Morpheme rešt’izi (comp) take.a.rest

10 occurrences

In text The stick's feat
sapar-x oq-n qˤaš-s zaman b-ay-nosi yeda sida ɣun-ƛ rešt’izi oq-n
sapar x oq n qˤaš s zaman b ay nosi yeda sida ɣun ƛ rešt’izi oq n
journey AD.ESS become PFV.CVB provisions GEN1 time III come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL tree SUB.ESS take.a.rest become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron num n4 nsuf comp v vsuf

He went on the journey, and when it was time for lunch, he took a rest under a tree.

Наступил обеденное время с момента выхода в путешествие и он остановился под одним деревом.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
ʕuraw raƛ’–moči-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-nosi žedu nasin neła hibo-ƛ’ rok’u sida goga-a rešt’izi b-oq-n
ʕuraw raƛ’–moči n xeci n bita aɣor b ok’eł nosi žedu nasin neła hibo ƛ’ rok’u sida goga a rešt’izi b oq n
many place TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS I.PL go.away ANT.CVB DEM1.IPL all DEM1.IISG.OBL stick SUPER.ESS heart one.OBL meadow IN.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
adv n suf v vsuf n nsuf pref v vsuf pron adj pron n3 nsuf n4 num n2 nsuf comp pref v vsuf

When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.

Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The dream
gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


In text The egg
neła-ƛ’or yeda uži best’alaw-ni eni–babiw-der-gon ay-n rešt’izi oq-n
neła ƛ’or yeda uži best’alaw ni eni–babiw der gon ay n rešt’izi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT DEM2.ISG boy step DEF parents APUD.LAT CNTR come PFV.CVB take.a.rest become PST.UNW
pron nsuf pron n1 adj suf n1pl nsuf suf v vsuf comp v vsuf

After that, the boy came to his step-parents and took a rest.

К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.


In text The testament
qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.