-ik’i | hudu-ƛin | ||||
nedur | r | esu | näy | b | ik’i | hudu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | III | go | so | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | excl | suf |
"If that's the case, then go!", said the bear.
Иди в таком случае мол, сказал медведь.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
III | go | so | name | TOP | name | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the bear.
None
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
III | go | so | name | TOP | name | PST.UNW | come.IMPR | QUOT |
pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the fox.
Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.
ziru-a | hemedur-tow | idu-r-n | b-ik’i-n | sadaq | q’ut’u-a | yoł-ru | rił | r-agi-n | łiyr-n | |||||||||||
ziru | a | hemedur | tow | idu | r | n | b | ik’i | n | sadaq | q’ut’u | a | yoł | ru | rił | r | agi | n | łiyr | n |
fox | ERG | so | EMPH | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | all | earthen.jug | ERG | be | PST.PRT | butter | IV | lick | PFV.CVB | finish | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.
Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.
zey-a | gugu | c’ey-ƛ’oräy | endur-az | b-iy-č’ey | b-ik’i-n | ziru-a | xizaz | c’i | iti-nosi | zey-q | r-egi-n | ||||||||||||
zey | a | gugu | c’ey | ƛ’oräy | endur | az | b | iy | č’ey | b | ik’i | n | ziru | a | xizaz | c’i | iti | nosi | zey | q | r | egi | n |
bear | ERG | back | heat.up | SIM.CVB | that.way | IN.ESS.DIST | III | know | NEG.PST.CVB | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | from.behind | fire | touch | ANT.CVB | bear | POSS.ESS | IV | let.go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:
Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,
sasaqosi | ziru-a | eƛi-n | ƛa | ħaž-ƛ’aɣor | r-ik’i-an | q’ˤano-n | sadaq-ƛin | |||||||
sasaqosi | ziru | a | eƛi | n | ƛa | ħaž | ƛ’aɣor | r | ik’i | an | q’ˤano | n | sadaq | ƛin |
in.the.morning | fox | ERG | say | PST.UNW | go.IMPR | hajj | SUPER.VERS | IV | go | FUT.DEF | two | TOP | together | QUOT |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | suf |
In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."
None
didur | di | ħaž-ƛ’ | b-ik’i-an | di-z | ozuri-bi-r | šebin | r-ukad-x-anu-ya-ƛin | |||||||||||
didur | di | ħaž | ƛ’ | b | ik’i | an | di | z | ozuri | bi | r | šebin | r | ukad | x | anu | ya | ƛin |
how | me | hajj | SUPER.ESS | III | go | FUT.DEF | me | GEN2 | eye | PL | LAT | thing | IV | see | PRS | NEG | PST.WIT.Q | QUOT |
pron | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.
Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.
ziru-a | eƛi-n | r-igu | huni | yoł-za | sadaq | r-ik’i-an | žuka | huni | yoł-za | reƛ’a-x-n | b-is-n | di | b-oɣ-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | r | igu | huni | yoł | za | sadaq | r | ik’i | an | žuka | huni | yoł | za | reƛ’a | x | n | b | is | n | di | b | oɣ | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | IV | good | way | be | LCV.CVB | together | III.PL | go | FUT.DEF | bad | way | be | LCV.CVB | hand | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"
Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | q’ˤano | halmaɣ | netin-tow | sadaq | bełi-ƛ’ | b-ik’i-xosi | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | q’ˤano | halmaɣ | netin | tow | sadaq | bełi | ƛ’ | b | ik’i | xosi |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | two | friend | always | EMPH | together | hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | PRS.PRT |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 | adv | suf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.
Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.
sidaquł | yizi | q’ˤano-n | bełi-ƛ’ | b-ik’i-n | ||||
sidaquł | yizi | q’ˤano | n | bełi | ƛ’ | b | ik’i | n |
one.day | DEM2.IPL.OBL | two | TOP | wild.goat | SUPER.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day the two of them went hunting.
В один день они пошли на охоту.
buqbeta-łer | ʕaƛ-ar-n | b-ik’i-n | dahaw | idu-za-n | b-iči-n | godek’an-aɣor | ʕoloq-bi-łxor | b-oq-n | ||||||||||||||
buqbeta | łer | ʕaƛ | ar | n | b | ik’i | n | dahaw | idu | za | n | b | iči | n | godek’an | aɣor | ʕoloq | bi | łxor | b | oq | n |
sunset | CONT.LAT | village | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | a.little | home | DIST | TOP | I.PL | be | PFV.CVB | village.square | IN.VERS | young.person | PL | CONT.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.
К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.
čan-n | suƛƛi | b-oƛix-n | sis | hil | kur-run | bˤula-bi-łay | aħya-łer-n | c’ox-n | łˤora | k’onč’u-ƛ’or | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | |||||||||||||||
čan | n | suƛƛi | b | oƛix | n | sis | hil | kur | run | bˤula | bi | łay | aħya | łer | n | c’ox | n | łˤora | k’onč’u | ƛ’or | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
deer | TOP | suddenly | III | appear | PFV.CVB | one | bullet | throw | IMM.ANT.CVB | hoof | PL | CONT.ABL | ear | CONT.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | three.OBL | leg | SUPER.LAT | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.
Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).
nasin | ʕoloq-bi | waħƛi-n | b-ik’i-n | didur | aħya-łay | bˤula-bi-łer | sis | hil | c’ox-x-ƛin | |||||||||
nasin | ʕoloq | bi | waħƛi | n | b | ik’i | n | didur | aħya | łay | bˤula | bi | łer | sis | hil | c’ox | x | ƛin |
all | young.person | PL | laughter | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | how | ear | CONT.ABL | hoof | PL | CONT.LAT | one | bullet | hit | PRS | QUOT |
adj | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"
Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.
idu-ɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | b-uy-xor | mec | esi-xozo-a | hersiqan-qor | eƛi-n | |||||||||
idu | ɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | b | uy | xor | mec | esi | xozo | a | hersiqan | qor | eƛi | n |
home | IN.ALL | I.PL | go | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT.OBL | ERG | liar | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When they went home, the one who always told the truth said to the liar:
Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,
žedu | esyu-bi | ɣudes | bełi-ƛ’-t’a | b-ik’i-x | zow-n | ||||||
žedu | esyu | bi | ɣudes | bełi | ƛ’ | t’a | b | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | brother | PL | daily | hunting | SUPER.ESS | DISTR | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day the brothers went hunting.
Эти братья ежедневно ходили на охоту.
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
bełi-ƛ’ | b-ik’i-zay | esyu-bi | b-ay-nosi | idu | esyu | Umukus | y-esu-č’i-zaƛ’ | baru-bi-q | nar | ža | y-ik’i-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||||
bełi | ƛ’ | b | ik’i | zay | esyu | bi | b | ay | nosi | idu | esyu | Umukus | y | esu | č’i | zaƛ’ | baru | bi | q | nar | ža | y | ik’i | a | ƛin | esir | n |
hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | home | sister | Umukus | II | have | NEG.FUT | CSL.CVB | wife | PL | POSS.ESS | where | DEM1.SG | II | go | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.
По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.
nar | yedu | y-ik’i-a | y-ay-x-ƛin | esyu-bi | urɣel-bi-łer | b-egi-asi | zow-n | |||||||||||
nar | yedu | y | ik’i | a | y | ay | x | ƛin | esyu | bi | urɣel | bi | łer | b | egi | asi | zow | n |
where | DEM2.IISG | II | go | INF | II | must | PRS | QUOT | brother | PL | sorrow | PL | CONT.LAT | I.PL | stand.still | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.
Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.
šida | ža | mi-q | łek’ir-ł-x-anu-ƛin | hoq’ˤo-t’a-ni | esyu-bi | b-ik’i-n | ||||||||||
šida | ža | mi | q | łek’ir | ł | x | anu | ƛin | hoq’ˤo | t’a | ni | esyu | bi | b | ik’i | n |
why | DEM1.SG | you | POSS.ESS | stir | POT | IPFV.CVB | NEG | QUOT | other | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.
Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.
xizyogon | eže-ni | esiw | ik’i-n | nesi-q-n | šebin | r-oq-č’i-zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo-r | r-utir-n | cugu | kur-n | |||||||||||
xizyogon | eže | ni | esiw | ik’i | n | nesi | q | n | šebin | r | oq | č’i | zaƛ’ | q’ˤim | ƛ’iyoħo | r | r | utir | n | cugu | kur | n |
then | old | DEF | brother | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | TOP | thing | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | head | down | LAT | IV | turn | PFV.CVB | barrel | throw | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Then the eldest brother went and nothing happend, so he lowered his head and threw the barrel over.
Потом еще пошел старший брат и когда он не смог что то делать, перевернули бочку.
sida | q’orolay-s | mamalay | zow-n | ɣudes | šuda-ƛ’or-n | b-ik’i-n | akbar | r-oɣ-x | b-iči-xosi | ||||||||||
sida | q’orolay | s | mamalay | zow | n | ɣudes | šuda | ƛ’or | n | b | ik’i | n | akbar | r | oɣ | x | b | iči | xosi |
one.OBL | widow | GEN1 | rooster | be.NPRS | PFV.CVB | daily | graveyard | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | call.for.prayer | IV | take.away | IPFV.CVB | III | be | PRS.PRT |
num | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.
У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | q’orolay-a | šuda-ƛ’or-n | y-ik’i-n | mamalay-z | k’onč’u-bi-qay | šeƛ’u | r-oɣ-x | zow-n | |||||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | q’orolay | a | šuda | ƛ’or | n | y | ik’i | n | mamalay | z | k’onč’u | bi | qay | šeƛ’u | r | oɣ | x | zow | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | widow | ERG | graveyard | SUPER.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | rooster | GEN2 | foot | PL | POSS.ABL | clothing | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.
Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.
nesi-der-n | y-ik’i-n | yiła-a | eƛi-n | ||||||
nesi | der | n | y | ik’i | n | yiła | a | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went to him and said:
Она пошла к нему домой и сказала,
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
ele-ay | idu-r-n | b-ik’i-n | esyu-bi-a | nasin | baru-bi | gulu-z | maħi-bi-qor-n | r-ici-n | raƛ’-n | xeci-r-n | r-oxir-n | |||||||||||||||||||
ele | ay | idu | r | n | b | ik’i | n | esyu | bi | a | nasin | baru | bi | gulu | z | maħi | bi | qor | n | r | ici | n | raƛ’ | n | xeci | r | n | r | oxir | n |
there | IN.ABL | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | brother | PL | ERG | all | wife | PL | horse | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | II.PL | tie | PFV.CVB | land | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | II.PL | chase | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.
Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.
sidaquł | žedu | ciq-aɣor | qaci-ƛ’or | r-ik’i-n | ||||
sidaquł | žedu | ciq | aɣor | qaci | ƛ’or | r | ik’i | n |
one.day | DEM1.IPL.OBL | forest | IN.VERS | firewood | SUPER.LAT | II.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they went into the forest to get firewood.
В один день они пошли в лес за дровами.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
howlay-tow | bitor | adäz | bikori-n | xizaz | kid-n | huni-x | b-oq-n | bikori-zo | idu-ɣor-ƛin | b-ik’i-n | |||||||||||
howlay | tow | bitor | adäz | bikori | n | xizaz | kid | n | huni | x | b | oq | n | bikori | zo | idu | ɣor | ƛin | b | ik’i | n |
from.there | EMPH | thither | ahead | snake | TOP | from.behind | daughter | TOP | way | AD.ESS | III | become | PFV.CVB | snake | ATTR.OBL | home | IN.ALL | QUOT | III | go | PST.UNW |
adv | suf | adv | adv | n3 | suf | adv | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
From then on, the snake went ahead with the daughter following it, until it came to the snake's house.
Оттуда же дальше, впереди змея за ней девушка отправились в путь в змеиный дом.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
tabanaw | huni-a-si | huni-a | y-ik’i-n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku-xor | y-ay-nosi | teł-xor | y-oq-n | |||||||||||
tabanaw | huni | a | si | huni | a | y | ik’i | n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku | xor | y | ay | nosi | teł | xor | y | oq | n |
long | way | IN.ESS | ATTR | way | IN.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG | in.one.place | house | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | II | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.
Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
haq’u-dar | y-ik’i-ani-x | xediw-qay | izmu | esir-nosi | nesi-a-gon | łˤora | buci-a-n | y-iči-n | hul-on | r-exur-n | horo-ƛin | y-egir-n | ||||||||||||||||||
haq’u | dar | y | ik’i | ani | x | xediw | qay | izmu | esir | nosi | nesi | a | gon | łˤora | buci | a | n | y | iči | n | hul | on | r | exur | n | horo | ƛin | y | egir | n |
family | APUD.VERS | II | go | MSD | AD.ESS | husband | POSS.ABL | permission | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | three.OBL | month | IN.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | miss | CND | IV | kill | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | II | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"
Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
ħaži-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | ged-bi | huni-x | r-ik’i-ƛ’-tow | |||||||||
ħaži | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | ged | bi | huni | x | r | ik’i | ƛ’ | tow |
exchange | PFV.CVB | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | shirt | PL | way | AD.ESS | II.PL | go | PCT.CVB | EMPH |
v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The two sisters exchanged their shirts while on their way.
Обе сестры по пути же поменяли платье.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
neła | qu-ł | sasaqozox-gon | ɣuro-x | uži-de | sadaq | babiw-n | ik’i-n | ||||||
neła | qu | ł | sasaqozox | gon | ɣuro | x | uži | de | sadaq | babiw | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | early.morning | CNTR | cows | AD.ESS | boy | APUD.ESS | together | father | TOP | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf |
The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.
На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.
insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
ža-gon | ečru-ni | ɣˤanabi-a | idu-ɣor | b-iži-n | y-ik’i-n | ||||||||
ža | gon | ečru | ni | ɣˤanabi | a | idu | ɣor | b | iži | n | y | ik’i | n |
DEM1.SG | CNTR | old | DEF | woman | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And and old woman carried it to her home.
А ее подобрала к себе домой старуха.
neła | idu-r | b-ow-n | zow-ru-ni | onoču | reč’-łer | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | idu-bi-si | r-odi-ƛ’oräy | k’oƛi-n | y-ik’i-n | ečru-ni | ɣˤanabi-a | ža | kid | y-iqir-n | |||||||||||||||||||||
neła | idu | r | b | ow | n | zow | ru | ni | onoču | reč’ | łer | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | idu | bi | si | r | odi | ƛ’oräy | k’oƛi | n | y | ik’i | n | ečru | ni | ɣˤanabi | a | ža | kid | y | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | home | LAT | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | hen | quickness | CONT.LAT | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | home | PL | ATTR | IV | do | SIM.CVB | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | old | DEF | woman | ERG | DEM1.SG | girl | II | catch | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.
Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
ele-ay | bitor | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | łˤono-n | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | y-eže-ni | esiw | y-esu-n | idu | y-iłe | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | łˤono | n | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | y | eže | ni | esiw | y | esu | n | idu | y | iłe | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IN.ABL | thither | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | three | TOP | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | II | find | PFV.CVB | home | II | as | down | TOP | II | sit | PST.UNW | II | wait | RES.PRT |
adv | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | pref | conj | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The three of them were very delighted, so when they went home, they found the older sister, sitting at home waiting.
Очень обрадовались и оттуда дальше втроем пошли домой и там как (у себя) дома сидит старшая сестра.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | q’ˤuyzaɣ-aɣor | dawla-ƛ’ | ziru-n | b-ik’i-n | ||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | q’ˤuyzaɣ | aɣor | dawla | ƛ’ | ziru | n | b | ik’i | n |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | somwhere.else | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.
Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.
ciq-q | ełu | y-ut’i-x-n | r-iči-n | b-iy-č’ey | zaman-n | b-ik’i-n | sasił-n | ||||||||||||
ciq | q | ełu | y | ut’i | x | n | r | iči | n | b | iy | č’ey | zaman | n | b | ik’i | n | sasił | n |
forest | POSS.ESS | bilberry | II | collect | IPFV.CVB | TOP | IV | be | PFV.CVB | III | know | NEG.PST.CVB | time | TOP | III | go | PFV.CVB | get.dark | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.
В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.
sasił-nosi | nar-n-kin | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | łˤono-n | esyu-bi | ciq-q-tow | ƛexu-n | |||||||||||
sasił | nosi | nar | n | kin | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | łˤono | n | esyu | bi | ciq | q | tow | ƛexu | n |
get.dark | ANT.CVB | where | TOP | even | II.PL | go | FUT.CVB | understand.to | NEG.PSTUNW | three | TOP | sister | PL | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
v | vsuf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.
После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.
ža | žeda-s | ɣˤutku | r-esu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | kid-bi | r-ˤoƛ’u–izi-x | neła | c’i-xor | r-ik’i-n | |||||||||||||
ža | žeda | s | ɣˤutku | r | esu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | kid | bi | r | ˤoƛ’u–izi | x | neła | c’i | xor | r | ik’i | n |
DEM1.SG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | house | IV | find | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | stumble | IPFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | fire | AD.LAT | II.PL | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.
Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.
ɣˤutku-xor | r-ik’i-n | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | r-ezu-nosi | elo | žeda-r | y-eɣe | kid | y-esu-n | ||||||||||||
ɣˤutku | xor | r | ik’i | n | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | r | ezu | nosi | elo | žeda | r | y | eɣe | kid | y | esu | n |
house | AD.LAT | II.PL | go | PFV.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II.PL | look | ANT.CVB | there | DEM1.IIPL.OBL | LAT | II | young | girl | II | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.
Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.
esyu-bi-a | esi-n | hemedur | huni-n | łaħi-n | t’ok’ow | nar | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | c’i-xor | nex-n | howt’o-r | r-ay-s-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | esi | n | hemedur | huni | n | łaħi | n | t’ok’ow | nar | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | c’i | xor | nex | n | howt’o | r | r | ay | s | ƛin |
sister | PL | ERG | tell | PFV.CVB | so | way | TOP | forget | PFV.CVB | anymore | where | II.PL | go | FUT.DEF | understand.to | NEG.PST.CVB | fire | AD.LAT | come | PFV.CVB | here | LAT | II.PL | come | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.
Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.
neła-qay | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | y-eže-ni | esyu-a | babiw-a | neƛ-n | zow-ru-ni | č’ikay | q’ˤida-r | kur-n | ||||||||||||||
neła | qay | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | y | eže | ni | esyu | a | babiw | a | neƛ | n | zow | ru | ni | č’ikay | q’ˤida | r | kur | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | SIM.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | father | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | mirror | down | LAT | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.
Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.
esyu-bi | muši | kur-ace-kin | r-iči-č’ey | aždaħ-qay | r-oq-ru-ace | maqˤi-r | r-oxi-n | r-ik’i-ani-ł | r-iči-x | zow-n | ||||||||||||||||||
esyu | bi | muši | kur | ace | kin | r | iči | č’ey | aždaħ | qay | r | oq | ru | ace | maqˤi | r | r | oxi | n | r | ik’i | ani | ł | r | iči | x | zow | n |
sister | PL | breath | throw | TERM | even | II.PL | be | NEG.PST.CVB | dragon | POSS.ABL | IV | become | PST.PRT | TERM | far.away | LAT | II.PL | run.away | PFV.CVB | II.PL | go | MSD | CONT.ESS | II.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.
Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.
neła-ƛ’ay | soder | žedu | kid-bi | ħal-xor | r-egir-n-kin | ciq-aɣor | r-ik’i-x | zow-n-anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | kid | bi | ħal | xor | r | egir | n | kin | ciq | aɣor | r | ik’i | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | girl | PL | strength | AD.LAT | II.PL | let | PFV.CVB | even | forest | IN.VERS | II.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.
С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.