Morpheme sayɣat (n) present

8 occurrences

In text Seven brothers and one sister
łi teƛ-ƛ’oräy kid-z baša-ł nesi-r nesi-a-tow baru-r sayɣat r-odi-ru-ni bašiqˤoy r-ukad-n
łi teƛ ƛ’oräy kid z baša ł nesi r nesi a tow baru r sayɣat r odi ru ni bašiqˤoy r ukad n
water give SIM.CVB girl GEN2 finger CONT.ESS DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.ISG.OBL ERG EMPH wife LAT present IV do PST.PRT DEF ring IV see PST.UNW
n4 v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.

Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.


In text The stick's feat
nesi-r-n howža-tow sayɣat-n b-odi-n hemedur-tow nesi-qor-n eƛi-n
nesi r n howža tow sayɣat n b odi n hemedur tow nesi qor n eƛi n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP DEM4.SG EMPH present TOP III do PFV.CVB so EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW
pron nsuf suf pron suf n3 suf pref v vsuf adv suf pron nsuf suf v vsuf

To him he gave the same present and said the same thing.

Ему тоже делал такой же подарок и так же сказал.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text Tabuldi
ža uži esu-ru-s aħo-r ixiw sayɣat-n b-odi-n egir-n xizor
ža uži esu ru s aħo r ixiw sayɣat n b odi n egir n xizor
DEM1.SG boy find PST.PRT GEN1 shepherd LAT big present TOP III do PFV.CVB send PST.UNW back
pron n1 v vsuf nsuf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf adv

The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.

За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.


In text The fox and the crow
cey-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n neła neƛ-ru sayɣat-n b-is-n uži idu-ɣor ik’i-n
cey qor b ig b iči ƛin n eƛi n neła neƛ ru sayɣat n b is n uži idu ɣor ik’i n
eagle POSS.LAT III well III be QUOT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL give PST.PRT present TOP III take PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy said "Farewell!" to the eagle, took the present given to him and went home.

Когда шел домой, по пути юноша закончил всю еду.


In text The gift of the eagle
mi eƛi-o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di-r r-eti-n-anu q’ˤuya sayɣat di b-is-č’i-ƛin
mi eƛi o ža čanta taraw q’ˤuya šebin di r r eti n anu q’ˤuya sayɣat di b is č’i ƛin
you say IMPR DEM1.SG pocket except.for other thing me LAT IV want PFV.CVB NEG other present me III take NEG.FUT QUOT
pron v vsuf pron n4 post n n4 pron nsuf pref v vsuf vsuf n n3 pron pref v vsuf suf

You have to say: 'I don't want any other thing than this pocket, another present I won't take.'"

Ты скажи, кроме той сумки мне ничего не надо, другой подарок я не возьму мол.


In text Atid and Qarum
neła-s ža ozuri saɣ r-odi-ru-r xan-a b-eže sayɣat b-odi-an-ƛin ƛ’iri r-is-asi
neła s ža ozuri saɣ r odi ru r xan a b eže sayɣat b odi an ƛin ƛ’iri r is asi
DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG eye cure IV do PST.PRT LAT khan ERG III big present III do FUT.DEF QUOT above IV take RES.PRT
pron nsuf pron n4 comp pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

To he, who cures her eye, the king will give a big present.", he added.

И хан обещал большой подарок тому, кто вылечит ее глаз.


In text The blessed handkerchief
sayɣat teƛ-ani-x ža uži teł-xor a-ƛin eni-a neła-q di goƛ’i-r-r-s
sayɣat teƛ ani x ža uži teł xor a ƛin eni a neła q di goƛ’i r r s
present give MSD AD.ESS DEM1.SG boy inside AD.LAT bring.IMP QUOT mother ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS me call CAUS CAUS PST.WIT
n3 v deriv nsuf pron n1 adv nsuf v suf n2 nsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf vsuf

'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."

"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».