Morpheme daɣor (nsuf) APUD.VERS

12 occurrences

In text The rainbow
boƛƛ’o zaman b-ik’i-nosi kid-a neła-a neła-daɣor eniw y-iži-n
boƛƛ’o zaman b ik’i nosi kid a neła a neła daɣor eniw y iži n
middle time III go ANT.CVB girl ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS mother II lead PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

In the meantime, the girl took her mother to her own place.

Не прошло много времени и дочь взяла свою мать к себе.


In text The king and his three sons
xediw-a-n di neła-a b-odi-ru q’ut’i-xor izmu-n neƛ-n nesi uži-daɣor y-egir-s-ƛin
xediw a n di neła a b odi ru q’ut’i xor izmu n neƛ n nesi uži daɣor y egir s ƛin
husband ERG TOP me DEM1.IISG.OBL ERG III do PST.PRT agreement AD.LAT permission TOP give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS II let PST.WIT QUOT
n1 nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.

Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text The aunt
neła mixƛ’o kid-a eƛi-n mi-z-tow žukzar ža mi qal c’i-daɣor kur-s-ƛin
neła mixƛ’o kid a eƛi n mi z tow žukzar ža mi qal c’i daɣor kur s ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time girl ERG say PST.UNW you GEN2 EMPH to.spite DEM1.SG you skin fire APUD.VERS throw PST.WIT QUOT
pron adv n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf adv pron pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"

Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.


In text This is not your merit
babi-a-gon nesi-qay-n b-is-n ža micxir c’i-daɣor kur-n
babi a gon nesi qay n b is n ža micxir c’i daɣor kur n
dad ERG CNTR DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP III take PFV.CVB DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf

The father than took the money from him and threw it into the fire.

А отец забрал у него эти деньги и бросил в печь.


In text This is not your merit
hemedur uži-a eynod-n-ƛin b-ayr-ru micxir babi-a łox–uyrax c’i-daɣor-t’a kur-n
hemedur uži a eynod n ƛin b ayr ru micxir babi a łox–uyrax c’i daɣor t’a kur n
so boy ERG work PFV.CVB QUOT III bring PST.PRT money dad ERG three.or.four.times fire APUD.VERS DISTR throw PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 n3 nsuf num n4 nsuf suf v vsuf

So the boy 'worked' and his father threw the money that he brang three or four times into the fire.

Таким же образом, деньги, принесенные сыном домой, якобы им самим заработанные, отец три-четыре раза бросил в печку.


In text This is not your merit
eniw-q-n nesi uži-a esi-x zow-n-anu babi-a ža micxir c’i-daɣor kur-x-ƛin
eniw q n nesi uži a esi x zow n anu babi a ža micxir c’i daɣor kur x ƛin
mother POSS.ESS TOP DEM1.ISG.OBL son ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG dad ERG DEM1.SG money fire APUD.VERS throw PRS QUOT
n2 nsuf suf pron n1 nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

The son didn't tell his mother that the father was throwing the money into the fire.

А сын не рассказывал матери, что отец бросает деньги в огонь.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text This is not your merit
babi-a-gon hemedur-tow c’i-daɣor kur-ƛ’oräy uži-a k’oƛi-n babiw-s mecu-n b-iqir-n eƛi-n yedu micxir eynod-n di-s di eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi yoł-ƛin
babi a gon hemedur tow c’i daɣor kur ƛ’oräy uži a k’oƛi n babiw s mecu n b iqir n eƛi n yedu micxir eynod n di s di eɣʷedi n et’ n b iqir asi yoł ƛin
dad ERG CNTR so EMPH fire APUD.VERS throw SIM.CVB boy ERG jump PFV.CVB father GEN1 hand TOP III stop PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG money work PFV.CVB me GEN1 me sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT be QUOT
n3 nsuf suf adv suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 v vsuf pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf v suf

When the father was throwing it into the fire likewise, the boy jumped up and stopped the father's hand and said: "I worked for that money, it is earned with my own sweat."

Когда отец бросал их в огонь, сын подбежал, схватил отца за руку и сказал: «Эти деньги я заработал своим потом и трудом».


In text This is not your merit
ele hoboda mi-s mi eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi micxir b-oq-zaƛ’ c’i-daɣor kur-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n babi-a uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-s-ƛin rok’u č’eze r-oq-nosi
ele hoboda mi s mi eɣʷedi n et’ n b iqir asi micxir b oq zaƛ’ c’i daɣor kur a b ay č’i ƛin eƛi n babi a uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq s ƛin rok’u č’eze r oq nosi
there that you GEN1 you sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT money III become CSL.CVB fire APUD.VERS throw INF III must NEG.FUT QUOT say PFV.CVB dad ERG boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.WIT QUOT heart convinced[?] IV become ANT.CVB
adv pron pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 comp pref v vsuf

"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.

«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.


In text A father, his son, and Oku
q’ˤuna-der r-ecur-n c’i-daɣor ža-n kur-n di-r bˤałay r-esu-x-anu-ƛin neła-a babiw-qor qˤaƛi-n
q’ˤuna der r ecur n c’i daɣor ža n kur n di r bˤałay r esu x anu ƛin neła a babiw qor qˤaƛi n
two.OBL APUD.LAT IV break PFV.CVB fire APUD.VERS DEM1.SG TOP throw PFV.CVB me LAT dagger IV find IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT shout PST.UNW
num nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"

Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.