didur-n-tow | nesi-q | guru | b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ | Žungutaw-a | uži | sidaɣ | ciq-q | ɣun-ƛ | uqˤi-ani-r | kumak–xalq’i | b-egir-n | |||||||||||||||
didur | n | tow | nesi | q | guru | b | ičir | r | ł | č’i | zaƛ’ | Žungutaw | a | uži | sidaɣ | ciq | q | ɣun | ƛ | uqˤi | ani | r | kumak–xalq’i | b | egir | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | crying | III | stop | CAUS | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | Jungutav | ERG | boy | in.one.place | forest | POSS.ESS | tree | SUB.ESS | hide | MSD | LAT | assistants | I.PL | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.
Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.
žedu-a | ža | sidaɣ | ƛˤeb-bi-ł | ƛ’iri-ɣor | hut’–mˤali-n | r-oƛik’-n | uqˤi-n | ||||||||
žedu | a | ža | sidaɣ | ƛˤeb | bi | ł | ƛ’iri | ɣor | hut’–mˤali | n | r | oƛik’ | n | uqˤi | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | in.one.place | leaf | PL | CONT.ESS | on | IN.ALL | front.part.of.the.face | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They hid him somewhere with only his face out of the leaves.
Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.
hemece-gon | di-r | neƛ-xosi | bišʷa | r-aq’ˤik’-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | ƛexu-ru | neła-a | nazono-qay-n | r-uqˤi-n | tusnaq’-ar | uži-r | r-iži-x-t’a | y-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||
hemece | gon | di | r | neƛ | xosi | bišʷa | r | aq’ˤik’ | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | ƛexu | ru | neła | a | nazono | qay | n | r | uqˤi | n | tusnaq’ | ar | uži | r | r | iži | x | t’a | y | ik’i | x | zow | n |
as.many | CNTR | me | LAT | give | PRS.PRT | food | IV | increase | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | POSS.ABL | TOP | IV | hide | PFV.CVB | prison | IN.LAT | boy | LAT | IV | lead | PRS | DISTR | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...
Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.
xizyogon | kid-z-n | mi-z-n | di-z-n | čuret’-n | b-ok’-n | ħalaq’aw-t’a | ʕomoy-bi-n | r-odi-n | ža | čuret’ | nˤoƛu-ł | b-uqˤi-an | ła-r-n-kin | b-esu-č’i-za | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | kid | z | n | mi | z | n | di | z | n | čuret’ | n | b | ok’ | n | ħalaq’aw | t’a | ʕomoy | bi | n | r | odi | n | ža | čuret’ | nˤoƛu | ł | b | uqˤi | an | ła | r | n | kin | b | esu | č’i | za |
then | daughter | GEN2 | TOP | you | GEN2 | and | me | GEN2 | and | whip | TOP | III | beat | PFV.CVB | thin | DISTR | donkey | PL | TOP | III.PL | do | PFV.CVB | DEM1.SG | whip | ashes | CONT.ESS | III | hide | FUT.DEF | who.OBL | LAT | TOP | even | III | find | NEG.FUT | LCV.CVB |
adv | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.
Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.
ža | čuret’-n | nˤoƛu-ł | b-uqˤi-n | ||||
ža | čuret’ | n | nˤoƛu | ł | b | uqˤi | n |
DEM1.SG | whip | TOP | ashes | CONT.ESS | III | hide | PST.UNW |
pron | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The whip he hid in the ashes.
Эту плеть спрятал в золе.
mesed-s | mač’a-n | ašuni-n | babi-a | r-uqˤi-za | yoł | ||||||
mesed | s | mač’a | n | ašuni | n | babi | a | r | uqˤi | za | yoł |
gold | GEN1 | dagger | and | belt | and | dad | ERG | III.PL | hide | LCV | be |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The golden dagger and the belt are where your father hid them.
Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.
ža | mesed-s | mač’a-n | mi | r-uqˤi-za | yoł | mač’a | meč’ | b-eč’-ƛ | tupi | rok’u-ł | č’aq’ˤi-ƛ | ašuni-a | oƛi | eč’-ƛ-ƛin | eni-a | eƛi-s-ƛin | ||||||||||||||
ža | mesed | s | mač’a | n | mi | r | uqˤi | za | yoł | mač’a | meč’ | b | eč’ | ƛ | tupi | rok’u | ł | č’aq’ˤi | ƛ | ašuni | a | oƛi | eč’ | ƛ | ƛin | eni | a | eƛi | s | ƛin |
DEM1.SG | gold | GEN1 | dagger | TOP | you | IV | hide | LCV | be | dagger | neck | III | cut | OPT | rifle | heart | CONT.ESS | hit | OPT | belt | ERG | half | cut | OPT | QUOT | mother | ERG | say | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | v | n4 | n3 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."
Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.
ma-a | gulu-n | b-ici-n | teł-xor | ik’i-ani-x | ac | žek’-nosi | neła-a | žedu | q’ˤim-bi | tax-ƛ | r-uqˤi-n | |||||||||||||
ma | a | gulu | n | b | ici | n | teł | xor | ik’i | ani | x | ac | žek’ | nosi | neła | a | žedu | q’ˤim | bi | tax | ƛ | r | uqˤi | n |
gate | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | inside | AD.LAT | go | MSD | AD.ESS | door | beat | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | head | PL | ottoman | SUB.ESS | IV.PL | hide | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.
Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
neła-a | b-uqˤi-n | zow-ru-ni | q’ay-n | b-iži-n | žedu-a | žedu-s | ʕaƛ-bi-aɣor-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||
neła | a | b | uqˤi | n | zow | ru | ni | q’ay | n | b | iži | n | žedu | a | žedu | s | ʕaƛ | bi | aɣor | n | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | article | TOP | III | take.out | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | village | PL | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They took out the article that she hid, and went to their own villages.
Забрали спрятанный ей товар и пошли в свои селения.
di-xor | b-iči-č’ey | qˤal-ƛ | di-n | uqˤi-o | xexłi-ƛ’ | meži-n | xizor | b-uti-ƛin | ||||||||||
di | xor | b | iči | č’ey | qˤal | ƛ | di | n | uqˤi | o | xexłi | ƛ’ | meži | n | xizor | b | uti | ƛin |
me | AD.LAT | I.PL | wait | NEG.PST.CVB | brushwood | SUB.ESS | me | TOP | hide | IMPR | quickness | SUPER.ESS | you.PL | TOP | back | I.PL | return | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | adv | pref | v | suf |
Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"
Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | sida | y-eže | ɣamas-a | teł-xor | uqˤi-n | ||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | sida | y | eže | ɣamas | a | teł | xor | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | one.OBL | II | big | box | IN.ESS | inside | AD.LAT | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid him inside a large box.
«Это мой муж идет», - сказала она и упрятала его в большой сундук.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | nuci | teƛ-xosi | bazargan | nesi | uži-de | pu-aza | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | |||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | nuci | teƛ | xosi | bazargan | nesi | uži | de | pu | aza | ɣamas | a | teł | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | honey | sell | PRS.PRT | merchant | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | n1 | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.
«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
yisi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | k’uk-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | zow-ru-ni | gulu-s | mus-bi | ||||||||||||
yisi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | k’uk | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n | zow | ru | ni | gulu | s | mus | bi |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PST.UNW | cap | IN.ESS | inside | IV | hide | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | horse | GEN1 | hair | PL |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.
Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.
aluk’a-ni-n | qˤaba-ni-n | q’ˤano-n | gulu-bi | reču-ƛ | r-uqˤi-n | xeci-n-ƛax | |||||||||||
aluk’a | ni | n | qˤaba | ni | n | q’ˤano | n | gulu | bi | reču | ƛ | r | uqˤi | n | xeci | n | ƛax |
white | DEF | and | black | DEF | and | two | TOP | horse | PL | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW | QUOT |
adj | suf | suf | adj | suf | suf | num | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.
Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.
gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | ža | kid-n | q’ˤuya | ɣˤutku-a | teł | y-uqˤi-n | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | ža | kid | n | q’ˤuya | ɣˤutku | a | teł | y | uqˤi | n | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | other | room | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.
Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
ža-n | hemedur-tow | neła-z | esyu-bi-de-n | y-uqˤi-n | šeƛ’u-n | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | gulu-n | reču-ƛ | b-uqˤi-n | idu | q’ˤida-n | iči-n | žedu | b-ay-ani-qor | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | neła | z | esyu | bi | de | n | y | uqˤi | n | šeƛ’u | n | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | gulu | n | reču | ƛ | b | uqˤi | n | idu | q’ˤida | n | iči | n | žedu | b | ay | ani | qor | ezu | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | PL | APUD.ESS | TOP | II | hide | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | hide | PFV.CVB | home | down | TOP | sit | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.
Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.
ƛa | b-ezu-a | b-ik’i-an-ƛin | yisi-a | esyu-bi | gulu-bi | r-ukar-ani-x | b-iži-n | xizyogon | xan-s | kid-bi | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | idu-ɣor | b-iži-n | ele | žedu | łˤono-n | kid-bi | ent’o | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ƛa | b | ezu | a | b | ik’i | an | ƛin | yisi | a | esyu | bi | gulu | bi | r | ukar | ani | x | b | iži | n | xizyogon | xan | s | kid | bi | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | idu | ɣor | b | iži | n | ele | žedu | łˤono | n | kid | bi | ent’o | yoł | ƛin |
go.IMPR | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | brother | PL | horse | PL | III.PL | show | MSD | AD.ESS | I.PL | lead | PFV.CVB | then | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW | here | DEM1.IIPL | three | TOP | daughter | PL | here | be | QUOT |
excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n2 | nsuf | adv | v | suf |
"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."
«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».
xan-r | šebi | yoł-ru | iy-a-č’i-niƛäy | mi | di-s | q’ˤim-n | r-eč’-o | iyo-s | orezni | b-oq-nosi | mi-n | ok’eł | t’ay-ƛin | xizyo | nesi-qor | amanat | b-odi-n | mi | di-s | q’ˤim-n | r-uqˤi-o | y-eɣe-ni | esiw-q-n | r-ukar-n | nagaħ | di-s | laga | mi-q | b-iqi-näy | q’ˤim-de | sadaq | b-uy-n | šuši-o-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xan | r | šebi | yoł | ru | iy | a | č’i | niƛäy | mi | di | s | q’ˤim | n | r | eč’ | o | iyo | s | orezni | b | oq | nosi | mi | n | ok’eł | t’ay | ƛin | xizyo | nesi | qor | amanat | b | odi | n | mi | di | s | q’ˤim | n | r | uqˤi | o | y | eɣe | ni | esiw | q | n | r | ukar | n | nagaħ | di | s | laga | mi | q | b | iqi | näy | q’ˤim | de | sadaq | b | uy | n | šuši | o | ƛin |
khan | LAT | who | be | PST.PRT | know | INF | NEG.FUT | PURP.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | cut | IMPR | blood | GEN1 | pond | III | become | ANT.CVB | you | TOP | escape | from.here | QUOT | afterwards | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | order | III | do | PFV.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | hide | IMPR | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | TOP | IV | show | PROHIB | suppose | me | GEN1 | body | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | head | APUD.ESS | together | III | indeed | TOP | bury | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | suf |
For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."
Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».
ža | q’ˤim-n | r-uqˤi-n | yeda | esiw-de | igo-r | ay-n | ||||||
ža | q’ˤim | n | r | uqˤi | n | yeda | esiw | de | igo | r | ay | n |
DEM1.SG | head | TOP | IV | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG | sister | APUD.ESS | near | LAT | come | PST.UNW |
pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
That head he hid and went toward his sister.
Спрятав голову, он пошел к сестре.
sasił-ace-n | iči-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | yisi-a | yedu | ħumukuli | b-uy-n | b-exʷad-n | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | neła-s | reƛ-n | r-uqˤi-n | |||||||||||||||||||
sasił | ace | n | iči | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | yisi | a | yedu | ħumukuli | b | uy | n | b | exʷad | n | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | neła | s | reƛ | n | r | uqˤi | n |
get.dark | TERM | TOP | wait | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | camel | III | indeed | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | hide | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.
Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.
sis | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-n | ału-x | r-uqˤi-n | žedu-n | r-iži-n | q’orolay | xan-z | baru-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sis | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | n | ału | x | r | uqˤi | n | žedu | n | r | iži | n | q’orolay | xan | z | baru | däɣor | y | ik’i | n |
one | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | and | skirt | AD.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IIPL | and | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | khan | GEN2 | wife | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow hid a puppy and a kitten under her skirt and carried them to the king's wife.
Вдова взяла с собой одного щенка и котенка и пошла к жене хана.
neła-a | yizi | q’ˤano-n | ɣˤana–xediw | neła-a | neła-z | mˤali-bi-z | qˤod-bi-a | teł | b-uqˤi-n | ||||||||||
neła | a | yizi | q’ˤano | n | ɣˤana–xediw | neła | a | neła | z | mˤali | bi | z | qˤod | bi | a | teł | b | uqˤi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | two | TOP | married.couple | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | nose | PL | GEN2 | hole | PL | IN.ESS | inside | I.PL | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | suf | n1pl | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | pref | v | vsuf |
She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.
Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
hemeł-ƛ’ | sida | nukar-r | qala-a | teł | xan-z | uži-a | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | baru-bi | r-ukad-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | sida | nukar | r | qala | a | teł | xan | z | uži | a | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | baru | bi | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | one.OBL | henchman | LAT | fortress | IN.ESS | inside | khan | GEN2 | boy | ERG | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wife | PL | II.PL | see | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.
Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.
ža | qˤirič’ | nesi-a | Bilq’isdi-s | muži-ƛ | r-uqˤi-n | |||||
ža | qˤirič’ | nesi | a | Bilq’isdi | s | muži | ƛ | r | uqˤi | n |
DEM1.SG | scissors | DEM1.ISG.OBL | ERG | Bilqisdi | GEN1 | mattress | SUB.ESS | IV | hide | PST.UNW |
pron | n4 | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The scissors he hid under Bilqisdi's mattress.
а ножницы спрятал под матрасом Билкисди.
neła-r | žukłi | r-odi-a | r-eti-zaƛ’ | di | xan-r | hič’č’a | b-eti-xozo-ni | gulu-s | maħi-n | r-eč’-n | qˤirič’ | neła-z | muži-ƛ | r-uqˤi-s | neła-ƛ’or | r-utir-ani-ƛay | |||||||||||||||||||||
neła | r | žukłi | r | odi | a | r | eti | zaƛ’ | di | xan | r | hič’č’a | b | eti | xozo | ni | gulu | s | maħi | n | r | eč’ | n | qˤirič’ | neła | z | muži | ƛ | r | uqˤi | s | neła | ƛ’or | r | utir | ani | ƛay |
DEM1.IISG.OBL | LAT | evil | IV | do | INF | IV | want | CSL.CVB | me | khan | LAT | the.most | III | love | PRS.PRT.OBL | DEF | horse | GEN1 | tail | TOP | IV | cut | PFV.CVB | scissors | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mattress | SUB.ESS | IV | hide | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | MSD | SUB.ABL |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.
Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.
elo | teł | mi-n | uqˤi-n | ža | ɣamas-n | hoko-ƛ’ | eqer-n | di | xan-s | ez | yoł-za | moči-ƛ’ar | ik’i-an | |||||||||
elo | teł | mi | n | uqˤi | n | ža | ɣamas | n | hoko | ƛ’ | eqer | n | di | xan | s | ez | yoł | za | moči | ƛ’ar | ik’i | an |
there | inside | you | TOP | hide | PFV.CVB | DEM1.SG | box | TOP | carriage | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | me | khan | GEN1 | fortress | be | LCV.CVB | place | SUPER.VERS | go | FUT.DEF |
adv | adv | pron | suf | v | vsuf | pron | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.
Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.
b-ig-za | ħal-ł | ust’ar-r | micxir-n | teƛ-n | eɣe-ni | esyu-a | Kusa | teł | uqˤi-ani-r-si | y-iłe | k’emot’-n | y-odi-n | ƛ’iri-gon | mesed-n | b-egir-n | bercinaw | y-odi-ani-ƛay | r-igu-ƛ’ay | r-igu | maq’an-bi | r-ok’-xosi | teł | pelu-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
b | ig | za | ħal | ł | ust’ar | r | micxir | n | teƛ | n | eɣe | ni | esyu | a | Kusa | teł | uqˤi | ani | r | si | y | iłe | k’emot’ | n | y | odi | n | ƛ’iri | gon | mesed | n | b | egir | n | bercinaw | y | odi | ani | ƛay | r | igu | ƛ’ay | r | igu | maq’an | bi | r | ok’ | xosi | teł | pelu | n | eqer | n |
III | much | ZA | condition | CONT.ESS | master | LAT | money | TOP | give | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | Kusa | inside | hide | MSD | LAT | ATTR | II | as | wooden.case | TOP | II | do | PFV.CVB | above | CNTR | gold | TOP | III | let | PFV.CVB | beautiful | II | do | MSD | SUB.ABL | III.PL | pretty | SUPER.ABL | III.PL | pretty | melody | PL | III.PL | beat | PRS.PRT | inside | pipe | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | v | deriv | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf |
The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.
Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.
hemedur | Kusa | ay-n | osuga-ni | ez-a | teł | babiw-a | y-uqˤi-n | y-iči-r-n | zow-ru-ni | kid-der | ||||||||||||
hemedur | Kusa | ay | n | osuga | ni | ez | a | teł | babiw | a | y | uqˤi | n | y | iči | r | n | zow | ru | ni | kid | der |
so | Kusa | come | PFV.CVB | high | DEF | fortress | IN.ESS | inside | father | ERG | II | hide | PFV.CVB | II | remain | CAUS | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | APUD.LAT |
adv | n1 | v | vsuf | adj | suf | n4 | nsuf | post | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf |
So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.
Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.
elo-gon | teł | sis | gondu-n | y-ič’i-n | teł | yeda-n | uqˤi-n | ƛ’iri-gon | giri-bi-n | kur-n | ža-n | ƛ’iq-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri-gon | zey-a | lidu | y-aq’ˤuł-n | |||||||||||||||||
elo | gon | teł | sis | gondu | n | y | ič’i | n | teł | yeda | n | uqˤi | n | ƛ’iri | gon | giri | bi | n | kur | n | ža | n | ƛ’iq | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | gon | zey | a | lidu | y | aq’ˤuł | n |
there | CNTR | inside | one | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | inside | DEM2.ISG | TOP | hide | PFV.CVB | above | CNTR | pole | PL | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | cover | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | CNTR | bear | ERG | paw | II | cover | PFV.CVB |
adv | suf | adv | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | post | pron | suf | v | vsuf | post | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.
Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.