Morpheme boržizi (comp) flight; fly

12 occurrences

In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text Aliqilich
cey-n neła-a neła-z raƛ’-ɣor boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n idu-ɣor nex-n
cey n neła a neła z raƛ’ ɣor boržizi n b oq n b ik’i n yeda n idu ɣor nex n
eagle TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 land IN.ALL fly TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB DEM2.ISG TOP home IN.ALL come PST.UNW
n3 suf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf adv nsuf v vsuf

When the eagle flew into his own country, also he returned home.

Орел улетел на свою землю, и он тоже пошел домой.


In text The dream
žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


In text The fox and the crow
howda b-oq-łin b-iži-an ziru-r-ƛin boržizi b-oq-n ɣʷˤadi idu-ɣor nex-ƛ’oräy neła-ł adäz-ar osiw ħon keze y-oq-n
howda b oq łin b iži an ziru r ƛin boržizi b oq n ɣʷˤadi idu ɣor nex ƛ’oräy neła ł adäz ar osiw ħon keze y oq n
DEM3.SG III become CNC.CVB III carry FUT.DEF fox LAT QUOT flight III become PFV.CVB crow home IN.ALL come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT high mountain meet II become PST.UNW
pron pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf post nsuf adj n2 comp pref v vsuf

"Although it's just that, I'll carry it to the fox.", [said the crow and] while it was flying back home, a high mountain came towards it.

Хотя бы это возьму для лисы мол, ворона летела обратно домой и она натолкнулась на высокую гору.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text Sun's Uneyzat
boržizi b-oq-n b-ik’i-a adäza cey-a yisi-qor neła-a neła-łay b-oɣ-n sis ħuli-n teƛ-n eƛi-n mi-ƛ’or ħal b-ay-nosi yedu mi b-ik’u-r-näy yiła-a mi-r kumak b-odi-ƛin
boržizi b oq n b ik’i a adäza cey a yisi qor neła a neła łay b n sis ħuli n teƛ n eƛi n mi ƛ’or ħal b ay nosi yedu mi b ik’u r näy yiła a mi r kumak b odi ƛin
fly III become PFV.CVB III go INF before eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL CONT.ABL III take.away PFV.CVB one feather TOP give PFV.CVB say PST.UNW you SUPER.LAT trouble III come ANT.CVB DEM2.IISG you III burn CAUS CND.CVB DEM2.IISG.OBL ERG you LAT help III do QUOT
comp pref v vsuf pref v vsuf post n3 nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf num n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v suf

Before the eagle flew away, it plucked a feather from itself, gave it to him and said: "When trouble comes upon you, if you burn it, it will help you."

Перед тем как улететь, орел вынул у себя перо, дал ему и сказал: «Если ты сожжешь перо, когда тебя постигнет горе, то перо тебе поможет».


In text Sun's Uneyzat
yizi boržizi b-oq-n b-ik’i-n osa-xor b-izi-nosi žedu-ł adäz-asi ħon y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n
yizi boržizi b oq n b ik’i n osa xor b izi nosi žedu ł adäz asi ħon y ˤaɣˤi ł n y ik’i n
DEM2.IPL fly I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB height AD.LAT I.PL get.up ANT.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before RES.PRT mountain II open ITR PFV.CVB II go PST.UNW
pron comp pref v vsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pron nsuf post vsuf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

When they flew up into the height, the mountain opened up in front of them.

Когда они вылетели и поднялись на высоту, открылась гора, которая стояла перед ними.


In text Mountain-Hero
zaman-łazay boržizi-n b-oq-n q’ˤano t’umi b-ay-n
zaman łazay boržizi n b oq n q’ˤano t’umi b ay n
time CONT.ABL.DIST fly TOP III become PFV.CVB two pigeon III come PST.UNW
n3 nsuf comp suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

After some time two pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели два голубя.


In text With the help of the fox
ƛ’iräy recenyo-bi-n r-oxir-n yisi-a cey boržizi b-oq-a b-egir-n
ƛ’iräy recenyo bi n r oxir n yisi a cey boržizi b oq a b egir n
from.above ant PL TOP III.PL chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG eagle fly III become INF III let PST.UNW
adv n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf

He chased the ants off of it and let the eagle fly away.

Он прогнал муравьев и дал орлу улететь.