neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
howt’o | huni-aza | b-ik’i-x-nan | mežu-ł | ħumukuli | c’ox-ya-ƛin | |||||||
howt’o | huni | aza | b | ik’i | x | nan | mežu | ł | ħumukuli | c’ox | ya | ƛin |
here | way | IN.VERS.DIST | III | go | IPFV.CVB | INT | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | camel | meet | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
"Did you meet a camel, while you were going along this way?"
вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
yeda | uži | bišʷa-n-nan | rok’u-ƛ’ay | šuƛ’i-n | q’ˤuna | anƛ’i-a | huni-x | ik’i-n | |||||||
yeda | uži | bišʷa | n | nan | rok’u | ƛ’ay | šuƛ’i | n | q’ˤuna | anƛ’i | a | huni | x | ik’i | n |
DEM2.ISG | boy | food | TOP | INT | heart | SUPER.ABL | forget | PFV.CVB | two.OBL | week | IN.ESS | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pron | n1 | n4 | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.
Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.
kʷaxa-tow | uži-a | nesi-a | nesi-s-n | bečedaw-ni | žek’u-s-n | moči-bi | r-iƛi-n | łiyr-n | maduhal-bi-s-n-nan | r-iƛi-ani-ƛ’or | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | a | nesi | a | nesi | s | n | bečedaw | ni | žek’u | s | n | moči | bi | r | iƛi | n | łiyr | n | maduhal | bi | s | n | nan | r | iƛi | ani | ƛ’or | b | oq | n |
quickly | EMPH | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | TOP | field | PL | III.PL | plough | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | neighbor | PL | GEN1 | TOP | INT | III.PL | plough | MSD | SUPER.LAT | I.PL | begin | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.
Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
xizyogon | esir-n | nesi-a | nesi | t’om-ce-ni | žek’u-r | r-oq-asi | šebin-tow | yoł-a | łuq’zi-nan | oq-asi | zow-a | ža-ƛin | |||||||||||||
xizyogon | esir | n | nesi | a | nesi | t’om | ce | ni | žek’u | r | r | oq | asi | šebin | tow | yoł | a | łuq’zi | nan | oq | asi | zow | a | ža | ƛin |
then | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | span | EQU1 | DEF | man | LAT | IV | happen | RES.PRT | thing | EMPH | be | PST.WIT.INT | hurt | INT | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | DEM1.SG | QUOT |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf |
Then he asked: "Did anything happen to the span-sized man, was he hurt?"
Потом еще спросил он, что-нибудь случилось с человеком с пяди, был ли он раненый.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
žedu | q’ˤuna-s-n | q’ut’i | b-oq-n | šebi | r-odi-nan | ža | nesi | xediw-xay | y-ok’ek’-ani-x | ||||||||||
žedu | q’ˤuna | s | n | q’ut’i | b | oq | n | šebi | r | odi | nan | ža | nesi | xediw | xay | y | ok’ek’ | ani | x |
DEM1.IPL | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | I.PL | become | PFV.CVB | what | IV | do | INT | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | husband | AD.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf | pron | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The two of them agreed to remove her from that husband by all means.
Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.
hudu-nan | bužzi | y-oq-n-anu | baru | ||||
hudu | nan | bužzi | y | oq | n | anu | baru |
so | INT | believe | II | become | PFV.CVB | NEG | wife |
excl | suf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | n2 |
Nevertheless, the wife didn't believe it.
Тем не менее, жена не поверила.
łox-nan | łox | nesi-a | neła-z | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | c’ox-č’i-zaƛ’ | aždaħ-a | Ħusen | gulu-n-nan-tow | sadaq | igi-n | kur-n | |||||||||||||
łox | nan | łox | nesi | a | neła | z | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | c’ox | č’i | zaƛ’ | aždaħ | a | Ħusen | gulu | n | nan | tow | sadaq | igi | n | kur | n |
thrice | INT | thrice | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | stone | throw | PFV.CVB | at.first | even | hit | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | dragon | ERG | Hussein | horse | TOP | INT | EMPH | together | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | suf | suf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.
Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.
išam-t’a | b-is-x | caƛi-n | łox-nan | łox | c’ox-r-n | |||||||
išam | t’a | b | is | x | caƛi | n | łox | nan | łox | c’ox | r | n |
aim | DISTR | III | take | IPFV.CVB | throw | PFV.CVB | thrice | INT | thrice | hit | CAUS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | v | vsuf | vsuf |
Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.
Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.
yisi | eže-ni | žek’u-a | idu-r | ay-nosi-gon | yeda | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezur-nan | xeci-n | esir-n | di-s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel-n | keze | b-oq-n | nex-asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | šida | esi-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | eže | ni | žek’u | a | idu | r | ay | nosi | gon | yeda | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezur | nan | xeci | n | esir | n | di | s | uži | mi | šebi | q’ʷariʕel | n | keze | b | oq | n | nex | asi | yoł | ħažataw–q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | šida | esi | x | anu | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | old | DEF | man | ERG | home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | DEM2.ISG | much | time | SUPER.LAT | show | INT | leave | PFV.CVB | ask | PST.UNW | me | GEN1 | son | you | what | necessity | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | why | tell | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
pron | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adj | pron | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"
Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.
neła | ziya-s | reƛ-n | r-ac’-n | łiyr-n | ħaħ-n | ƛexu-ru | ƛuza-bi-q | nesi-s | raɣi-n | r-ic’r-n | ʕoƛ-nan | esyu-bi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yeda-n | žedu-a | žedu-day | et’ur-n | ||||||||||||||||||||||||
neła | ziya | s | reƛ | n | r | ac’ | n | łiyr | n | ħaħ | n | ƛexu | ru | ƛuza | bi | q | nesi | s | raɣi | n | r | ic’r | n | ʕoƛ | nan | esyu | bi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yeda | n | žedu | a | žedu | day | et’ur | n |
DEM1.IISG.OBL | cow | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | gnaw | PFV.CVB | remain | PST.PRT | bone | PL | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | veranda | TOP | IV | fill | PFV.CVB | handle | INT | brother | PL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | pull.out | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.
Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.
teł-xor | yeda | ik’i-run-tow | gulu | b-egir-nan | xeci-n | kid-a | xizyo | qˤaƛi-n | babiw-qor | gulu | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||
teł | xor | yeda | ik’i | run | tow | gulu | b | egir | nan | xeci | n | kid | a | xizyo | qˤaƛi | n | babiw | qor | gulu | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
inside | AD.LAT | DEM2.ISG | go | IMM.ANT.CVB | EMPH | horse | III | let | INT | leave | PFV.CVB | girl | ERG | afterwards | shout | PST.UNW | father | POSS.LAT | horse | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"
Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.