Morpheme hoko (n) carriage

18 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła berten-łer hoko-bi-n sadaq gulu-bi-n r-ayr-n tabanaw xalq’i b-ay-n
neła berten łer hoko bi n sadaq gulu bi n r ayr n tabanaw xalq’i b ay n
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.LAT carriage PL and together horse PL and III.PL bring PFV.CVB enough people III come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf suf adv n3 nsuf suf pref v vsuf adj n3 pref v vsuf

To that marriage came many people, bringing carriages and horses.

На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ža k’eč’oli hoko-x zow-n
ža k’eč’oli hoko x zow n
DEM1.SG foal carriage AD.ESS be.NPRS PST.UNW
pron n3 n4 nsuf v vsuf

The foal was at the carriage.

None


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
amma k’eč’oli hoko-ł xizay b-aħnad-x zow-n
amma k’eč’oli hoko ł xizay b aħnad x zow n
but foal carriage CONT.ESS from.behind III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
conj n3 n4 nsuf post pref v vsuf v vsuf

But the foal was walking around behind the carriage.

Но жеребенок ходил за телегой.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text Two friends
xizyo nesi-r žamaʕat-a q’ut’i-ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ-n bˤeƛ’-n ɣuro-n žeda-xor-gon aħo-bi-n ɣˤʷay-bi-n siršaɣˤu-de sadaq-gon hoko-bi-n r-oƛƛik’u partal–q’ay-n qˤiči-n ƛ’iri-gon kumak-r xalq’i-n b-egir-n nesi-q ža-n huni-x egir-n
xizyo nesi r žamaʕat a q’ut’i ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ n bˤeƛ’ n ɣuro n žeda xor gon aħo bi n ɣˤʷay bi n siršaɣˤu de sadaq gon hoko bi n r oƛƛik’u partal–q’ay n qˤiči n ƛ’iri gon kumak r xalq’i n b egir n nesi q ža n huni x egir n
afterwards DEM1.ISG.OBL LAT assembly ERG agreement SUPER.ESS in.accordance.with half wealth give PFV.CVB sheep and cows and DEM1.IIPL.OBL AD.LAT CNTR shepherd PL and dog PL and horses APUD.ESS together CNTR carriage PL and IV half property and harvest and above CNTR help LAT people and III send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG TOP way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv n n3 v vsuf n3pl suf n4 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf adv suf n4 nsuf suf pref adj n4 suf n4 suf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.

None


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text The blessed handkerchief
łˤono qaci-s hoko t’it’i-näy łˤono ɣˤuruš neƛ-an-ƛin q’ut’i-n b-odi-n eynod-a egir-n xeci-n
łˤono qaci s hoko t’it’i näy łˤono ɣˤuruš neƛ an ƛin q’ut’i n b odi n eynod a egir n xeci n
three firewood GEN1 carriage fell CND.CVB three ruble give FUT.DEF QUOT agreement TOP III do PFV.CVB work INF let PFV.CVB leave PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf num n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If you fell three carriages with firewood, I'll give you three rubles."; they made an agreement and he let him work and left.

- За порубку трех тачек дров дам три рубля». Договорились, и старик нанял его на работу.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The wise daughter
xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


In text The wise daughter
žedu-a is-n hoko-ƛ’ ħalił-asi xan eqer-n
žedu a is n hoko ƛ’ ħalił asi xan eqer n
DEM1.IPL.OBL ERG take PFV.CVB carriage SUPER.ESS get.drunk RES.PRT khan put PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

They took the drunken king and put him onto the carriage.

Они взяли и положили пьяного хана на телеге.


In text The wise daughter
hemedur ħon-bi-n iħu-bi-n xeci-n nex-ƛ’oräy sidaɣ kero-qor b-ay-nosi hoko b-uti-a b-oq-n
hemedur ħon bi n iħu bi n xeci n nex ƛ’oräy sidaɣ kero qor b ay nosi hoko b uti a b oq n
so mountain PL and river PL and leave PFV.CVB come SIM.CVB in.one.place ravine POSS.LAT I.PL come ANT.CVB carriage III turn INF III begin PST.UNW
adv n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

So while they left mountains and rivers behind, they came to a ravine and began to turn the carriage.

Вот так она ехала, одолевая горы и реки, и, когда приехали к одному оврагу, чуть было телега не перевернулась.


In text The wise daughter
pu-aza baru-n hoko-ƛ’-n zow-n ik’i-x-ƛax
pu aza baru n hoko ƛ’ n zow n ik’i x ƛax
side IN.VERS.DIST wife TOP carriage SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB go PRS QUOT
n3 nsuf n2 suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf

Apparently he was riding on a carriage next to his wife.

Видит: рядом с женой едет на телеге.


In text The wise daughter
elu-s q’ut’i zow-č’u-a di-r r-eti-ru šebin sadaq r-iži-ani-x r-egir-a di-n di-r r-eti-ru šebin hoko-ƛ’ er-s-ƛin
elu s q’ut’i zow č’u a di r r eti ru šebin sadaq r iži ani x r egir a di n di r r eti ru šebin hoko ƛ’ er s ƛin
we(I)OBL GEN1 agreement be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT me LAT IV want PST.PRT thing all IV carry MSD AD.ESS IV let INF me TOP me LAT IV want PST.PRT thing carriage SUPER.ESS put PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 adj pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf suf

"Didn't we have an agreement so you let me carry all the things I wanted? I put the things I wanted onto the carriage."

«У нас же был договор, что дашь мне забрать с собой все, что мне нужно, я и загрузила телегу всем тем, что мне необходимо».


In text The wise daughter
nedur r-esu-näy hoko xizor b-utir-ƛin eƛi-n xan-a
nedur r esu näy hoko xizor b utir ƛin eƛi n xan a
so IV exist CND.CVB carriage back III turn QUOT say PST.UNW khan ERG
adv pref v vsuf n4 adv pref v suf v vsuf n1 nsuf

"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.

«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.


In text Play, copper coin!
elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


In text Play, copper coin!
howži ža ɣamas-n hoko-ƛ’ er-n eɣe-ni esiw xan-s kid yoł-ru-ni qala-xaɣor ik’i-n
howži ža ɣamas n hoko ƛ’ er n eɣe ni esiw xan s kid yoł ru ni qala xaɣor ik’i n
now DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB young DEF brother khan GEN1 daughter be PST.PRT DEF fortress AD.VERS go PST.UNW
adv pron n2 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.

Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.