sida-de | kik-xor | b-ay-nosi | elo | ence | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-s | ħam-ay | č’ikay | y-ˤoƛ’u-n | y-oƛix-n | ||||||||||||||||
sida | de | kik | xor | b | ay | nosi | elo | ence | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | s | ħam | ay | č’ikay | y | ˤoƛ’u | n | y | oƛix | n |
one.OBL | APUD.ESS | spring | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | there | a.little | down | and | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN1 | chest | IN.ABL | mirror | II | fall | PFV.CVB | II | appear | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They came to a spring; and when they barely sat down and ate, the mirror fell from the younger brother's arms.
Пришли они к одному роднику. Чуть присевши, когда они там ели, случайно из пазухи младшего брата выпало зеркало.
sasaqosi | b-izi-n | b-iš-ƛ’oräy | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ˤoƛ’u-n | ʕansa | hečk’er | yizi-ł | adäz | b-iči-n | ||||||||||||
sasaqosi | b | izi | n | b | iš | ƛ’oräy | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ˤoƛ’u | n | ʕansa | hečk’er | yizi | ł | adäz | b | iči | n |
in.the.morning | I.PL | get | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | I.PL | fall | PFV.CVB | walking.stick | upright | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.
Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.
idu-azay-n | oƛix-n | nesi-a | yizi | teł-xor-n | goƛ’i-n | ƛ’iri-r | zahru-n | ƛešu-n | adäz | bišʷa | ħaƛi-n | b-iš-ƛ’oräy-tow | b-exur-an | yizi-ƛin | |||||||||||||||||
idu | azay | n | oƛix | n | nesi | a | yizi | teł | xor | n | goƛ’i | n | ƛ’iri | r | zahru | n | ƛešu | n | adäz | bišʷa | ħaƛi | n | b | iš | ƛ’oräy | tow | b | exur | an | yizi | ƛin |
home | IN.ABL.DIST | TOP | appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | inside | AD.LAT | and | call | PFV.CVB | above | LAT | poison | and | pour | PFV.CVB | before | food | organize | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | I.PL | kill | FUT.DEF | DEM2.IPL.OBL | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf |
Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.
Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.
xan-s | ħilla-n | čuqˤ-n | kid-a | ʕansa-qor | bišod-łay-si | zahru | b-ok’ek’-ƛin-n | eƛi-n | xizyo | bercingo | b-iš-n | |||||||||||||
xan | s | ħilla | n | čuqˤ | n | kid | a | ʕansa | qor | bišod | łay | si | zahru | b | ok’ek’ | ƛin | n | eƛi | n | xizyo | bercingo | b | iš | n |
khan | GEN1 | trickery | TOP | notice | PFV.CVB | daughter | ERG | walking.stick | POSS.LAT | food | CONT.ABL | ATTR | poison | III | steal | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | after | good | I.PL | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.
Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.
yaqˤuł-tow | ħon-ƛ’ar | miƛ’i-ł | xizay | boc’i-n | b-egir-n | neła-a | ža | b-ayr-nosi | nasin | šet’u-n | r-uti-n | r-iš-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
yaqˤuł | tow | ħon | ƛ’ar | miƛ’i | ł | xizay | boc’i | n | b | egir | n | neła | a | ža | b | ayr | nosi | nasin | šet’u | n | r | uti | n | r | iš | a | yoł | ƛin |
today | EMPH | mountain | SUPER.VERS | ram | CONT.ESS | from.behind | wolf | TOP | III | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | bring | ANT.CVB | all | around | TOP | III.PL | turn.back | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | post | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.
сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.
r-iš-n | łiy-nosi | p’es | anu-si | baru-bi-a | Umukus | cugu-a | tełer | zeru-łer | kur-n | |||||||||
r | iš | n | łiy | nosi | p’es | anu | si | baru | bi | a | Umukus | cugu | a | tełer | zeru | łer | kur | n |
II.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | wife | PL | ERG | Umukus | barrel | IN.ESS | into | bouza | CONT.LAT | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | n4 | nsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they finished eating, the wives silently threw Umukus into the bouza inside the barrel.
После того как покушали, они, молча Умукуса бросили в бочку от бузы.
meko | rok’u-ƛ’or | r-ay-nosi | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | iči-n | |||||||||
meko | rok’u | ƛ’or | r | ay | nosi | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | iči | n |
hunger | heart | SUPER.LAT | IV | come | ANT.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | sit | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.
Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.
eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | |||
eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
Only someone who works will eat.
Кушает только тот, кто работает.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
sida | qu-ł | baru-a | yeda | iš-r-č’ey | quqa | xeci-n | |||||
sida | qu | ł | baru | a | yeda | iš | r | č’ey | quqa | xeci | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | wife | ERG | DEM2.ISG | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | hungry | leave | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | adj | v | vsuf |
One day the wife didn't prepare food for him and left him hungry.
В один день жена не кормила и оставила его голодным.
žedu-łay | sida-a | hibo-n | b-is-n | ence | ačqˤa | r-exur-ani-x | łi-n | ħaƛu-an | meko | r-exur-ani-x-gon | b-uy-n | b-iš-an-ƛin | raƛ’-ƛ’ | uti–uti-x | b-ok’-n | |||||||||||||||||||||||
žedu | łay | sida | a | hibo | n | b | is | n | ence | ačqˤa | r | exur | ani | x | łi | n | ħaƛu | an | meko | r | exur | ani | x | gon | b | uy | n | b | iš | an | ƛin | raƛ’ | ƛ’ | uti–uti | x | b | ok’ | n |
DEM1.IPL | CONT.ABL | one.OBL | ERG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | a.little | thirst | IV | kill | MSD | AD.ESS | water | TOP | drink | FUT.CVB | hunger | IV | kill | MSD | AD.ESS | CNTR | III | indeed | TOP | III | eat | FUT.CVB | QUOT | earth | SUPER.ESS | turn | IPFV.CVB | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.
Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
sasaq-qor | žedu-a | eƛi-za | moči-ƛ’ | yizi-r | bercinaw | magazin-n | elo-tow | teł | xan-bi-r-si | b-iłe | b-iš-xosi | moči-n | ico-bi-ƛ’-gon | b-igu-ƛ’ay | b-igu | q’ay-n | b-esu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | qor | žedu | a | eƛi | za | moči | ƛ’ | yizi | r | bercinaw | magazin | n | elo | tow | teł | xan | bi | r | si | b | iłe | b | iš | xosi | moči | n | ico | bi | ƛ’ | gon | b | igu | ƛ’ay | b | igu | q’ay | n | b | esu | n |
in.the.morning | POSS.LAT | DEM1.IPL | ERG | say | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM2.IPL | LAT | beautiful | shop | TOP | there | EMPH | inside | khan | PL | LAT | ATTR | I.PL | as | I.PL | eat | PRS.PRT | place | TOP | shelf | PL | SUPER.ESS | CNTR | III | good | SUPER.ABL | III | good | article | TOP | III | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | adv | suf | adv | n1 | nsuf | nsuf | suf | pref | conj | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.
До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.
sida-a | qu-ł | elo-r | b-iš-ani-x-ƛin | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | b-ay-n | ||||||||||||||
sida | a | qu | ł | elo | r | b | iš | ani | x | ƛin | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | b | ay | n |
one.OBL | Q | day | CONT.ESS | there | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | I.PL | come | PST.UNW |
num | suf | n4 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
One day, the king and his vizier came there in order to eat.
Однажды туда пришли кушать царь и его визири.
babiw | iš-ƛ’oräy | kid-a | nesi-ł | adäz | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | eqer-n | |||||||
babiw | iš | ƛ’oräy | kid | a | nesi | ł | adäz | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | eqer | n |
father | eat | SIM.CVB | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | put | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.
Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.
iš-n | łiy-nosi | xan | ƛ’iri | uti-n | ža | t’akan | di-r | neƛ-ƛin | |||||
iš | n | łiy | nosi | xan | ƛ’iri | uti | n | ža | t’akan | di | r | neƛ | ƛin |
eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | khan | above | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | glass | me | LAT | give | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | v | suf |
When he finished eating, the king insisted: "Give me this glass!"
После того как ел, царь настаивал, что дайте мне этот стакан мол.
b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | q’ˤida | b-iči-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | uži-q | nediw | oq-zaƛ’-gon | šida | mi | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | q’ˤida | b | iči | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | uži | q | nediw | oq | zaƛ’ | gon | šida | mi | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | become | CSL.CVB | CNTR | why | you | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"
После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.
ža | xan-z | kid-r | ʕuraw | isał-n | k’eneč’-ce-t’a | gurow | y-iš-x | zow-n-anu | |||||||||
ža | xan | z | kid | r | ʕuraw | isał | n | k’eneč’ | ce | t’a | gurow | y | iš | x | zow | n | anu |
DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | LAT | very | be.difficult | PFV.CVB | egg | EQU1 | DISTR | except | II | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
This was very difficult for the king's daughter, and she didn't eat anything but food in the size of an egg anymore.
Дочь царя переносила это очень тяжело, она ела пищу размером яйца.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
xizyo | guluči-ni-n | b-iš-n | ||||
xizyo | guluči | ni | n | b | iš | n |
afterwards | male | DEF | TOP | III | eat | PST.UNW |
adv | adj | suf | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards the male one ate as well.
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
xizyo | igu-ni | halmaɣ-ƛ’ | meko-n | c’ox-n | žuk-ani-q | bišʷa-n | esir-n | sosi-gon | b-iš-n | žedu | |||||||||||
xizyo | igu | ni | halmaɣ | ƛ’ | meko | n | c’ox | n | žuk | ani | q | bišʷa | n | esir | n | sosi | gon | b | iš | n | žedu |
afterwards | good | DEF | friend | SUPER.ESS | hunger | TOP | meet | PFV.CVB | worse | MSD | POSS.ESS | food | TOP | ask | PFV.CVB | at.first | CNTR | I.PL | eat | PFV.CVB | DEM1.IPL |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron |
Afterwards, the good friend got hungry and asked the bad one for food, and they ate first.
None
xizyogon | meko | c’ox-n | igu-ni | halmaɣ-a | žuk-ani-q | bišʷa | esir-nosi | q’ˤano | äƛiru-gon | ozuri | r-oɣ-n | nesi-r | teƛ-zaƛ’or | iš-r-n-anu | ža | žuk-ani | halmaɣ-a | ||||||||||||||||
xizyogon | meko | c’ox | n | igu | ni | halmaɣ | a | žuk | ani | q | bišʷa | esir | nosi | q’ˤano | äƛiru | gon | ozuri | r | oɣ | n | nesi | r | teƛ | zaƛ’or | iš | r | n | anu | ža | žuk | ani | halmaɣ | a |
again | hunger | meet | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | worse | MSD | POSS.ESS | food | ask | ANT.CVB | two | ORD | CNTR | eye | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | POST.CVB | eat | CAUS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | worse | MSD | friend | ERG |
adv | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | num | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | nsuf |
Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.
None
dice-gon | elo | r-ˤaqi-asi | bix | r-oq-łin | bˤeƛ’ | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | r-iči | gugu-q | bišʷa | r-oq-łin | ža | r-ac’-a | aħo | uti-ł-č’i | |||||||||||||||||
dice | gon | elo | r | ˤaqi | asi | bix | r | oq | łin | bˤeƛ’ | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | r | iči | gugu | q | bišʷa | r | oq | łin | ža | r | ac’ | a | aħo | uti | ł | č’i |
how.much | CNTR | there | IV | accumulate | RES.PRT | hay | IV | become | CNC.CVB | sheep | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | III.PL | be | back | POSS.ESS | food | IV | become | CNC.CVB | DEM1.SG | IV | eat | INF | shepherd | turn.back | POT | NEG.FUT |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.
Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.
xizo–q’ˤimer | uti-n | ele-ay | uži | ik’i-ƛ’oräy | esu-x | nesi-r | howža-tow | aħo-n | dice-gon | r-ac’-a | bix | r-oq-łin | r-iš-č’ey | elar–t’ar | r-aħnad-x | bˤeƛ’-n | |||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | ele | ay | uži | ik’i | ƛ’oräy | esu | x | nesi | r | howža | tow | aħo | n | dice | gon | r | ac’ | a | bix | r | oq | łin | r | iš | č’ey | elar–t’ar | r | aħnad | x | bˤeƛ’ | n |
back | turn.back | PFV.CVB | there | IN.ABL | boy | go | SIM.CVB | find | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM4.SG | EMPH | shepherd | and | how.much | CNTR | IV | eat | INF | hay | IV | become | CNC.CVB | III.PL | eat | NEG.PST.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.around | IPFV.CVB | sheep | and |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1 | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3pl | suf |
While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.
Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.
ʕomoy-bi-n | r-iš-ani-x | ʕalax-ƛ’or | r-egir-n | ža | qaca | r-odi-a | ciq-ł-xor | oq-n | |||||||||||||
ʕomoy | bi | n | r | iš | ani | x | ʕalax | ƛ’or | r | egir | n | ža | qaca | r | odi | a | ciq | ł | xor | oq | n |
donkey | PL | TOP | III.PL | eat | MSD | AD.ESS | clearing | SUPER.LAT | III.PL | let | PFV.CVB | DEM1.SG | firewood | IV | do | INF | forest | CONT.ESS | AD.LAT | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.
Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.
elo | r-iš-x | žeda-ƛ | žedu | ʕomoy-bi | yoł-zay | ƛ’iri-r | b-ay-n | boc’i-a | eƛi-n | meži | di | howži | r-exur-n | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
elo | r | iš | x | žeda | ƛ | žedu | ʕomoy | bi | yoł | zay | ƛ’iri | r | b | ay | n | boc’i | a | eƛi | n | meži | di | howži | r | exur | n | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
there | III.PL | eat | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | donkey | PL | be | SIM.CVB | above | LAT | III | come | PFV.CVB | wolf | ERG | say | PST.UNW | you.PL | me | now | III.PL | kill | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"
Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
ħaduraw | bišʷa | r-oq-zaƛ’ | b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | ʕoƛno-n-tow | bełiqan | t’om-ce-ni | žek’u-a | b-ešnod-x | b-iži-ru | iyo-z | ruɣu-ƛ’ | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||
ħaduraw | bišʷa | r | oq | zaƛ’ | b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | ʕoƛno | n | tow | bełiqan | t’om | ce | ni | žek’u | a | b | ešnod | x | b | iži | ru | iyo | z | ruɣu | ƛ’ | b | ik’i | n |
prepared | food | IV | happen | CSL.CVB | III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV | do | PFV.CVB | seven | TOP | EMPH | hunter | span | EQU1 | DEF | man | ERG | III | dribble | IPFV.CVB | I.PL | lead | PST.PRT | blood | GEN2 | prints | SUPER.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adj | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.
Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.
žedu-r | b-igu | bog-n | b-odi-n | b-uy-n | b-iš-r-n | łˤono-n-tow | sida | tax-ƛ’ | sadaq | kec-r-n | |||||||||||||||
žedu | r | b | igu | bog | n | b | odi | n | b | uy | n | b | iš | r | n | łˤono | n | tow | sida | tax | ƛ’ | sadaq | kec | r | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | III | good | meal | TOP | III | do | PFV.CVB | I.PL | indeed | TOP | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | three | TOP | EMPH | one.OBL | ottoman | SUPER.ESS | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | num | suf | suf | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.
Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.
di-z | eni-a | neširu-xay-t’a | b-exʷad-n | miƛ’i-n | eli | b-iš-r-xosi-ƛin | C’iɣruk’-a | žawab | b-odi-n | ||||||||||||||
di | z | eni | a | neširu | xay | t’a | b | exʷad | n | miƛ’i | n | eli | b | iš | r | xosi | ƛin | C’iɣruk’ | a | žawab | b | odi | n |
me | GEN2 | mother | ERG | evening | AD.ABL | DISTR | III | slaughter | PFV.CVB | ram | TOP | we | I.PL | eat | CAUS | PRS.PRT | QUOT | Tsighruk | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.
Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
aždaħ-a | b-iš-ani-x | baybik | b-odi-n | ||||||
aždaħ | a | b | iš | ani | x | baybik | b | odi | n |
dragon | ERG | III | eat | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The dragon began to eat.
Дракон начал кушать.
sosi | iyo-s | q’ut’u | ħaƛu-n | xizyo | b-iš-ƛ’oräy | ħamorok’u-ƛ’ | ozuri | c’ox-nosi | neła-q | ixiw-tow | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Maryam-ƛin | ||||||||||||
sosi | iyo | s | q’ut’u | ħaƛu | n | xizyo | b | iš | ƛ’oräy | ħamorok’u | ƛ’ | ozuri | c’ox | nosi | neła | q | ixiw | tow | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Maryam | ƛin |
at.first | blood | GEN1 | earthen.jug | drink | PFV.CVB | afterwards | III | eat | SIM.CVB | breast | SUPER.ESS | eye | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | big | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW | o.dear | me | GEN1 | Maryam | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf |
First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"
Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.
ža | yołi | tax-ƛ’-n | c’ox-n | kec-x | izi-x | iš-x | ħaƛu-x | ʕumru–ɣudi | r-iži-x | meč’ | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||
ža | yołi | tax | ƛ’ | n | c’ox | n | kec | x | izi | x | iš | x | ħaƛu | x | ʕumru–ɣudi | r | iži | x | meč’ | b | odi | x | zow | n |
DEM1.SG | however | ottoman | SUPER.ESS | TOP | pounce | PFV.CVB | sleep | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | eat | IPFV.CVB | drink | IPFV.CVB | merriment | IV | lead | IPFV.CVB | neck | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.
А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.
xizyogon | xan-a | di-s | oz | b-iš-r-o-ƛin | eƛi-nosi | uži-a | meɣu-qor-n | eƛi-n | žedu-n | b-iš-r-n | |||||||||||||||
xizyogon | xan | a | di | s | oz | b | iš | r | o | ƛin | eƛi | nosi | uži | a | meɣu | qor | n | eƛi | n | žedu | n | b | iš | r | n |
then | khan | ERG | me | GEN1 | army | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | say | ANT.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | I.PL | eat | CAUS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Then, when the king said: "Let my army eat!", the boy said [it] to his udder and let them eat.
Затем еще царь сказал, корми мое войско мол, а юноша велел вымени и прокормил их.
qˤišod-s | mix-n | b-ay-asi | b-oq-zaƛ’ | bazargan-a | yeda | uži | iš-ani-x | goƛ’i-n | ||||||||||
qˤišod | s | mix | n | b | ay | asi | b | oq | zaƛ’ | bazargan | a | yeda | uži | iš | ani | x | goƛ’i | n |
dinner | GEN1 | time | TOP | III | come | RES.PRT | III | begin | CSL.CVB | merchant | ERG | DEM2.ISG | boy | eat | MSD | AD.ESS | invite | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time began, the merchant invited the boy to eat.
Наступило обеденное время, и купец пригласил его кушать.
mekod-x | oq-łin | iš-č’ey | b-aq’ˤu | zaman-n | zow-zaƛ’ | yeda | uži | sosi-si | iš-x-anu-ƛin | iči-asi | zow-n | kʷat’izi | oq-näy | di | t’o-tow | iči-ƛin | |||||||||||||||
mekod | x | oq | łin | iš | č’ey | b | aq’ˤu | zaman | n | zow | zaƛ’ | yeda | uži | sosi | si | iš | x | anu | ƛin | iči | asi | zow | n | kʷat’izi | oq | näy | di | t’o | tow | iči | ƛin |
be.hungry | IPFV.CVB | begin | CNC.CVB | eat | NEG.PST.CVB | III | much | time | TOP | be.NPRS | CSL.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | eat | IPFV.CVB | NEG | QUOT | wait | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | be.late | become | CND.CVB | me | here | EMPH | wait | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | pron | adv | suf | v | suf |
Although he was hungry and hadn't eaten for a long time, the boy waited at first: "I won't eat. If it gets late, I will wait here."
Сначала этот юноша отказался, что не буду кушать мол, хотя долго не ел и был голодным, если задержусь, останусь тут же мол.
b-iš-ƛ’oräy-tow | nesi-a | kid-z | babiw-qor | xabar | b-oƛik’-n | hemedur | sis | b-eže | q’ʷariʕel-n | mi-qor | keze | b-oq-n | mi | ža | t’ubazi | b-odi-ƛin | mi-ƛ’ | rok’u-n | r-ay-n | nex-asi | yoł | di | mi-der-ƛin | ||||||||||||||||||||||
b | iš | ƛ’oräy | tow | nesi | a | kid | z | babiw | qor | xabar | b | oƛik’ | n | hemedur | sis | b | eže | q’ʷariʕel | n | mi | qor | keze | b | oq | n | mi | ža | t’ubazi | b | odi | ƛin | mi | ƛ’ | rok’u | n | r | ay | n | nex | asi | yoł | di | mi | der | ƛin |
I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | girl | GEN2 | father | POSS.LAT | story | III | push.out | PFV.CVB | so | one | III | big | necessity | TOP | you | POSS.LAT | meet | III | become | PFV.CVB | you | DEM1.SG | fulfill | III | do | QUOT | you | SUPER.ESS | heart | TOP | IV | come | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | me | you | APUD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | num | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf |
While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."
Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».
y-iš-a-n | kec-a-n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b-odi-a | koƛ’i-x | zow-n-anu | yiła | kid-r | |||||||||||
y | iš | a | n | kec | a | n | gurow | t’ok’ow | q’ˤuya | ħalt’i | b | odi | a | koƛ’i | x | zow | n | anu | yiła | kid | r |
II | eat | INF | and | sleep | INF | and | except | more | other | work | III | do | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | post | adj | n | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | nsuf |
That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.
Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.
kec-a-n | y-izi-a-n | y-iš-a-n | taraw | koƛ’i-č’i-ru | yedu | kid | urɣel-bi-łer | y-egi-n | didur | di | his | xuxi-an | didur-tow | di | butni | b-odi-an | šida-tow | di-q | eni-a | eƛi–mołi-ru | r-odi-ł-č’u-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kec | a | n | y | izi | a | n | y | iš | a | n | taraw | koƛ’i | č’i | ru | yedu | kid | urɣel | bi | łer | y | egi | n | didur | di | his | xuxi | an | didur | tow | di | butni | b | odi | an | šida | tow | di | q | eni | a | eƛi–mołi | ru | r | odi | ł | č’u | ƛin |
sleep | INF | and | II | get.up | INF | and | II | eat | INF | and | except.for | understand.to | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | DEM2.IISG | girl | sorrow | PL | CONT.LAT | II | be.emitted | PFV.CVB | how | me | spring.wool | comb | FUT.CVB | how | EMPH | me | burka | III | do | FUT.CVB | why | EMPH | me | POSS.ESS | mother | ERG | teach | PST.PRT | IV | do | POT | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | post | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"
Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»
žeda-s | sis-tow | yoł-ru-ni | guluči | esiw-s | res-bi-x | r-oƛ-x | zow-n | bit–nitor | meč’ | k’ek’-r-a | b-iy-č’ey-n | iš-a | oq-č’ey-n | ƛexu-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
žeda | s | sis | tow | yoł | ru | ni | guluči | esiw | s | res | bi | x | r | oƛ | x | zow | n | bit–nitor | meč’ | k’ek’ | r | a | b | iy | č’ey | n | iš | a | oq | č’ey | n | ƛexu | asi | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | one | EMPH | be | PST.PRT | DEF | male | brother | GEN1 | throat | PL | AD.ESS | IV.PL | hurt | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | around | neck | move | CAUS | INF | III | know | NEG.PST.CVB | and | eat | INF | become | NEG.PST.CVB | and | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | suf | v | vsuf | suf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.
У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.
b-ay-ru | ħalt’i-s | b-aq’ˤu | muk-n | b-is-x | zow-n-anu | Ħasan-a | sida | qu-ł | iš-ani-ƛer | taraw | |||||||||||||
b | ay | ru | ħalt’i | s | b | aq’ˤu | muk | n | b | is | x | zow | n | anu | Ħasan | a | sida | qu | ł | iš | ani | ƛer | taraw |
III | come | PST.PRT | work | GEN1 | III | much | salary | TOP | III | take | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | Hassan | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | eat | MSD | SUB.LAT | except.for |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | post |
For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.
Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.
ʕeziyaw | b-iš-nosi | r-oč’iw | łi-n | ħaƛu-n | halmaɣ-bi | ele-ay-gon | bitor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||
ʕeziyaw | b | iš | nosi | r | oč’iw | łi | n | ħaƛu | n | halmaɣ | bi | ele | ay | gon | bitor | huni | x | b | oq | n |
much | I.PL | eat | ANT.CVB | IV | cold | water | TOP | drink | PFV.CVB | friend | PL | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they had eaten much, the friends drank cold water and set out from there.
Наелись, выпили холодной воды и пошли дальше.
nesi-a | hut’-bi | r-agi–ac’-x-tow | iš-ani-x-n | oq-n | ʕAt’id-z | čanta-a | yoł-ru | kinaw | šebin | łiyr-n | |||||||||||||
nesi | a | hut’ | bi | r | agi–ac’ | x | tow | iš | ani | x | n | oq | n | ʕAt’id | z | čanta | a | yoł | ru | kinaw | šebin | łiyr | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | lip | PL | IV | lick.up | IPFV.CVB | EMPH | eat | MSD | AD.ESS | TOP | begin | PFV.CVB | Atid | GEN2 | IN.ESS | be | PST.PRT | entire | thing | finish | PST.UNW | |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf |
Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.
Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.
neła | qu-ł | hudayziko | sasaq-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n | hudun | Q’arum-a | nesi-q-si-ni | bišʷa | ader | r-oƛik’-n-anu | |||||||||||||||||
neła | qu | ł | hudayziko | sasaq | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | hudun | Q’arum | a | nesi | q | si | ni | bišʷa | ader | r | oƛik’ | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | the.next.day | in.the.morning | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PFV.CVB | nevertheless | Qarum | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | DEF | food | forward | IV | pull.out | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.
Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.
elo | xizaɣor-si | yeda | uy-n | iš-n | bišʷa-n | łiy-n | |||||
elo | xizaɣor | si | yeda | uy | n | iš | n | bišʷa | n | łiy | n |
there | finally | ATTR | DEM2.ISG | indeed | TOP | eat | PFV.CVB | food | TOP | end | PST.UNW |
adv | adv | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf |
There he finally ate and finished up his food.
Там он поел в последний раз: у него кончилась еда.
elo | berten-ł | ħaƛu | b-iš-ƛ’oräy | žedu-r | r-eti-n | bat’–bat’iyaw | xabar-bi | imadu-bi | teq-ani-x | ||||||||||
elo | berten | ł | ħaƛu | b | iš | ƛ’oräy | žedu | r | r | eti | n | bat’–bat’iyaw | xabar | bi | imadu | bi | teq | ani | x |
there | marriage | CONT.ESS | drink | I.PL | eat | SIM.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | want | PFV.CVB | various | story | PL | tale | PL | hear | MSD | AD.ESS |
adv | n3 | nsuf | v | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
There, on the wedding, while eating and drinking, they wanted to hear various stories and tales.
Когда гости на свадьбе ели-пили, они захотели послушать разнообразные рассказы, истории и сказки.
xizyo | nazo-n | ħaƛu-n | b-iš-n | suħmat–q’ili-n | er-n | r-eže | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | |||||||||
xizyo | nazo | n | ħaƛu | n | b | iš | n | suħmat–q’ili | n | er | n | r | eže | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
afterwards | everyone.OBL | TOP | drink | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | singing.and.dancing | TOP | set.up | PFV.CVB | IV | big | fun | IV | do | PST.UNW |
adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
Afterwards, everyone drank, ate, started to sing and dance and they gave a big party.
Потом все стали есть, пить, заиграла музыка, и началось настоящее веселье.
r-iy-x-anu-ƛin | yisi-a | eƛi-nosi | r-et’i–q’ʷaƛi-r-n | q’ˤida | ħiƛ’oqu-n | kur-n | elu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
r | iy | x | anu | ƛin | yisi | a | eƛi | nosi | r | et’i–q’ʷaƛi | r | n | q’ˤida | ħiƛ’oqu | n | kur | n | elu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | IV | spread | CAUS | PFV.CVB | down | handkerchief | TOP | spread.out | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"I don't know." he said, and spread the handkerchief out, put it down and said: "We want to eat."
Он сказал: «Не умею». Она постелила носовой платок на земле, и сказала: «Мы хотим есть».
q’ˤano-n | b-iš-n | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | kid-a | mołi-n | didur | ža | r-utir-n | teł-xor | eqer-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | |||||||||||||||
q’ˤano | n | b | iš | n | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | kid | a | mołi | n | didur | ža | r | utir | n | teł | xor | eqer | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
two | TOP | I.PL | eat | PFV.CVB | down | IN.ABL | I.PL | get.up | ANT.CVB | girl | ERG | teach | PST.UNW | how | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | inside | AD.LAT | put | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
num | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.
После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.
b-iš-n | łiy-nosi | eni-a | uži-qor | eƛi-n | howži | elu-r | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||
b | iš | n | łiy | nosi | eni | a | uži | qor | eƛi | n | howži | elu | r | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | we(I)OBL | LAT | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"
После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
kid-a | mołi-n | nesi-q | žeda | k’eneč’-bi-łay | r-oɣ-ru-ni | xexoy-bi | t’o-r | r-ow-näy | mekod-n | r-exu-ƛin | eƛi-o | mi | xan-qor | ele | enza | ɣˤul-z | zarba-bi-łay-gon | mi | žeda-r | teƛ-ani-x | muhu-bi | r-odi-o | r-iš-r-n | ruħ-n | b-ayr-n | xizyo | r-ow-an | di | žedu | t’o-r-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | mołi | n | nesi | q | žeda | k’eneč’ | bi | łay | r | oɣ | ru | ni | xexoy | bi | t’o | r | r | ow | näy | mekod | n | r | exu | ƛin | eƛi | o | mi | xan | qor | ele | enza | ɣˤul | z | zarba | bi | łay | gon | mi | žeda | r | teƛ | ani | x | muhu | bi | r | odi | o | r | iš | r | n | ruħ | n | b | ayr | n | xizyo | r | ow | an | di | žedu | t’o | r | ƛin |
daughter | ERG | teach | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | CONT.ABL | IV | hatch | PST.PRT | DEF | young.animal | PL | here | LAT | III.PL | bring | CND.CVB | be.hungry | PFV.CVB | IV | die | QUOT | say | IMPR | you | khan | POSS.LAT | there | DEM3b.IIPL.OBL | stone | GEN2 | crushed.stone | PL | CONT.ABL | CNTR | you | DEM1.IIPL.OBL | LAT | give | MSD | AD.ESS | granule | PL | IV | do | IMPR | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | power | TOP | III | bring | PFV.CVB | afterwards | IV | bring | FUT.DEF | me | DEM1.IIPL.OBL | here | LAT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | suf |
His daughter explained to him: "'Because I brought these young animals here, which hatched from the eggs, they will die of hunger.', tell this to the king, 'make grain out of these crushed stones to give it to me, I'll feed it and it will bring power to them, afterwards I will bring them here.'"
Дочь объяснила ему: «Ты скажи хану, что если ты привезешь ему цыплят, выведенных из тех яиц, они помрут с голоду, поэтому попроси его превратить эти камешки в зерно, чтобы дать им, тогда ты их накормишь, они наберут силы, и ты их привезешь».
sida | qu-ł | q’ebed-s | uži | istolow-aɣor | iš-ani-x | ik’i-n | ||||||
sida | qu | ł | q’ebed | s | uži | istolow | aɣor | iš | ani | x | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | smith | GEN1 | son | dining.room | IN.VERS | eat | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
One day the smith's son went to eat in the dining room.
Однажды сын кузнеца пошел поесть в столовой.
hemediw-tow | best’alaw | uži | nesi-r | elo | esu-n | iš-ani-x | q’ˤida | iči-asi | ||||||
hemediw | tow | best’alaw | uži | nesi | r | elo | esu | n | iš | ani | x | q’ˤida | iči | asi |
such.a | EMPH | orphan | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | find | PFV.CVB | eat | MSD | AD.ESS | down | sit | RES.PRT |
adj | suf | adj | n1 | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf |
There he found a similar orphan boy sitting down to eat.
В столовой он увидел такого же сироту-мальчика.
elo | yisi-r | kec-asi | sis | žek’u | esu-n | b-iš-r-a | gulu-n | b-egir-n | xeci-n | ||||||||||
elo | yisi | r | kec | asi | sis | žek’u | esu | n | b | iš | r | a | gulu | n | b | egir | n | xeci | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | sleep | RES.PRT | one | man | find | PFV.CVB | III | eat | CAUS | INF | horse | TOP | III | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.
Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.
nesi-a | nesi-s | gulu-n | hemedur-tow | b-iš-r-a | b-egir-n | yeda-n | bix-ƛ’ | ƛ’iri | kec-n | iči-n | |||||||||||||
nesi | a | nesi | s | gulu | n | hemedur | tow | b | iš | r | a | b | egir | n | yeda | n | bix | ƛ’ | ƛ’iri | kec | n | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | so | EMPH | III | eat | CAUS | INF | III | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | grass | SUPER.ESS | above | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.
Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.
sida | mix-ƛ’ | moƛu-xay | xan-s | uži | č’arił-zaƛ’or | q’ˤida-n | iči-n | iš-x-ƛax | yisi-r | elo | esu-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | mix | ƛ’ | moƛu | xay | xan | s | uži | č’arił | zaƛ’or | q’ˤida | n | iči | n | iš | x | ƛax | yisi | r | elo | esu | ru | ni | žek’u |
one.OBL | time | SUPER.ESS | sleep | AD.ABL | khan | GEN1 | son | wake.up | POST.CVB | down | PFV.CVB | sit | PFV.CVB | eat | IPFV.CVB | QUOT | DEM2.ISG.OBL | LAT | there | find | PST.PRT | DEF | man |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 |
After a while, before the prince woke up from his sleep, the man he found there sat down and ate.
Через некоторое время, пока ханский сын не проснулся, человек, который там был, сел и стал есть.
q’ˤida-ay-n | izi-n | xan-s | uži-n | iš-n | ||||||
q’ˤida | ay | n | izi | n | xan | s | uži | n | iš | n |
down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | TOP | eat | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Up also got the prince and ate.
Встал и ханский сын и тоже начал есть.
elo | esu-ru-ni | žek’u-a | iš-n | xizor | ƛexu-ru-ni | šebin | eƛuk’-aɣor-n | r-utir-n | ħuržen | teł-xor | eqer-n | ||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | a | iš | n | xizor | ƛexu | ru | ni | šebin | eƛuk’ | aɣor | n | r | utir | n | ħuržen | teł | xor | eqer | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | ERG | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | DEF | thing | leather.sack | IN.VERS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | bag | inside | AD.LAT | put | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | post | nsuf | v | vsuf |
The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.
Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.
elo | neła | ħukmat-bi-ł | di | aq’ˤu | aħnad-s | łu-kin | berten-bi-łxor-n | goƛ’i-č’u | uy-n | iš-r-č’u | |||||||||||
elo | neła | ħukmat | bi | ł | di | aq’ˤu | aħnad | s | łu | kin | berten | bi | łxor | n | goƛ’i | č’u | uy | n | iš | r | č’u |
there | DEM1.IISG.OBL | country | PL | CONT.ESS | me | much | walk.around | PST.WIT | who.ERG | even | marriage | PL | CONT.VERS | TOP | invite | NEG.PST.WIT | indeed | TOP | eat | CAUS | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.
Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.
neła-ƛ’ay | soder | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xaliča | r-iš-ani-x | mažgit-aɣor-t’a | y-egir-x | zow-n | neširu | ay-n | c’ohor-a | nesi-r | žukłi | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xaliča | r | iš | ani | x | mažgit | aɣor | t’a | y | egir | x | zow | n | neširu | ay | n | c’ohor | a | nesi | r | žukłi | r | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | mat | IV | weave | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | DISTR | II | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | at.night | come | PFV.CVB | thief | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | evil | IV | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.
С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.
nesi-a | esiw-qor | eƛi-n | elu-s | eni–babiw | šebi | yoł-ru | b-iy-zaƛ’or | di-n | iš-ač’in | mi-n | y-iš-n-ƛin | |||||||||||||
nesi | a | esiw | qor | eƛi | n | elu | s | eni–babiw | šebi | yoł | ru | b | iy | zaƛ’or | di | n | iš | ač’in | mi | n | y | iš | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | sister | POSS.LAT | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | parents | who | be | PST.PRT | I.PL | know | POST.CVB | me | and | eat | NEG.FUT.DEF | you | and | II | eat | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"
Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».
b-iš-č’ey | b-et’u–k’oƛi-n | b-iči-asi | žedu | b-oq-zaƛ’ | habihan-a | esir-n | šida | meži | nedur | b-iči-asi-ƛin | |||||||||||||
b | iš | č’ey | b | et’u–k’oƛi | n | b | iči | asi | žedu | b | oq | zaƛ’ | habihan | a | esir | n | šida | meži | nedur | b | iči | asi | ƛin |
I.PL | eat | NEG.PST.CVB | I.PL | hop | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | DEM1.IPL | I.PL | become | CSL.CVB | miller | ERG | ask | PST.UNW | why | you.PL | so | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"
Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»
ła-s | yoł-ru | esi-näy | b-iš-a | yoł-a | meži-ƛin | esir-n | habihan-a | |||||||||
ła | s | yoł | ru | esi | näy | b | iš | a | yoł | a | meži | ƛin | esir | n | habihan | a |
who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | tell | CND.CVB | I.PL | eat | INF | be | Q | you.PL | QUOT | ask | PST.UNW | miller | ERG |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.
«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.
yisi-a-n | eƛi-n | mežu-a | elu-q | b-uy-xor | xabar | esi-näy | b-iš-a | yoł-ƛin | |||||||||||
yisi | a | n | eƛi | n | mežu | a | elu | q | b | uy | xor | xabar | esi | näy | b | iš | a | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | we(I)OBL | POSS.ESS | III | true | AD.LAT | story | tell | CND.CVB | I.PL | eat | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He said: "If you tell us the truth, we will eat."
Они сказали, «Если вы скажете нам правду, мы будем есть».
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r-oq-ace-t’a | b-iš-n | |||||
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r | oq | ace | t’a | b | iš | n |
now | then | DEM1.IPL | children | belly | IV | happen | TERM | DISTR | I.PL | eat | PST.UNW |
adv | excl | pron | n1pl | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
From now on these children ate their bellies full.
После этого эти дети ели досыта.
xan-r | ža-n | b-ukad-č’ey | meži | šida | b-iš-x-anu-ƛin | esir-n | |||||||||
xan | r | ža | n | b | ukad | č’ey | meži | šida | b | iš | x | anu | ƛin | esir | n |
khan | LAT | DEM1.SG | TOP | III | see | NEG.PST.CVB | you.PL | why | III | eat | PRS | NEG | QUOT | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
The king didn't see that and asked: "Why aren't you eating?"
Хан не заметив этого, спросил: «Почему вы не едите?»
didur | eli | b-iš-an | b-iš-ru | k’et’u-kin | b-exu-s-ƛin | eƛi-n | xan-qor | buq-s | ʕUneyzat-a | ||||||||||||
didur | eli | b | iš | an | b | iš | ru | k’et’u | kin | b | exu | s | ƛin | eƛi | n | xan | qor | buq | s | ʕUneyzat | a |
how | we | III | eat | FUT.DEF | III | eat | PST.PRT | cat | even | III | die | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | khan | POSS.LAT | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG |
pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"How could we eat, if even the cat who ate died?", said Sun's Uneyzat to the king.
«Как мы будем есть, когда даже поевшая кошка умерла?» - возразила Солнечная Унейзат.
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
y-izi-n | y-ik’i-n | y-eže-ni-a | r-is-n | muži-bi-n | b-iš-a-ni-n | gulu-bi-r | bix-n | r-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | y | eže | ni | a | r | is | n | muži | bi | n | b | iš | a | ni | n | gulu | bi | r | bix | n | r | ayr | n | y | ay | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | II | old | DEF | ERG | III.PL | buy | PFV.CVB | mattress | PL | and | III | eat | INF | DEF | and | horse | PL | LAT | hay | and | III.PL | bring | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.
Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.
iš-n | oq-nosi | yisi-r | siskin | r-oq-č’u-ƛax | ||||||
iš | n | oq | nosi | yisi | r | siskin | r | oq | č’u | ƛax |
eat | PFV.CVB | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | anything | IV | happen | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
After he ate, nothing happened to him.
После этого, когда ел, с ним ничего не было.
gulu | b-iš-an | b-egir-n | pu-ƛ’or | ˤoƛ’u-nosi | yeda | moƛu-a | iqir-x | ||||||||
gulu | b | iš | an | b | egir | n | pu | ƛ’or | ˤoƛ’u | nosi | yeda | moƛu | a | iqir | x |
horse | III | eat | FUT.CVB | III | let | PFV.CVB | side | SUPER.LAT | fall | ANT.CVB | DEM2.ISG | sleep | ERG | take.away | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.
Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.
ža | sidaɣ | ħon-ƛ’ | b-iš-x | b-esu-n | |||||
ža | sidaɣ | ħon | ƛ’ | b | iš | x | b | esu | n |
DEM1.SG | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | III | eat | IPFV.CVB | III | find | PST.UNW |
pron | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He found it eating somewhere on a mountain.
Он нашел его на одной горе, где тот щипал траву.
sida | qu-ł | sasaq-aza | Kusa | istolow-ay | iš-x | zow-n | |||||
sida | qu | ł | sasaq | aza | Kusa | istolow | ay | iš | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | IN.VERS.DIST | Kusa | dining.room | IN.ABL | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.
Однажды утром Куса завтракал в столовой.
elo | b-iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | b-iči-nosi | žedu-s | Kusa-ƛ’ | ozuri | c’ox-n | |||||||||
elo | b | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | b | iči | nosi | žedu | s | Kusa | ƛ’ | ozuri | c’ox | n |
there | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | I.PL | sit | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | Kusa | SUPER.ESS | eye | meet | PST.UNW |
adv | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After they sat down in order to eat, their eyes fell on Kusa.
Они сели там есть и увидели Кусу.
bišʷa-non | b-iš-n | Kusa-qor | siskin | xabar | b-odi-č’ey | łˤono-n | esyu-bi | maħor | b-oq-n | ||||||||||
bišʷa | non | b | iš | n | Kusa | qor | siskin | xabar | b | odi | č’ey | łˤono | n | esyu | bi | maħor | b | oq | n |
food | TOP | III | eat | PFV.CVB | Kusa | POSS.LAT | any | story | III | do | NEG.PST.CVB | three | TOP | brother | PL | outside | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.
Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.
qˤišod-gon | yizi | b-iš-ani-x | elo-r | b-ay-nosi | hemedur-tow | siskin | šebin | r-ac’-č’ey | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | esu-n | Kusa | esyu-bi-r | |||||||||||||||||||
qˤišod | gon | yizi | b | iš | ani | x | elo | r | b | ay | nosi | hemedur | tow | siskin | šebin | r | ac’ | č’ey | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | esu | n | Kusa | esyu | bi | r |
at.noon | CNTR | DEM2.IPL | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | so | EMPH | any | thing | IV | eat | NEG.PST.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | find | PST.UNW | Kusa | brother | PL | LAT |
adv | suf | pron | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf |
When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.
Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.
neširu-n | b-iš-a | b-ik’i-nosi | esyu-bi-r | howža-tow | žek’u | esu-n | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or | aq’ˤuł-n | iči-asi | ||||||||||||||||||
neširu | n | b | iš | a | b | ik’i | nosi | esyu | bi | r | howža | tow | žek’u | esu | n | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | aq’ˤuł | n | iči | asi |
at.night | TOP | I.PL | eat | INF | I.PL | go | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM4.SG | EMPH | man | find | PFV.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | sit | PFV.CVB | be | RES.PRT |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | suf | n1 | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.
None
b-iš-n | b-oq-nosi | esyu-bi-n | maħor | b-egir-n | eɣe-ni | esyu-a | igo-r-n | ik’i-n | Kusa-q | esir-n | sasaq-ay | soder | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or-n | aq’ˤuł-n-a | mi | iči-asi | šebi | mi-r | q’ʷariłi | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
b | iš | n | b | oq | nosi | esyu | bi | n | maħor | b | egir | n | eɣe | ni | esyu | a | igo | r | n | ik’i | n | Kusa | q | esir | n | sasaq | ay | soder | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | n | aq’ˤuł | n | a | mi | iči | asi | šebi | mi | r | q’ʷariłi | b | oq | asi | ƛin |
I.PL | eat | TOP | I.PL | begin | ANT.CVB | brother | PL | TOP | outside | I.PL | send | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | Kusa | POSS.ESS | ask | PST.UNW | in.the.morning | IN.ABL | after | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | TOP | sit | PFV.CVB | Q | you | be | RES.PRT | what | you | LAT | sadness | III | happen | RES.PRT | QUOT |
pref | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."
None
qˤišod | buħi-a | r-iš-an | r-eti-x-anu | buqbeta-xay | soder | łas-nosi | r-ig | r-iš-an | r-oq-x | ɣˤay-n | y-aq’ˤił | łemu | ƛeli-bi-n | r-igu | r-oq-ƛin | ||||||||||||||||||||
qˤišod | buħi | a | r | iš | an | r | eti | x | anu | buqbeta | xay | soder | łas | nosi | r | ig | r | iš | an | r | oq | x | ɣˤay | n | y | aq’ˤił | łemu | ƛeli | bi | n | r | igu | r | oq | ƛin |
at.noon | heat | IN.ESS | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | want | PRS | NEG | sunset | AD.ABL | after | fade | ANT.CVB | III.PL | much | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | become | IPFV.CVB | milk | TOP | II | increase | then.would | lamb | PL | TOP | III.PL | good | III.PL | become | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | conj | n3 | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.
В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.
nesi-s | haq’u | bełi-q’ay | b-iš-x | zow-n | |||||
nesi | s | haq’u | bełi | q’ay | b | iš | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | family | hunting | EQU2 | III | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His family made a living from the hunting.
Его семья жила охотой.
sidaɣ | goga-ƛ’ | kik-x | iš-ani-x-ƛin | yeda | q’ˤida | iči-nosi | ƛ’iri-r | sis | ƛ’oxono | zey | b-ay-n | |||||||||
sidaɣ | goga | ƛ’ | kik | x | iš | ani | x | ƛin | yeda | q’ˤida | iči | nosi | ƛ’iri | r | sis | ƛ’oxono | zey | b | ay | n |
in.one.place | meadow | SUPER.ESS | spring | AD.ESS | eat | MSD | PRS | QUOT | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | above | LAT | one | huge | bear | III | come | PFV.CVB |
adv | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | adv | nsuf | num | adj | n3 | pref | v | vsuf |
As he sat down to eat near the spring on the meadow, a bear came.
Когда он остановился на одной поляне у родника, чтобы поесть, появился один огромный медведь.
xan-z | uži-a | zey | ax | r-oq-ace | b-iš-r-n | |||||||
xan | z | uži | a | zey | ax | r | oq | ace | b | iš | r | n |
khan | GEN2 | son | ERG | bear | belly | IV | happen | TERM | III | eat | CAUS | PFV.CVB |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The khan's son fed down the bear.
Ханский сын накормил медведя досыта.
xan | ay-nosi | doxtur | iš-č’ey | iči-n | |||
xan | ay | nosi | doxtur | iš | č’ey | iči | n |
khan | come | ANT.CVB | doctor | eat | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB |
n1 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
As the khan came, the doctor refused to eat.
Когда хан пришел, доктор отказался есть.
xan-a | nesi-q | esir-n | šida | mi | iš-x-anu-ƛin | ||||||
xan | a | nesi | q | esir | n | šida | mi | iš | x | anu | ƛin |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | why | you | eat | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
The khan asked, "Why don't you eat?"
Хан спросил его, почему он не ест.
doxtur-a | eƛi-n | mi-n | t’o | iči-n | di | iš-č’i | mi | di-s | tušman | yoł | mi | b-aq’ˤu | ʕazab | neƛ-s-ƛin | |||||||||
doxtur | a | eƛi | n | mi | n | t’o | iči | n | di | iš | č’i | mi | di | s | tušman | yoł | mi | b | aq’ˤu | ʕazab | neƛ | s | ƛin |
doctor | ERG | say | PFV.CVB | you | TOP | here | be | PFV.CVB | me | eat | NEG.FUT.CVB | you | me | GEN1 | enemy | be | you | III | much | torture | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | pron | pref | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The doctor said, "You are my enemy and as long as you are here, I will not eat. You caused me much torture."
Доктор ответил: «Ты мой враг и пока ты здесь, я не буду есть, ты причинил мне много горя».