Morpheme nan (suf) INT

20 occurrences

In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The king and his three sons
howt’o huni-aza b-ik’i-x-nan mežu-ł ħumukuli c’ox-ya-ƛin
howt’o huni aza b ik’i x nan mežu ł ħumukuli c’ox ya ƛin
here way IN.VERS.DIST III go IPFV.CVB INT you(I)PL.OBL CONT.ESS camel meet PST.WIT.Q QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf suf

"Did you meet a camel, while you were going along this way?"

вы не встретили вдруг верблюда, идущего по этой дороге.


In text Who is the biggest of them?
sida zaman-ł neširu-xay-t’a šebi eƛi-a r-iy-xanuzo łi-nan c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru ʕaƛ k’ek’–ik’-r-x-t’a zow-n
sida zaman ł neširu xay t’a šebi eƛi a r iy xanuzo łi nan c’iɣu ƛ’ ƛ’iri yoł ru ʕaƛ k’ek’–ik’ r x t’a zow n
one.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR what say INF IV know NEG.PRS.PRT.OBL water INT shoulder.blade SUPER.ESS above be PST.PRT village move CAUS IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf adv nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf suf v vsuf

One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.

По вечерам что-то качала село.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


In text The ring
yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizyogon esir-n nesi-a nesi t’om-ce-ni žek’u-r r-oq-asi šebin-tow yoł-a łuq’zi-nan oq-asi zow-a ža-ƛin
xizyogon esir n nesi a nesi t’om ce ni žek’u r r oq asi šebin tow yoł a łuq’zi nan oq asi zow a ža ƛin
then ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL span EQU1 DEF man LAT IV happen RES.PRT thing EMPH be PST.WIT.INT hurt INT become RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.SG QUOT
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf pron suf

Then he asked: "Did anything happen to the span-sized man, was he hurt?"

Потом еще спросил он, что-нибудь случилось с человеком с пяди, был ли он раненый.


In text Tsighruk
y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


In text The sheikh
žedu q’ˤuna-s-n q’ut’i b-oq-n šebi r-odi-nan ža nesi xediw-xay y-ok’ek’-ani-x
žedu q’ˤuna s n q’ut’i b oq n šebi r odi nan ža nesi xediw xay y ok’ek’ ani x
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP agreement I.PL become PFV.CVB what IV do INT DEM1.SG DEM1.ISG.OBL husband AD.ABL II remove MSD AD.ESS
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron pref v suf pron pron n1 nsuf pref v deriv nsuf

The two of them agreed to remove her from that husband by all means.

Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.


In text The sheikh
hudu-nan bužzi y-oq-n-anu baru
hudu nan bužzi y oq n anu baru
so INT believe II become PFV.CVB NEG wife
excl suf comp pref v vsuf vsuf n2

Nevertheless, the wife didn't believe it.

Тем не менее, жена не поверила.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
išam-t’a b-is-x caƛi-n łox-nan łox c’ox-r-n
išam t’a b is x caƛi n łox nan łox c’ox r n
aim DISTR III take IPFV.CVB throw PFV.CVB thrice INT thrice hit CAUS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf adv v vsuf vsuf

Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.

Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.


In text The testament
yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text A father, his son, and Oku
teł-xor yeda ik’i-run-tow gulu b-egir-nan xeci-n kid-a xizyo qˤaƛi-n babiw-qor gulu b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
teł xor yeda ik’i run tow gulu b egir nan xeci n kid a xizyo qˤaƛi n babiw qor gulu b oxi n b ik’i s ƛin
inside AD.LAT DEM2.ISG go IMM.ANT.CVB EMPH horse III let INT leave PFV.CVB girl ERG afterwards shout PST.UNW father POSS.LAT horse III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
adv nsuf pron v vsuf suf n3 pref v suf v vsuf n2 nsuf adv v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"

Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»


In text Sun's Uneyzat
howži yołi yizi-de sadaq xan-n-nan ax r-oq-ace iš-n
howži yołi yizi de sadaq xan n nan ax r oq ace n
now however DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together khan and INT belly IV become TERM eat PST.UNW
adv adv pron nsuf adv n1 suf suf n4 pref v vsuf v vsuf

Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.

Затем вместе с ними ел досыта и хан.


In text Arabuzan
xizyo xan-a na-ay-si-nan xabar-bi-n r-egir-n kaɣat-bi-n cax-n doxtur-bi goƛ’i-n
xizyo xan a na ay si nan xabar bi n r egir n kaɣat bi n cax n doxtur bi goƛ’i n
afterwards khan ERG where IN.ABL ATTR INT story PL and III.PL send PFV.CVB letter PL and write PFV.CVB doctor PL invite PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.

Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.